Sanhedrine
Daf 109b
דְּאִית לֵיהּ תּוֹרָא נִשְׁקוֹל חַד מַשְׁכָּא דְּלֵית לֵיהּ תּוֹרָא נִשְׁקוֹל תְּרֵי מַשְׁכֵּי אֲמַרוּ לֵיהּ מַאי הַאי אֲמַר לְהוּ סוֹף דִּינָא כִּתְחִילַּת דִּינָא מָה תְּחִילַּת דִּינָא דְּאִית לֵיהּ תּוֹרָא מַרְעֵי חַד יוֹמָא דְּלֵית לֵיהּ תּוֹרֵי מַרְעֵי תְּרֵי יוֹמֵי אַף סוֹף דִּינָא דְּאִית לֵיהּ חַד תּוֹרָא לִשְׁקוֹל חַד דְּלֵית לֵיהּ תּוֹרָא לִשְׁקוֹל תְּרֵי
Traduction
Let anyone who has one ox take one hide and let anyone who does not have an ox take two hides. The people of Sodom said to the orphan: What is the reason for this? The orphan said to them: The ultimate rule is parallel to the initial rule; just as the initial rule is that anyone who has one ox shall herd the city’s animals for one day and anyone who does not have any oxen shall herd the city’s animals for two days, so too, the ultimate rule is: Let anyone who has one ox take one hide and let anyone who does not have an ox take two hides.
דְּעָבַר בְּמַבָּרָא נִיתֵּיב חַד זוּזָא דְּלָא עָבַר בְּמַבָּרָא נִיתֵּיב תְּרֵי דַּהֲוָה לֵיהּ (תּוֹרָא) [דָּרָא] דְּלִבְנֵי אָתֵי כֹּל חַד וְחַד שָׁקֵיל חֲדָא אֲמַר לֵיהּ אֲנָא חֲדָא דִּשְׁקַלִי דַּהֲוָה שָׁדֵי תּוּמֵי אוֹ שַׁמְכֵי אֲתוֹ כֹּל חַד וְחַד שָׁקֵיל חֲדָא אֲמַר לֵיהּ אֲנָא חֲדָא דִּשְׁקַלִי
Traduction
Furthermore, they declared in Sodom: Let one who crosses on a ferry give one dinar as payment; let one who does not cross on a ferry, but walks in the river, give two dinars. In addition, when there was anyone who had a row of bricks, each and every one of the people of Sodom would come and take one brick and say to him: I am taking only one, and you are certainly not particular about so inconsequential an item, and they would do this until none remained. And when there was anyone who would cast garlic or onions to dry, each and every one of the people of Sodom would come and take one and say to him: I took only one garlic or onion, and they would do this until none remained.
Rachi non traduit
שדי תומי או שמכי. מי שהיה מפזר ושוטח לפניו שומים או בצלים ליבשן כל א' וא' היה נוטל אחת:
דה''ל דרא דלבני. מי שהיו לו שורת לבנים ומגבל ועושה אותן היה בא כל חד וחד ונוטל אחת:
דלא עבר במברא. אלא בא דרך אחר:
דעבר במברא. שהמעברות שלהם מימיו עזין והיו דנין כך:
אומר לו. לנגזל מה חסרתי לך לא לקחתי ממך אלא שום אחד ונמצא קרח מכאן ומכאן:
אַרְבַּע דַּיָּינֵי הָיוּ בִּסְדוֹם שַׁקְרַאי וְשַׁקְרוֹרַאי זַיְיפַי וּמַצְלֵי דִּינָא דְּמָחֵי לֵיהּ לְאִיתְּתָא דְּחַבְרֵיהּ וּמַפְּלָא (לֵיהּ) אָמְרִי לֵיהּ יַהֲבַהּ נִיהֲלֵיהּ דְּנִיעַבְּרַהּ נִיהֲלָיךְ דְּפָסֵיק לֵיהּ לְאוּדְנָא דַּחֲמָרָא דְּחַבְרֵיהּ אֲמַרוּ לֵיהּ הֲבַהּ נִיהֲלֵיהּ עַד דְּקָדְחָא דְּפָדַע לֵיהּ לְחַבְרֵיהּ אָמְרִי לֵיהּ הַב לֵיהּ אַגְרָא דִּשְׁקַל לָךְ דְּמָא
Traduction
There were four judges in Sodom and they were named for their actions: Shakrai, meaning liar, and Shakrurai, habitual liar, Zayfai, forger, and Matzlei Dina, perverter of justice. These were the judgments that they rendered: In a case of one who strikes the wife of another and causes her to miscarry, they would say to the woman’s husband: Give the woman to the one who struck her, so that she will be impregnated for you again. In a case of one who severed the ear of another’s donkey, they would say to the owner of the donkey: Give the donkey to the one who caused the damage, until the ear grows back. In a case of one who wounds another, they would say to the injured party: Give the one who wounded you a fee, as he let your blood.
