Baba Kama
Daf 19a
וּבְהָא קָמִיפַּלְגִי: מָר סָבַר יֵשׁ הַעֲדָאָה, וּמַר סָבַר אֵין הַעֲדָאָה?
Traduction
And it is with regard to this that they disagree: One Sage, the first tanna in the baraita cited by Rami bar Yeḥezkel, holds: There is forewarning for pebbles, and one Sage, Rav Yosef, holds: There is no forewarning for pebbles.
Tossefoth non traduit
ובהא קמיפלגי. תימה מנליה דפליגי דלמא רמי בר יחזקאל בדאייעד ואמרי בי רב בדלא אייעד וי''ל דא''כ מאי קמ''ל אמרי בי רב ואין לתמוה היכי פליג אברייתא דסתם אמרי בי רב משמיה דרב ורב תנא ופליג א''נ משום דלא מיתני בי ר' חייא ור' אושעיא לא מותבינן מיניה תיובתא.:
לָא; בְּחַד זִמְנָא, וּבִפְלוּגְתָּא דְּסוֹמְכוֹס וְרַבָּנַן קָמִיפַּלְגִי. וְהָא מְשׁוּנֶּה הוּא! דְּאִית בֵּיהּ בִּזְרָנֵי.
Traduction
The Gemara rejects this resolution: No, perhaps the reference in the baraita is to a case where the rooster or animal damaged the vessel one time. And the tanna’im disagree with regard to the issue that is the subject of the dispute between Sumakhos and the Rabbis, concerning compensation for damage caused by pebbles. The Gemara asks: But isn’t it atypical behavior for an animal to insert its head into a glass vessel, and isn’t all atypical behavior classified within the category of Goring, meaning that the owner should be liable to pay only half the cost of the damage? The Gemara answers: The case is one where there were seeds in the vessel, and therefore the rooster extending its head into the vessel is considered typical behavior.
Rachi non traduit
משונה הוא. התרנגול שאין דרכו לתקוע בכלי:
דשדו ביה בזרני. שיש זרעים בכלי דאורחיה להכניס ראשו בתוכו ולאכול וכיון דאורחיה לאכול אורחיה נמי לצעוק:
בָּעֵי רַב אָשֵׁי: יֵשׁ שִׁנּוּי לִצְרוֹרוֹת לִרְבִיעַ נֶזֶק, אוֹ אֵין שִׁנּוּי לִצְרוֹרוֹת לִרְבִיעַ נֶזֶק?
Traduction
Rav Ashi raises a dilemma: Is there any halakhic significance to deviation from typical behavior with regard to propelling pebbles, and therefore if an animal propelled pebbles in an atypical manner its owner is liable to pay one-quarter of the damage, i.e., half the restitution for damage caused by pebbles? Or, is there no halakhic significance to deviation from typical behavior with regard to propelling pebbles, resulting in its owner being liable to pay only one-quarter of the damage, and therefore, even in an atypical case, the owner pays the standard restitution of half the cost of the damage?
Rachi non traduit
יש שנוי לצרורות לרביע נזק. לרבנן דפליגי אסומכוס ואמרי צרורות כי אורחיה חצי נזק היכא דשינה בהן כגון בעטה ברגלה ומחמת ביעוט התיזה צרורות ושברה כלים מי חשיב שנוי והוי כתם ומשלם רביע נזק דהא אהעדאתן חצי נזק הלכך תמותן רביע נזק:
או אין שנוי. לשלם רביע דלעולם חצי נזק שאין תמות והעדאה בהם דלא אשכחן תם דמשלם בציר מפלגא:
תִּפְשׁוֹט לֵיהּ מִדְּרָבָא, דְּבָעֵי רָבָא: יֵשׁ הַעֲדָאָה לִצְרוֹרוֹת, אוֹ אֵין הַעֲדָאָה לִצְרוֹרוֹת? מִכְּלָל דְּאֵין שִׁנּוּי.
Traduction
The Gemara answers: Resolve Rav Ashi’s dilemma from Rava’s dilemma, as Rava raises a dilemma: Is there forewarning for pebbles, or is there no forewarning for pebbles? Based on that dilemma, one may conclude by inference that there is no halakhic significance to deviation from typical behavior with regard to pebbles propelled by an animal, resulting in its owner being liable to pay only one-quarter of the damage, as, were that the case, forewarning would lead to an animal owner’s liability to pay half the cost of the damage.
