מִפְּנֵי תִיקּוּן הָעוֹלָם. אָֽמְרִין בְשֵׁם רֵישׁ לָקִישׁ. שֶׁלֹּא תָבוֹא לִידִי מַמְזֵירוּת. וְאָֽמְרִין בְשֵׁם רֵישׁ לָקִישׁ. שֶׁלֹּא תְהֵא יוֹשֶׁבֶת עֲגוּנָה. מָאן דְּאָמַר. שֶׁלֹּא תְהֵא יוֹשֶׁבֶת עֲגוּנָה. סְבוּרָה שֶׁבִּיטְּלָהּ וְהוּא לֹא בִיטֵּל וְנִמְצֵאת יוֹשֶׁבֶת עֲגוּנָה. וּמָאן דְּאָמַר. שֶׁלֹּא תָבוֹא לִידֵי מַמְזֵירוּת. סְבוּרָה שֶׁלֹּא בִיטֵּל וְהוּא בִיטֵּל. וְהִיא הוֹלֶכֶת וְנִישֵּׂאת בְּלֹא גֵט. וְנִמְצְאוּ בָנֶיהָ בָאִין לִידֵי מַמְזֵירוּת. סְבוּרָה שֶׁבִּיטֵּל וְהוּא לֹא בִיטֵּל וּבָא אַחֵר וְקִידְּשָׁהּ תּוֹפְסִין בָהּ קִידּוּשִׁין. וְהִיא סְבוּרָה שֶׁלֹּא תוֹפְסִין בָהּ קִידּוּשִׁין. וְהִיא מַמְתֶּנֶת עַד שֶׁיָּמוּת בַּעֲלָהּ הָרִאשׁוֹן וְהִיא הוֹלֶכֶת וְנִישֵּׂאת. וְנִמְצָא בָנֶיהָ בָאִין לִידֵי מַמְזֵירוּת. אָמַר רִבִּי מָנָא. סַלְקִית לִשְׁייָרָא וְשָֽׁמְעִית לְרִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא וְרִבִּי אִימִּי בְשֵׁם רֵישׁ לָקִישׁ. שֶׁלֹּא תָבוֹא לִידֵי מַמְזֵירוּת. אָמַר רַב הוּנָא. אֲפִילוּ כְּמָאן דְּאָמַר. שֶׁלֹּא תְהֵא יוֹשֶׁבֶת עֲגוּנָה אִית לֵיהּ שֶׁלֹּא תָבוֹא לִידֵי 20b מַמְזֵירוּת.
Traduction
– ''Dans l’intérêt des bonnes règles'', est-il dit, la procédure fut modifiée. C’est, dit-on au nom de R. Simon b. Lakish, afin de ne pas exposer la femme (qui, ignorant l’annulation du divorce, se remarierait indûment) à mettre au monde des enfants illégitimes. Selon un autre avis au nom de R. Simon b. Lakish, on procède ainsi pour que la femme ne reste pas abandonnée et triste. Celui qui exprime cette 2e opinion craint que la femme suppose une annulation de divorce, qui n’a pas eu lieu, de sorte que la femme resterait à tort isolée. Au contraire, l’auteur de la 1re opinion pense que la femme ne suppose pas l’annulation du divorce, et par suite du nouveau mariage qu’elle est exposée à contracter, il peut naître des enfants illégitimes. Il peut aussi arriver qu’elle suppose le divorce annulé, et bien que l’annulation n’ait pas eu lieu, il en résulte un mariage illégitime, lorsque p. ex. à la suite de l’annulation un autre homme la consacre pour épouse, consécration qui sera effective; mais comme la femme (supposant l’annulation) n’admet pas ce mariage comme valable, elle attend la mort du premier mari, puis va épouser un troisième en ce cas, les enfants issus de la dernière union sont illégitimes. R. Mena dit je me suis rendu auprès d’une compagnie de rabbins, où j’ai entendu R. Jacob b. Aha et R. Imi exprimer au nom de R. Simon b. Lakish la crainte (qu’à défaut de la procédure en question) il ne survienne des naissances illégitimes. R. Houna dit: même d’après l’auteur de la seconde opinion, disant qu’il a fallu modifier la procédure par crainte de laisser la femme isolée, l’annulation devant deux témoins (sans tribunal) est permise, et des cas d’illégitimité sont à craindre (102)''Les deux craintes subsistent simultanément, dit le commentaire Pné-Mosché; lorsque la femme supposera l'annulation du divorce, elle restera seule''.
