לֹא יַסִּיק בּוֹ תַּנּוּר וְכִירַיִם. 12a עָבַר וְהִסִּיק. ייָבֹא כְהָדָא. אִם חָדָשׁ יוּתָּץ. אִם יָשָׁן יוּצָּן.
Traduction
Il est défendu d’utiliser la combustion, est-il dit, pour chauffer un four, ou un poêle''. Si cette défense a été transgressée, quelle sera la règle à suivre pour le four ainsi chauffé? On procédera en ce cas, comme pour le four chauffé par des déchets d’orla (34)Leur usage est également interdit. V. (Avoda Zara 3, 14).: si le four est neuf (et qu’il a pu profiter de ce chauffage), il faut le renverser; s’il est vieux, on le laissera se refroidir.
Pnei Moshe non traduit
עבר והסיק. מהו להנות בהתנור או בפת הנאפה בו וקאמר דיבוא דין הזה כהדא דתנינן בפ''ג דע''ז בעצי ע''ז שהסיק בהן את התנור אם חדש התנור והסיקו כדי לחזקו יותץ התנור ואם ישן הוא והסיקו כדי לאפות בו יוצן ואח''כ בהיסק שני יאפה בו ואם אפה בו את הפת קודם שהצין אסורה בהנאה וה''נ בחמץ דחמיר הדין כן:
תַּנֵּי. רִבִּי יוּדָה אוֹמֵר. אֵין בִּיעוּר חָמֵץ אֶלָּא בִשְׂרֵיפָה. דִּין הוּא. מָה אִם פִּיגּוּל וְנוֹתָר שֶׁאֵינוֹ בַּל יֵירָאֶה וּבַל יִימָּצֵא אֵינוֹ אֶלָּא בִשְׂרֵיפָה. חָמֵץ שֶׁהוּא בְּבַל יֵירָאֶה וּבַל יִימָּצֵא אֵינוֹ דִין שֶׁלֹּא יְהֵא אֶלָּא בִשְׂרֵיפָה. אָֽמְרוּ לֹו לְרִבִּי יוּדָה. כָּל דִּין שֶׁאַתָּה דָן תְּחִילָּתוֹ לְהַחֲמִיר וְסוֹפוֹ לְהָקֵל אֵינוֹ דִין. הָא אִם לֹא נִתָמַנֶּה לוֹ אוֹר יֵשֵׁב לוֹ וְלֹא יַבְעִיר. אָֽמְרָה תוֹרָה תַּשְׁבִּ֥יתוּ שְּׂאוֹר מִבָּֽתֵּיכֶ֑ם.
Traduction
On a enseigné que R. Juda dit (35)Mekhilta, section Bô, ch. 9.: l’enlèvement final du pain s’opère seulement par la combustion. Cette règle est très juste; car, si le sacrifice rejeté pour cause de défaut dans la cérémonie, ou de reliquat de consécration, devra être débarrassé par la combustion seule, bien qu’à leur égard la Bible n’ait pas formulé les expression ''on ne verra plus'',''on ne verra plus'', '' à plus forte raison il faudra recourir seulement à la combustion pour le pain levé (une fois l’heure de l’interdit survenue), à l’égard duquel lesdites expressions ont été prescrites. -Non, fut-il répliqué à R. Juda, cette déduction n’est pas rigoureuse: cette mesure comporte en principe une grande gravité (en raison des défenses réitérées de laisser subsister le levain), laquelle finit par se modifier en allégement, car si l’on se trouvait dans le cas d’impossibilité de faire du feu (faute de bois), il faudrait pourtant détruire le levain d’une façon quelconque, selon le précepte biblique (Ex 12, 15): vous enlèverez le levain de nos maisons.