Rachi non traduit
מכלל דאין שנוי. דאי יש שנוי לרביע הוי ח''נ להעדאתן ואמאי אצטריכא לרבא למיבעי ודאי אין העדאה לשלם נזק שלם דהא תמות רביע נזק והעדאה חצי נזק:
דִּלְמָא רָבָא ''אִם תִּמְצֵי לוֹמַר'' קָאָמַר – אִם תִּמְצֵי לוֹמַר אֵין שִׁנּוּי, יֵשׁ הַעֲדָאָה, אוֹ אֵין הַעֲדָאָה? תֵּיקוּ.
Traduction
The Gemara rejects this: Perhaps Rava stated his dilemma employing the style of: If you say. If you say that there is no halakhic significance to deviation from typical behavior with regard to propelling pebbles, resulting in its owner being liable to pay only one-quarter of the damage, and the owner pays half the cost of the damage in every case, is there forewarning for pebbles, meaning that after three incidents the owner pays the full cost of the damage, or is there no forewarning for pebbles? According to that understanding, the halakha with regard to Rav Ashi’s dilemma cannot be inferred from Rava’s dilemma. Rav Ashi’s dilemma shall stand unresolved.
Rachi non traduit
ומשני רב אשי דלמא רבא אם תמצי לומר קאמר ותרוייהו מספקי ליה והכי קא מבעיא ליה יש שנוי או אין שנוי ואם תמצי לומר אין שנוי וזו היא צד תמותו יש העדאה לתמות זו או אין העדאה:
בָּעֵי רַב אָשֵׁי: כֹּחַ כֹּחוֹ לְסוֹמְכוֹס, כְּכֹחוֹ דָּמֵי אוֹ לָא?
Traduction
Rav Ashi raises another dilemma with regard to pebbles: According to the opinion of Sumakhos, that one pays the full cost of the damage in the case of propelled pebbles, what is the halakha with regard to damage caused by a force generated by a force generated by the animal’s action? Is the status of that secondary force like that of damage caused by a force generated by its action, in which case the owner is liable, or is its status not like that of damage caused by a force generated by its action?
מִי גְּמִיר הֲלָכָה – וּמוֹקֵי לַהּ בְּכֹחַ כֹּחוֹ, אוֹ דִלְמָא לָא גְּמִיר הֲלָכָה כְּלָל? תֵּיקוּ.
Traduction
The Gemara elaborates: Did Sumakhos learn the halakha that one pays half the cost of the damage caused by pebbles as a tradition transmitted to Moses at Sinai, and he interprets that tradition as applying in a case where the damage was caused by a force generated by a force generated by the action of an animal? By contrast, in a typical case of damage caused by pebbles, which is an example of a force generated by the action of an animal, the owner pays the full cost of the damage, as it is a subcategory of Trampling. Or perhaps he did not learn any halakha as a tradition in this regard at all, and therefore even in a case where the damage was caused by a force generated by a force generated by the action of an animal, the owner pays the full cost of the damage, as it is a subcategory of Trampling. The Gemara concludes: This dilemma, too, shall stand unresolved.
Rachi non traduit
מי גמיר הלכה. למשה מסיני דחצי נזק צרורות ומוקים לה בכח כחו או לא גמיר:
הָיְתָה מְבַעֶטֶת, אוֹ שֶׁהָיוּ צְרוֹרוֹת מְנַתְּזִין מִתַּחַת רַגְלֶיהָ, וְשָׁבְרָה אֶת הַכֵּלִים – מְשַׁלֵּם חֲצִי נֶזֶק. אִיבַּעְיָא לְהוּ: הֵיכִי קָאָמַר?
Traduction
§ The mishna teaches: If the animal was kicking while it was walking, or it occurred that pebbles were inadvertently propelled from under its feet and those pebbles broke vessels, the owner of the animal pays half the cost of the damage. A dilemma was raised before the Sages: With regard to what case is the tanna of the mishna speaking?
הָיְתָה מְבַעֶטֶת וְהִזִּיקָה בְּבִיעוּטָהּ, אוֹ צְרוֹרוֹת כְּאוֹרְחַיְיהוּ – מְשַׁלֵּם חֲצִי נֶזֶק, וְרַבָּנַן הִיא; אוֹ דִלְמָא, הָיְתָה מְבַעֶטֶת וְהִזִּיקָה בְּבִיעוּטָהּ, אוֹ צְרוֹרוֹת מֵחֲמַת בִּיעוּט – מְשַׁלֵּם חֲצִי נֶזֶק, הָא כִּי אוֹרְחֵיהּ – מְשַׁלֵּם נֶזֶק שָׁלֵם, וּמַנִּי – סוֹמְכוֹס הִיא?
