Yevamoth
Daf 72b
אֵין נִימּוֹלִין אֶלָּא בְּיוֹם, שֶׁלֹּא בִּזְמַנּוֹ — נִימּוֹלִין בְּיוֹם וּבַלַּיְלָה. מַאי לָאו, בְּהָא קָמִיפַּלְגִי: דְּמָר סָבַר מָשׁוּךְ דְּאוֹרָיְיתָא, וּמָר סָבַר מָשׁוּךְ דְּרַבָּנַן.
Traduction
they may be circumcised only during the day. However, if the circumcision is performed not at its appropriate time, they may be circumcised either during the day or at night. What, is it not the case that they disagree about the following: One Sage, the Rabbis, holds that the obligation to circumcise one whose foreskin was drawn forward is by Torah law, and therefore he must be circumcised during the day despite the fact that the procedure is not performed at the proper time, and one Sage, Rabbi Elazar bar Shimon, holds that the circumcision of one whose foreskin was drawn forward is by rabbinic law.
Tossefoth non traduit
אין נימול אלא ביום. הקשה הר''ר אפרים דאמאי איצטריך פ''ק דקידושין (דף כט. ושם) אותו ולא אותה דאשה לא מחייבא למול את בנה תיפוק לי דהוי מצות עשה שהזמן גרמא ביום ולא בלילה דמהאי טעמא פטרינן אשה מציצית וי''ל דלר' אלעזר ברבי שמעון איצטריך והא דנימול לשמונה לא חשיב זמן גרמא כיון דמשמונה ואילך כל שעתא זמנו הוא:

וְתִסְבְּרָא? קָטָן שֶׁעָבַר זְמַנּוֹ מִי אִיכָּא לְמַאן דְּאָמַר דְּרַבָּנַן?
Traduction
The Gemara rejects this suggestion: And how can you understand the disagreement in that way? With regard to a child whose appropriate time for circumcision has already passed, is there anyone who says that the obligation to circumcise him is only by rabbinic law? Even after the eighth day, there is certainly a Torah obligation to circumcise him, and yet the tanna’im disagree about this case as well.
אֶלָּא, דְּכוּלֵּי עָלְמָא: מָשׁוּךְ — דְּרַבָּנַן, וְקָטָן שֶׁעָבַר זְמַנּוֹ — דְּאוֹרָיְיתָא. וְהָכָא בְּהָא קָמִיפַּלְגִי: מָר סָבַר דָּרְשִׁינַן ''וּבַיּוֹם'', וּמָר סָבַר לָא דָּרְשִׁינַן ''וּבַיּוֹם''.
Traduction
Rather, everyone agrees that the obligation to circumcise one whose foreskin was drawn forward is by rabbinic law, and that the obligation to circumcise a child whose appropriate time for circumcision has already passed is by Torah law. And here they disagree with regard to the following: One Sage holds that we expound the phrase ''and on the day'' in the verse ''And on the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised'' (Leviticus 12:3). The superfluous word ''and'' indicates that even if the child was not circumcised on the eighth day, the procedure must still be performed during the day. And one Sage, Rabbi Elazar bar Shimon, holds that we do not expound the phrase ''and on the day,'' and therefore a circumcision must be performed during the day only when it takes place on the eighth day, but afterward it may be performed even at night.
Rachi non traduit
מר סבר דרשינן וביום. וי''ו יתירא דמצי למכתב ביום השמיני ימול וכתיב (ויקרא יב) וביום לאיתויי מילה שלא בזמנה. ואע''ג דמשוך מהכא לא מיתרבי דהא מדרבנן הוא ובתר הכי תקון כיון דקטן שעברה זמנו מתרבי ואע''ג דשלא בזמנו הוא האי נמי תקנוה רבנן כעין דאורייתא:
ומר סבר לא דרשינן וביום. ולא גמרינן מיניה קטן שעברה זמנו ונימול אפי' בלילה וכ''ש משוך דמדרבנן הוא:
Tossefoth non traduit
מר סבר דרשינן וביום. אע''ג דמדכתיב ח' ימים דרשינן (שבת דף קלב.) ולא לילות וביום דרשינן (שם) אפילו בשבת מ''מ שפיר דריש מוי''ו דוביום לרבויי כל הני דאין נימולים אלא ביום:
כִּי הָא דְּיָתֵיב רַבִּי יוֹחָנָן וְקָדָרֵישׁ: נוֹתָר, בִּזְמַנּוֹ — אֵינוֹ נִשְׂרָף אֶלָּא בַּיּוֹם, שֶׁלֹּא בִּזְמַנּוֹ — נִשְׂרָף בֵּין בַּיּוֹם בֵּין בַּלַּיְלָה.