Rachi non traduit
דפדע. עשה לו פצע כמו פדעת במסכת ע''ז (דף כח.) כפרדור''א בלע''ז:
עד דקדחא. עד שתצמח אזנו:
יהבה ניהליה. וישכב עמה עד שתהיה מעוברת:
זייפא. ומצלי דין:
דְּעָבַר בְּמַבָּרָא יְהֵיב אַרְבְּעָה זוּזֵי דְּעָבַר בְּמַיָּא יָהֵיב תְּמָנְיָ[א] זוּזֵי זִימְנָא חֲדָא אֲתָא הָהוּא כּוֹבֵס אִיקְּלַע לְהָתָם אֲמַרוּ לֵיהּ הַב אַרְבְּעָ[ה] זוּזֵי אָמַר לְהוּ אֲנָא בְּמַיָּא עֲבַרִי אֲמַרוּ לֵיהּ אִם כֵּן הַב תְּמָנְיָא דַּעֲבַרְתְּ בְּמַיָּא לָא יְהַב פַּדְיוּהּ אֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּדַיָּינָא אֲמַר לֵיהּ הַב לֵיהּ אַגְרָא דִּשְׁקַל לָךְ דְּמָא וּתְמָנְיָא זוּזֵי דַּעֲבַרְתְּ בְּמַיָּא
Traduction
And they instituted an ordinance: One who crossed the river on a ferry gives four dinars, and one who crossed the river in the water gives eight dinars. One time a certain launderer came and arrived there. The people of Sodom said to him: Give four dinars as payment for the ferry. He said to them: I crossed in the water. They said to him: If so, give eight dinars, as you crossed in the water. He did not give the payment, and they struck him and wounded him. He came before the judge to seek compensation. The judge said to him: Give your assailant a fee, as he let your blood, and eight dinars, as you crossed the river in the water.
Rachi non traduit
דעבר במיא. עובר ברגליו במים:
אֱלִיעֶזֶר עֶבֶד אַבְרָהָם אִיתְרְמִי הָתָם פַּדְיוּהּי אֲתָא לְקַמֵּיהּ דַּיָּינָא אֲמַר לֵיהּ הַב לֵיהּ אַגְרָא דִּשְׁקַל לָךְ דְּמָא שְׁקַל גְּלָלָא פַּדְיֵוהּ אִיהוּ לְדַיָּינָא אֲמַר מַאי הַאי אֲמַר לֵיהּ אַגְרָא דִּנְפַק לִי מִינָּךְ הַב נִיהֲלֵיהּ לְהַאי וְזוּזֵי דִּידִי כִּדְקָיְימִי קָיְימִי
Traduction
Eliezer, servant of Abraham, happened to come there, and they wounded him. He came before the judge to seek compensation. The judge said to him: Give your assailant a fee, as he let your blood. He took a stone and he wounded the judge. The judge said: What is this? Eliezer said to him: The fee that is to be paid to me by you, give it to that person who wounded me, and my money will remain where it remains.