Traduction
The Gemara elaborates: Is the tanna saying that if the animal was kicking and caused damage directly with its kick, which is a subcategory of Goring, or if the animal was walking and propelled pebbles in its typical manner, the owner of the animal pays half the cost of the damage, and, accordingly, the mishna is in accordance with the opinion of the Rabbis, who hold that one pays half the cost of damage caused by pebbles? Or perhaps the tanna is saying: If the animal was kicking and caused damage directly with its kick, or if the animal propelled pebbles due to its kick and the pebbles caused damage, the owner of the animal pays half the cost of the damage. Accordingly, one may infer: But if the animal propelled pebbles as it was walking in its typical manner, the owner pays the full cost of the damage, and if so, in accordance with whose opinion is the mishna? It is in accordance with the opinion of Sumakhos.
Rachi non traduit
והזיקה בבעיטה. בלא צרורות ותולדה דקרן היא:
תָּא שְׁמַע מִסֵּיפָא: דָּרְסָה עַל הַכְּלִי וּשְׁבָרַתּוּ, וְנָפַל הַשֶּׁבֶר עַל כְּלִי אַחֵר וּשְׁבָרוֹ – עַל הָרִאשׁוֹן מְשַׁלֵּם נֶזֶק שָׁלֵם, וְעַל הָאַחֲרוֹן חֲצִי נֶזֶק. וְאִי סוֹמְכוֹס, מִי אִית לֵיהּ חֲצִי נֶזֶק?
Traduction
The Gemara suggests: Come and hear a resolution to this dilemma from the latter clause of the mishna: If an animal trod upon a vessel and broke it and then a shard of that vessel fell upon a second vessel and broke it, the owner pays the full cost of the damage for the first vessel, and he pays half the cost of the damage for the latter vessel. And if the mishna is in accordance with the opinion of Sumakhos, does he hold that one pays half the cost of the damage caused by pebbles?
Rachi non traduit
ת''ש. דקתני סיפא דמתני':
דרסה על הכלים כו'. מדחייב לצרורות חצי נזק ש''מ מתני' לאו סומכוס היא:
וְכִי תֵּימָא ''רִאשׁוֹן'' – רִאשׁוֹן לְהַתָּזָה, וְ''שֵׁנִי'' – שֵׁנִי לְהַתָּזָה; וְשָׁאנֵי לֵיהּ לְסוֹמְכוֹס בֵּין כֹּחוֹ לְכֹחַ כֹּחוֹ;
Traduction
And if you would say that the mishna is in accordance with the opinion of Sumakhos, and can be understood as follows: The first vessel, concerning which the owner of the animal pays the full cost of the damage, is the first vessel damaged following the propelling of shards from the vessel upon which the animal trod, i.e., the second vessel that was broken. And the second vessel, concerning which the owner of the animal pays half the cost of the damage, is the second vessel following the propelling of shards from the vessel upon which the animal trod, i.e., the third vessel that was broken by shards from the second vessel. And the reason for the difference in liability is that there is a difference, according to Sumakhos, between damage caused by a force generated by the action of an animal, for which the owner pays the full cost of the damage, and damage caused by a force generated by a force generated by its action, for which he pays for only half the cost of the damage.
Rachi non traduit
ראשון להתזה. אותו כלי שנשבר מחמת התזת שברי כלים שדרסה עליו קרי ראשון ואע''ג דצרורות נינהו משלם נזק שלם דסומכוס היא:
אחרון אחרון להתזה. כגון שמאותו כלי שנשבר ע''י צרורות התיזו שברים ושברו כלי שלישי דהוי כח כחו ומשו''ה משלם חצי נזק:
Tossefoth non traduit
וכי תימא ראשון להתזה. ואע''ג דלא שייך לפרש הכי ברייתא דלקמן דתני עלה בד''א ברשות הניזק אבל ברה''ר על הראשון פטור ועל האחרון חייב ואי ראשון להתזה כך יכול להיות ראשון להתזה או ברשות הניזק או ברה''ר כמו שני להתזה מכל מקום מתניתין מצי שפיר מיפרשא הכי:
אֶלָּא הָא דְּבָעֵי רַב אָשֵׁי: כֹּחַ כֹּחוֹ לְסוֹמְכוֹס, כְּכֹחוֹ דָּמֵי אוֹ לָאו כְּכֹחוֹ דָּמֵי? תִּפְשׁוֹט לֵיהּ דְּלָאו כְּכֹחוֹ דָּמֵי!
