Sanhedrine
Daf 105a
דְּקָאָתֵי מִיהוּדָה מוֹאָב סִיר רַחְצִי זֶה גֵּחֲזִי שֶׁלָּקָה עַל עִסְקֵי רְחִיצָה עַל אֱדוֹם אַשְׁלִיךְ נַעֲלִי זֶה דּוֹאֵג הָאֲדוֹמִי עָלַי פְּלֶשֶׁת הִתְרוֹעָעִי אָמְרוּ מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם אִם יָבֹא דָּוִד שֶׁהָרַג אֶת הַפְּלִשְׁתִּי וְהוֹרִישׁ אֶת בָּנֶיךָ גַּת מָה אַתָּה עוֹשֶׂה לוֹ אָמַר לָהֶן עָלַי לַעֲשׂוֹתָן רֵיעִים זֶה לָזֶה
Traduction
who comes from the tribe of Judah. ''Moab is My washing pot''; this is referring to Gehazi, who was afflicted with leprosy over matters of washing, as he took money from Naaman, who he instructed to immerse in the Jordan River. ''Over Edom I will cast My shoe''; this is referring to Doeg the Edomite. ''Philistia, cry aloud [hitroa’i] because of Me''; this is referring to the fact that the ministering angels said before the Holy One, Blessed be He: Master of the Universe, if David, who killed the Philistine and bequeathed the city of Gath to your sons, will come and complain that You gave a share in the World-to-Come to his enemies Doeg and Ahithophel, what will You do concerning him? Will you accept his complaint? God said to the ministering angels: It is upon me to render David and his enemies friends [re’im] with each other, and even David will agree.
Rachi non traduit
אמר להם. עלי לפייסן ולעשותן ריעים ואהובים זה לזה והיינו התרועעי לשון ריעות:
אם יבא דוד שהרג את הפלשתי. ויצעק לפניך על שאתה נותן חלק לדואג ואחיתופל לעוה''ב מה אתה עושה להפיס דעתו שהם היו שונאין אותו:
על אדום אשליך נעלי. אנעיל אותם בגן עדן:
סיר רחצי. גחזי שסר ונצטרע על עסקי רחיצה:
מואב סיר רחצי. דוד דקא אתי ממואב:
דקא אתי מיהודה. דקאמר לו דוד ואתה אנוש כערכי אלופי ומיודעי שהיה קורא לאחיתופל מיודעי קרובי שהיה משבט יהודה כדוד:
מַדּוּעַ שׁוֹבְבָה הָעָם הַזֶּה יְרוּשָׁלִַים מְשֻׁבָה נִצַּחַת וְגוֹ' אָמַר רַב תְּשׁוּבָה נִצַּחַַת הֵשִׁיבָה כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל לַנָּבִיא אָמַר לָהֶן נָבִיא לְיִשְׂרָאֵל חִזְרוּ בִּתְשׁוּבָה אֲבוֹתֵיכֶם שֶׁחָטְאוּ הֵיכָן הֵם אָמְרוּ (לָהֶן) [לוֹ] וּנְבִיאֵיכֶם שֶׁלֹּא חָטְאוּ הֵיכָן הֵם שֶׁנֶּאֱמַר אֲבוֹתֵיכֶם אַיֵּה הֵם וְהַנְּבִאִים הַלְעוֹלָם יִחְיוּ אָמַר לָהֶן (אֲבוֹתֵיכֶם) חָזְרוּ וְהוֹדוּ שֶׁנֶּאֱמַר 'אַךְ דְּבָרַי וְחֻקַּי אֲשֶׁר צִוִּיתִי אֶת עֲבָדַי הַנְּבִיאִים' וְגוֹ'
Traduction
§ With regard to the verse: ''Why is this people of Jerusalem slid back in perpetual backsliding?'' (Jeremiah 8:5), Rav says: The congregation of Israel answered with a convincing response to the prophet. The prophet said to the Jewish people: Repent, as your ancestors sinned, and where are they? They said to the prophets: And your prophets who did not sin, where are they? They too died, as it is stated: ''Your fathers, where are they, and the prophets; do they live forever?'' (Zechariah 1:5). The prophet said to the Jewish people: Your ancestors reconsidered and conceded that the admonitions of the prophets were fulfilled, as it is stated: ''By my words and My statutes, which I commanded My servants the prophets, did they not overtake your fathers? And they repented and said: As the Lord of hosts intended to do to us, according to our ways, and according to our doings, so has He dealt with us'' (Zechariah 1:6).
