Chap. 10
1
בִּשְׁנַ֣ת שָׁל֗וֹשׁ לְכ֙וֹרֶשׁ֙ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס דָּבָר֙ נִגְלָ֣ה לְדָֽנִיֵּ֔אל אֲשֶׁר־נִקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ בֵּלְטְשַׁאצַּ֑ר וֶאֱמֶ֤ת הַדָּבָר֙ וְצָבָ֣א גָד֔וֹל וּבִין֙ אֶת־הַדָּבָ֔ר וּבִ֥ינָה ל֖וֹ בַּמַּרְאֶֽה:
Dans la troisième année de Cyrus, roi de Perse, une révélation fut faite à Daniel, qui avait reçu le surnom de Beltchaçar ; véridique était cette révélation et à longue portée. Il s’appliqua à s’en rendre compte et eut la claire intelligence de la vision :
Rachi (non traduit)
וְצָבָא גָדוֹל. וְלִזְמַן אָרוֹךְ יָבֹא:
וּבִין אֶת הַדָּבָר. וּלְהָבִין אֶת הַדָּבָר נִגְלָה לִי אֶת הֶחָזוֹן:
וּבִינָה לוֹ בַּמַּרְאֶה. וּלְהָבִינָה לוֹ בַּמַּרְאֶה וְאֵין הַתֵּיבָה הַזֹּאת שֵׁם דָּבָר כְּמוֹ אִם יָדַעְתָּ בִּינָה (אִיּוֹב לח) אֶלָּא ה''א יְתֵירָה וְהוּא כְּמוֹ בִּינָה הֲגִיגִי (תְּהִלִּים ה) לְפִיכָךְ הַטַּעַם לְמַעְלָה בבי''ת וּפֵירוּשָׁהּ כְּמוֹ הַבֵּן:
הָיִיתִי מִתְאַבֵּל. כְּשֶׁרָאָה שֶׁבִּיטֵּל כּוֹרֶשׁ מְלֶאכֶת הַבַּיִת שֶׁצִּוָּה לְהַתְחִיל וְחָזַר בּוֹ ע''פ כְּתַב צָרֵי יְהוּדָה וּבִנְיָמִין רְחוּם בְּעֵל טְעֵם וְשִׁמְשַׁי סָפְרָא כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב בְּסֵפֶר עֶזְרָא:
M. David (non traduit)
דבר. ר''ל דבר נבואה : ואמת הדבר. ר''ל נגלה לו אמיתת הדבר כפי מה שהוא לא ברמז וחידות : וצבא גדול. גם נגלה אליו צבא גדול של מלאכי מעלה : ובין את הדבר. ר''ל וכדי להבין את הדבר ולהבינה לו במראה עינים לזה נגלה לו אמיתת הדבר כמות שהיא וגם צבא רב ממלאכי מעלה לשיהא מובן לו בקלות ולא נאמר מה הוא דבר הנבואה ואולי היה מצווה להעלימה :
M. Tsion (non traduit)
וצבא. ענין חיל רב :
2
בַּיָּמִ֖ים הָהֵ֑ם אֲנִ֤י דָֽנִיֵּאל֙ הָיִ֣יתִי מִתְאַבֵּ֔ל שְׁלֹשָׁ֥ה שָׁבֻעִ֖ים יָמִֽים:
"En ces temps-là, moi Daniel, je fus plongé dans le deuil durant trois semaines complètes.
