Chap. 12
1
וּבָעֵ֣ת הַהִיא֩ יַעֲמֹ֨ד מִֽיכָאֵ֜ל הַשַּׂ֣ר הַגָּד֗וֹל הָעֹמֵד֮ עַל־בְּנֵ֣י עַמֶּךָ֒ וְהָיְתָה֙ עֵ֣ת צָרָ֔ה אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־נִהְיְתָה֙ מִֽהְי֣וֹת גּ֔וֹי עַ֖ד הָעֵ֣ת הַהִ֑יא וּבָעֵ֤ת הַהִיא֙ יִמָּלֵ֣ט עַמְּךָ֔ כָּל־הַנִּמְצָ֖א כָּת֥וּב בַּסֵּֽפֶר:
En ce temps-là, Mikhaël, le prince supérieur, qui a mission de protéger les enfants de ton peuple, sera à son poste ; et ce sera un temps de détresse tel qu’on n’en aura pas vu depuis qu’existent des nations jusque-là. En ce temps-là, la délivrance viendra pour ton peuple, pour tous ceux qui se trouvent inscrits dans le livre.
Rachi (non traduit)
וּבָעֵת הַהִיא יַעֲמֹד מִיכָאֵל. יִשְׁתַּתֵּק כְּאִלֵּם שֶׁיִּרְאֶה הקב''ה דָּן בְּעַצְמוֹ וְאוֹמֵר הֵיאַךְ אֲאַבֵּד אוּמָּה גְּדוֹלָה כָּזוֹ בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל:
וְהָיְתָה עֵת צָרָה. בְּפַמַּלְיָא שֶׁל מַעֲלֶה וְקָטֵיגוֹרְיָא בְּתַלְמִידֵי חֲכָמִים בָּזוֹזֵי וּבָזוֹזֵי דְבָזוֹזֵי כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ בְּהַגָּדָה בפ' אַחֲרוֹן שֶׁל כְּתוּבּוֹת:
יִמָּלֵט עַמֶּךָ. תֹּאבַד מַלְכוּת אֲרָם וְיִמָּלְטוּ יִשְׂרָאֵל:
כָּל הַנִּמְצָא כָּתוּב בַּסֵּפֶר. הֲרֵי זֶה מִקְרָא קָצָר כָּל הַנִּמְצָא כָּתוּב בַּסֵּפֶר זֶה עַל יְדֵי הַחֲלוֹמוֹת הַכְּתוּבִים בּוֹ, עַד דִּי קְטִילַת חֵיוְתָא וִיקַבְּלוּן מַלְכוּתָא קַדִּישֵׁי עֶלְיוֹנִין הַכֹּל יִתְקַיֵּים:
M. David (non traduit)
יעמוד מיכאל. לבקש רחמים על ישראל : העומד. הרגיל לעמוד תמיד ללמד סניגוריא על ישראל : והיתה. אז תהיה עת צרה על ישראל אשר לא נהיתה עליהם מעת היתה לגוי עד העת ההיא הכי הקרן הזעירה שהיא ממלכות ישמעאל יצר להם מאד כמ''ש ולקדישי עליונין יבלא וכו' (לעיל ו') : ובעת ההיא. כאשר יצר להם מאד ימלט עמך ורק כל הנמצא כתוב בספר ימלט ר''ל הצדיקים ויראי ה' שנאמר בהם ויכתב ספר זכרון לפניו ליראי ה' וגו' (מלאכי ג) :
2
וְרַבִּ֕ים מִיְּשֵׁנֵ֥י אַדְמַת־עָפָ֖ר יָקִ֑יצוּ אֵ֚לֶּה לְחַיֵּ֣י עוֹלָ֔ם וְאֵ֥לֶּה לַחֲרָפ֖וֹת לְדִרְא֥וֹן עוֹלָֽם: (ס)
Beaucoup de ceux qui dorment dans la poussière du sol se réveilleront, les uns pour une vie éternelle, les autres pour être un objet d’ignominie et d’horreur éternelle.