שְׁמוּאֵל אָמַר בָּאוּ עֲשָׂרָה בְּנֵי אָדָם וְיָשְׁבוּ לְפָנָיו אָמַר לָהֶן חִזְרוּ בִּתְשׁוּבָה אָמְרוּ לוֹ עֶבֶד שֶׁמְּכָרוֹ רַבּוֹ וְאִשָּׁה שֶׁגֵּרְשָׁהּ בַּעְלָהּ כְּלוּם יֵשׁ לָזֶה עַל זֶה כְּלוּם אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לַנָּבִיא לֵךְ אֱמוֹר לָהֶן 'אֵי זֶה סֵפֶר כְּרִיתוּת אִמְּכֶם אֲשֶׁר שִׁלַּחְתִּיהָ אוֹ מִי מִנּוֹשַׁי אֲשֶׁר מָכַרְתִּי אֶתְכֶם לוֹ הֵן בַּעֲוֹנוֹתֵיכֶם נִמְכַּרְתֶּם וּבְפִשְׁעֵיכֶם שֻׁלְּחָה אִמְּכֶם'
Traduction
Shmuel says that this was the convincing answer: Ten people came and sat before the prophet Ezekiel. He said to them: Repent. They said to Ezekiel: In the case of a slave sold by his owner to another master, or a woman divorced by her husband, does this person have any claim upon that person? Since God gave the Jewish people to other masters, the ties that existed between Him and us were severed. The Holy One, Blessed be He, said to the prophet: Go say to them: ''Where is your mother’s scroll of severance, with which I sent her away? Or to which of My creditors have I sold you? For your iniquities you sold yourselves and for your transgressions was your mother sent away'' (Isaiah 50:1). Learn from this that God did not sever His ties to the Jewish people.
Rachi non traduit
עבד שמכרו רבו. ומאחר שמכרנו הקב''ה לנבוכדנצר וגרשנו מעליו יש לו עלינו כלום:
ושמואל אמר. מאי תשובה נצחת כה''ג [באו] עשרה בני אדם וכו':
וְהַיְינוּ דְּאָמַר רֵישׁ לָקִישׁ מַאי דִּכְתִיב דָּוִד עַבְדִּי נְבוּכַדְנֶצַּר עַבְדִּי גָּלוּי וְיָדוּעַ לִפְנֵי מִי שֶׁאָמַר וְהָיָה הָעוֹלָם שֶׁעֲתִידִין יִשְׂרָאֵל לוֹמַר כָּךְ לְפִיכָךְ הִקְדִּים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וּקְרָאוֹ עַבְדּוֹ עֶבֶד שֶׁקָּנָה נְכָסִים עֶבֶד לְמִי נְכָסִים לְמִי
Traduction
And that is what Reish Lakish says: What is the meaning of that which is written: ''David, My slave'' (II Samuel 3:18), and: ''Nebuchadnezzar, my slave'' (Jeremiah 43:10)? How can the wicked Nebuchadnezzar be depicted as a slave of God in the same manner that David was depicted? Rather, it is revealed and known before the One Who spoke and the world came into being, that the Jewish people are destined to say that God sold them to the nations and they no longer have ties to Him. Therefore, the Holy One, Blessed be He, preemptively called Nebuchadnezzar His slave. With regard to the halakha concerning a slave who acquires property, the slave belongs to whom and the property belongs to whom? They both belong to the master, in this case, the Holy One, Blessed be He.