Traduction
But if one were to say this explanation, what can be said of that dilemma which Rav Ashi raised: According to the opinion of Sumakhos, that one pays the full cost of the damage in the case of propelled pebbles, what is the halakha with regard to damage caused by a force generated by a force generated by the animal’s action? Is the status of that secondary force like that of damage caused by a force generated by its action, in which case the owner is liable, or is its status not like that of damage caused by a force generated by its action? Why does he have a dilemma? Let him resolve from here that its status is not like that of damage caused by a force generated by its action.
Rachi non traduit
תפשוט. בעיא דרב אשי:
רַב אָשֵׁי כְּרַבָּנַן מוֹקֵי לַהּ, וּבָעֵי לַהּ הָכִי – הָיְתָה מְבַעֶטֶת וְהִזִּיקָה בְּבִיעוּטָהּ, אוֹ צְרוֹרוֹת כְּאוֹרְחַיְיהוּ – חֲצִי נֶזֶק. הָא מֵחֲמַת בִּיעוּט – רְבִיעַ נֶזֶק, וְיֵשׁ שִׁנּוּי;
Traduction
The Gemara answers: Perhaps Rav Ashi interprets the mishna in accordance with the opinion of the Rabbis, that one pays half the cost of the damage in the case of propelled pebbles, and he raises this dilemma: If the animal was kicking and caused damage directly with its kick, which is a subcategory of Goring, or if the animal was walking and propelled pebbles in its typical manner, the owner of the animal pays half the cost of the damage. Accordingly, one may infer: But if the pebbles were propelled due to a kick, the owner pays one-quarter of the damage. And there is halakhic significance to deviation from typical behavior with regard to a case of pebbles, resulting in its owner being liable to pay only one-quarter of the damage.
Rachi non traduit
רב אשי כרבנן מוקי לה. והך בעיא דבעי רב אשי לעיל יש שנוי לצרורות או אין שנוי אהא מתניתין בעי לה והכי קבעי היתה מבעטת כו':
Tossefoth non traduit
רב אשי כרבנן מוקי לה ובעי לה הכי. הוה מצי למימר דאת''ל קאמר את''ל לאו ככחו דמי מתניתין רבנן היא או סומכוס היא אלא עדיפא ליה למיבעי ביש שנוי ואין שנוי ונראה דבעיא דלעיל לא היתה אלא אי מתניתין איירי בצרורות כי אורחיה או ע''י שנוי ותו לא והש''ס הוסיף מדעתו רבנן היא או סומכוס היא ורב אשי מפרש דאיבעיא להו אי יש שנוי לרביע או אין שנוי וכה''ג איכא פ' המקבל (ב''מ דף קיב. ושם ד''ה אומן) גבי בעיא דרב ששת דקבלן עובר בבל תלין או אין עובר שהוסיף הש''ס לומר אומן קונה בשבח כלי כו' ורב ששת שאלו סתם ובהגוזל קמא (לקמן בבא קמא דף צט. ושם ד''ה בשליחא) מוכח דמיירי בשליחא דאגרתא.:

אוֹ דִלְמָא, הָיְתָה מְבַעֶטֶת וְהִזִּיקָה בְּבִיעוּטָהּ, אוֹ צְרוֹרוֹת מֵחֲמַת בִּיעוּט – חֲצִי נֶזֶק, וְאֵין שִׁנּוּי? תֵּיקוּ.
Traduction
Or perhaps the tanna is saying: If the animal was kicking and caused damage directly with its kick or if the animal propelled pebbles due to its kick and the pebbles caused damage, the owner of the animal pays half the cost of the damage. And there is no halakhic significance to deviation from typical behavior with regard to a case of pebbles. The Gemara concludes: Rav Ashi’s dilemma shall stand unresolved.
בָּעֵי מִינֵּיהּ רַבִּי אַבָּא בַּר מֶמֶל מֵרַבִּי אַמֵּי, וְאָמְרִי לַהּ מֵרַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא: הָיְתָה מְהַלֶּכֶת בְּמָקוֹם שֶׁאִי אֶפְשָׁר לָהּ אֶלָּא אִם כֵּן מְנַתֶּזֶת, וּבִעֲטָה וְהִתִּיזָה וְהִזִּיקָה, מַהוּ? כֵּיוָן דְּאִי אֶפְשָׁר לַהּ – אוֹרְחַיהּ הוּא; אוֹ דִלְמָא, הַשְׁתָּא מִיהָא מֵחֲמַת בִּיעוּט קָמְנַתְּזָה צְרוֹרוֹת? תֵּיקוּ.