Pnei Moshe non traduit
שלא תבא לידי ממזירות. שאינה יודעת שביטלו ונישאת בגט זה ונמצאו בניה ממזרין:
ואמרין. ואית דאמרין בשם ר''ל דהיינו מפני תיקון העולם שלא תהא יושבת עגונה ומפרש ואזיל:
סבורה שביטל. דהיא תחוש שמא ביטל הגט ובאמת לא ביטל ונמצאת יושבת עגונה:
ומ''ד כו'. שלפעמים תסבור שהוא ביטל כו':
סבורה שביטל והוא לא ביטל ובא כו'. כמו א''נ הוא כלומר דלפעמים משכחת לה גם בסבורה שביטל שתבא לידי ממזרות כגון אם בא אחר וקידשה שתופסין בה קידושין שהרי לא ביטל והיא סבורה שביטל ולא תפסו בה קידושין והיא ממתנת עד שימות בעלה והולכת ונשאת לאחר:
סלקית לשיירא. לחבורה של בני אדם:
אפי' כמ''ד כו'. כלומר שלא תטעה לפרש דמ''ד מפני תקנת עגונה ס''ל דמבטלו בפני ג' והילכך ליכא חשש ממזרות דאית להו קלא אלא דס''ל נמי דמבטלו בפני שנים לית להו קלא ואיכא נמי חשש ממזרות אלא דאיהו קאמר דלפעמים איכא נמי מפני תקנת עגונות דשמא תסבור שביטל:
עָבַר וּבִיטְּלוֹ. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. אִם בִּיטְּלוֹ הֲרֵי זֶה מְבוּטָּל. דִּבְרֵי רִבִּי. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר. אֵנוֹ יָכוֹל לְבַטְּלוֹ וְלֹא לְהוֹסִיף עַל תְּנָאוֹ. יְאוּת אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל. מַאי טַעֲמָא דְּרִבִּי. דְּבַר תּוֹרָה הוּא שֶׁיְּבַטֵּל וְהֵן אָֽמְרוּ שֶׁלֹּא בִיטֵּל. וְדִבְרֵיהֶן עוֹקְרִין דִּבְרֵי תוֹרָה. וְכִי שֶׁמֶן עַל זֵיתִים וַעֲנָבִים עַל הַיַּיִן לֹא תוֹרָה הוּא שֶׁיִּתְרוֹם מִפְּנֵי גֶזֶל הַשֵּׁבֶט. וְהֵם אָֽמְרוּ שֶׁלֹּא יִתְרוֹם. וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁאָֽמְרוּ. עָבַר וְתָרַם אֵין תְּרוּמָתוֹ תְרוּמָה. רִבִּי אוֹשַׁעְיָה בַּר אַבָּא אָמַר לְרִבִּי יוֹדָן נְשִׂייָא. בַּאֲגָדָא דְסַבָּךְ מָאן דַּייֵק לָן.
Traduction
En cas d’annulation du divorce selon l’ancien système, qu’y a-t-il à faire, d’après l’avis de R. Gamliel? On peut conclure la réponse de ce qu’il est dit (103)Tossefta à ce traité, ch 3: En cas d’annulation effectuée du divorce, le fait accompli sera valable, selon Rabbi; R. Simon b. Gamliel dit qu’il n’est pas permis d’annuler seul un acte de divorce, ni même d’ajouter une nouvelle condition à celles qui ont été exprimées. On s’explique bien ce dernier avis (justifié par la supériorité du tribunal); mais sur quoi se base l’avis de Rabbi? Certes, par principe légal, une telle annulation serait valable; mais ce sont les rabbins qui ont établi la condition de ne pas pouvoir l’effectuer ainsi. -Mais est-il admissible qu’un prescription rabbinique l’emporte sur un ordre légal (104)Cf (Yebamot 15, 3)? -Non; seulement cette prescription ressemble à celle de la prise d’olives pour libérer l’oblation sacerdotale sur l’huile, ou de raisins pour libérer de même du vin; bien que ce prélèvement soit conforme à l’ordre légal, les Rabbins l’ont défendu, pour éviter de frustrer ainsi la tribu sacerdotale (105)J, (Terumot 1, 4); ils ont même dit qu’en cas de fait accompli une telle oblation est nulle. R. Oshia b. Aba répliqua alors à R. Judan Nassi: dans la Hagada (conversation) de ton grand-père, qui va chercher de l’exactitude!