Rachi non traduit
עבד למי נכסים למי. כלומר נבוכדנצר עבדי הוא וכל מה שקנה לי הוא ועדיין לא יצאתם מרשותי:
מאי דכתיב ודוד עבדי נבוכדנצר עבדי. שקראו לאותו רשע עבד כמו שקראו לדוד דכתיב בסוף ירמיה (מב) הנני שולח ולקחתי את נבוכדנצר עבדי לא מפני שדומה זה לזה אלא גלוי וידוע לפני מי שאמר והיה העולם שעתידין ישראל לומר כבר מכרנו הקב''ה לנבוכדנצר לפיכך הקדים הקב''ה וקרא עבדי לנבוכדנצר כדי להחזיר להן תשובה:
וְהָעֹלָה עַל רוּחֲכֶם הָיוֹ לֹא תִהְיֶה אֲשֶׁר אַתֶּם אֹמְרִים נִהְיֶה כַגּוֹיִם כְּמִשְׁפְּחוֹת הָאֲרָצוֹת לְשָׁרֵת עֵץ וָאָבֶן חַי אָנִי נְאֻם ה' אֱלֹהִים אִם לֹא בְּיָד חֲזָקָה וּבִזְרוֹעַ נְטוּיָה וּבְחֵמָה שְׁפוּכָה אֶמְלוֹךְ עֲלֵיכֶם אָמַר רַב נַחְמָן כֹּל כִּי הַאי רִיתְחָא לִירְתַּח רַחְמָנָא עֲלַן וְלִפְרוֹקִינַן
Traduction
With regard to the verse: ''And what comes into your mind shall never come to be, that you say: We will be like the nations, like the families of the countries, to serve wood and stone. As I live, says the Lord God, surely with a mighty hand, and an outstretched arm, and with wrath poured out, will I rule over you'' (Ezekiel 20:32–33), Rav Naḥman says: Let the Merciful One become wrathful at us with all that wrath, and redeem us.
Rachi non traduit
כל כי האי ריתחא. מי יתן ויבא לנו זה הכעס בחימה שפוכה אמלוך עליכם שיגאלנו בעל כרחנו וימלוך עלינו:
והעולה על רוחכם היה לא תהיה. כל מה שאתם סבורים לא יהיה:
וְיִסְּרוֹ לַמִּשְׁפָּט אֱלֹהָיו יוֹרֶנּוּ אָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אָמַר לָהֶן נָבִיא לְיִשְׂרָאֵל חִזְרוּ בִּתְשׁוּבָה אָמְרוּ לוֹ אֵין אָנוּ יְכוֹלִין יֵצֶר הָרָע שׁוֹלֵט בָּנוּ אָמַר לָהֶם יַסְּרוּ יִצְרֵיכֶם אָמְרוּ לוֹ אֱלֹהָיו יוֹרֶנּוּ
Traduction
With regard to the verse: ''And chastise in judgment; his God will instruct him'' (Isaiah 28:26), Rabba bar bar Ḥana says that the prophet said to the Jewish people: Repent. They said to him: We cannot, since the evil inclination dominates us. He said to them: Chastise your inclinations. They said to him: ''His God will instruct him,'' i.e., God should instruct the evil inclination to allow us to overcome him, as we are incapable of doing so on our own.
Rachi non traduit
א''ר אבא בר כהנא. היינו תשובה נצחת דאמרו ליה אלהים יורנו שאין אנו יכולין ליסר אותו:
אַרְבָּעָה הֶדְיוֹטוֹת בִּלְעָם וְדוֹאֵג וַאֲחִיתוֹפֶל וְגֵחֲזִי בִּלְעָם בְּלֹא עָם דָּבָר אַחֵר בִּלְעָם שֶׁבִּלָּה עָם בֶּן בְּעוֹר שֶׁבָּא עַל בְּעִיר
Traduction
§ The mishna teaches that four prominent commoners, Balaam, Doeg, Ahithophel, and Gehazi, have no share in the World-to-Come. The Gemara elaborates: The name Balaam is interpreted as a contraction of: Without a nation [belo am], or one who has no share in the World-to-Come with the Jewish nation. Alternatively, the name Balaam is interpreted as one who wore down the Jewish people [bila am]. He is the son of Beor, one who engaged in bestiality [be’ir].