Rachi (non traduit)
שְׁלֹשָׁה שָׁבֻעִים יָמִים. כ''א שָׁנָה הֵם י''ח שָׁנָה מִשָּׁנָה אַחַת לְדָרְיָוֶשׁ הַמָּדִי אֲשֶׁר שָׂם אֶל לִבּוֹ לַחְשׁוֹב ע' שְׁנֵי הַגּוֹלָה כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב עַד שְׁנַת שְׁתַּיִם לְדָרְיָוֶשׁ הַפָּרְסִי בֶּן אֶסְתֵּר שֶׁבָּנָה הַבַּיִת וג' שְׁנַיִם הַיְתֵירִים לֹא יָדַעְתִּי אִם לִפְנֵיהֶם הִתְחִיל לְהִתְעַנּוֹת אוֹ מָשַׁךְ קַבָּלַת נֶדֶר תַּעֲנִיּוֹתָיו ג' שָׁנִים לְאַחַר הַבִּנְיָן:
M. David (non traduit)
בימים ההם וכו'. על כי ראה שצוה כורש לבטל בנין הבית אחר שנתן רשות לבנותה כמ''ש בספר עזרא לזה היה מתאבל, או יתכן שהיה מתאבל בעבור הדבר הנגלה אליו ואולי היתה מאורך הגלות : שבועים ימים. ג' שבועיות של ימים והם כ''א יום :
3
לֶ֣חֶם חֲמֻד֞וֹת לֹ֣א אָכַ֗לְתִּי וּבָשָׂ֥ר וָיַ֛יִן לֹא־בָ֥א אֶל־פִּ֖י וְס֣וֹךְ לֹא־סָ֑כְתִּי עַד־מְלֹ֕את שְׁלֹ֥שֶׁת שָׁבֻעִ֖ים יָמִֽים: (פ)
Je ne mangeai point d’aliment de choix, ni viande ni pain n’entrèrent dans ma bouche, et je ne me frottai d’aucune huile jusqu’à ce que fussent révolues trois semaines complètes.
Rachi (non traduit)
לֶחֶם חֲמֻדוֹת. פַּת נְקִיָּיה כְּמוֹ שֶׁתִּרְגֵּם אוּנְקְלוּס אֶת בִּגְדֵי עֵשָׂו הַחֲמוּדוֹת (בְּרֵאשִׁית כד) דַּכְיָיתָא:
M. David (non traduit)
לחם חמודות. פת חמודה ונקיה : וסוך וכו'. לא סכתי בשמן כדרך המתענגים :
M. Tsion (non traduit)
עד מלאת. עד נשלם :
4
וּבְי֛וֹם עֶשְׂרִ֥ים וְאַרְבָּעָ֖ה לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֑וֹן וַאֲנִ֗י הָיִ֛יתִי עַ֣ל יַ֧ד הַנָּהָ֛ר הַגָּד֖וֹל ה֥וּא חִדָּֽקֶל:
Le vingt-quatrième jour du premier mois, je me trouvais au bord du grand fleuve, le Tigre.
M. David (non traduit)
וביום וכו'. והוא היה במלאת שלשת השבועים : על יד. אצל מקום הנהר וכו' :
5
וָאֶשָּׂ֤א אֶת־עֵינַי֙ וָאֵ֔רֶא וְהִנֵּ֥ה אִישׁ־אֶחָ֖ד לָב֣וּשׁ בַּדִּ֑ים וּמָתְנָ֥יו חֲגֻרִ֖ים בְּכֶ֥תֶם אוּפָֽז:
Je levai les yeux et regardai, et je vis soudain un personnage, vêtu de lin et ayant autour des reins une ceinture d’or pur.
Rachi (non traduit)
לְבוּשׁ בַּדִּים. בֶּגֶד בּוּץ:
בְּכֶתֶם אוּפָז. בַּחֲגוֹרָה שֶׁל קְבוּצַת מַרְגָּלִיּוֹת כָּל כֶּתֶם ל' קְבוּצַת זָהָב וְאֶבֶן יְקָרָה:
M. David (non traduit)
בדים. בגדי בד : בכתם אופז. בזהב פז :
M. Tsion (non traduit)
בדים. פשתן : בכתם. ענין זהב וכן וחלי כתם (משלי כ''ה) :
6
וּגְוִיָּת֣וֹ כְתַרְשִׁ֗ישׁ וּפָנָ֞יו כְּמַרְאֵ֤ה בָרָק֙ וְעֵינָיו֙ כְּלַפִּ֣ידֵי אֵ֔שׁ וּזְרֹֽעֹתָיו֙ וּמַרְגְּלֹתָ֔יו כְּעֵ֖ין נְחֹ֣שֶׁת קָלָ֑ל וְק֥וֹל דְּבָרָ֖יו כְּק֥וֹל הָמֽוֹן:
Son corps était pareil au Tarchich, sa face brillait comme l’éclair et ses yeux comme des torches enflammées ; ses bras et ses pieds avaient l’aspect de l’airain poli, et le son de ses paroles éclatait comme, le bruit d’une multitude.