Pnei Moshe non traduit
כל דין וכו' וסופו להקל אינו דין. שהרי אם לא נתמנה לו אור לשורפו ישב לו וכו' וכיוצא בדבר וכו' לכל הני דקחשיב להו:
כְּיוֹצֵא בוֹ. אָמַר רִבִּי יוּדָה. אִשָּׁה֙ כִּ֣י תַזְרִ֔יעַ וְיָֽלְדָה֭ זָכָר֑. מַה תַלְמוּד לוֹמַר. לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר וְטָֽמְאָה֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים וּבַיּ֖וֹם הַשְּׁמִינִ֑י יִמּ֖וֹל. שׁוֹמֵעַ אֲנִי בְיוֹצֵא חַי שֶׁהוּא מְטַמֵּא אֶת אִמּוֹ טוּמְאַת לֵידָה. מְנַיִין לְיוֹצֵא מֵת שֶׁהוּא מְטַמֵּא אֶת אִמּוֹ טוּמְאַת לֵידָה. אָמַר רִבִּי יוּדָה. הֲרֵי אֲנִי דָן. מָה אִם בְּיוֹצֵא חַי. שֶׁאֵינוֹ מְטַמֵּא אֶת אִמּוֹ וְאֶת הַבָּאִין עִמּוֹ [וְאֶת הָבָּא עִם אִמּוֹ] לְאוֹהֶל טוּמְאַת שִׁבְעָה. מְטַמֵּא אֶת אִמּוֹ טוּמְאַת לֵידָה. הַיּוֹצֵא מֵת. שֶׁהוּא מְטַמֵּא אֶת אִמּוֹ וְאֶת הַבָּאִין עִמּוֹ [וְאֶת הָבָּא עִם אִמּוֹ] לְאוֹהֶל טוּמְאַת שִׁבְעָה. אֵינוֹ דִין שֶׁיְּטַמֵּא אֶת אִמּוֹ טוּמְאַת לֵידָה. אָֽמְרוּ לוֹ לְרִבִּי יוּדָה. כָּל דִּין שֶׁתְּחִילָּתוֹ אַתָּה דָן לְהַחֲמִיר וְסוֹפוֹ לְהָקֵל אֵינוֹ דִין. הָא אִם טִיהֵר הַחַי אֶת אִמּוֹ יְטָהֵר אַף הַמֵּת אֶת אִמּוֹ. אִם לֹא זָכִיתִי מן הַדִּין. [לְפִיכָךְ] אָֽמְרָה תוֹרָה זָכָר֑. לְרַבּוֹת אֶת הַמֵּת.
Traduction
Il en est de même, dit R. Juda (36)Sifra, section Tazria'., des versets suivants (Lv 12, 2-3): Si une femme conçoit et enfante un garçon, elle sera 7 jours impure, et au 8e jour on le circoncira (37)Torath Cohanim, à ce verset.. Du second verset on semble déduire qu’en cas de naissance d’un enfant vivant (susceptible de circoncision), la mère subira la loi d’impureté d’une couche; mais comment sait-on qu’elle est passible de la même impureté en cas de naissance d’un enfant mort-né? -On le déduit par a fortiori, dit R. Juda: si la naissance d’un enfant vivant, qui ne rend impur par lui-même ni la mère ni ceux qui l’entourent (lui), ni ceux qui se trouvent dans la même chambre auprès de la mère, provoque pourtant une impureté de 7 jours; à plus forte raison il en sera de même du mort-né, dont la survenue provoque déjà par elle-même (par l’état du cadavre) l’impureté locale, entachant toutes les personnes présentes. Sur quoi l’on répliqua à R. Juda: cette mesure qui comporte en principe une aggravation (comme ici la question de l’impureté) et finit par se modifier en allégement, ne peut pas être l’objet d’une déduction. Or, s’il y a ici un allégement par analogie, à l’égard des 40 jours de pureté attribués à la mère par la naissance du garçon vivant, celle d’un enfant mort-né provoquerait-elle le même avantage à la mère? Une telle déduction ne peut pas être tirée de cette règle; aussi, le texte biblique emploie le terme explétif mâle, afin d’étendre les mêmes prérogatives à la mère au cas où l’enfant est mort-né.