Traduction
As in the case where Rabbi Yoḥanan was sitting and he expounded: Notar, the flesh of an offering that is left over beyond its allotted time, requires burning. If it is burnt at its appropriate time, i.e., on the same day that it became notar, it may be burned only during the day. If it is burnt not at its appropriate time, it may be burned either during the day or at night.
Rachi non traduit
כי הא דתניא. בתיובתא דאותביה ר' אלעזר לרבי יוחנן דקטן שעברה זמנו מוביום השמיני איתרבי דאינו נימול אלא ביום:
נותר בזמנו. ביום שנעשה נותר אין נשרף אלא ביום דכתיב (ויקרא ז) ביום השלישי:
שלא בזמנו. ששהה שריפתו:
Tossefoth non traduit
שלא בזמנו נשרף בין ביום בין בלילה. וא''ת הא דרשי' ליתן בקר שני על שריפתו וכיון דשלא בזמנו הוא למה צריך להמתין עד הבקר ישרפנו במוצאי יו''ט דכבר נעשה נותר מקודם ויש לומר דכיון דלא אפשר לשורפו ביו''ט קבע זמנו בבקר שני:
וְאֵיתִיבֵיהּ רַבִּי אֶלְעָזָר לְרַבִּי יוֹחָנָן: אֵין לִי אֶלָּא נִימּוֹל לִשְׁמִינִי שֶׁאֵין נִימּוֹל אֶלָּא בַּיּוֹם, מִנַּיִן לְרַבּוֹת לְתִשְׁעָה, לַעֲשָׂרָה, לְאַחַד עָשָׂר לִשְׁנֵים עָשָׂר (מִנַּיִן)? תַּלְמוּד לוֹמַר: ''וּבַיּוֹם''.
Traduction
And Rabbi Elazar raises an objection to the opinion of Rabbi Yoḥanan from the following baraita: I have derived only that a child who is circumcised on the eighth day may be circumcised only during the day. From where do I derive to include in this halakha a child who is circumcised on the ninth, tenth, eleventh, or twelfth day? From where is it derived that he, too, may be circumcised only during the day? Therefore, the verse states: ''And on the day,'' which teaches that the obligation to circumcise during the day extends beyond the eighth day itself.
Rachi non traduit
לתשעה לעשרה לי''א לי''ב. כדקתני בפ' ר' אליעזר במסכת שבת (דף קלז.) נולד בין השמשות נימול לתשעה בין השמשות של ע''ש נימול לעשרה חל יו''ט לאחר השבת נימול לי''א שני יו''ט של ר''ה נימול לי''ב:
וַאֲפִילּוּ לְמַאן דְּלָא דָּרֵישׁ וָאו, וָאו וְהֵי דָּרֵישׁ. אִישְׁתִּיק.
Traduction
And even the Sage who does not expound the letter vav, meaning ''and,'' as superfluous, expounds the letters vav and heh when they come together and understands them as alluding to cases not explicitly mentioned in the biblical text. Regarding notar the verse states: ''And that which remains [vehanotar] of the flesh of the offering on the third day shall be burnt with fire'' (Leviticus 7:17), where the letters vav and heh teach that the obligation to burn notar during the day extends beyond the third day itself. Rabbi Yoḥanan was silent, as he had no response.
Rachi non traduit
ואפילו למאן דלא דריש וי''ו. כגון ר' אלעזר ברבי שמעון דאמר לעיל שלא בזמנו נימול אפילו בלילה:
וי''ו וה''א. כגון והנותר איכא ו''ה יתירא:
בָּתַר דִּנְפַק, אֲמַר לֵיהּ רַבִּי יוֹחָנָן לְרֵישׁ לָקִישׁ: רָאִיתִי לְבֶן פְּדָת שֶׁיּוֹשֵׁב וְדוֹרֵשׁ כְּמֹשֶׁה מִפִּי הַגְּבוּרָה. אֲמַר לֵיהּ רֵישׁ לָקִישׁ: דִּידֵיהּ הִיא? מַתְנִיתָא הִיא. הֵיכָא תְּנָא לֵיהּ? בְּתוֹרַת כֹּהֲנִים. נְפַק, תַּנְיַיהּ בִּתְלָתָא יוֹמֵי, וְסַבְרַהּ בִּתְלָתָא יַרְחֵי.
Traduction
After Rabbi Elazar left, Rabbi Yoḥanan, who was impressed with Rabbi Elazar’s exposition, said to Reish Lakish: I saw that Rabbi Elazar, son of Pedat, was sitting and expounding the Torah as Moses had received it directly from the mouth of the Almighty. Reish Lakish said to him: Was this exposition his own? It is a baraita. Rabbi Yoḥanan inquired: Where is this baraita taught? Reish Lakish replied: It is in Torat Kohanim, otherwise known as Sifra, a work of halakhic midrash on the book of Leviticus. Rabbi Yoḥanan went out and learned the entire Torat Kohanim in three days, and reached a full understanding of it in three months.
Rachi non traduit
ראיתי לבן פדת. ראיתי את בן פדת שיושב ודורש את מקראות הללו כמשה מפי הגבורה בלשון תנאים. רבי אלעזר בן פדת לאו תנא היה ואמורא היה תלמידו של רבי יוחנן והוא רבי אלעזר סתם דמיירי בכל הש''ס בגמ' ורבי אלעזר סתמא דמשנה וברייתא הוא רבי אלעזר בן שמוע:
תנייה. לתורת כהנים:
אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: עָרֵל שֶׁהִזָּה — הַזָּאָתוֹ כְּשֵׁרָה. מִידֵי דְּהָוֵה אַטְּבוּל יוֹם, שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁאָסוּר בִּתְרוּמָה, כָּשֵׁר בַּפָּרָה.
Traduction
§ Rabbi Elazar said: If an uncircumcised priest sprinkled the purification waters containing the ashes of a red heifer in order to purify someone who had contracted ritual impurity imparted by a corpse, his sprinkling is valid, just as it is in the case of a priest who immersed himself that day but does not become completely purified until nightfall. As, although such an individual is prohibited from eating teruma, he is fit for all the rites connected to the red heifer.
Rachi non traduit
טבול יום אסור בתרומה. לקמן בהאי פירקא (יבמות דף עד:) קראי דרשינן:
ומותר בהזאה. להזות על טמא מת כדאמר לקמן בשמעתין לימד על טבול יום שכשר בפרה:
Tossefoth non traduit
שהזה כו'. איצטריך לאשמועינן דהזאה כשרה אע''ג דאסור בתרומה וקדשים כי טמא:
מָה לִטְבוּל יוֹם — שֶׁכֵּן מוּתָּר בְּמַעֲשֵׂר! אַטּוּ אֲנַן לַאֲכִילָה קָאָמְרִינַן, אֲנַן לִנְגִיעָה קָאָמְרִינַן: וּמָה טְבוּל יוֹם שֶׁאָסוּר בִּנְגִיעָה דִּתְרוּמָה — מוּתָּר בַּפָּרָה, עָרֵל שֶׁמּוּתָּר בִּנְגִיעָה — אֵינוֹ דִּין שֶׁמּוּתָּר בַּפָּרָה?!
Traduction
The Gemara raises a difficulty: If one who immersed himself that day is fit for all the rites connected to the red heifer, that is because he is at least permitted to eat tithes, and so he is treated more leniently than one who is uncircumcised, for whom it is prohibited to partake of second tithe. The Gemara answers: Is that to say that we are speaking about eating? We spoke in reference to touching, and the proof was as follows: If one who immersed himself that day and who is forbidden to touch teruma, as he invalidates teruma by touch, is nevertheless permitted to participate in all the rites connected to the red heifer; then with regard to one who is uncircumcised, who is permitted to touch teruma according to all opinions, is it not right that he should be permitted to participate in the rites connected to the red heifer?
Rachi non traduit
אנן באכילה קאמרינן. בתמיה וכי אנן לאכילה דפרה אדומה קמרבינן ליה דתיפרוך תאמר בערל שאסור באכילת מעשר לפיכך אסור בפרה:
לנגיעה. בעלמא קשרינן ליה ובנגיעה ליכא לאקשויי תאמר בערל שאסור בנגיעת מעשר דהא אפילו בנגיעת קדשים מותר והכי דרשינן ומה טבול יום שאסור בנגיעה דתרומה כדגמרי' לקמן (יבמות דף עה.) מבמים יובא וטמא עד הערב והכא נגיעה היא דבכלי משתעי קרא וקאמר דבעי הערב שמש:
מותר בהזאה. דפרה:
ערל שמותר כו':
Tossefoth non traduit
שמותר בנגיעה דתרומה אינו דין שמותר בפרה. וא''ת מחוסר כפרה יוכיח שמותר בתרומה ואסור בפרה וי''ל דמה למחוסר כפרה שכן אסור בנגיעת קדשים ואיכא למיעבד ק''ו מתרוייהו מה טבול יום שאסור בנגיעת תרומה וקדשים מותר בפרה ערל שמותר בנגיעת תרומה וקדשים כו' דתו ליכא מחוסר כפרה יוכיח:
תַּנְיָא נָמֵי הָכִי: עָרֵל שֶׁהִזָּה — הַזָּאָתוֹ כְּשֵׁרָה. וּמַעֲשֶׂה הָיָה וְהִכְשִׁירוּ חֲכָמִים הַזָּאָתוֹ.
Traduction
The Gemara comments: That opinion is also taught in a baraita: If an uncircumcised priest sprinkled the purification waters, his sprinkling is valid. And an incident occurred in which such an individual sprinkled the purification waters and the Sages validated his sprinkling.
מֵיתִיבִי: טוּמְטוּם שֶׁקִּידֵּשׁ — קִידּוּשׁוֹ פָּסוּל, מִפְּנֵי שֶׁהוּא סְפֵק עָרֵל, וְעָרֵל פָּסוּל לְקַדֵּשׁ. וְאַנְדְּרוֹגִינוֹס שֶׁקִּידֵּשׁ — קִידּוּשׁוֹ כָּשֵׁר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: אַף אַנְדְּרוֹגִינוֹס שֶׁקִּידֵּשׁ — קִדּוּשָׁיו פְּסוּלִים, מִפְּנֵי שֶׁסְּפֵק אִשָּׁה [הוּא], וְאִשָּׁה פְּסוּלָה מִלְּקַדֵּשׁ. קָתָנֵי מִיהָא: עָרֵל וּסְפֵק עָרֵל פָּסוּל מִלְּקַדֵּשׁ!
Traduction
The Gemara raises an objection from that which was taught in the Tosefta (Para 5:5): If a tumtum sanctified the purification waters by placing a small amount of ashes from the red heifer into springwater that had been placed into a container for that purpose, his sanctification is invalid because there is uncertainty as to whether he is uncircumcised, and an uncircumcised man is disqualified from sanctifying the purification waters. But if a hermaphrodite sanctified the purification waters, his sanctification is valid. Rabbi Yehuda disagrees and says: Even if a hermaphrodite sanctified the purification waters, his sanctification is invalid, because there is uncertainty as to whether a hermaphrodite is a woman, and a woman is disqualified from sanctifying the purification waters. In any event, the baraita teaches that one who is definitely uncircumcised, and even one about whom there is uncertainty as to whether he is uncircumcised, is disqualified from sanctifying the purification waters.
Rachi non traduit
שקידש. שעירב אפר במים:
אנדרוגינוס. מהול שקידש קידושו כשר שאפי' אשה כשרה לקדש לרבנן ולקמן ילפינן טעמייהו:
אָמַר רַב יוֹסֵף: הַאי תַּנָּא — תַּנָּא דְּבֵי רַבִּי עֲקִיבָא הוּא, דִּמְרַבֵּי לֵיהּ לְעָרֵל כְּטָמֵא. דְּתַנְיָא, רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: ''אִישׁ אִישׁ'', לְרַבּוֹת הֶעָרֵל.
Traduction
Rav Yosef said: This tanna of the baraita, who disqualifies one who is uncircumcised from sanctifying the purification waters, is a tanna from the school of Rabbi Akiva, who includes the uncircumcised in the same halakha as that which governs the ritually impure. As it is taught in a baraita: Rabbi Akiva says that the words ''any man'' in the verse ''Any man from the seed of Aaron who is a leper or a zav shall not eat of the holy things until he be pure'' (Leviticus 22:4), come to include one who is uncircumcised, and it is prohibited for him as well to partake of consecrated food. And so too, with regard to other matters as well, e.g., sanctifying the purification waters, one who is uncircumcised has the same status as one who is ritually impure.
Rachi non traduit
רבי עקיבא. בריש פירקין (יבמות דף ע.):
איש איש מזרע אהרן וגו'. מדרבי לערל גבי טמאים שמע מינה דכי הדדי נינהו ואפילו לנגיעה דתרומה אסור:
אָמַר רָבָא: הֲוָה יָתֵיבְנָא קַמֵּיהּ דְּרַב יוֹסֵף, וְקַשְׁיָא לִי: לָא לִישְׁתְּמִיט תַּנָּא וְלִיתְנֵי הֶעָרֵל וְהַטָּמֵא, וְלֵימָא רַבִּי עֲקִיבָא הִיא.
Traduction
Rava said: I was sitting at the time before Rav Yosef, and I had the following difficulty: If so, according to Rav Yosef’s opinion that the uncircumcised and the ritually impure have the same status, should one not be able to find a tanna who teaches the halakha of the uncircumcised and that of the ritually impure together, and we should say that this is the opinion of Rabbi Akiva? There should be some source that reflects this view.
Rachi non traduit
לא לישתמיט. אם איתא דר' עקיבא לכל מילי ערל כטמא משוי ליה לא לישתמיט תנא בעלמא דליתני לענין מגע טומאות הערל והטמא כי הדדי ונימא ר''ע היא מדלא אשכחן הכי הכא משום חומרא דפרה היא אבל לענין מגע תרומה ערל מותר:
וְלָא? וְהָא קָתָנֵי: הֶעָרֵל וְהַטָּמֵא פְּטוּרִים מִן הָרְאִיָּיה! הָתָם מִשּׁוּם דִּמְאִיס.
Traduction
The Gemara asks: And is there not such a source? But isn’t it taught in a baraita: One who is uncircumcised and one who is ritually impure are exempt from making an appearance in the Temple on each of the three pilgrim Festivals. The Gemara refutes this argument: This is no proof, as there it can be argued that one who is uncircumcised is exempt from appearing in the Temple because he is repulsive, and it is unbefitting that one who is uncircumcised appear in the Temple courtyard, but this does not mean that with regard to other matters as well he is treated like one who is ritually impure.
Rachi non traduit
דמאיס. ליראות בעזרה:
Tossefoth non traduit
התם משום דמאיס. ואפי' רבנן מודו התם דפטור ואם תאמר בפ''ק דחגיגה (דף ד. ושם) למה לן זכורך למעוטי טומטום ואנדרוגינוס כשביציו מבחוץ תיפוק לי דערל הוא דפטור וי''ל דטומטום כיון דלא אפשר למול לא מאיס ולא מיפטר מטעם ערל א''נ ה''פ התם משום דמאיס וחשיב התם לר' עקיבא ערל כי טמא אבל לרבנן לא ולרבנן איצטריך זכורך למעוטי טומטום:

וְאָזְדוּ לְטַעְמַיְיהוּ. דְּתַנְיָא: הַכֹּל כְּשֵׁרִים לְקַדֵּשׁ — חוּץ מֵחֵרֵשׁ שׁוֹטֶה וְקָטָן, רַבִּי יְהוּדָה מַכְשִׁיר בַּקָּטָן וּפוֹסֵל בְּאִשָּׁה וּבְאַנְדְּרוֹגִינוֹס.
Traduction
The Gemara comments: And the Rabbis and Rabbi Yehuda follow their usual line of reasoning with regard to a hermaphrodite. As it is taught in a baraita: All are fit to sanctify the purification waters except for a deaf-mute, an imbecile, and a minor. Rabbi Yehuda deems a minor fit for the task, but deems a woman and a hermaphrodite unfit.
Rachi non traduit
ואזדו לטעמייהו. ר' יהודה ורבנן דאיפליגו לעיל באנדרוגינוס:
הכל כשרים. כל הטהורים כשרין לקדש מי חטאת אפי' אשה אבל ערל וטמא לא רבי:
Tossefoth non traduit
חוץ מחש''ו. פי' הקונט' דדרשינן ואסף איש ולא קטן ואי אפשר לומר כן דבפרק טרף בקלפי (יומא דף מג. ושם) דריש בהדיא איש להכשיר זר טהור להכשיר האשה והניח מי שיש בו דעת להניח פרט לחש''ו:

מַאי טַעְמָא דְּרַבָּנַן — דִּכְתִיב: ''וְלָקְחוּ לַטָּמֵא מֵעֲפַר שְׂרֵיפַת הַחַטָּאת'', הָנָךְ דְּפָסְלִי בַּאֲסִיפָה — פְּסוּלִין בְּקִידּוּשׁ, הָנָךְ דִּכְשֵׁרִין בַּאֲסִיפָה — כְּשֵׁרִים בְּקִידּוּשׁ.
Traduction
The Gemara explains: What is the reasoning of the Rabbis? As it is written: ''And they shall take for the impure of the ashes of the burning of the sin-offering, and he shall place on it running water in a vessel'' (Numbers 19:17). The juxtaposition of the placement of the water to the gathering of the ashes indicates that they are governed by the same halakha. Therefore, those who are unfit for gathering the ashes are likewise unfit for sanctification, whereas those who are fit for gathering the ashes are likewise fit for sanctification. Since a woman is fit to gather the ashes of the red heifer, she may also sanctify its waters.
Rachi non traduit
ולקחו לטמא. בתר אסיפת אפרה כתיב הך עבודה דקידוש ואין עבודה מפסקת בינתים:
הנך דפסולים באסיפה פסולים לקידוש. והתם (יומא דף מג.) דרשינן ואסף איש ולא קטן טהור להכשיר את האשה. וליכא למדרש איפכא איש ולא אשה טהור ואפי' קטן דאמר בפרק טרף בקלפי (יומא דף מב:) כל הפרשה כולה משמע מוציא מיד משמע וע''כ סוגיא דשמעתתא הכי איתא התם:
וְרַבִּי יְהוּדָה אָמַר לָךְ: אִם כֵּן, נֵימָא קְרָא ''וְלָקַח'', מַאי ''וְלָקְחוּ''? דַּאֲפִילּוּ הָנָךְ דִּפְסוּלִין הָתָם, כְּשֵׁרִים הָכָא.
Traduction
And Rabbi Yehuda could have said to you: If so, then let the verse state: And he shall take. What is the significance of the shift to the plural form: ''And they shall take''? It teaches that even those who are unfit there are fit here. As the halakhot of the two cases are not identical, Rabbi Yehuda deems a minor fit to perform the sanctification.
Rachi non traduit
אם כן. דההוא אסיפה נקט לגבי מקדש לכתוב ולקח לטמא כי היכי דכתב באסיפה ואסף לשון יחיד:
אפילו הנך דפסולין התם. כגון קטן:
Tossefoth non traduit
הנך דפסולים התם כשרים הכא. ומכשיר טפי בקטן משום דאתי לכלל איש:
אִי הָכִי, אִשָּׁה נָמֵי! ''וְנָתַן'' וְלֹא ''וְנָתְנָה''. וְרַבָּנַן — אִי כְּתִיב: ''וְלָקַח'' ''וְנָתַן'', הֲוָה אָמֵינָא שָׁקֵיל חַד וְיָהֵיב חַד, כְּתַב רַחֲמָנָא ''וְלָקְחוּ''.
Traduction
The Gemara raises a difficulty: If so, according to Rabbi Yehuda a woman should also be fit to sanctify the purification waters. The Gemara answers: Rabbi Yehuda reads the verse precisely. It says: ''And he shall place on it,'' and not: And she shall place on it. The Gemara asks: And how do the Rabbis respond to this claim? If the verse was written: And he shall take…and he shall place, I would say that one individual must take the ashes and the same one must also place the water on them. The Merciful One therefore writes: ''And they shall take,'' indicating that the ritual is valid even when performed by two different individuals.
Rachi non traduit
דשקל חד. אפרה ויהיב חד מים:
Tossefoth non traduit
ונתן ולא ונתנה. קרא יתירא קדריש ולא דריש מדכתב ונתן ולא ונתנה שהרי כל התורה בלשון זכר נאמרה:
דשקיל חד ויהיב חד. פי' אותו שנותן האפר בתוך מי חטאת הוא עצמו יערב המים והאפר יחד:
וְאִי כְּתַב רַחֲמָנָא ''וְלָקְחוּ'' ''וְנָתְנוּ'', הֲוָה אָמֵינָא דְּשָׁקְלִי תְּרֵי וְיָהֲבִי תְּרֵי, כְּתַב רַחֲמָנָא ''וְלָקְחוּ'' ''וְנָתַן'' — דַּאֲפִילּוּ שָׁקְלִי תְּרֵי וְיָהֵיב חַד.
Traduction
And if the Merciful One had written: And they shall take…and they shall place, I would say that two people must take the ashes and two must place the water on them, but if these rites are performed by fewer than two people they are invalid. The Torah therefore states: ''And they shall take…and he shall place,'' to teach that even if two people take the ashes and one person places the water on them, the ritual is valid. Since the verse had to be formulated precisely in this manner in order to teach that halakha, the words ''and he shall place'' cannot be understood as coming to exclude a woman.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source