Rachi (non traduit)
וְרַבִּים מִיְּשֵׁנֵי אַדְמַת עָפָר יָקִיצוּ. יִחְיוּ הַמֵּתִים:
M. David (non traduit)
ורבים. על כי לא יעמדו בתחיה כ''א מהישרים לזה אמר ורבים ולא כולם : מישני וכו'. יקיצו. הרבה מן המתים יעמדו בתחיה ובדרך שאלה אמר לשון שינה והקצה : אלה. מהם יקיצו לחיי עולם ר''ל לחיות חיי נעימים עד עולם והם הצדיקים שבהם : ואלה. ומהם יקיצו לסבול חרפה ובזיון מתמיד עד עולם והם הרשעים שבהם :
M. Tsion (non traduit)
אדמת עפר. כפל המלה בשמות נרדפים וכן והצפיר והשעיר (לעיל ח) : לדראון. ענין בזיון וכן והיו דראון לכל בשר (ישעיה סו) :
3
וְהַ֨מַּשְׂכִּלִ֔ים יַזְהִ֖רוּ כְּזֹ֣הַר הָרָקִ֑יעַ וּמַצְדִּיקֵי֙ הָֽרַבִּ֔ים כַּכּוֹכָבִ֖ים לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד: (פ)
Les sages resplendiront comme l’éclat du firmament, et ceux qui auront dirigé la multitude dans le droit chemin comme les étoiles, à tout jamais.
Rachi (non traduit)
וְהַמַּשְׂכִּלִים. שֶׁעָסְקוּ בַּתּוֹרָה וּבַמִּצְוֹת יַזְהִירוּ כְּזוֹהַר הָרָקִיעַ:
M. David (non traduit)
והמשכילים. החכמים שבהם יזהירו וכו' : ומצדיקי הרבים. המלמדים דרך ה' לרבים הם יזהירו ככוכבים : לעולם ועד. חוזר גם על המשכילים :
M. Tsion (non traduit)
יזהירו. ענין הארה וזריחה :
4
וְאַתָּ֣ה דָֽנִיֵּ֗אל סְתֹ֧ם הַדְּבָרִ֛ים וַחֲתֹ֥ם הַסֵּ֖פֶר עַד־עֵ֣ת קֵ֑ץ יְשֹׁטְט֥וּ רַבִּ֖ים וְתִרְבֶּ֥ה הַדָּֽעַת:
Quant à toi, Daniel, tiens cachées ces révélations et scelle le livre jusqu’au temps final, où beaucoup se mettront en quête et où augmentera la connaissance.
M. David (non traduit)
סתום הדברים. אף המעט שידעת מדברי הנבואה ההיא כתבם בדברים סתומים וברמזים : וחתום. כתבם בספר בדברים חתומים וכפל הדבר במ''ש לזרזו ולהזהירו ביותר : עד עת קץ ישוטטו וכו'. עד בא עת קץ הגאולה הנה רבים ישוטטו בתנועת המחשבה להשכיל אמיתת הקץ ויתרבה הדעת לחקור ביותר וכאומר הנה יחקורו עד עת הקץ ולא ידעו מאומה אבל בבוא העת אז יופקחו עיני כל להבין רמזי זמן הגאולה :
M. Tsion (non traduit)
ישוטטו. ענין התנועה אנה ואנה כמו שוטטו בחוצות ירושלים (ירמיה ה) והושאל על תנועת המחשבה :
5
וְרָאִ֙יתִי֙ אֲנִ֣י דָנִיֵּ֔אל וְהִנֵּ֛ה שְׁנַ֥יִם אֲחֵרִ֖ים עֹמְדִ֑ים אֶחָ֥ד הֵ֙נָּה֙ לִשְׂפַ֣ת הַיְאֹ֔ר וְאֶחָ֥ד הֵ֖נָּה לִשְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר:
Et moi, Daniel, je remarquai comme deux autres personnages se tenaient là, l’un d’un côté, sur la rive du fleuve, et l’autre sur l’autre rive du fleuve.
M. David (non traduit)
שנים אחרים. שני מלאכים אחרים מלבד המלאך הדובר בי : אחד הנה. מהעבר מזה : היאור. הוא נהר חדקל :
M. Tsion (non traduit)
היאור. בתורה ת''א נהרא :
6
וַיֹּ֗אמֶר לָאִישׁ֙ לְב֣וּשׁ הַבַּדִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר מִמַּ֖עַל לְמֵימֵ֣י הַיְאֹ֑ר עַד־מָתַ֖י קֵ֥ץ הַפְּלָאֽוֹת:
L’un [d’eux] demanda au personnage vêtu de lin qui se trouvait en amont des eaux du fleuve : "Jusqu’à quand [se fera attendre] la fin de ces événements extraordinaires ?"