Pnei Moshe non traduit
ולא להוסיף על תנאו. אם היה בו איזה תנאי:
באגדה דסבך מאי דייק לן. בהגדת דבריו של זקנך רבי שהוא זקנו של רבי יהודה נשיאה מי מדייק לני להגיד טעם דבריו:
והן אמרו שלא יתרום מפני גזל השבט. אלא שחכמים אמרו שלא יתרום כדתנן בפ''א דתרומות אין תורמין זיתים על השמן כו' מפני שגוזל לכהן ולא עוד אלא שאמרו אפי' בדיעבד אין תרומתו תרומ' כדאמרי ב''ה התם אלמא דדבריהן עוקרין דברי תורה:
וכי זיתים על שמן וענבים על היין לא תורה הוא שיתרום. שהרי מן התורה ודאי תרומה היא ואפי' מן הרע על היפה אמרינן דמדאורייתא תרומתו תרומה כדר' אילעי בפ' האשה רבה:
דבר תורה הוא שיבטל. מן התורה ודאי ביטולו ביטול אלא שהן אמרו שלכתחילה לא יבטל שלא בפניו ודבריהן עוקרין ד''ת בתמיה והילכך קאמר רבי דבדיעבד מוקמינן אדאוריית' דמשום מה כח ב''ד יפה לא שרינן אשת איש לעלמא:
יאות אמר רשב''ג. דא''כ מה כח ב''ד של ר''ג יפה ומ''ט דרבי:
נשמעינה. לזה דפלוגתא דתנאי היא כדתני בתוספתא:
עבר וביטלו. לאחר תקנת ר''ג מאי:
אִישׁ פְּלוֹנִי וְכָל שֵׁם שֶׁיֵּשׁ לוֹ. הַגַּע עַצְמָךְ דַּהֲוָה שְׁמֵיהּ רְאוּבֵן וָאַפִּיק שְׁמֵיהּ שִׁמְעוֹן. אֶלָּא אֲנִי פְלוֹנִי וְכָל שֵׁם שֶׁיֵּשׁ לִי. יוֹתֵר מִכֵּן אָֽמְרוּ. הָיוּ לוֹ שְׁתֵּי נָשִׁים אַחַת בִּיהוּדָה וְאַחַת בַּגָּלִיל. וְלוֹ שְׁנֵי שֵׁמוֹת אֶחָד בִּיהוּדָה וְאֶחָד בַּגָּלִיל. וְכָתַב זֶה שֶׁבִּיהוּדָה לְגָרֵשׁ זוֹ שֶׁבַּגָּלִיל וְשֶׁבַּגָּלִיל לְגָרֵשׁ זוֹ שֶׁבִּיהוּדָה. אֵינָהּ מְגוּרֶשֶׁת. מַתְנִיתָא שֶׁהָיָה מִיהוּדָה וְכָתַב לְגָרֵשׁ בַּגָּלִיל. מִגָּלִיל וְכָתַב לְגָרֵשׁ בִּיהוּדָה. אֲבָל אִם הָיָה מִיהוּדָה וְכָתַב לְגָרֵשׁ בִּיהוּדָה. מִגָּלִיל וְכָתַב לְגָרֵשׁ בַּגָּלִיל. הֲרֵי זוֹ מְגוּרֶשֶׁת. אָמַר רִבִּי אִילַי. כַּתְּחִילָּה צָרִיךְ לוֹמַר. אֲנִי פְלוֹנִי שֶׁמִּיהוּדָה עִם כָּל שֵׁם שֶׁיֵּשׁ לִי בַגָּלִיל. אִם הָיָה שָׁרוּי בַּמָּקוֹם אֶחָד מְגָרֵשׁ לְאֵי זֶה שֶׁיִּרְצֶה. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. הָדָא דְאַתְּ אָמַר לְשֶׁעָבַר. 21a אֲבָל לְכַתְּחִילָּה צָרִיךְ לְמֵיעֲבַד כְּהָדָא דְּרִבִּי אִילַי. אָמַר רִבִּי אָבִין. אִם יָצָא לוֹ שֵׁם בְּמָקוֹם אַחֵר צָרִיךְ לְהַזְכִּיר שְׁלָשְׁתָּן.
Traduction
Il établit la règle d’inscrire le nom du mari avec tous les surnoms qu’il porte'' (dit la Mishna); or il peut arriver que le mari porte le nom Ruben (dans un endroit), tandis qu’il se fait nommer Simon dans un autre; c’est pourquoi la formule devra dire: ''moi un tel, avec tous les surnoms que j’ai''. On a ajouté de plus: si un mari a deux femmes, dont l’une réside en Judée et l’autre en Galilée (106)Cf J, (Ketubot 13, 10) commencement (t 8, pp 157-8), et qu’il porte deux noms, l’un en Judée, l’autre en Galilée, et qu’avec le nom qu’il porte en Judée il dise de répudier la femme qu’il a en Galilée, ou si avec le nom qu’il porte en Galilée il dit de répudier sa femme qui demeure en Judée, la répudiation sera nulle. Par cet enseignement, on sait seulement quelle est la règle lorsqu’en Judée le mari répudie sa femme qui réside en Galilée, ou à l’inverse lorsqu’en Galilée il répudie sa femme résidant en Judée (en raison de la différence des localités); mais lorsqu’en se trouvant dans la Judée il écrit l’acte de divorce pour répudier sa femme de la même province, ou si étant en Galilée il écrit pour répudier sa femme de Galilée, la répudiation est valable. R. Ili dit: en principe, il faut pourtant libeller dans l’acte les mots ''moi un tel, de la Judée, avec tous les surnoms que j’ai en Galilée, etc.''. Lorsque ce mari réside dans une autre province (ni en Judée, ni en Galilée), il peut répudier la femme en se servant d’un de ses noms quelconques. Toutefois, ajoute R. Yossé, cette latitude n’est admise qu’en cas de fait accompli; mais en principe on doit suivre l’avis de R. Ili (d’y joindre les mots ''avec tous mes autres surnoms''). R. Abin dit: Si dans une autre localité le mari porte un troisième nom, il devra inscrire ses trois noms dans l’acte de divorce
Pnei Moshe non traduit
מתניתא. האי תוספתא שהוזכרה דוקא שהיה מיהודה וכתב כאן לגרש אשתו שבגליל או איפכא אבל אם כתב לגרש באותו מקום שהוא שם אע''פ שיש לו שם אחר במקום אחר ה''ז מגורשת הואיל והכתיבה והנתינה במקום אחד:
אם יצא לו שם במקום אחר. שם שלישי צריך להזכיר שלשתן וקמ''ל. שאע''פ שהוא עכשיו במקום שלא הוחזק אלא באותו שם ע''מ לכתחילה צריך להזכיר כל שמות שיש לו אע''ג דלא הוחזק שם באלו:
לשעבר. בדיעבד כשר הוא אבל לכתחילה צריך למיעבד כהדא דר' אילי ולכתוב עם כל שם שיש לי ביהודה ובגליל:
הדא דאת אמר. דבמקום שלא הוחזק מגרש באיזה שם שירצה:
מגרש לאיזה שירצה. באיזה שם שירצה מכיון דלא הוחזק שם בשני שמות:
אם היה שרוי במקום אחר. שלא ביהודה ולא בגליל:
יותר מכאן אמרו היו לו כו'. וכתב זה השם שביהודה לגרש אשתו שבגליל אינה מגורשת אף על פי שהכתיבה היה ביהודה הואיל והנתינה בגליל וצריך להזכיר שם מקום הנתינה והיינו יותר מכאן ממתני' דלא שמענו אלא בכותב במקום שיש לו שם אחר:
הגע עצמך. טעמא דמתני' מפרש שאם אינו כותב וכל שם שיש לי הגע עצמך שהיה שמו ראובן במקום אחד ואפיק שמיה שמעון במקום אחר והיאך יכול לגרש שם לפיכך צריך לכתוב אני פלוני וכל שם שיש לי:
ר' אילי אומר. אף על פי כן לכתחילה צריך לכתוב אני פ' שמיהודה עם כל שם שיש לי בגליל הואיל והוחזק כאן בשני שמות צריך להזכיר גם שם מקום הנתינה:
תַּמָּן תַּנִינָן. כּוֹתְבִין גֵּט לָאִישׁ אַף עַל פִּי שֶׁאֵין אִשְׁתּוֹ עִמּוֹ. וְשׁוֹבֵר לְאִשָּׁה אַף עַל פִּי שֶׁאֵין בַּעֲלָהּ עִמָּהּ. וּבִלְבַד שֶׁיְּהֵא מַכִּירָם. וְהַבַּעַל נוֹתֵן אֶת הַשָּׂכָר. אָמַר רִבִּי אַבָּא. צָרִיךְ שֶׁיְּהֵא מַכִּיר אֶת שְׁנֵיהֶן. אָמַר רִבִּי לָא. צָרִיךְ שֶׁיְּהֵא מַכִּיר לָאִישׁ בַּגֵּט וְלָאִשָּׁה בְּשׁוֹבְרָהּ. רִבִּי אָבוּן בַּר חִייָה בָּעֵי קוֹמֵי רִבִּי. הַגַּע עַצְמָךְ שֶׁהֵבִיא אִשָּׁה אֲחֶרֶת וְגִירֵשׁ בָּהּ. אָמַר לֵיהּ. לִכְשֶׁיָּבוֹאוּ וְיָעִידוּ הָעֵדִים. וְלֹא כֵן אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ. עָשׂוּ עֵדִים הַחֲתוּמִים עַל הַשְּׁטָר כְּמִי שֶׁנֶּחְקְרָה עֵדוּתָן בְּבֵית דִּין. תַּמָּן בְּשֶׁאָֽמְרוּ. לֹא חָתַמְנוּ כָּל עִיקָּר. בְּרַם הָכָא בְּאוֹמְרִים. בַּזֶּה חָתַמְנוּ וְלֹא חָתַמְנוּ עַל זֶה. מַתְנִיתָא פְלִיגָא עַל רִבִּי אַבָּא. בָּרִאשׁוֹנָה הָיָה מְשַׁנֶּה שְׁמוֹ וּשְׁמָהּ שֵׁם עִירוֹ וְשֵׁם עִירָהּ. אִם בַּמַּכִּירָהּ בְּזֶה צָרִיךְ לְשַׁנּוֹת אֶת שְׁמוֹתָם. אִית בַּר נַשׁ דְּחַכְמִין לְחַבְרֵיהוֹן בְּאַפִּין וְלָא יָֽדְעִין שִׁמְהַתְהוֹן. מַתְנִיתָא פְלִיגָא עַל רִבִּי אִילַי. הִתְקִין רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל שֶׁיְּהוּ כוֹתְבִין. אִישׁ פְּלוֹנִי וְכָל שֵׁם שֶׁיֵּשׁ לוֹ. אִשָּׁה פְלוֹנִית וְכָל שֵׁם שֶׁיֵּשׁ לָהּ. מִפְּנֵי תִיקּוּן הָעוֹלָם. מַתְנִיתָא בִּמְגָרֵשׁ בְּעַל כּוֹרְחוֹ. מַה דְּאָמַר רִבִּי אִילַא בִּמְגָרֵשׁ בִּרְצוֹנוֹ. וְאִית דְּבָעֵי מֵימַר בִּמְגָרֵשׁ בִּמְקוֹמוֹת אֲחֵרִים. מַה דְּאָמַר רִבִּי אִילַי בִּמְגָרֵשׁ בְּאוֹתוֹ מָקוֹם.
Traduction
. On a enseigné ailleurs (107)(Baba Batra 10, 4) ( 17c): On peut écrire un acte de divorce au nom d’un mari, même si la femme n’est pas présente, et de même on dressera pour la femme l’acte d’acquit (le reçu de son douaire) même en l’absence du mari, pourvu que les actes soient ensuite reconnus; et le mari devra payer les frais de rédaction. On entend par ''cette reconnaissance'', dit R. Aba, que chacun des intéressés (l’homme et la femme) reconnaisse chaque acte (divorce et acquit). R. Ila, au contraire, dit: Il faut seulement que le mari reconnaisse le divorce, et la femme son reçu. -Mais, lui demanda R. Aboun b. Hiya devant Rabbi, n‘y a-t-il pas à craindre alors que, le mari amenant une autre femme (non la sienne), il la répudie (laquelle pourrait se remarier indûment parc de faux acte)? Ce n’est pas à craindre, fut-il répondu, en raison de l’attestation des témoins (qui déclareront quel mari elle avait épousé). -Mais R. Simon b. Lakish n’a-t-il pas dit: l’attestation des témoins écrite sur un contrat équivaut à leur confirmation par devant le tribunal? (Comment donc seraient-ils recevables, plus tard, à déclarer que cette femme avait épousé un autre mari)? -Il y a une distinction à établir, fut-il répondu, en ce que Resh Lakish parle du cas où les témoins déclarent n’avoir rien signé du tout (alors, leur assertion contraire n’est pas admise); ici, au contraire, ils spécifient n’avoir pas attesté tel acte par leur signature, mais tel autre (ils sont en ce cas dignes de foi). Notre Mishna est opposée à l’avis de R. Aba (d’exiger la reconnaissance des deux actes, le divorce et l’acquit), puisqu’elle dit: ''En principe on modifiait, pour annuler l’acte, l’un des deux noms du mari, avec celui de la ville où il se trouve, et le nom de la femme avec celui de la ville où elle se trouve''; or, s’il faut que les deux conjoints reconnaissent chaque acte, à quoi bon imposer la précaution supplémentaire d’inscrire tous les noms, et ne pas se contenter de les modifier? C’est qu’il y a bien des hommes que l’on reconnaît d’après leur visages à la vue sans savoir leur nom (on peut donc craindre que l’on modifie leurs noms sur le contrat). D’autre part, notre Mishna paraît opposée à l’avis de R. Ila (qui dispense de cette double reconnaissance), puisqu’elle dit: ''Plus tard, R. Gamliel l‘ancien établit la règle d’inscrire le nom du mari avec tous les surnoms qu’il porte (partout), et celui de la femme avec tous ses surnoms, dans l’intérêt des bonnes règles''. -N’en résulte-t-il pas que l’on a égard aussi à la reconnaissance de l’acte par la femme? -C’est que notre Mishna suppose le cas d’un divorce imposé à la femme (comme elle y est opposée, on craint qu’elle modifie le nom, de façon que l’acte ne se réfère pas à elle), tandis que l’avis de R. Ila se rapporte à un divorce par consentement mutuel. Selon une autre opinion, on peut ainsi réfuter cette objection la Mishna parle du cas où le divorce est effectué dans d’autres localités (il faut alors que l’acte soit reconnu par les deux conjoints); tandis que R. Ila parle d’un répudiation effectuée dans le même endroit
Pnei Moshe non traduit
א''ל. להא לא חיישינן דכשתבא האשה להנשא בגט זה שיילינן לעדים ואינה נשאת אלא לכשיבאו העדים ויעידו ששם האיש הנכתב בגט זהו בעלה שגירשה ואם העדים אומרים אין זה בעלה לא תנשא:
ואית דבעי מימר. דהכי משנינן מתני' במגרש במקומות אחרים והילכך צריך שיכירו שניהן והא דר' אילי במגרש במקומה ואין חוששין אבל האיש צריך שיכירו כדלעיל:
מתני' במגרש בעל כורחו. כלומר בעל כרחה וחששו שלא תשנה שמה בשם אחרת ולא בשבילה נכתב הגט ומה דאמר ר' אילי מרצונה ואין חוששין שתשנה. א''נ בעל כורחו ממש ובהני גיטין שכופין אותו וחששו שלא ישנה הוא שמה:
מתני' פליגא על ר' אילי. דהוא ר' לא דאמר אין צריך שיכיר האשה בגט ואמאי קתני במתני' התקין כו' אשה פלונית וכל שם שיש לה אלמא דחששו גם לאשה:
אית בר נש. כלומר הא לא קשיא שיש הרבה בני אדם שמכירים אותם בפניהם כשרואין אותם ולא נודע שמותם ומשום זה עדיין יכולין לשנות שמותן:
מתני' פליגא על ר' אבא. דאמר צריך שיכיר שניהן והא קתני בראשונה כו' ואם במכירה גם לאשה בזה צריך לשנות את שמותם כלומר בזה היאך יכולין לשנות שמותיהן והא מכירן ואמאי חששו לתקן שיהיו כותבין וכל שם:
תמן. ומשני היכא אמר ר''ל כשרוצין להכחי' עדותן ואומרים לא חתמנו כל עיקר בהא אינם נאמנים דכמי שנחקרה עדותן בב''ד דמי אבל הכא שמעידין על זה חתמנו וע''ז לא בהא ודאי נאמנין הן:
ולא כן אמר ר''ל עדים החתומין על השטר כמי שנחקרה עדותן בב''ד. ושוב אינם נאמנים לחזור מעדותן ולמה נאמין להם כשיאמרו לא זהו בעלה:
הגע עצמך. לר' לא פריך דאין צריך שיכיר האשה בגט וא''כ ניחוש שמא הביא אשה אחרת וגירש אותה והיא תלך ותנשא בגט זה:
ר' לא. פליג צריך שיהא מכיר כו' כלו' לא צריך שיהא מכיר אלא האיש בגט שלא יבא לרמות ולשנות שמו כדי להגבו' לשום אשה כתובתה כדתנן הוציאה גט ואין עמה כתובה גובה כתובתה אבל האשה בגט לא צריך וכן בשוב' אינו צריך להכיר אלא האשה שלא תרמה לשנות שמה וליתן לאיש שגירש את אשתו ותפסיד כתובתה על ידה:
צריך שיהא מכיר את שניהן. כלומר דמפרש הא דקתני ובלבד שיהא מכירן לא תימא דאגט לאיש ואשובר לאשה קאי אלא אף בגט צריך שיכיר שניהן האיש והאשה וכן בשובר ושיהא מכירן אתרווייהו קאי:
תמן תנינן. בפ' גט פשוט:
כְּהָדָא דּוֹשׁוֹ אַחֲוֵי דְדוֹדוֹ הֲוָה מַשְׁבָּק אִיתְּתֵיהּ. אָתָא עוֹבְדָא קוֹמֵי רַבָּנִין אָֽמְרִין. הִיא תִתֵּן אַגְרָא. וְהָתַנִּינָן. הַבַּעַל נוֹתֵן אֶת הַשָּׂכָר. רִבִּי אִילַי בְּשֵׁם שְׁמוּאֵל. בְּמוֹחֶלֶת לוֹ כְּתוּבָּתָהּ.
Traduction
. – Quant aux frais de l’acte, il arriva à Doso, frère de Dodo, de répudier sa femme. On soumit aux rabbins le point de savoir à qui les frais incombent: ''la femme doit les payer'', répondirent-ils; mais n’a-t-on pas enseigné (plus haut) que le mari les paye? -C’est vrai, dit R. Ila au nom de Samuel, lorsque la femme renonce à reprendre son douaire.
Pnei Moshe non traduit
כהדא. אהא דמייתי לעיל והבעל נותן שכר קאי:
דושו. שם האיש אחיו של דודו היה מגרש את אשתו יאמרו חכמים היא תתן שכר הסופר:
במוחלת לו כתובתה. הא דתנינן הבעל נותן שכר במוחלת לו הכתובה וכולה הנאה דידיה הוא ולפיכך הוא נותן שכר:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source