Rachi non traduit
בעור שבא על בעיר. שבא על אתונו כמו בהמה דמתרגמינן בעיר:
שבלה עם. שבלבל ישראל בעצתו שהשיאו לבלק כדבעינן למימר לקמן והפיל מהם כ''ד אלפים:
בלא עם. שאין לו חלק עם עם:
תָּנָא הוּא בְּעוֹר הוּא כּוּשַׁן רִשְׁעָתַיִם הוּא לָבָן הָאֲרַמִּי בְּעוֹר שֶׁבָּא עַל בְּעִיר כּוּשַׁן רִשְׁעָתַיִם דַּעֲבַד שְׁתֵּי רִשְׁעָיוֹת בְּיִשְׂרָאֵל אַחַת בִּימֵי יַעֲקֹב וְאַחַת בִּימֵי שְׁפוֹט הַשּׁוֹפְטִים וּמָה שְׁמוֹ לָבָן הָאֲרַמִּי שְׁמוֹ
Traduction
It was taught in a baraita: He is Beor, father of Balaam, he is Cushan-Rishathaim, he is Laban the Aramean. He was called Beor because he engaged in bestiality. He was called Cushan-Rishathaim because he performed two evil deeds [rishiyyot] to the Jewish people, one during the time of Jacob, when he pursued him intending to kill him, and one during the time when the judges judged. And what was his actual name? His name was Laban the Aramean.
Rachi non traduit
תנא הוא בעור. אביו של בלעם הוא כושן רשעתים הוא לבן הארמי:
אחת בימי יעקב. שרדף אחריו ובקש לעקור הכל:
ואחת בימי שופטים. לאחר מיתת יהושע דכתיב (שופטים ג':ח') ויחר אף ה' בישראל ויתנם ביד כושן רשעתים:
כְּתִיב בֶּן בְּעוֹר וּכְתִיב בְּנוֹ בְעֹר אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן אָבִיו בְּנוֹ הוּא לוֹ בִּנְבִיאוּת
Traduction
It is written: ''Son of Beor'' (Numbers 22:5), and it is written elsewhere: ''His son Beor'' (Numbers 24:3). Rabbi Yoḥanan says in resolving the apparent contradiction: Balaam’s father was his son in terms of prophecy, as Balaam was a much greater prophet.
Rachi non traduit
בנו בעור. משמע בעור בנו של בלעם היה:
בנו הוא. לבלעם בנביאות שבלעם גדול מאביו היה בנביאות:
בִּלְעָם הוּא דְּלָא אָתֵי לְעָלְמָא דְּאָתֵי הָא אַחֲרִינֵי אָתוּ מַתְנִיתִין מַנִּי
Traduction
The Gemara infers from the mishna: Balaam is the one who does not come into the World-to-Come; but other gentiles come into the World-to-Come. Whose opinion is expressed in the mishna?