M. David (non traduit)
ויאמר. אחד מהם אמר : לאיש לבוש הבדים. הוא המלאך הדובר בו כי כן ראוהו לבוש כמ''ש למעלה : אשר ממעל. אשר עמד ממעל וכו' : עד מתי. ר''ל עד מתי יתאחר קץ המכוסה :
M. Tsion (non traduit)
הפלאות. המכוסה כמו כי יפלא ממך (דברים יז) :
7
וָאֶשְׁמַ֞ע אֶת־הָאִ֣ישׁ | לְב֣וּשׁ הַבַּדִּ֗ים אֲשֶׁ֣ר מִמַּעַל֮ לְמֵימֵ֣י הַיְאֹר֒ וַיָּ֨רֶם יְמִינ֤וֹ וּשְׂמֹאלוֹ֙ אֶל־הַשָּׁמַ֔יִם וַיִּשָּׁבַ֖ע בְּחֵ֣י הָעוֹלָ֑ם כִּי֩ לְמוֹעֵ֨ד מֽוֹעֲדִ֜ים וָחֵ֗צִי וּכְכַלּ֛וֹת נַפֵּ֥ץ יַד־עַם־קֹ֖דֶשׁ תִּכְלֶ֥ינָה כָל־אֵֽלֶּה:
Et j’entendis le personnage vêtu de lin et placé en amont des eaux du fleuve [faire cette déclaration], tout en levant la main droite et la main gauche vers le ciel et en jurant par celui qui vit éternellement, qu’au bout d’une période, de deux périodes et demie, quand la puissance du peuple saint sera entièrement brisée, tous ces événements s’accompliraient.
Rachi (non traduit)
וּכְכַלּוֹת נַפֵּץ יַד עַם קֹדֶשׁ. כְּשֶׁתִּכְלֶה כֹּחַ יִשְׂרָאֵל כִּי אָזְלַת יַד וְאֶפֶס עָצוּר וְעָזוּב (דְּבָרִים לב):
M. David (non traduit)
ואשמע. שמעתי את האיש וכו' שהיה מדבר : וירם ימינו וגו'. כדרך הנשבעים וכמ''ש הרימותי ידי אל ה' (בראשית יד) : בחי העולם. בה' שהוא מחיה העולם ומעמידו : למועד מועדים וחצי. לזמן שני זמנים וחצי זמן : וככלות. וכאשר יכלה נפוצות כח עם קודש ר''ל כאשר ימורק העון ותכלה מהם נפצות הכח שהיה להם בקושי הגולה ויקבלו ישראל את המלוכה בארץ ישראל :
M. Tsion (non traduit)
נפץ. ענין הרצוץ עם הפיזור כמו ונפוץ הכדים (שופטים ז) : יד. ענין כח שהוא ביד :
8
וַאֲנִ֥י שָׁמַ֖עְתִּי וְלֹ֣א אָבִ֑ין וָאֹ֣מְרָ֔ה אֲדֹנִ֕י מָ֥ה אַחֲרִ֖ית אֵֽלֶּה: (פ)
Moi, j’entendis cela, mais sans comprendre, et je dis : "Mon seigneur, quelle sera l’issue de tout cela ?"
Rachi (non traduit)
וְלֹא אָבִין. לֹא יָדַעְתִּי מַהוּ מוֹעֵד מוֹעֲדִים וָחֵצִי:
מָה אַחֲרִית אֵלֶּה. סוֹף הַחֶשְׁבּוֹנוֹת הַלָּלוּ:
M. David (non traduit)
ואני שמעתי. עם כי אני שמעתי דברי המלאך הנה לא אבין כמה הוא המועד : ואמרה. אל המלאך הדובר בי : מה אחרית אלה. מהו הקץ והסוף הנרמז במועדים האלה :
9
וַיֹּ֖אמֶר לֵ֣ךְ דָּנִיֵּ֑אל כִּֽי־סְתֻמִ֧ים וַחֲתֻמִ֛ים הַדְּבָרִ֖ים עַד־עֵ֥ת קֵֽץ:
Il me répliqua : "Va, Daniel ! Car ces choses demeureront cachées et scellées jusqu’au temps final.