Traduction
§ Rabbi Abba bar Memel raised a dilemma before Rabbi Ami, and some say that it was before Rabbi Ḥiyya bar Abba: If the animal was walking in a place where it is impossible for it to walk without propelling pebbles as it proceeds, and it kicked and propelled pebbles and caused damage, what is the halakha? The Gemara elaborates: Does one say that since it is impossible for it to walk without propelling pebbles, propelling pebbles is its typical manner in that situation and the halakha in this case would be the same as any case of pebbles? Or perhaps, since now, in any event, the pebbles were propelled due to a kick, it is different. The Gemara concludes: Rabbi Abba bar Memel’s dilemma shall stand unresolved.
Rachi non traduit
היתה מהלכת. בחצר הניזק מלאה צרורות וא''א שלא תהא מנתזת כו':
אורחיה הוא. וכצרורות דעלמא הוא ומשלם ח''נ:
או דלמא השתא מיהא מחמת ביעוט הוא. וא''ת יש שנוי לצרורות לרביע נזק הא רביע נזק משלמת: לישנא אחרינא אורחיה הוא וצרורות נינהו ותולדה דרגל אפילו אייעד בביעוט והתיזה הא לא משלם אלא חצי נזק דהא בלאו הכי הואי מנתזה או דלמא מחמת ביעוט אתי ואם הועדה בכך משלמת נזק שלם דכיון דמשונה הוא הוי תולדה דקרן מפי המור''ה אבל הראשון עיקר:
Tossefoth non traduit
במקום שאי אפשר לה אלא א''כ וכו'. אין לפרש דאיירי ברה''ר ומיבעיא ליה דאם אורחיה פטור מידי דהוה ארגל מדלא קאמר היתה מהלכת ברשות הרבים כמו בבעיא דבסמוך ופ''ה עיקר:
בְּעָא מִינֵּיהּ רַבִּי יִרְמְיָה מֵרַבִּי זֵירָא: הָיְתָה מְהַלֶּכֶת בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, וּבִעֲטָה וְהִתִּיזָה וְהִזִּיקָה, מַהוּ? לְקֶרֶן מְדַמֵּינַן לֵיהּ – וְחַיֶּיבֶת, אוֹ דִלְמָא תּוֹלָדָה דְרֶגֶל הוּא – וּפְטוּרָה? אֲמַר לֵיהּ: מִסְתַּבְּרָא, תּוֹלָדָה דְרֶגֶל הוּא.
Traduction
§ Rabbi Yirmeya raised a dilemma before Rabbi Zeira: If the animal was walking in the public domain and it kicked and propelled pebbles and caused damage, what is the halakha? The Gemara elaborates: Do we liken the damage in this instance to Goring, since the action was performed with intent, and therefore the owner of the animal is liable even though the incident transpired in the public domain? Or perhaps, since this is a case of pebbles, it is classified as a subcategory of Trampling and the owner is exempt from liability in the public domain. Rabbi Zeira said to him: It stands to reason that it is a subcategory of Trampling.
Rachi non traduit
לקרן מדמינן ליה. הואיל (ובעיטה) וחייבת ח''נ כי קרן:
או דלמא. כל צרורות כי אורחייהו תולדה דרגל נינהו ופטור ברה''ר:
הִתִּיזָה בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְהִזִּיקָה בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד, מַהוּ? אֲמַר לֵיהּ: עֲקִירָה אֵין כָּאן, הַנָּחָה יֵשׁ כָּאן?!
Traduction
Rabbi Yirmeya continued and asked Rabbi Zeira another question: If an animal propelled pebbles in the public domain and caused damage on private property, what is the halakha? Rabbi Zeira said to him, employing terminology from the halakhot of Shabbat: If there is no act of lifting here, is there an act of placing here? Since the animal propelled the pebbles in the public domain, the owner is exempt from liability for any damage that it causes. The fact that the damage occurred on private property is not relevant.