Rachi (non traduit)
וּגְוִיָּתוֹ כְתַרְשִׁישׁ. פֵּירְשׁוּ רז''ל בִּשְׁחִיטַת חוּלִּין (צא) גּוּפוֹ גָּדוֹל שְׁנֵי אֲלָפִים פַּרְסָה כְּמִדַּת יָם שֶׁשְּׁמוֹ תַּרְשִׁישׁ וְהוּא יַמָּהּ שֶׁל אַפְרִיקָא:
קָלָל. צָרוּף וּמְזוּקָּק וּמַצְהִיב:
כְּקוֹל הָמוֹן. כְּקוֹל קְבוּצַת הָמוֹן רַב שֶׁקּוֹלָם נִשְׁמָע לְמֵרָחוֹק:
M. David (non traduit)
וגויתו כתרשיש. גופו היה כעין אבן תרשיש הנוטה למראה התכלת : כקול המון. כקול המית עם רב :
M. Tsion (non traduit)
כלפידי. כלהבות : ומרגלותיו. רגליו : כעין. כגוון כמו ועינו כעין הבדולח (במדבר יא) : קלל. מזוקק באש והוא מל' קלוי באש (ויקרא ב) :
7
וְרָאִיתִי֩ אֲנִ֨י דָנִיֵּ֤אל לְבַדִּי֙ אֶת־הַמַּרְאָ֔ה וְהָאֲנָשִׁים֙ אֲשֶׁ֣ר הָי֣וּ עִמִּ֔י לֹ֥א רָא֖וּ אֶת־הַמַּרְאָ֑ה אֲבָ֗ל חֲרָדָ֤ה גְדֹלָה֙ נָפְלָ֣ה עֲלֵיהֶ֔ם וַֽיִּבְרְח֖וּ בְּהֵחָבֵֽא:
Moi Daniel, je fus seul à voir l’apparition ; les hommes qui étaient avec moi ne la voyaient point ; mais, une grande frayeur s’étant emparée d’eux, ils s’enfuirent pour se cacher.
Rachi (non traduit)
וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר הָיוּ עִמִּי. ארז''ל הֵם חַגַּי זְכַרְיָה וּמַלְאָכִי:
אֲבָל חֲרָדָה גְדֹלָה נָפְלָה עֲלֵיהֶם. ארז''ל אע''פ שֶׁאָדָם אֵינוֹ רוֹאֶה דָּבָר שֶׁהוּא נִבְעַת מִמֶּנּוּ מַזָּלוֹ שֶׁבָּרָקִיעַ רוֹאֵהוּ וּלְכָךְ נִבְעַת:
M. David (non traduit)
והאנשים וכו'. ארז''ל הם היו חגי זכריה ומלאכי : אבל חרדה. עם כי הם לא ראו כי מזלייהו חזו כן ארז''ל : בהחבא. להסתיר עצמם במקום מחבואה ומסתור :
8
וַאֲנִי֙ נִשְׁאַ֣רְתִּי לְבַדִּ֔י וָֽאֶרְאֶ֗ה אֶת־הַמַּרְאָ֤ה הַגְּדֹלָה֙ הַזֹּ֔את וְלֹ֥א נִשְׁאַר־בִּ֖י כֹּ֑חַ וְהוֹדִ֗י נֶהְפַּ֤ךְ עָלַי֙ לְמַשְׁחִ֔ית וְלֹ֥א עָצַ֖רְתִּי כֹּֽחַ:
Je demeurai donc seul, et, à la vue de cette grande apparition, mes forces m’abandonnèrent, mon visage s’altéra jusqu’à en devenir livide, et je tombai dans un état de faiblesse.