Rachi (non traduit)
עַד עֵת קֵץ. עַד אֲשֶׁר תְּקָרֵב הַגְּאוּלָּה:
M. David (non traduit)
לך דניאל. ר''ל לך משאלתך ולא תשאל עוד כי דברי הגאולה יהיו סתומים וחתומים ברמז לבל ידעוה עד עת קץ אבל בבוא הקץ יתחכמו הכל להבין הרמז :
10
יִ֠תְבָּֽרֲרוּ וְיִֽתְלַבְּנ֤וּ וְיִצָּֽרְפוּ֙ רַבִּ֔ים וְהִרְשִׁ֣יעוּ רְשָׁעִ֔ים וְלֹ֥א יָבִ֖ינוּ כָּל־רְשָׁעִ֑ים וְהַמַּשְׂכִּלִ֖ים יָבִֽינוּ:
Beaucoup seront triés, épurés et passés au creuset ; mais les impies exerceront leurs impiétés, et tous les méchants manqueront de compréhension, tandis que les sages comprendront.
Rachi (non traduit)
יִתְבָּרֲרוּ וְיִתְלַבְּנוּ. הַחֶשְׁבּוֹנוֹת הָאֵלֶּה:
וְיִצָּרְפוּ. בָּהֶם רַבִּים לַהֲבִינָם:
וְהִרְשִׁיעוּ רְשָׁעִים. אֶת הַחֶשְׁבּוֹנוֹת לְחַשְּׁבָם שֶׁלֹּא כַּמִּשְׁפָּט וּכְשֶׁיִּכְלוּ יֹאמְרוּ אֵין עוֹד גְּאוּלָּה:
וְלֹא יָבִינוּ. אוֹתָם כָּל רְשָׁעִים:
וְהַמַּשְׂכִּלִים יָבִינוּ. אוֹתָהּ בְּבֹא עֵת קֵץ:
M. David (non traduit)
יתבררו. הדברים יתבררו ויתלבנו ע''י חוקרים ומחשבים ר''ל יחפצו לברר הדברים וללבן לדעת האמת : ויצרפו רבים. ר''ל רבים יחשבו אשר יצא חשבונם צרוף ומזוקק מבלי שגיאה : והרשיעו רשעים. ובעבור זה ירשיעו הרשעים לומר הואיל ולא בא המשיח בזמן אשר יצא לפי חשבונם שוב לא יבוא : ולא יבינו. לתלות הדבר בטעות החשבון : והמשכילים. אבל המשכילים יבינו לתלות הדבר בטעות החשבון ולא יתייאשו מן הגאולה :
M. Tsion (non traduit)
יתבררו. מלשון ברור : ויתלבנו. מל' לבון וענינו העמדת הדבר על בוריו :
11
וּמֵעֵת֙ הוּסַ֣ר הַתָּמִ֔יד וְלָתֵ֖ת שִׁקּ֣וּץ שֹׁמֵ֑ם יָמִ֕ים אֶ֖לֶף מָאתַ֥יִם וְתִשְׁעִֽים:
Et depuis le moment où sera supprimé l’holocauste perpétuel et établie l’abomination horrible, il se passera mille deux cent quatre-vingt-dix jours.
Rachi (non traduit)
וּמֵעֵת הוּסַר הַתָּמִיד. כְּדֵי לָתֵת שִׁקּוּץ מְשׁוֹמֵם תַּחְתָּיו יָמִים אֶלֶף וּמָאתַיִם וְתִשְׁעִים שָׁנָה הֵן מִיּוֹם הוּסַר הַתָּמִיד עַד שֶׁיָּשׁוּב בִּימֵי מְשִׁיחֵנוּ וְחֶשְׁבּוֹן זֶה מְכֻוָון עִם חֶשְׁבּוֹן עֶרֶב וּבֹקֶר אַלְפַּיִם וְשָׁלֹשׁ מֵאוֹת מִיּוֹם גָּלוּתָם לְמִצְרַיִם עַד גְּאוּלָּה אַחֲרוֹנָה, גָּלוּת מִצְרַיִם מָאתַיִם וְעֶשֶׂר, מִיּוֹם צֵאתָם עַד בִּנְיָן בַּיִת רִאשׁוֹן אַרְבַּע מֵאוֹת וּשְׁמוֹנִים, יְמֵי הַבִּנְיָן אַרְבַּע מֵאוֹת וְעֶשֶׂר, גָּלוּת בָּבֶל שִׁבְעִים שָׁנָה, יְמֵי בַּיִת שֵׁנִי אַרְבַּע מֵאוֹת וְעֶשְׂרִים, הֲרֵי אֶלֶף וְחָמֵשׁ מֵאוֹת וְתִשְׁעִים, וְהַתָּמִיד הוּסַר לִפְנֵי הַחוּרְבָּן שֵׁשׁ שָׁנִים הֲרֵי מִיּוֹם גָּלוּתָם לְמִצְרַיִם עַד הוּסַר הַתָּמִיד אֶלֶף וְחָמֵשׁ מֵאוֹת וּשְׁמֹנִים וְאַרְבַּע, הוֹסִיף עֲלֵיהֶם אֶלֶף מָאתַיִם וְתִשְׁעִים הֲרֵי אַלְפַּיִם וח' מֵאוֹת וְשִׁבְעִים וד' כְּמִנְיַן עֶרֶב בֹּקֶר בְּגִמַטְרִיָּא, אַלְפַּיִם וג' מֵאוֹת:
M. David (non traduit)
ומעת. גם אלה דברי המלאך שאמר לו מן העת אשר נתבטל התמיד בחורבן הבית השני ונגזר לתת במקום המקדש את המשוקץ ומושתק כאבן : ימים. ר''ל מן העת ההיא מנה ימים אלף וכו' ולא ידענו אם ימים ממש או שנים ומה יהיה אז :
12
אַשְׁרֵ֥י הַֽמְחַכֶּ֖ה וְיַגִּ֑יעַ לְיָמִ֕ים אֶ֕לֶף שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֥ים וַחֲמִשָּֽׁה:
Heureux celui qui attendra avec confiance et verra la fin de mille trois cent trente-cinq jours !
Rachi (non traduit)
אַשְׁרֵי הַמְחַכֶּה וגו'. אַרְבָּעִים וְחָמֵשׁ שָׁנִים נוֹסָפִים עַל חֶשְׁבּוֹן הָעֶלְיוֹן שֶׁעָתִיד מְשִׁיחֵנוּ לְהִתְכַּסּוֹת אַחַר שֶׁנִּגְלָה וְיָשׁוּב וְיִתְגַּלֶּה וְכֵן מָצִינוּ בְּמִדְרַשׁ רוּת וְכֵן יָסַד ר' אֱלִיעֶזֶר הַקַּלִּיר (בְּסִילּוּק יוֹצֵר פָּרָשַׁת הַחֹדֶשׁ) וְיִתְכַּסֶּה מֵהֶם שְׁבוּעַיִם שִׁשָּׁה:
M. David (non traduit)
אשרי המחכה. אשרי למי שמחכה לה ויגיע אליה וחוזר ומפרש התקוה בהגעה יהיה לימים אלף וכו' וגם זה לא ידענו כמוהו ואם דניאל אמר שמעתי ולא אבין והמלאך השיבו סתומים וחתומי' הדברי' ואיך א''כ נדעם אנחנו :
M. Tsion (non traduit)
המחכה. ענין תקוה כמו יעשה למחכה לו (ישעיה סד) :
13
וְאַתָּ֖ה לֵ֣ךְ לַקֵּ֑ץ וְתָנ֛וּחַ וְתַעֲמֹ֥ד לְגֹרָלְךָ֖ לְקֵ֥ץ הַיָּמִֽין: (פפפ)
Et toi, marche vers la fin ; tu entreras dans le repos, puis tu te relèveras pour recevoir ton lot, à la fin des jours.
Rachi (non traduit)
לֵךְ לַקֵּץ. תִּפָּטֵר לְבֵית עוֹלָמְךָ:
לְגֹרָלְךָ. לְקַבֵּל חֶלְקְךָ עִם הַצַּדִּיקִים:
לַקֵּץ הַיָּמִין. כְּמוֹ בְּאַחֲרִית הַיָּמִים וְאֵין לְפָרֵשׁ הַיָּמִין לְשׁוֹן יָד הַיְמָנִית שֶׁהֲרֵי הוּא מָנוּי בַּמָּסוֹרֶת הַגְּדוֹלָה בְּשִׁיטַת תֵּיבוֹת הַמְיוּחָדִין בנו''ן זְקוּפָה בְּסוֹף תֵּיבָה הַמְּשַׁמֶּשֶׁת בְּמָקוