Shabbath
Daf 143a
הָתָם כֵּיוָן דְּמַסְרַח, דַּעְתֵּיהּ עִילָּוֵיהּ מֵאֶתְמוֹל.
Traduction
The Gemara answers: There, since the intestines will putrefy as time passes, they are on his mind from yesterday. Since Shabbat eve, he has had in mind to feed them to the cat.
Rachi non traduit
מאתמול דעתיה עליה. לשונרא ובין השמשות נמי מוכן לבהמה הוה:
התם כיון דמסרח. מעייא אי מצנע ליה עד אורתא:
Tossefoth non traduit
התם כיון דמסרח. ומתקלקל ואין ראוי למאכל אדם מאתמול דעתיה עילויה ליתנו לבהמה אע''ג דבשער של אפונין ושל עדשים אסרינן לרבי יהודה אע''ג דחזו למאכל בהמה וכן גרעינין דלעיל בפרק במה מדליקין (שבת דף כט.) דאמרינן לרבי יהודה אכלן אין מסיקין בגרעינן מ''מ הכא שרי כדפי' התם:
הָכִי נָמֵי מִסְתַּבְּרָא דְּרָבָא כְּרַבִּי יְהוּדָה סְבִירָא לֵיהּ, דְּדָרֵשׁ רָבָא: אִשָּׁה לֹא תִּכָּנֵס לְבֵית הָעֵצִים לִיטּוֹל מֵהֶן אוּד. וְאוּד שֶׁנִּשְׁבַּר — אָסוּר לְהַסִּיקוֹ בְּיוֹם טוֹב, לְפִי שֶׁמַּסִּיקִין בְּכֵלִים וְאֵין מַסִּיקִין בְּשִׁבְרֵי כֵלִים. שְׁמַע מִינַּהּ.
Traduction
The Gemara adds: So too, it is reasonable to say that Rava holds in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, as Rava taught: A woman may not enter the wood storehouse to take a wooden poker to stoke a fire on a Festival. And with regard to a poker that broke, it is prohibited to kindle a fire with it on a Festival, as one may kindle a fire on a Festival with vessels that may be moved, but one may not kindle a fire with broken vessels that broke during the Festival. They are set-aside and prohibited. Conclude from it that Rava ruled in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda with regard to the halakhot of set-aside.
Rachi non traduit
ואוד שנשבר. ביו''ט:
ש''מ. דכרבי יהודה סבירא ליה דאית ליה מוקצה:
בשברי כלים. שנשברו היום דהוו להו נולד:
אוד. פורגו''ן דסתם עצים להסקה ניתנו ולא לטלטול כלי:
Tossefoth non traduit
ליטול מהן אוד. נראה לר''ת כפירוש ה''ג דאסירי משום תיקוני מנא דלפירו' זה דאע''ג דלא מתקצא ליה גזרינן שלא יבא לידי תיקון כלי:
מַתְנִי' בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים: מַעֲבִירִין מֵעַל הַשֻּׁלְחָן עֲצָמוֹת וּקְלִיפִּין. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים: מְסַלֵּק אֶת הַטַּבְלָא כּוּלָּהּ וּמְנַעֲרָהּ.
Traduction
MISHNA: Beit Shammai say: One may clear bones and shells left from the Shabbat meal from the table with his hand. And Beit Hillel say: One may remove the entire board [tavla] that is the table surface and shake the bones and shells off of it, but he may not lift them with his hand because they are set-aside and may not be moved.
Rachi non traduit
וב''ה אומרים מסלק את הטבלא. שיש תורת כלי עליה אבל לא יטלטל הקליפין בידים כרבי יהודה:
וקליפין. של אגוזים דלית להו לב''ש מוקצה:
עצמות. קשין שאינן ראויין לכלב:
מתני' מעבירין. בידים מעל השלחן:
Tossefoth non traduit
עצמות וקליפין. לא כפירוש הקונטרס דפירש אפילו קשין ואין ראויין לאכילת כלבים דהאי תנא אמרינן בגמרא דכרבי שמעון סבירא ליה ור''ש בעי לכל הפחות ראויות למאכל בהמה דקתני מעבירין מעל השלחן פירורין כו' מפני שהוא מאכל בהמה ומוקמינן בגמרא כוותיה:
מַעֲבִירִין מִלִּפְנֵי הַשֻּׁלְחָן פֵּירוּרִין פָּחוֹת מִכְּזַיִת, וְשֵׂעָר שֶׁל אֲפוּנִין וּשְׂעַר עֲדָשִׁים, מִפְּנֵי שֶׁהוּא מַאֲכַל בְּהֵמָה.
Traduction
One may clear bread crumbs from the table, even if they are less than an olive-bulk, and pea and lentil pods. Even though it is not fit for human consumption, it may be moved because it is animal fodder.
Rachi non traduit
אפונין. ייש''ש:
ושער של אפונין. שרביטין של קטנית שהקטנית גדל בהם:
פירורין פחות מכזית. וכ''ש כזית כדמפרש טעמא שהם מאכל בהמה:
מעבירין מעל השלחן. סתמא היא:
סְפוֹג, אִם יֵשׁ לוֹ עוֹר בֵּית אֲחִיזָה — מְקַנְּחִין בּוֹ, וְאִם לָאו — אֵין מְקַנְּחִין בּוֹ. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ נִיטָּל בְּשַׁבָּת, וְאֵינוֹ מְקַבֵּל טוּמְאָה.
Traduction
With regard to a sponge, if it has leather as a handle, one may wipe the table with it, and if not, one may not wipe the table with it lest he come to squeeze liquid from it. And the Rabbis say: Both this, a dry sponge with a handle, and that, one without a handle, may be moved on Shabbat and it does not become ritually impure. A sponge is not among the substances that can become ritually impure, neither by Torah law nor by rabbinic decree.
Rachi non traduit
מקנחין בו. טבלא:
אין מקנחין בו. שכשאוחזו נסחט בין אצבעותיו:
ניטל בשבת. כשהוא נגוב:
ואינו מקבל טומאה. דאינו לא כלי עץ ולא בגד ולא שק ולא מתכת:
עור בית אחיזה. [בית אחיזה] של עור שיאחזנו בו:
גְּמָ' אָמַר רַב נַחְמָן: אָנוּ אֵין לָנוּ אֶלָּא: בֵּית שַׁמַּאי כְּרַבִּי יְהוּדָה, וּבֵית הִלֵּל כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן.
Traduction
GEMARA: Rav Naḥman said: Reverse the two opinions, as we have only Beit Shammai in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, who prohibits moving set-aside items, and Beit Hillel in accordance with the opinion of Rabbi Shimon, who permits doing so.
Rachi non traduit
גמ' אנו אין לנו. אין אנו סומכין על משנתינו כמות שהיא שנויה אלא מוחלפת שיטתה וב''ש כרבי יהודה כו':
Tossefoth non traduit
אנו אין לנו אלא ב''ש כר''י כו'. במסכת עדיות לא מיתניא בהדי קולי ב''ש וחומרי ב''ה והיינו כרב נחמן והא דלא מייתי סייעתא מהתם משום דמאי אולמא דהא מהא:
מַעֲבִירִין מִלִּפְנֵי הַשֻּׁלְחָן פֵּירוּרִין. מְסַיַּיע לֵיהּ לְרַבִּי יוֹחָנָן, דְּאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: פֵּירוּרִין שֶׁאֵין בָּהֶן כְּזַיִת — אָסוּר לְאַבְּדָן בַּיָּד.
Traduction
We learned in the mishna: One may clear bread crumbs from the table. The Gemara comments: This supports the opinion of Rabbi Yoḥanan, as Rabbi Yoḥanan said: With regard to crumbs that are less than an olive-bulk, it is prohibited to destroy them by hand in deference to the food.
Rachi non traduit
אסור לאבדן ביד. מדקתני מעבירין בידים ולא זריק להו:
Tossefoth non traduit
פירורין שאין בהן כזית אסור לאבדן ביד. פי' בקונט' מדקתני מעבירין ולא קתני זורקין וקשה לרבי דברישא נמי קתני מגביהין מעל השלחן עצמות וקליפין ולא קתני זורקין אע''פ שמותר לאבדן ביד ועוד דאמרינן בברכות בריש אלו דברים (ברכות דף נב:) וב''ה אומרים אם שמש ת''ח הוא נוטל פירורין שיש בהן כזית ומניח פירורין שאין בהן כזית ומסייע ליה לר' יוחנן דאמר פירורין שאין בהן כזית מותר לאבדן ביד ואי אפשר ליגרס התם אסור ונראה לר' דהכא גרסי' מותר ודייק מדאצטריך למיתני מפני שהוא מאכל בהמה דהיינו משמע דלא חזי לאדם והוו כשאר מאכל בהמה ומותר לאבדן. מ''ר:

שֵׂעָר שֶׁל אֲפוּנִין. מַנִּי? — רַבִּי שִׁמְעוֹן הִיא, דְּלֵית לֵיהּ מוּקְצֶה.