Rachi non traduit
הא שאר נכרים אתו. כלומר מדקא חשיב תנא דמתניתין דבלעם שהיה נכרי בהדי הדיוטות וקאמר דאין לו חלק מכלל דשאר נכרים יש להם חלק:
מתניתין מני וכו'. א''ל ר' יהושע אלו נאמר ישובו רשעים לשאולה בכל הגוים משמע כדקאמרת השתא דכתיב כל גוים שכחי אלהים לא משמע אלא אותן השוכחים אלוה כגון בלעם [ושכמותו] אבל אחריני אתו כדאמרינן בריש פרקין (סנהדרין דף צא:) ורעו זרים צאנכם ובני נכר אכריכם לעולם הבא:
רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ הִיא דְּתַנְיָא רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר 'יָשׁוּבוּ רְשָׁעִים לִשְׁאוֹלָה כָּל גּוֹיִם שְׁכֵחֵי אֱלֹהִים' 'יָשׁוּבוּ רְשָׁעִים לִשְׁאוֹלָה' אֵלּוּ פּוֹשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל 'כָּל גּוֹיִם שְׁכֵחֵי אֱלֹהִים' אֵלּוּ פּוֹשְׁעֵי גּוֹיִים דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אָמַר לוֹ רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ וְכִי נֶאֱמַר 'בְּכָל גּוֹיִם' וַהֲלֹא לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא 'כָּל גּוֹיִם שְׁכֵחֵי אֱלֹהִים' אֶלָּא 'יָשׁוּבוּ רְשָׁעִים לִשְׁאוֹלָה' מַאן נִינְהוּ 'כָּל גּוֹיִם שְׁכֵחֵי אֱלֹהִים'
Traduction
It is in accordance with the opinion of Rabbi Yehoshua, as it is taught in a baraita that Rabbi Eliezer says: It is written: ''The wicked shall be turned back to the netherworld, all that nations that forget God'' (Psalms 9:18). ''The wicked shall be turned back to the netherworld''; these are the sinners of the Jewish people, as only the sinners are sentenced to the netherworld. ''All the gentiles that forget God''; these are the sinners of the gentiles. From the fact that it is written: ''All the gentiles,'' it is apparent that none of the gentiles have a share in the World-to-Come. This is the statement of Rabbi Eliezer. Rabbi Yehoshua said to him: But is it stated in the verse that the sinners of the Jewish people will be like all of the gentiles? It is stated only: ''All the gentiles that forget God.'' Rather, the wicked shall be turned back to the netherworld, and who are they? They are all the gentiles that forget God. Gentiles who fear God do have a share in the World-to-Come.
Rachi non traduit
מאי נינהו כל גוים שכחי אלהים. דמשום הכי בורר הקב''ה הרשעים שבהם ונותן אותם בגיהנם ואין להם חלק לעתיד אבל השאר יש להם חלק:
וְאַף אוֹתוֹ רָשָׁע נָתַן סִימָן בְּעַצְמוֹ אָמַר תָּמֹת נַפְשִׁי מוֹת יְשָׁרִים אִם תָּמוֹת נַפְשִׁי מוֹת יְשָׁרִים תְּהֵא אַחֲרִיתִי כָּמוֹהוּ וְאִם לָאו הִנְנִי הוֹלֵךְ לְעַמִּי
Traduction
And that wicked person, Balaam, also provided a sign with regard to himself. He said: ''Let me die the death of the righteous, and let my end be like his'' (Numbers 23:10). If I die the death of the righteous, by natural causes, my end will be like his, i.e., I will receive a share in the World-to-Come like the Jewish people. And if I do not die by natural causes: ''I will go to my people'' (Numbers 24:14), i.e., my fate will be that of the rest of the wicked people in my generation, who have no share in the World-to-Come.
Rachi non traduit
ואף אותו רשע נתן סימן בעצמו. שאין לו חלק לעתיד:
תמות נפשי מות ישרים. אם ימות מיתת עצמו תהא אחריתי כמוהו דודאי יש לו חלק עמהם:
ואם לאו. דלא ימות אלא יהרג הנני הולך לעמי לגיהנם:
וַיֵּלְכוּ זִקְנֵי מוֹאָב וְזִקְנֵי מִדְיָן תָּנָא מִדְיָן וּמוֹאָב לֹא הָיָה לָהֶם שָׁלוֹם מֵעוֹלָם מָשָׁל לִשְׁנֵי כְּלָבִים שֶׁהָיוּ בָּעֵדֶר וְהָיוּ צְהוּבִּין זֶה לָזֶה בָּא זְאֵב עַל הָאֶחָד אָמַר הָאֶחָד 'אִם אֵינִי עוֹזְרוֹ הַיּוֹם הוֹרֵג אוֹתוֹ וּלְמָחָר בָּא עָלַי' הָלְכוּ שְׁנֵיהֶם וְהָרְגוּ הַזְּאֵב אָמַר רַב פָּפָּא הַיְינוּ דְּאָמְרִי אִינָשֵׁי כַּרְכּוּשְׁתָּא וְשׁוּנָּרָא עֲבַדוּ הִלּוּלָא מִתַּרְבָּא דְּבִישׁ גַּדָּא
Traduction
With regard to the verse: ''And the elders of Moab and the elders of Midian set out with their divinations in their hands, and they came to Balaam'' (Numbers 22:7), it was taught in a baraita: Midian and Moab had previously never had peace between them, and they were always at war with each other. What led them to make peace at that time? There is a parable of two dogs that were with the flock, and they were hostile to one another. A wolf came and attacked one. The other one said: If I do not help him, today he kills him and tomorrow he comes to attack me. They both went and killed the wolf. Moab and Midian joined together to face the potential common threat, the Jewish people. Rav Pappa says that this is in accordance with the adage that people say: A weasel [karkushta] and a cat made a wedding from the fat of the luckless. Despite their hatred of one another, they join together for their mutual benefit at the expense of a third party.
Rachi non traduit
לא היה להם שלום. דכתיב המכה את מדין בשדה מואב:
צהובין. כעוסין כאדם שכועס פניו צהובין:
כרכושתא. חולדה:
כרכושתא ושונרא. אין להם שלום מעולם:
ביש גדא. מזל רע:
וַיֵּשְׁבוּ שָׂרֵי מוֹאָב עִם בִּלְעָם וְשָׂרֵי מִדְיָן לְהֵיכָן אֲזוּל כֵּיוָן דַּאֲמַר לְהוּ לִינוּ פֹה הַלַּיְלָה וַהֲשִׁיבֹתִי אֶתְכֶם דָּבָר אָמְרוּ כְּלוּם יֵשׁ אָב שֶׁשּׂוֹנֵא אֶת בְּנוֹ
Traduction
It is written: ''And the princes of Moab stayed with Balaam'' (Numbers 22:8). The Gemara asks: And to where did the princes of Midian who accompanied the princes of Moab go? The Gemara answers: Once Balaam said to them: ''Lodge here this night, and I will bring you word when the Lord speaks to me'' (Numbers 22:8), the elders of Midian said: If he seeks permission from the Lord, he will not join us, as is there any father who hates his son? Certainly the Lord will help the Jewish people.
Rachi non traduit
כלום יש אב ששונא את בנו. שהוא סבור שיאמר לו הקב''ה קלל את בני דקאמר בלעם לינו פה [הלילה]:
אָמַר רַב נַחְמָן חוּצְפָּא אֲפִילּוּ כְּלַפֵּי שְׁמַיָּא מַהֲנֵי מֵעִיקָּרָא כְּתִיב לֹא תֵלֵךְ עִמָּהֶם וּלְבַסּוֹף כְּתִיב קוּם לֵךְ אִתָּם אָמַר רַב שֵׁשֶׁת חוּצְפָּא מַלְכוּתָא בְּלָא תָּאגָא הִיא דִּכְתִיב וְאָנֹכִי הַיּוֹם רַךְ וּמָשׁוּחַ מֶלֶךְ וְהָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה בְּנֵי צְרוּיָה קָשִׁים מִמֶּנִּי וְגוֹ'
Traduction
Rav Naḥman says: Impudence is effective even toward Heaven. How so? Initially, it is written that God said to Balaam: ''You shall not go with them'' (Numbers 22:12), and ultimately after Balaam persisted and asked, it is written: ''Rise up and go with them'' (Numbers 22:20). Rav Sheshet says: Impudence is monarchy without a crown, as it is an assertion of leadership and lacks only the official coronation as king, as it is written: ''And I am this day weak, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah are too hard for me'' (II Samuel 3:39). The sons of Zeruiah, due to their impudence, were as formidable as David himself.
Rachi non traduit
חוצפא אפילו כלפי שמיא מהני. דאהני ליה מה שהחציף פניו לומר לשלוחי בלק לינו פה שאמר לו הקב''ה בתחילה לא תלך והדר אמר לך:
מלכותא בלא תגא. כלומר שררה גדולה ואינו חסר אלא כתר מלכות:
אנכי היום רך ומשוח מלך והאנשים האלה קשים ממני. כלומר איני גדול מהם אלא משיחת מלכות:
אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן בִּלְעָם חִיגֵּר בְּרַגְלוֹ אַחַת הָיָה שֶׁנֶּאֱמַר וַיֵּלֶךְ שֶׁפִי שִׁמְשׁוֹן בִּשְׁתֵּי רַגְלָיו שֶׁנֶּאֱמַר שְׁפִיפֹן עֲלֵי אֹרַח הַנּוֹשֵׁךְ עִקְּבֵי סוּס בִּלְעָם סוֹמֵא בְּאַחַת מֵעֵינָיו הָיָה שֶׁנֶּאֱמַר שְׁתֻם הָעָיִן
Traduction
Rabbi Yoḥanan says: Balaam was disabled in one of his legs, as it is stated concerning him: ''And he went limping [shefi]'' (Numbers 23:3). Samson was disabled in both his legs, as it is stated with regard to Samson, who was from the tribe of Dan, in the prophetic blessing of Jacob: ''Dan shall be a serpent by the way, an adder [shefifon] in the path that bites the horse’s heels'' (Genesis 49:17). Rabbi Yoḥanan interprets shefifon as the plural of shefi, indicating disability in both legs. Balaam was blind in one of his eyes, as it is stated: ''Whose eye is open'' (Numbers 24:3), indicating that one eye was open and the other was blind.
Rachi non traduit
שפיפון. משמעו שתים:
שתום העין. שתום פתוח כמו שתומו ניכר כלומר עינו אחת פתוחה מכלל דהאחרת סתומה והכי נמי מתרגמינן דשפיר חזי אית דמפרשי שתום כמו סתום ולאו מילתא היא:
שפי. כמו (חולין דף נד:) בוקא דאטמא דשף מדוכתיה:
קוֹסֵם בְּאַמָּתוֹ הָיָה כְּתִיב הָכָא נֹפֵל וּגְלוּי עֵינָיִם וּכְתִיב הָתָם וְהָמָן נֹפֵל עַל הַמִּטָּה וְגוֹ' אִיתְּמַר מָר זוּטְרָא אָמַר קוֹסֵם בְּאַמָּתוֹ הָיָה מָר בְּרֵיהּ דְּרָבִינָא אָמַר שֶׁבָּא עַל אֲתוֹנוֹ מַאן דְּאָמַר קוֹסֵם בְּאַמָּתוֹ הָיָה כְּדַאֲמַרַן וּמַאן דְּאָמַר בָּא עַל אֲתוֹנוֹ הָיָה כְּתִיב הָכָא כָּרַע שָׁכַב וּכְתִיב הָתָם בֵּין רַגְלֶיהָ
Traduction
The Gemara relates: Balaam was a diviner by using his penis. It is written here: ''Fallen, yet with opened eyes'' (Numbers 24:4), and it is written there: ''And Haman was fallen upon the divan whereupon Esther was'' (Esther 7:8), indicating that the verb fallen has sexual connotations. It was stated that there is an amoraic dispute with regard to this matter. Mar Zutra says: Balaam was a diviner by using his penis. Mar, son of Ravina, says: He engaged in bestiality with his donkey. The one who says that he was a diviner by using his penis derives it as we stated. And the one who says that he engaged in bestiality with his donkey derives it as follows: It is written here: ''He crouched, he lay down'' (Numbers 24:9), and it is written there: ''Between her legs
Rachi non traduit
קוסם באמתו. כגון מעלה בזכורו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source