Rachi non traduit
א''ל. אליעזר אגרא דמחייבת לי דשקלי לך דמא הב ליה לההוא גברא דשקל לי דמא וזוזי דידי כדקיימי קיימי ל''א ה''ג ולואי כדקאי קאי כך אמר ליה דיין מי יתן שהייתי כבתחילה:
א''ל. דיינא לאליעזר מאי האי:
גללא. מקל ל''א אבן:
הָוְיָא לְהוּ פּוּרְיְיתָא דַּהֲווֹ מַגְנִי עֲלַהּ אוֹרְחִין כִּי מַאֲרֵיךְ גָּיְיזִי לֵיהּ כִּי גוּץ מָתְחִין לֵיהּ אֱלִיעֶזֶר עֶבֶד אַבְרָהָם אִקְּלַע לְהָתָם אֲמַרוּ לֵיהּ קוּם גְּנִי אַפּוּרְיָא אֲמַר לְהוֹן נִדְרָא נְדַרִי מִן יוֹמָא דְּמִיתַת אִמָּא לָא גָּנֵינָא אַפּוּרְיָא
Traduction
The Gemara continues to discuss the sins of the people of Sodom: They had beds on which they would lay their guests; when a guest was longer than the bed they would cut him, and when a guest was shorter than the bed they would stretch him. Eliezer, servant of Abraham, happened to come there. They said to him: Come lie on the bed. He said to them: I took a vow that since the day my mother died I do not lie on a bed.
Rachi non traduit
כי אריך גייצו ליה. כשהאורח ארוך יותר מן המטה מקצרין אותו בסכין גייצי לשון גוץ כן שמעתי ואית דגרסי גיידי ליה:
ומתחין ליה. עד דמתפרקי אבריו:
כִּי הֲוָה מִתְרְמֵי לְהוּ עַנְיָא יְהַבוּ לֵיהּ כֹּל חַד וְחַד דִּינָרָא וּכְתִיב שְׁמֵיהּ עֲלֵיהּ וְרִיפְתָּא לָא הֲווֹ מַמְטֵי לֵיהּ כִּי הֲוָה מָיֵת אָתֵי כֹּל חַד וְחַד שָׁקֵיל דִּידֵיהּ
Traduction
When a poor person would happen to come to Sodom, each and every person would give him a dinar, and the name of the giver was written on each dinar. And they would not give or sell him bread, so that he could not spend the money and would die of hunger. When he would die, each and every person would come and take his dinar.
Rachi non traduit
וכתיב שמיה עילויה. כדי שיכיר כל אחד וא' דינר שלו ויחזור ויטלנו:
ורפתא לא ממטו ליה. התנו ביניהם שלא יתנו לו פת כדי שימות ברעב וכשמת אזיל כל חד וחד ושקיל לדינרא דידיה:
[אַתְנוֹ] בֵּינַיְיהוּ כֹּל מַאן דְּמַזְמֵין גַּבְרָא לְבֵי הִילּוּלָא לְשַׁלַּח גְּלִימָא הֲוִי הַאי הִילּוּלָא אִקְּלַע אֱלִיעֶזֶר לְהָתָם וְלָא יְהַבוּ לֵיהּ נַהֲמָא כִּי בָּעֵי לְמִסְעַד אֲתָא אֱלִיעֶזֶר וִיתֵיב לְסֵיפָא דְּכוּלְּהוּ אֲמַרוּ לֵיהּ מַאן אַזְמְנָךְ לְהָכָא אֲמַר לֵיהּ לְהָהוּא [דְּיָתֵיב] אַתְּה זַמֵּנְתַּן [אֲמַר דִילְמָא שָׁמְעִי בִּי דַּאֲנָא אַזְמֵינְתֵּיהּ וּמְשַׁלְּחִי לֵיהּ מָאנֵיהּ דְּהַאי גַּבְרָא] שְׁקַל גְּלִימֵיהּ הָהוּא דְּיָתֵיב גַּבֵּיהּ וּרְהַט לְבָרָא וְכֵן עֲבַד לְכוּלְּהוּ עַד דְּנָפְקִי כּוּלְּהוּ וְאַכְלַאּ אִיהוּ לִסְעוּדְתָּא
Traduction
This is what the people of Sodom stipulated among themselves: Whoever invites a man to a wedding, his cloak will be removed. There was this wedding, and Eliezer, servant of Abraham, arrived there and they did not give him bread. When he sought to dine, Eliezer came and sat at the end, behind everyone. They said to him: Who invited you to here? He said to the one sitting next to him: You invited me. That man said to himself: Perhaps they will hear that I invited him and they will remove the garment of that man, referring to himself. The one who sat next to him took his cloak and ran outside. And likewise, Eliezer did the same for all of them until they all left, and he ate the meal.