Rachi (non traduit)
נֶהְפַּךְ עָלַי לְמַשְׁחִית. לְהַשְׁחָתָה וְדֶרֶךְ הַמִּקְרָאוֹת לְדַבֵּר כֵּן כְּמוֹ (יִרְמְיָה ה) סוּסִים מְיֻזָּנִים מַשְׁכִּים הָיוּ (מַשְׁכִּים) בְּהַשְׁכָּמַת הַבֹּקֶר:
וְלֹא עָצַרְתִּי כֹּחַ. כְּלוֹמַר לֹא כָּנַסְתִּי כָּל כֹּחִי (כִּי כֹּחִי) הָלַךְ מִקִּרְבִּי:
M. David (non traduit)
והודי. תאר מראית פני נהפך עלי להיות נשחת : ולא עצרתי כח. לא יכולתי לעכב אצלי הכח לבל תלך לה :
M. Tsion (non traduit)
עצרתי. ענין עכבה כמו ולא תעצור כח הזרוע (לקמן י''א) :
9
וָאֶשְׁמַ֖ע אֶת־ק֣וֹל דְּבָרָ֑יו וּכְשָׁמְעִי֙ אֶת־ק֣וֹל דְּבָרָ֔יו וַאֲנִ֗י הָיִ֛יתִי נִרְדָּ֥ם עַל־פָּנַ֖י וּפָנַ֥י אָֽרְצָה:
J’entendis le son de ses paroles, et dès que j’entendis le son de ses paroles je tombai, tout étourdi la face contre terre.
Rachi (non traduit)
נִרְדָּם. מֵרוֹב פַּחַד:
M. David (non traduit)
ואני הייתי נרדם. ואז נעשיתי נרדם בתרדמת הפחד מושכב על פני בארץ :
10
וְהִנֵּה־יָ֖ד נָ֣גְעָה בִּ֑י וַתְּנִיעֵ֥נִי עַל־בִּרְכַּ֖י וְכַפּ֥וֹת יָדָֽי:
Mais voilà qu’une main m’effleura et me releva chancelant sur mes genoux et la paume de mes mains.
Rachi (non traduit)
וַתְּנִיעֵנִי. כְּאָדָם הַמֵּנִיעַ אֶת הַיָּשֵׁן לְהָקִיצוֹ:
M. David (non traduit)
ותניעני. היד ההיא נעה אותי על ברכי וכפות ידי כדרך המעורר את מי מן השינה :
M. Tsion (non traduit)
ותניעני. מל' נענוע :
11
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֡י דָּנִיֵּ֣אל אִישׁ־חֲ֠מֻדוֹת הָבֵ֨ן בַּדְּבָרִ֜ים אֲשֶׁר֩ אָנֹכִ֨י דֹבֵ֤ר אֵלֶ֙יךָ֙ וַעֲמֹ֣ד עַל־עָמְדֶ֔ךָ כִּ֥י עַתָּ֖ה שֻׁלַּ֣חְתִּי אֵלֶ֑יךָ וּבְדַבְּר֥וֹ עִמִּ֛י אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה עָמַ֥דְתִּי מַרְעִֽיד:
Il me dit : "Daniel, homme de prédilection, saisis bien le sens des paroles que je t’adresse et remets-toi d’aplomb, car présentement j’ai été dépêché vers toi." Tandis qu’il me tenait ce discours, je me relevai en tremblant.
Rachi (non traduit)
אִישׁ חֲמֻדוֹת. אִישׁ טָהוֹר:
עַל עָמְדֶךָ. עַל מַעֲמָד רַגְלֶיךָ:
שֻׁלַּחְתִּי אֵלֶיךָ. נִשְׁתַּלַּחְתִּי אֵלֶיךָ מֵאֵת הַמָּקוֹם:
מַרְעִיד. מַרְתִּית:
M. David (non traduit)
איש חמודות. בעל מעלות חמודות : על עמדך. ר''ל כאשר עמדת קודם לכן : מרעיד. ברעד וברתת :
12
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַי֮ אַל־תִּירָ֣א דָנִיֵּאל֒ כִּ֣י | מִן־הַיּ֣וֹם הָרִאשׁ֗וֹן אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧תָּ אֶֽת־לִבְּךָ֛ לְהָבִ֧ין וּלְהִתְעַנּ֛וֹת לִפְנֵ֥י אֱלֹהֶ֖יךָ נִשְׁמְע֣וּ דְבָרֶ֑יךָ וַאֲנִי־בָ֖אתִי בִּדְבָרֶֽיךָ:
Il ajouta encore : "N’aie pas peur, Daniel, car dès le premier jour où tu as pris à cœur de te rendre compte et de te mortifier devant ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et c’est [attiré] par tes paroles que je suis venu [à toi].
Rachi (non traduit)
וַאֲנִי בָאתִי בִּדְבָרֶיךָ. בָאתִי בִּשְׁלִיחוּת זוֹ בִּשְׁבִיל דְבָרֶיךָ וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ במס' יוֹמָא וַאֲנִי בָאתִי לְתוֹךְ הַפַּרְגּוֹד עַל יָדְךָ שֶׁהָיִיתִי מְגוֹרָשׁ מִתּוֹכוֹ:
M. David (non traduit)
אל תירא. כאומר הלא לא אעשה עמך רעה : אשר נתת את לבך. ר''ל אשר התעוררת את לבך להבין ביראת ה' ולהתענות לפניו מלחם חמודות ובשר ויין כי גם זה לעינוי יחשב : נשמעו דבריך. מאז נשמע ונתקבל דברי שאלתך : בדבריך. בעבור דברי שאלתך באתי הנה ולא לעשות עמך רעה :
13
וְשַׂ֣ר | מַלְכ֣וּת פָּרַ֗ס עֹמֵ֤ד לְנֶגְדִּי֙ עֶשְׂרִ֣ים וְאֶחָ֣ד י֔וֹם וְהִנֵּ֣ה מִֽיכָאֵ֗ל אַחַ֛ד הַשָּׂרִ֥ים הָרִאשֹׁנִ֖ים בָּ֣א לְעָזְרֵ֑נִי וַאֲנִי֙ נוֹתַ֣רְתִּי שָׁ֔ם אֵ֖צֶל מַלְכֵ֥י פָרָֽס:
Or, le prince de l’empire de Perse m’a tenu tête durant vingt-et-un jours ; mais enfin Mikhaël, l’un des princes supérieurs, est venu me prêter main-forte ; de la sorte je me suis trouvé retenu auprès des rois de Perse.
Rachi (non traduit)
עֹמֵד לְנֶגְדִּי. נִלְחָם עִמָּדִי בָּרָקִיעַ כְּשֶׁשּׁוֹאֵל אֶרֶךְ מְלוּכָה לְפָרַס לְשַׁעְבֵּד אֶתְכֶם הֲרֵי כ''א יוֹם שֶׁהוּא עוֹמֵד לְנֶגְדִּי:
הַשָּׂרִים הָרִאשֹׁנִים. כְּלוֹמַר הַחֲשׁוּבִים רִאשׁוֹנָה בַּנִּכְנָסִים:
וַאֲנִי נוֹתַרְתִּי שָׁם. לְשַׁתֵּק אֶת שַׂר פָּרַס שֶׁבַּשָּׁמַיִם:
M. David (non traduit)
ושר מלכות פרס. שר של מעלה מן מלכות פרס עומד לנגדי להלחם בי ושואל שפרס ימשול זמן ארוך על ישראל ועל זה אני נלחם עמו ברקיע מזמן אחד ועשרים יום מעת התחלת להתענות ובעבור זה לא יכולתי לבוא ביום הראשון ואף לאח''ז עד הנה : אחד השרים הראשונים. אחד מז השרים הגדולים אשר במשרתי מרום : בא לעזרני. מול שר מלכות פרס : ואני נותרתי. ר''ל מאז טרם בואו נותרתי אני לבדי להלחם בו ולא יכולתי לזוז משם אבל עתה בבוא מיכאל הנה באתי אליך : מלכי פרס. שר מלכי פרס :
14
וּבָ֙אתִי֙ לַהֲבִ֣ינְךָ֔ אֵ֛ת אֲשֶׁר־יִקְרָ֥ה לְעַמְּךָ֖ בְּאַחֲרִ֣ית הַיָּמִ֑ים כִּי־ע֥וֹד חָז֖וֹן לַיָּמִֽים:
Et [maintenant] j’arrive pour t’exposer clairement ce qui adviendra à ton peuple à la fin des jours, car cette vision aussi se rapporte à des temps éloignés.
Rachi (non traduit)
כִּי עוֹד חָזוֹן. לְהַגִּיד לְךָ מַה שֶּׁלֹּא הוּגַּד לְךָ וְיָבֹא עוֹד לַיָּמִים הָרַבִּים הַנְּתוּנִים לַמּוֹעֵד:
M. David (non traduit)
אשר יקרה. אמר בל' בני אדם החושבים למקרה דבר שלא ידעו סבתו אולם אין מקרה בעולם הכל נעשה בגזרה : כי עוד חזון. מלבד החזון הנראה לך מאז יש עוד חזון להגיד לך מה שיהיה לימים רבים :
M. Tsion (non traduit)
לימים. ר''ל לימים רבים ומעצמו יובן החסרון וכן אנשי מדות (במדבר יג) ור''ל מדות הרבה :
15
וּבְדַבְּר֣וֹ עִמִּ֔י כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה נָתַ֧תִּי פָנַ֛י אַ֖רְצָה וְנֶאֱלָֽמְתִּי:
Tandis qu’il s’adressait à moi en ces termes, j’abaissais mes regards vers la terre et demeurais muet.
M. David (non traduit)
ונאלמתי. מחרדת מראה המלאך :
M. Tsion (non traduit)
ונאלמתי. מלשון אלם :
16
וְהִנֵּ֗ה כִּדְמוּת֙ בְּנֵ֣י אָדָ֔ם נֹגֵ֖עַ עַל־שְׂפָתָ֑י וָאֶפְתַּח־פִּ֗י וָאֲדַבְּרָה֙ וָאֹֽמְרָה֙ אֶל־הָעֹמֵ֣ד לְנֶגְדִּ֔י אֲדֹנִ֗י בַּמַּרְאָה֙ נֶהֶפְכ֤וּ צִירַי֙ עָלַ֔י וְלֹ֥א עָצַ֖רְתִּי כֹּֽחַ:
Mais alors un personnage qui avait une forme humaine toucha mes lèvres ; j’ouvris la bouche pour parler et je dis à celui qui se tenait en face de moi : "Mon Seigneur, par suite de l’apparition, de poignantes angoisses m’ont saisi, et mes forces m’ont abandonné ;
Rachi (non traduit)
נֶהֶפְכוּ צִירַי עָלַי. אֵלּוּ רָאשֵׁי עֲצָמוֹת כָּל אֵבָר וְאֵבָר הַתְּקוּעִים בְּחוֹרֵי מוֹשָׁבָם וְסוֹבֵב בְּתוֹכָם כְּדֶלֶת עַל צִירָהּ בְּחוֹר הַמִּפְתָּן צִירַי נֶהֶפְכוּ לְהִשָּׁמֵט מִמְּקוֹמָם מֵרוֹב רְתֵת וַחֲרָדָה:
M. David (non traduit)
כדמות בני אדם. להסיר ממנו החרדה נהפך המלאך כדמות אחד מבני אדם ונגע בשפתו כאלו פותח פיו לשיוכל לדבר : אל העומד לנגדי. הוא המלאך הנהפך לדמות בן אדם : במראה. בעת ראיתי אותך במראה נפלאה נהפכו אז צירי אשר עלי ר''ל איברי הגוף התקועים זה בזה כעין צירי הדלתות התקועות בהן הלא המה נהפכו ונשמטו ממקומם מגודל החרדה : ולא עצרתי כח. לא יכולתי לעכב הכח אצלי וכבר הלך הכח ממני מאז :
M. Tsion (non traduit)
צירי. כל דבר התקוע זה בזה נקרא ציר והוא מושאל מן צירי הדלתות וכן נהפכו עליה ציריה (ש''א ד) :
17
וְהֵ֣יךְ יוּכַ֗ל עֶ֤בֶד אֲדֹנִי֙ זֶ֔ה לְדַבֵּ֖ר עִם־אֲדֹ֣נִי זֶ֑ה וַאֲנִ֤י מֵעַ֙תָּה֙ לֹֽא־יַעֲמָד־בִּ֣י כֹ֔חַ וּנְשָׁמָ֖ה לֹ֥א נִשְׁאֲרָה־בִֽי:
et comment le serviteur de mon Seigneur pourrait-il parler à mon Seigneur, alors que nulle force ne subsiste en moi et qu’il ne me reste plus de souffle ?"
Rachi (non traduit)
עֶבֶד אֲדֹנִי זֶה. עַל עַצְמוֹ הוּא אוֹמֵר עֶבֶד וְעַל הַמַּלְאָךְ הוּא אוֹמֵר אֲדֹנִי, כְּלוֹמַר וְאֵיךְ יוּכַל עַבְדְּךָ זֶה לְדַבֵּר עִמְּךָ:
M. David (non traduit)
עבד אדני זה. על עצמו אמר שהוא עבד לזה האדון והוא המלאך הדובר בו וכאומר איך אוכל לדבר וכחי הלך ממני מאז : ואני מעתה. ר''ל עם שעתה אני רואה אותך בדמות בן אדם עכ''ז גם מעתה לא יעמוד בי כח מן החרדה אשר מאז ולא נשארה בי נשמה ואמר בדרך גוזמא והפלגה כי הלא מדבר היה :
M. Tsion (non traduit)
והיך. כמו ואיך באלף וכן היך אביא אלי (דה''א יג) :
18
וַיֹּ֧סֶף וַיִּגַּע־בִּ֛י כְּמַרְאֵ֥ה אָדָ֖ם וַֽיְחַזְּקֵֽנִי:
De nouveau une forme humaine me toucha et me rendit des forces.
M. David (non traduit)
כמראה אדם. ר''ל עודו כדמות מראה אדם כאשר נהפך : ויחזקני. בדברים האמורים במקרא של אחריו :
19
וַיֹּ֜אמֶר אַל־תִּירָ֧א אִישׁ־חֲמֻד֛וֹת שָׁל֥וֹם לָ֖ךְ חֲזַ֣ק וַחֲזָ֑ק וּֽבְדַבְּר֤וֹ עִמִּי֙ הִתְחַזַּ֔קְתִּי וָאֹ֥מְרָ֛ה יְדַבֵּ֥ר אֲדֹנִ֖י כִּ֥י חִזַּקְתָּֽנִי:
Il me dit : "N’aie pas peur, homme de prédilection ! Que la paix soit avec toi ! Prends courage et sois fort !" Comme Il me parlait, je repris courage et je dis : "Que mon seigneur parle, car tu m’as réconforté !"
M. David (non traduit)
שלום לך. ר''ל לא יחלש כוחך בעבור החרדה : חזק וחזק. חזק את עצמך וכפל המלה לזרזו : כי חזקתני. בהדברים האלה חזקתני ושבה רוחי והנני מוכן לשמוע :
20
וַיֹּ֗אמֶר הֲיָדַ֙עְתָּ֙ לָמָּה־בָּ֣אתִי אֵלֶ֔יךָ וְעַתָּ֣ה אָשׁ֔וּב לְהִלָּחֵ֖ם עִם־שַׂ֣ר פָּרָ֑ס וַאֲנִ֣י יוֹצֵ֔א וְהִנֵּ֥ה שַׂר־יָוָ֖ן בָּֽא:
Il me répliqua : "Sais-tu pourquoi je suis venu à toi ? A présent, il faut que je m’en retourne lutter contre le prince de Perse, et quand j’en aurai fini avec lui, ce sera au tour du prince de la Grèce de venir.
Rachi (non traduit)
וְעַתָּה אָשׁוּב לְהִלָּחֵם עִם שַׂר פָּרָס. וְיָדַעְתִּי כִּי אוּכַל אַךְ כְּבֹא עֵת מַלְכוּת אַנְטִיּוֹכֻס יָדַעְתִּי שֶׁאֲנִי אֵצֵא וְהוּא יִכָּנֵס לְאַחַר ל''ד שָׁנָה לְבִנְיָן הַבַּיִת וְשֶׁיַּעֲמוֹד אֲלֶכְּסַנְדְּרוֹס מוֹקְדֹּן כִּי אע''פ שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל מְשׁוּעְבָּדִים לְמַלְכֵי פָּרָס בְּאוֹתָן הַיָּמִים עֲבוֹדָה נוֹחָה עָבְדוּ בָּהֶם וְלֹא הִכְבִּידוּ עֲלֵיהֶם כִּי נְתָנָם הקב''ה לְרַחֲמִים לָהֶם אֲבָל מַלְכוּת יָוָן הִטִּילוּ עֲלֵיהֶם עוֹל קָשֶׁה:
M. David (non traduit)
הידעת. האם ידעת למה באתי אליך וכאומר לו הנה מעתה תוכל לדעת שלא באתי לעשות עמך רעה כ''א לגלות לך מצפוני מסתרים ולא תחרד עוד : ועתה אשוב. כשאכלה לדבר בך אשוב להלחם עם שר פרס : ואני יוצא. כאומר הן ידעתי כי אוכל לו ואנצח את שר פרס אבל תדע כי לאח''ז בע''כ אצא ולא אוכל עוד ללמד סניגוריא על ישראל כי ירבו פשעיהם והנה שר יון בא ושואל שימשל יון על ישראל ותנתן לו :
21
אֲבָל֙ אַגִּ֣יד לְךָ֔ אֶת־הָרָשׁ֥וּם בִּכְתָ֖ב אֱמֶ֑ת וְאֵ֨ין אֶחָ֜ד מִתְחַזֵּ֤ק עִמִּי֙ עַל־אֵ֔לֶּה כִּ֥י אִם־מִיכָאֵ֖ל שַׂרְכֶֽם: (פ)
Mais j’ai à te révéler d’abord ce qui est consigné dans un écrit véridique : personne ne me soutient dans ma lutte contre ceux-ci, sauf Mikhaël, votre prince à vous."
Rachi (non traduit)
אֶת הָרָשׁוּם בִּכְתָב אֱמֶת. שְׁטָר הַגְּזֵרָה וֶאֱמֶת הִיא וְאֵין אֶחָד בְּכָל הַשָּׂרִים הָעֶלְיוֹנִים מִתְחַזֵּק לְעָזְרֵנִי עַל כָּל אֵלֶּה כִּי אִם וגו':
M. David (non traduit)
את הרשום. את הכתוב במרום בכתב אמת אשר יתקיים בבל ישונה והוא האמור למטה מאבדן המלכיות וגאולת ישראל : ואין אחד. אין מי מן המלאכים מתחזק להיות עמי בעזרתי לשאול ולבקש על אלה הדברים האמורים למטה על אבדן המלכיות ועל גאולת ישראל : כי אם מיכאל שרכם. רק מיכאל שר וסניגור של ישראל הוא מתחזק עמי לשאול על אלה :
M. Tsion (non traduit)
הרשום. מל' רושם ור''ל כתיבה :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source