Pnei Moshe non traduit
שומע אני ביוצא חי. שהוא ראוי למילה הוא שאמו טמאה לידה זמנין וכו':
כְּיוֹצֵא בוֹ. אָמַר רִבִּי יוּדָה. תֵּשְׁבוּ בַּסּוּכּוֹת. סוּכָּה שֶׁלָּכָל דָּבָר. שֶׁהָיָה רִבִּי יוּדָה אוֹמֵר. הַדִּין נוֹתֵן שֶׁלֹּא תְהֵא הַסּוּכָּה בָאָה אֶלָּא מֵאַרְבָּעַת הַמִּינִין. מָה אִם לוּלָב שֶׂאֵינוֹ נוֹהֵג בַּלֵּילוֹת כְּבַיָּמִים אֵינוֹ בָא אֶלָּא מֵאַרְבָּעַת הַמִּינִין. סוּכָּה שֶׁהִיא נוֹהֶגֶת בַּלֵּילוֹת כְּבַיָּמִים אֵינוֹ דִּין שֶׁלֶֹּא תָבוֹא אֶלָּא מֵאַרְבָּעַת הַמִּינִין. אָֽמְרוּ לוֹ לְרִבִּי יוּדָה. כָּל דִּין שֶׁאַתָּה דָן תְּחִילָּתוֹ לְהַחֲמִיר וְסוֹפוֹ לְהָקֵל אֵינוֹ דִין. הָא לֹא מָצָא מֵאַרְבָּעַת הַמִּינִין יֵשֵׁב לוֹ בְלֹא סוּכָּה. וְאָֽמְרָה תוֹרָה תֵּשְׁבוּ בַּסּוּכּוֹת. סוּכָּה שֶׁלָּכָל דָּבָר. [וְכֵן עֶזְרָא אָמַר וַֽאֲשֶׁ֣ר יַשְׁמִ֗יעוּ וְיַֽעֲבִ֨ירוּ ק֥וֹל בְּכָל עָֽרִים֘ וּבִירוּשָׁלַ֣ם לֵאמֹר֒ צְא֣וּ הָהָ֗ר וגו'.]
Traduction
De même aussi, dit R. Juda (38)Suka 36b., il est écrit (ib. 23, 42): Vous habiterez sous des tentes, etc.; le pluriel (usité dans ce verset) indique que la tente pourra se composer de n’importe quels matériaux. On peut prouver par a fortiori, dit R. Juda, que la Sukadevra seulement consister dans l’une des 4 espèces prescrites pour le lulav: si, par cette dernière cérémonie, praticable seulement le jour, non la nuit, les 4 espèces peuvent seules servir, il en sera à plus forte raison de même à l’égard de la Suka, précepte qu’il faut observer le jour et la nuit. Cette déduction n’est pas rigoureuse, dit-on à R. Juda; car, toute mesure qui comporte en principe une aggravation (comme ici celle de nécessiter l’emploi exclusif des 4 espèces) et qui finit par se modifier en allégement, ne peut pas être l’objet d’une déduction. Or, il y aurait ici cette simplification qu’à défaut de ces espèces spéciales, on se trouverait ne pas occuper du tout la tente; et pourtant le texte biblique dit formellement: ''vous habiterez des tentes'', lesquelles donc devront pouvoir se composer de n’importe quels matériaux. En effet, Ezra dit (Ne 8, 15): ''qu’ils fassent entendre et transmettre l’ordre dans toutes leurs villes et à Jérusalem, disant: sortez sur la montagne et apportez des feuilles'' (lesquelles ne font pas partie des dites 4 espèces et pourtant servirent à ce but).