Rachi non traduit
שקל גלימיה. דיתיב לגביה ורהט לברא שהיה מתיירא שלא ישמעו אנשי המקום שאליעזר אמר שהוא זימנו ולישלחו למאניה הלך וישב לו אצל השני ואמר כמו כן וכן לכל אחד ואחד עד דאזלי כולהו ואכל אליעזר כל הסעודה:
א''ל. אליעזר למאן דיתיב גביה את זמנתני להכא:
א''ל מאן אזמנך. להכא:
ויתיב אסיפא דכולהו. הלך וישב בסוף כולם:
ואתא אליעזר. עבד אברהם:
לשלחו לגלימיה. יפשיטו את בגדי אותו האיש שהזמינו:
הכי אתנו בהדייהו כל מאן דמזמן. אכסניא לבי הלולא:
הַוְיָא הָהִיא רָבִיתָא דַּהֲוָת קָא מַפְּקָא רִיפְתָּא לְעַנְיָא בְּחַצְבָּא אִיגַּלַּאי מִלְּתָא שַׁפְיוּהָ דּוּבְשָׁא וְאוֹקְמוּהָ עַל אִיגַּר שׁוּרָא אֲתֹא זִיבּוּרֵי וְאַכְלוּהָ וְהַיְינוּ דִּכְתִיב וַיֹּאמֶר ה' זַעֲקַת סְדֹם וַעֲמֹרָה כִּי רָבָּה וְאָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב עַל עִיסְקֵי רִיבָה
Traduction
There was a young woman who would take bread out to the poor people in a pitcher so the people of Sodom would not see it. The matter was revealed, and they smeared her with honey and positioned her on the wall of the city, and the hornets came and consumed her. And that is the meaning of that which is written: ''And the Lord said: Because the cry of Sodom and Gomorrah is great [rabba]'' (Genesis 18:20). And Rav Yehuda says that Rav says: Rabba is an allusion to the matter of the young woman [riva] who was killed for her act of kindness. It is due to that sin that the fate of the people of Sodom was sealed.
Rachi non traduit
רביתא. נערה:
בחצבא. בתוך כד שלה כשיוצאת לשאוב מים:
שפיוה. סכו אותה:
איגר שורא. על גג החומה:
כי רבה. על עסקי ריבה:
מְרַגְּלִים אֵין לָהֶם חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא שֶׁנֶּאֱמַר 'וַיָּמֻתוּ הָאֲנָשִׁים מוֹצִאֵי דִבַּת הָאָרֶץ רָעָה בַּמַּגֵּפָה' 'וַיָּמֻתוּ' בָּעוֹלָם הַזֶּה 'בַּמַּגֵּפָה' לָעוֹלָם הַבָּא
Traduction
§ The mishna teaches: The spies who spread an evil report of their visit to Canaan have no share in the World-to-Come, as it is stated: ''And those men who spread the evil report about the land died by plague before the Lord'' (Numbers 14:37). ''And…died'' indicates in this world, and ''by plague'' indicates for the World-to-Come.
עֲדַת קֹרַח אֵין לָהֶם חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא שֶׁנֶּאֱמַר 'וַתְּכַס עֲלֵיהֶם הָאָרֶץ' בָּעוֹלָם הַזֶּה 'וַיֹּאבְדוּ מִתּוֹךְ הַקָּהָל' לָעוֹלָם הַבָּא דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר עֲלֵיהֶם אָמַר הַכָּתוּב 'ה' מֵמִית וּמְחַיֶּה מוֹרִיד שְׁאוֹל וַיָּעַל'
Traduction
The members of the assembly of Korah have no share in the World-to-Come, as it is stated: ''And the earth closed upon them'' (Numbers 16:33), meaning in this world, and also: ''And they perished from among the assembly'' (Numbers 16:33), meaning in the World-to-Come; this is the statement of Rabbi Akiva. Rabbi Eliezer says: About the assembly of Korah, the verse states: ''The Lord kills and makes alive; He lowers to the grave, and raises'' (I Samuel 2:6), indicating that the assembly of Korah has a share in the World-to-Come.
תָּנוּ רַבָּנַן עֲדַת קֹרַח אֵין לָהֶם חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא שֶׁנֶּאֱמַר 'וַתְּכַס עֲלֵיהֶם הָאָרֶץ' בָּעוֹלָם הַזֶּה 'וַיֹּאבְדוּ מִתּוֹךְ הַקָּהָל' לָעוֹלָם הַבָּא דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא רַבִּי יְהוּדָה בֶּן בְּתִירָא אוֹמֵר הֲרֵי הֵן כַּאֲבֵידָה הַמִּתְבַּקֶּשֶׁת שֶׁנֶּאֱמַר 'תָּעִיתִי כְּשֶׂה אֹבֵד בַּקֵּשׁ עַבְדֶּךָ כִּי מִצְוֹתֶיךָ לֹא שָׁכָחְתִּי'
Traduction
The Sages taught in a baraita (Tosefta 13:9): The members of the assembly of Korah have no share in the World-to-Come, as it is stated: ''And the earth closed upon them'' (Numbers 16:33), meaning in this world, and also: ''And they perished from among the assembly'' (Numbers 16:33), meaning in the World-to-Come; this is the statement of Rabbi Akiva. Rabbi Yehuda ben Beteira says: Although it says that they perished, they are like a lost item that is sought, ultimately found, and rehabilitated, as it is stated: ''I have gone astray like a lost sheep; seek out your servant, for I do not forget your mitzvot'' (Psalms 119:176).
Rachi non traduit
רבי יהודה בן בתירא אומר ויאבדו הרי הן כאבידה המתבקשת. ובאין לעולם הבא שכך אמר דוד על בני קרח תעיתי כשה אובד בקש עבדך הם תעו כשה אובד ואתה ברחמיך הרבים בקש עבדך ותביאם לעוה''ב:
מצותיך לא שכחתי. שקיימו כל מצותיך כדכתיב (במדבר ט''ז:ג') כי כל העדה כולם קדושים:
וַיִּקַּח [קֹרַח] אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ שֶׁלָּקַח מִקָּח רַע לְעַצְמוֹ קֹרַח שֶׁנַּעֲשָׂה קָרְחָה בְּיִשְׂרָאֵל בֶּן יִצְהָר בֵּן שֶׁהִרְתִּיחַ עָלָיו אֶת כָּל הָעוֹלָם כַּצָּהֳרַיִם בֶּן קְהָת בֵּן שֶׁהִקְהָה שִׁינֵּי מוֹלִידָיו בֶּן לֵוִי בֵּן שֶׁנַּעֲשָׂה לְוָיָה בְּגֵיהִנָּם
Traduction
Apropos Korah, the Gemara proceeds to interpret the verses written concerning him. ''And Korah, son of Izhar, son of Kohath, son of Levi, took [vayikkaḥ]'' (Numbers 16:1), Reish Lakish says: He purchased [lakaḥ] a bad acquisition for himself, as through his actions he drove himself from the world. ''Korah'' alludes to the fact that because of him a void [korḥa] was created in the children of Israel. ''Son of Izhar,'' is referring to a son who incited the wrath of the entire world upon him like the heat of the afternoon [tzohorayim]. ''Son of Kohath,'' is referring to a son who blunted [hik’ha] the teeth of his parents, i.e., he shamed them with his conduct. ''Son of Levi,'' is referring to a son who became an escort [levaya] in Gehenna.
Rachi non traduit
מקח רע. התחיל בקטטה:
שעשה קרחה בישראל. שנבלעו:
שהרתיח. שהכעיס:
הקהה שיני מולידיו. שנתביישו אבותיו במעשיו הרעים:
וְלִיחְשׁוֹב נָמֵי בֶּן יַעֲקֹב בֵּן שֶׁעָקַב עַצְמוֹ לְגֵיהִנָּם אָמַר רַב שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק יַעֲקֹב בִּיקֵּשׁ רַחֲמִים עַל עַצְמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בְּסֹדָם אַל תָּבֹא נַפְשִׁי בִּקְהָלָם אַל תֵּחַד כְּבֹדִי בְּסֹדָם אַל תָּבֹא נַפְשִׁי אֵלּוּ מְרַגְּלִים בִּקְהָלָם אַל תֵּחַד כְּבֹדִי זֶה עֲדַת קֹרַח
Traduction
The Gemara asks: But if Korah’s lineage is being interpreted disparagingly, why not let the Torah also include: Son of Jacob [Ya’akov], and interpret it: A son who contorted [she’akav] himself until he reached Gehenna? Rav Shmuel bar Rav Yitzḥak says: Jacob prayed for mercy for himself that his name would not be included in the lineage of Korah, as it is stated: ''Let my soul not come into their council; to their assembly let my honor not be united'' (Genesis 49:6). ''Let my soul not come into their council''; these are the spies. Jacob prayed that his name would not be mentioned in their regard. ''To their assembly let my honor not be united''; this is referring to the assembly of Korah.
Rachi non traduit
בקש רחמים על עצמו. שלא יהא נמנה עמהם:
אלו מרגלים. דלא כתיב בהן פלוני בן יעקב:
דָּתָן שֶׁעָבַר עַל דָּת אֵל אֲבִירָם שֶׁאִיבֵּר עַצְמוֹ מֵעֲשׂוֹת תְּשׁוּבָה וְאוֹן שֶׁיָּשַׁב בַּאֲנִינוּת פֶּלֶת שֶׁנַּעֲשׂוּ לוֹ פְּלָאוֹת בֶּן רְאוּבֵן בֵּן שֶׁרָאָה וְהֵבִין
Traduction
The Gemara proceeds to interpret the names of Korah’s cohorts: ''Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben'' (Numbers 16:1). ''Dathan'' is one who violated the precepts [dat] of God. ''Abiram'' is one who braced [iber] himself from repenting. ''And On'' indicates one who sat in acute mourning [aninut] over the sin that he committed, and he repented and was spared. ''Peleth'' is one for whom wonders [pelaot] were performed. Son of Reuben [Reuven], is a son who saw and understood [ra’a vehevin] the nature of what was transpiring and repented.
Rachi non traduit
נעשו לו פלאות. (שפירש) [שניצל] מהם:
ראה והבין. שאין מנהגן כשורה ופירש מהם:
שישב באנינות. שעשה תשובה על שהיה עמהם תחילה בעצה:
שאיבר לבבו. חזק לבבו כמו (ישעיהו מו) אבירי לב:
אָמַר רַב אוֹן בֶּן פֶּלֶת אִשְׁתּוֹ הִצִּילַתּוּ אֲמַרָה לֵיהּ מַאי נָפְקָא לָךְ מִינַּהּ אִי מָר רַבָּה אַנְתְּ תַּלְמִידָא וְאִי מָר רַבָּה אַנְתְּ תַּלְמִידָא אֲמַר לַהּ מַאי אֶעֱבֵיד הֲוַאי בְּעֵצָה וְאִשְׁתְּבַעִי לִי בַּהֲדַיְיהוּ אֲמַרָה לֵיהּ יָדַעְנָא דְּכוּלַּהּ כְּנִישְׁתָּא קַדִּישְׁתָּא נִינְהוּ דִּכְתִיב 'כִּי כָל הָעֵדָה כֻּלָּם קְדֹשִׁים' אֲמַרָה לֵיהּ תּוּב דַּאֲנָא מַצֵּילְנָא לָךְ אַשְׁקִיתֵיהּ חַמְרָא וְאַרְוִיתֵיהּ וְאַגְנִיתֵיהּ גַּוַּאי (אוֹתְבַהּ) [וִיתִבָא] עַל בָּבָא
Traduction
Rav says: On, son of Peleth, did not repent on his own; rather, his wife saved him. She said to him: What is the difference to you? If this Master, Moses, is the great one, you are the student. And if this Master, Korah, is the great one, you are the student. Why are you involving yourself in this matter? On said to her: What shall I do? I was one of those who took counsel and I took an oath with them that I would be with them. She said to him: I know that the entire assembly is holy, as it is written: ''For all the assembly is holy'' (Numbers 16:3), and they observe the restrictions of modesty. She said to him: Sit, for I will save you. She gave him wine to drink and caused him to become drunk and laid him on a bed inside their tent. She sat at the entrance of the tent
Rachi non traduit
אי מר רבה. אם ינצח משה מכל מקום אתה תלמיד ואם קרח מנצח אתה תלמיד מה לך בשררה זו:
הואי בעצה. אני הייתי עמהן בעצה ונשבעתי להם שאם יקראוני אלך עמהם:
דכולה כנישתא קדישין - כולם צנועים וקדושים ולא יכנסו אלי אם אני פרועה.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source