Traduction
We learned in the mishna: One may clear pea and lentil pods from the table on Shabbat. The Gemara asks: Whose opinion is it in the mishna? It is the opinion of Rabbi Shimon, who is not of the opinion that there is a prohibition of set-aside.
Rachi non traduit
דלית ליה מוקצה. דאי ר' יהודה מאתמול לאו לבהמה קיימי שהרי האוכל היה עמהן והיום לוקח מהם:
אֵימָא סֵיפָא: סְפוֹג, אִם יֵשׁ לוֹ בֵּית אֲחִיזָה — מְקַנְּחִין בּוֹ, וְאִם לָאו אֵין מְקַנְּחִין בּוֹ. אֲתָאן לְרַבִּי יְהוּדָה, דְּאָמַר: דָּבָר שֶׁאֵין מִתְכַּוֵּין — אָסוּר!
Traduction
Say the latter clause of the mishna: With regard to a sponge, if it has leather as a handle, one may wipe the table with it, and if not, one may not wipe the table with it. We have arrived at the opinion of Rabbi Yehuda, who said: An unintentional act is prohibited, as he certainly does not intend to squeeze liquid from the sponge.
Rachi non traduit
שאין מתכוין. שאין מתכוין לסחוט:
Tossefoth non traduit
ואם לאו אין מקנחין בו. אית ספרים דגרסי וחכ''א בין כך ובין כך מקנחין בו ולא יתכן דאמר בגמרא דבאין לו עור בית אחיזה אפילו ר''ש מודה דאסור משום דפסיק רישיה הוא וה''ר יצחק מדנפירא גרס בין כך ובין כך אין מקנחין בו כרבי יהודה דאמר דבר שאין מתכוין אסור ואין נראה לר''י דהא בגמרא משמע דברישא מודה ר' יהודה דאמר אימא סיפא ספוג אם יש לו עור בית אחיזה מקנחין בו ואם לאו אין מקנחין בו אתאן לרבי יהודה אם כן בין כך ובין כך אין מקנחין בו לא רבי יהודה ולא ר' שמעון אלא ודאי לא גרסינן ליה כלל. מ''ר:

בְּהָא אֲפִילּוּ רַבִּי שִׁמְעוֹן מוֹדֶה, דְּאַבָּיֵי וְרָבָא דְּאָמְרִי תַּרְוַיְיהוּ: מוֹדֶה רַבִּי שִׁמְעוֹן בִּ''פְסִיק רֵישֵׁיהּ וְלָא יְמוּת''.
Traduction
The Gemara answers: In that case, even Rabbi Shimon agrees that it is prohibited, as it is Abaye and Rava who both say: Rabbi Shimon agrees in a case of: Cut off its head will it not die, i.e., inevitable consequences. When the prohibited outcome that ensues from the unintentional action is inevitable, Rabbi Shimon agrees that it is prohibited. Squeezing liquid from a sponge is an inevitable consequence.
הָנֵי גַּרְעִינִין דְּתַמְרֵי אֲרַמָּיָיתָא שְׁרוּ לְטַלְטוֹלִינְהוּ, הוֹאִיל וְחַזְיָין אַגַּב אִמָּן. וּדְפָרְסְיָיתָא — אָסוּר.
Traduction
With regard to those pits of Aramean dates, which are low quality and occasionally fed to animals, it is permitted to move the pits since they are fit for use due to their origin, i.e., the dates that were prepared as animal feed beforehand. And moving pits of Persian dates is prohibited. Since those dates are high quality and are not prepared for animals, their pits, too, are not prepared for that use.
Rachi non traduit
גרעינין. של תמרים והם לבהמה:
ארמייתא. תמרים רעים הם ומאכילין התמרים עצמן לבהמה הלכך אגב אימייהו לבהמה נמי קיימי:
פרסייתא. תמרים טובים הם ואין מאכילין אותן לבהמה:
שְׁמוּאֵל מְטַלְטֵל לְהוּ אַגַּב רִיפְתָּא. (שרנ''ם שפ''ז סִימָן.) שְׁמוּאֵל לְטַעְמֵיהּ, דְּאָמַר שְׁמוּאֵל: עוֹשֶׂה אָדָם כָּל צָרְכּוֹ בְּפַת.
Traduction
The Gemara relates that Shmuel would carry them along with bread. The letters shin, resh, nun, mem, shin, peh, zayin are a mnemonic of the Sages whose opinions are cited below: Shmuel, Rabba, Huna, Ameimar, Sheshet, Pappa, Zekharya. The Gemara comments: Shmuel’s statement is consistent with his reasoning, as Shmuel said: A man may perform all his needs with bread. As long as the bread remains edible, he need not be concerned that he is treating the bread contemptuously.
Rachi non traduit
כל צרכו. משתמש בו ואין כאן משום בזיון וממחהו בתבשיל:
Tossefoth non traduit
שמואל מטלטל להו אגב ריפתא. אף על גב דכר''ש סבירא ליה דשרי לקמן בפרק בתרא (שבת דף קנו:) נבלה שנתנבלה בשבת מיהו מחמיר היה משום דהוה אדם חשוב כאביי ורבא דלעיל. ר''ת:

רַבָּה מְטַלְטֵל לְהוּ אַגַּב לָקָנָא דְמַיָּא. רַב הוּנָא בְּרֵיהּ דְּרַב יְהוֹשֻׁעַ עָבֵיד לְהוּ כִּגְרָף שֶׁל רֶיעִי. אֲמַר לֵיהּ רַב אָשֵׁי לְאַמֵּימָר: וְכִי עוֹשִׂין גְּרָף שֶׁל רֶיעִי לְכַתְּחִילָּה?
Traduction
Rabba would move them along with a pitcher of water. Rav Huna, son of Rav Yehoshua, would render them a chamber pot with excrement. The Sages permitted moving repulsive vessels. Here, too, he would collect all the date pits and then move them out because they were disgusting. Rav Ashi said to Ameimar: And may one create a chamber pot with excrement ab initio? Although the Sages permitted moving a container of excrement, they did not permit creating one ab initio so that it would be permitted to move it.
Rachi non traduit
לקנא דמיא. ספל של מים:
גרף של ריעי. צוברן לפניו כשאוכל התמרים עד שנמאסות בעיניו ונוטלן אותן מפניו כגרף של ריעי ונותנן לבהמה:
Tossefoth non traduit
רבא מטלטל להו אגב לקנא דמיא. ואם תאמר והא רבא סבר לעיל כר''י דאית ליה מוקצה ואנוחי לקנא דמיא היכי שרי לכתחילה ויש לומר דשני לן בין היכא דאפשר למיעבד האי טלטול מאתמול להיכא דלא אפשר דכיפין ובר יונה היו מאתמול בידו והיה יכול לטלטלם אבל הני גרעיני תמרה לא אפשר ושרי אפילו לרבי יהודה ואף לאדם חשוב דאמר בביצה פרק יו''ט (ביצה דף כא:) דאמר ליה אביי לרב יוסף הני סופלי לחיותא היכי שדינן ביומא טבא לרבי יוסי דאמר לכם ולא לכלבים חזיין להסקה כו' בשבת מאי איכא למימר מטלטלין להו אגב ריפתא כדשמואל אלמא דאפילו רב יוסף דלא בעי למישרי לעיל אגב כפא וסכינא אפילו דבר הראוי לאדם שרי התם גרעיני תמרה אגב ריפתא:
רַב שֵׁשֶׁת זָרֵיק לְהוּ בְּלִישָּׁנֵיהּ. רַב פָּפָּא זָרֵיק לְהוּ אֲחוֹרֵי הַמִּטָּה. אָמְרוּ עָלָיו עַל רַבִּי זְכַרְיָה בֶּן אַבְקוּלָס שֶׁהָיָה מַחֲזִיר פָּנָיו אֲחוֹרֵי הַמִּטָּה וְזוֹרְקָן.
Traduction
Rav Sheshet would dispose of the pits with his tongue. Rav Pappa would dispose of them behind the divan on which he sat while eating because he did not want to move them in another manner. They said about Rabbi Zekharya ben Avkolas that he would turn his face toward the back of the divan and dispose of them.
Rachi non traduit
זריק להו בלישני'. אל עבר השלחן:
אחורי המטה. שהוא מיסב עליה:


הדרן עלך נוטל אדם את בנו

Traduction
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source