Pnei Moshe non traduit
וכן עזרא אמר וכו' צאו ההר והביאו עלי זית וגו'.:
וסופו להקל אינו דין. שהרי אם אתה מטמאה טומאת לידה ביוצא מת מכח ק''ו דיוצא חי א''כ הא ילפת לה נמי לימי טהרה ביוצא מת כשם שהיוצא חי מטהר את אמו בימי טהרה וה''ז להקל ואין אתה יכול ללמוד לזה מדין ק''ו אלא הואיל ולא זכיתי מן הדין לפיכך אמרה תורה זכר כלומר דהדר כתיב לזכר וגו' לרבות את היוצא מת כיוצא חי:
חָזַר רִבִּי יוּדָה וְדָנוֹ דִין אַחֵר. חָמֵץ אָסוּר בַּאֲכִילָה וְנוֹתָר אָסוּר בַּאֲכִילָה. מַה זֶה בִשְׂרֵיפָה אַף זֶה בִשְׂרֵיפָה. אָֽמְרוּ לוֹ. נְבֵילָה תוֹכִיחַ. שֶׁהִיא אֲסוּרָה בַאֲכִילָה וְאֵינָהּ בִּשְׂרֵיפָה. אָמַר לָהֶן. חָמֵץ אָסוּר בַּאֲכִילָה וּבַהֲנָייָה וְנוֹתָר אָסוּר בַּאֲכִילָה וּבַהֲנָייָה. אַל תּוֹכִיחַ נְבֵילָה שֶׁאֵינָהּ אָסוּר בַּהֲנָייָה. אָֽמְרוּ לוֹ וַהֲרֵי שׁוֹר הַנִּסְקָל יוֹכִיחַ. שֶׁהוּא אָסוּר בַּאֲכִילָה וּבַהֲנָייָה וְאֵינוֹ בִשְׂרֵיפָה. אָמַר לָהֶן. חָמֵץ אָסוּר בַּאֲכִילָה וּבַהֲנָייָה וְחַייָבִין עָלָיו כָּרֵת [וְנוֹתָר אָסוּר בַּאֲכִילָה וּבַהֲנָייָה וְחַייָבִין עָלָיו כָּרֵת]. אַל יוֹכִיחַ שׁוֹר הַנִּסְקָל שֶׁאֵין חַייָבִין עָלָיו כָּרֵת. אָֽמְרוּ לוֹ. וַהֲרֵי חֵלֶב שׁוֹר הַנִּסְקָל יוֹכִיחַ. שֶׁהוּא אָסוּר בַּאֲכִילָה וּבַהֲנָייָה וְחַייָבִין עָלָיו כָּרֵת וְאֵינוֹ בִשְׂרֵיפָה. אָמַר לָהֶן. חָמֵץ אָסוּר בַּאֲכִילָה וּבַהֲנָייָה וְחַייָבִין עָלָיו כָּרֵת וְיֵשׁ לוֹ זְמַן וְנוֹתָר אָסוּר בַּאֲכִילָה וּבַהֲנָייָה וְחַייָבִין עָלָיו כָּרֵת וְיֵשׁ לוֹ זְמַן. אַל יוֹכִיחַ חֵלֶב שׁוֹר הִַנִּסְקָל שֶׁאֵין לוֹ זְמַן. אָֽמְרוּ לוֹ. וַהֲרֵי אָשָׁם תָּלוּי כְשִׁיטָּתָךְ יוֹכִיחַ. שֶׁהוּא אָסוּר בַּאֲכִילָה וּבַהֲנָייָה וְחַייָבִין עָלָיו כָּרֵת וְיֵשׁ לוֹ זְמַן [וְאֵינוֹ בִשְׂרֵיפָה]. וְשָׁתַק רִבִּי יוּדָה.
Traduction
R. Juda, revenant sur son argumentation, soutint son avis, non plus par voie a fortiori, mais par analogie: le pain levé est interdit à la consommation (une fois l’heure passée), et le reliquat de sacrifice l’est aussi (après l’heure); comme ce dernier devra alors être brûlé, le premier le sera aussi. -Ceci ne prouve rien, lui répliqua-t-on, en t’opposant la règle usitée pour la charogne, qu’il est interdit de manger et que cependant on ne brûle pas. A cette objection, il répondit en observant que l’analogie entre le pain levé et le reliquat est complète, et ce que, pour tous deux, il y a la même défense d’en manger, ni d’en tirer profit, tandis qu’à la charogne l’interdit de jouissance n’est pas applicable. -Invoquons alors, fut-il objecté, l’exemple du bœuf qu’il faut lapider; il est interdit d’en manger, ni d’en jouir, et pourtant on ne le brûle pas. A cette objection il opposa la remarque qu’il y a une 3e analogie entre le pain levé et le reliquat de sacrifice, c’est que, pour tous deux, outre l’interdit d’en manger et d’un jouir, il y a la pénalité du retranchement en cas de transgression laquelle n’est pas applicable à celui qui consommerait de ce bœuf. -Mais, objectèrent-ils, on peut citer l’exemple de la graisse de bœuf, pour laquelle cette triple analogie existe aussi; et pourtant elle n’entraîne pas l’obligation de la brûler. Il repoussa cette objection, en disant: il y a un 4e point d’analogie entre le pain levé et le reliquat de sacrifice, c’est que, pour tous deux, il y a une limite de temps à ne pas dépasser, circonstance qui n’existe pas pour le dit bœuf. On peut t’opposer, lui dit-on, le cas du sacrifice pour le péché douteux, que, selon ta propre opinion (39)(Temoura 7, 6)., il faut enterrer, non brûler, bien qu’il soit interdit d’en manger, ou d’en jouir, que sa transgression entraîne la pénalité du retranchement, et qu’il dépende d’une limite de temps. Sur cette observation, R. Juda se tut.
Pnei Moshe non traduit
דין אחר וכו'. ודין זה בנין אב הוא ושפיר יליף הוא אם אין כאן דבר אחר ליוכיח כדלקמן:
אשם תלוי בשיטתך יוכיח. דאת אמר בסוף מסכת תמורה אשם תלוי יקבר שהוא אסור וכו' ויש לו זמן לשרפו כדין כל הקדשי' שעומדין לשריפה אם אירע בהן פסול וכיוצא בזה ואנו אומרים אשם תלוי בשריפ':
משנה: חָמֵץ שֶׁל נָכְרִי שֶׁעָבַר עָלָיו הַפֶּסַח מוּתָּר בַּהֲנָאָה וְשֶׁל יִשְׂרָאֵל אָסוּר בַּהֲנָאָה שֶׁנֶּאֱמַר לֹא יֵרָאֶה לְךָ׃ נָכְרִי שֶׁהִלְוָה אֶת יִשְׂרָאֵל עַל חֲמֵיצוֹ לְאַחַר הַפֶּסַח מוּתָּר בַּהֲנָאָה וְיִשְׂרָאֵל שֶׁהִלְוָה אֶת הַנָּכְרִי עַל חֲמֵיצוֹ לְאַחַר הַפֶּסַח אָסוּר בַּהֲנָאָה. חָמֵץ שֶׁנָּֽפְלָה עָלָיו מַפּוֹלֶת הֲרֵי הוּא כִמְבֹעָר. רַבָּן שִׂמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר כָּל שֶׁאֵין הַכֶּלֶב יָכוֹל לְחַפֵּשׂ אַחֲרָיו׃
Traduction
Du levain de païen antérieur à Pâques, on peut, après cette fête, tirer un profit, mais non de celui des Israélites qui subsisterait dans les mêmes conditions; puisqu’il est dit (Ex 13, 7): il ne devra pas être vu de levain à toi. Si un païen a prêté de l’argent à un Israélite, en acceptant en gage de ce dernier son pain, il est permis à l’Israélite de tirer profit de ce pain après Pâques (en le reprenant contre paiement); si au contraire un Israélite a prêté de l’argent au païen contre un tel gage de levain (tout en le laissant hors de chez lui), il ne pourra plus après Pâques, en tirer une jouissance (l’effet de l’acquisition ayant été rétroactif, pendant le temps d’interdit). Si un monceau de pierres a englouti du levain, on le considère comme détruit (inaccessible). Toutefois, ajoute R. Simon b. Gamliel, il faut que ce levain soit si bien enfoui qu’un chien, en grattant, ne puisse pas le déterrer.
Pnei Moshe non traduit
כל שאין הכלב יכול לחפש אחריו. וכמה היא חפישת הכלב ג' טפחים הלכך צריך שיהא עפר עליו לא פחות מג' טפחים וכן הלכה דרשב''ג לא בא לחלוק על הת''ק אלא ביאר דין המפולת:
הרי היא כמבוער. וצריך לבטלו אם עדיין לא נכנסה שעה ו' דשמא יפקח הגל במועד ונמצא עובר עליו:
ישראל שהלוה את העכו''ם וכו'. והרהינו אצלו וא''ל הנכרי מעכשיו א''כ אגלאי מילתא למפרע דשל ישראל הוה:
עכו''ם שהלוה את ישראל. מעות על חמצו קודם הפסח. ומיירי כשא''ל הישראל אם לא הבאתי לך המעות עד יום פלוני קנה לך מעכשיו והרהינו אצלו בביתו של עכו''ם והיה שם החמץ כל ימי הפסח הלכך לאחר הפסח מותר בהנאה דמכיון דמטא זימניה דקבע לו קודם הפסח ולא פרעיה איגלאי מילתא למפרע דחמץ דנכרי הוא ולאו מחוסר גוביינא הוא שהרי הרהינו אצלו וברשותיה דעכו''ם קאי:
שנאמר לא יראה לך. ארישא קאי חמץ של עכו''ם מותר משום שנא' לא יראה לך שלך אי אתה רואה אבל אתה רואה של אחרים:
מתני' חמץ של נכרי וכו' מותר בהנאה. בגמרא פריך הא באכילה אסור בתמי' ומשני דמתני' במקום שלא נהגו לאכול פת נכרים איירי אבל במקום שנהגו לאכול אין כאן משום חמץ שעבר עליו הפסח ומותר נמי באכילה והתם קאמר דבדין הוא למיתני דאפי' באכילה נמי שרי ואיידי דתני דישראל אסור בהנאה תני נמי דעכו''ם מותר בהנאה:
תַּנֵּי. עַד שֶׁלֹּא הִגִּיעַ זְמַן בִּיעוּרוֹ אַתְּ מְבַעֲרוֹ בְכָל דָּבָר. 12b מִשֶּׁהִגִּיעַ זְמַן בִּיעוּרוֹ אַתְּ מְבַעֲרוֹ בִשְׂרֵיפָה. וְאַתְיָא כְרִבִּי יוּדָה. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. עַד שֶׁלֹּא הִגִּיעַ זְמַן בִּיעוּרוֹ אַתְּ מְבַעֲרוֹ בִשְׂרֵיפָה. מִשֶּׁהִגִּיעַ זְמַן בִּיעוּרוֹ אַתְּ מְבַעֲרוֹ בְכָל דָּבָר. וְאַתְיָא כְרַבָּנִין. רִבִּי אוֹמֵר. תַּשְׁבִּ֥יתוּ שְּׂאוֹר מִבָּֽתֵּיכֶ֑ם. דָּבָר שֶׁהוּא בַּל יֵרָאֶה וּבַל יִמָּצֵא. וְאֵי זֶה. זֶה בִשְׂרֵיפָה. רִבִּי יִרְמְיָה בָעֵי. פֶּטֶר חֲמוֹר שֶׁהֵמִית בַּמֶּה הִיא מִיתָתוֹ. בָּעֲרִיפָה [אוֹ] בִסְקִילָה. רִבִּי בִּנְיָמִן בַּר לֵוִי שָׁאַל. חַלּוֹת תּוֹדָה שֶׁנַּעֲשׂוּ נוֹתָר. נֵימַר. אִם נַעֲשׂוּ נוֹתָר עַד שֶׁלֹּא הִגִּיעַ זְמַן בִּיעוּרָן. אַתְּ מְבַעֲרָן בְכָל דָּבָר. מִשֶּׁהִגִּיעַ זְמַן בִּיעוּרָן אַתְּ מְבַעֲרָן בִשְׂרֵיפָה.
Traduction
On a enseigné: jusqu’à l’heure légale pour l’enlèvement final de tout levain (6e heure du jour), on peut le faire disparaître de n’importe quelle façon; une fois que cette heure est arrivée, il n’y a d’autre moyen que de le brûler. C’est conforme à l’avis de R. Juda (qui met en parallèle le reliquat de sacrifice, qu’il faut aussi brûler). Selon un autre enseignement (40)Mekhilta, section Bô, ch. 8., avant l’arrivée de l’heure finale pour l’enlèvement (à midi), on le fait disparaître par la combustion; après ce moment (une fois l’instant légal passé), on le détruit de n’importe quelle façon (afin de ne pas manquer, à défaut de feu, de le faire disparaître). Cette seconde version est conforme à l’opinion des autres sages (opposés à R. Juda). Or, Rabbi dit: du verset précité (Ex 12, 15), ''vous détruirez le levain de vos maison'', on conclut que le levain devra être anéanti, de façon à être invisible et introuvable: ceci a lieu seulement par la combustion (non en l’enterrant, ou l’émiettant, ou le jetant à la mer). R. Jérémie demanda: lorsque le première né d’un âne (41)Si l'on se proposait de ne pas le racheter, il fallait, par contre, lui briser la nuque: (Ex13, 13) a tué une personne, lui appliquait-on la mort déjà prescrite de lui briser la nuque (pourvu qu’on le tuât), ou fallait-il le lapider, selon le procédé prescrit pour tout animal qui a tué (comme ici R. Juda prescrit spécialement de brûler le levain)? De même, demanda R. Benjamin b. Levi, si des gâteaux offerts en action de grâce ont passé à l’état de reliquat interdit, au moment de l’application de la défense du levain, quelle sera la règle à observer pour leur destruction? La voici: aussi longtemps que le moment définitif de la destruction n’est pas arrivé (qu’il y a simple prescription rabbinique), on peut (de l’aveu même de R. Juda) les détruire de n’importe quelle façon (42)''Le commentaire Qorban 'Eda l'explique autrement (en renversant les termes): si l'interdit des gâteaux à titre de reliquat est survenu le premier (s'ils ont été offerte le 13 Nissan), il faut les brûler à ce titre; mais si l'interdit du levain est survenu d'abord, on les détuira n'importe comment.''; mais, une fois arrivée l’heure légale de la destruction, il faut recourir exclusivement à la combustion.
Pnei Moshe non traduit
חלות תודה. שהן מהחמץ שבתודה שנעשו נותר היאך דינן בי''ד אם כשאר נותר שהוא בשריפה לכ''ע או דילמא הואיל וחמץ הן דינו כשאר חמץ בי''ד ופליגי בהו ר' יהודה ורבנן דמתני'. וקאמר הש''ס דבחלות תודה מסתברא דנימר בהו כך דעד שלא הגיע זמן ביעורו מחמת החמץ א''כ ג''כ לא הוו עדיין נותר שהרי ראויין הן לאכילה מן התורה אלא שחכמים גזרו שלא לאכלן מחמת החמץ והרי מהן בדינן כשאר חמץ בי''ד דר' יהודה ג''כ מודה עד שלא הגיע זמן ביעור מבערן בכל דבר ומשהגיע זמן ביעורן מן התורה ונעשו עכשיו ג''כ ניתר מן התורה וא''כ את מבערן בשריפה לכ''ע מחמת הנותר שנעשו:
ר' ירמיה בעי פטר חמור. שעומד לעריפה כגון שאין הבעלים רוצין לפדותו ובתוך כך המית את הנפש ודינו בסקילה בהי מיתה אתה דנו עכשיו מי נימא דבעריפה דוקא וכחמץ בשריפה דוקא אליבא דר' יהודה או דילמא שאני הכא דאין כאן אלא לקיים ובערת הרע מקרבך וכל היכא דאתה מבערו מקרבך שפיר דמי ולא דמיא לחמץ לר' יהודה דגלי קרא שצריך לבערו בדבר שהוא בל יראה ובל ימצא וכר' אליבא דר' יהודה:
דבר שהוא בל יראה וכו'. דכתיב בהאי קרא וכלומר שביעור הזה בדבר שבודאי לא יראה ולא ימצא ואיזה זה שריפה ורבי אליבא דר' יהודה ס''ל דלעולם אין ביעורו אלא בשריפה שאם אתה מבערו בדבר אחר אפילו כשעדיין לא הגיע זמן ביעורו אין אתה מקיים הכתוב הזה שהרי אפשר הוא שימצא אותו אחר כך מאחר שאינו מבערו לגמרי מן העולם:
אית תניי תני. איפכא עד שלא הגיע וכו' והאי תניא אידך אתיא כרבנן דהא לא פליגי רבנן אדר' יהודה אלא מטעמא שאם לא מצא לשורפו יהא יושב ובטל והתורה אמרה תשביתו ואם כן בשעת ביעורו מן התורה הוא דלא יהדר אחר שריפה דוקא אבל קודם שהגיע זמן ביעורו מן התורה מודים הם דמצותו בשריפה ואם לא מצא לשורפו אין בכך כלום שהרי אינו עובר על תשביתו עד שעה ז' ואז יבערו בכל דבר:
עד שלא הגיע זמן ביעורו. מה''ת והיינו בתחילת ו' עד ז' שאין ביעורו אלא מדרבנן אתה מבערו בכל דבר משהגיע זמו ביעורו דהיינו בתחילת שבע דמחויב לבערו מן התורה את מבערו בשריפה ואתיא האי ברייתא כר' יודה דלא ס''ל בשריפה אלא כשמבערו אחר ו' שהרי מנותר יליף והלכך בזמן ביעורו מן התורה בנותר בהא הוא דקאמר בשריפה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source