Rachi non traduit
התיזה ברה''ר. כי אורחיה והלכו צרורות ברשות הניזק ושברו כלים:
הנחה יש כאן. בתמיה כלומר פטור הואיל ועקירה הואי במקום פטור:
אֵיתִיבֵיהּ: הָיְתָה מְהַלֶּכֶת בַּדֶּרֶךְ וְהִתִּיזָה, בֵּין בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד בֵּין בִּרְשׁוּת הָרַבִּים – חַיָּיב. מַאי, לָאו הִתִּיזָה בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, וְהִזִּיקָה בִּרְשׁוּת הָרַבִּים? לָא, הִתִּיזָה בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, וְהִזִּיקָה בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד. וְהָאָמְרַתְּ: עֲקִירָה אֵין כָּאן, הַנָּחָה יֵשׁ כָּאן! אֲמַר לֵיהּ: הֲדַרִי בִּי.
Traduction
Rabbi Yirmeya raised an objection to Rabbi Zeira’s first statement, that one is exempt from liability for one’s animal propelling pebbles in the public domain because it is classified as a subcategory of Trampling, from a baraita: If an animal was walking along the way and it propelled pebbles, whether it was on private property and whether it was in the public domain, the owner is liable to pay damages. What, is it not a case where the pebbles were propelled in the public domain and caused damage in the public domain? Rabbi Zeira replied: No, the reference is to a case where the animal propelled the pebbles in the public domain and caused damage on private property. Rabbi Yirmeya asked him: But didn’t you say: If there is no act of lifting here, is there an act of placing here? Rabbi Zeira said to him: I retract my previous statement, as there is proof from the baraita that there is liability in that case.
Rachi non traduit
והזיקה ברה''ר. חייבת אי אמרת בשלמא צרורות כי אורחייהו לקרן מדמינן להו לחייב ברה''ר כי קרן דהא דמי לקרן דמשלמת חצי נזק כי קרן ואע''ג דקרן משונה הוא וצרורות אורחה הוא הלכך ברשות הרבים חייבת חצי נזק אלא לדידך דאמרת כל צרורות כי אורחיה לרגל מדמינן להו משום דהוי תולדה דרגל ואע''ג דהתם נזק שלם וצרורות חצי נזק אמאי תני ברה''ר חייב:
אֵיתִיבֵיהּ: דָּרְסָה עַל הַכְּלִי וּשְׁבָרַתּוּ, וְנָפַל הַשֶּׁבֶר עַל כְּלִי אַחֵר וּשְׁבָרוֹ – עַל הָרִאשׁוֹן מְשַׁלֵּם נֶזֶק שָׁלֵם, וְעַל הָאַחֲרוֹן מְשַׁלֵּם חֲצִי נֶזֶק. וְתָנֵי עֲלַהּ: בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים – בִּרְשׁוּת הַנִּיזָּק, אֲבָל בִּרְשׁוּת הָרַבִּים – עַל הָרִאשׁוֹן פְּטוּרָה וְעַל הָאַחֲרוֹן חַיֶּיבֶת. מַאי, לָאו הִתִּיזָה בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, וְהִזִּיקָה בִּרְשׁוּת הָרַבִּים?
Traduction
Rabbi Yirmeya raised an objection to Rabbi Zeira’s first statement from the mishna: If an animal trod upon a vessel and broke it and then a shard of that vessel fell upon a second vessel and broke it, the owner pays the full cost of the damage for the first vessel, as its action is classified under the primary category of Trampling, and he pays half the cost of the damage for the latter vessel. And it is taught in a baraita with regard to this halakha: In what case is this statement said? It is said in a case where the incident transpired on the private property of the injured party; but if it transpired in the public domain, the owner of the animal is exempt from liability for the first vessel, as it is classified as a subcategory of Trampling, and he is liable for the damage to the second vessel. What, is it not that the animal propelled the pebbles in the public domain and it caused damage in the public domain, indicating that one does not pay for damage caused by pebbles in the public domain?
Rachi non traduit
על הראשון פטור. דרגל הוי ועל האחרון חייב מאי לאו כו':
לֹא, הִתִּיזָה בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְהִזִּיקָה בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד. וְהָאָמְרַתְּ עֲקִירָה אֵין כָּאן הַנָּחָה יֵשׁ כָּאן! אֲמַר לֵיהּ: הֲדַרִי בִּי.
Traduction
Rabbi Zeira replied: No, perhaps the reference in the mishna is to a case where the animal propelled the pebbles in the public domain and it caused damage on private property. Rabbi Yirmeya said: But didn’t you say: If there is no act of lifting here, is there an act of placing here? Rabbi Zeira said to him: I retract my previous statement.
אִינִי?!
Traduction
Rabbi Yirmeya raises an additional objection to Rabbi Zeira’s statement: Is that so? Is the owner of the animal exempt from liability for pebbles propelled by his animal in the public domain?
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source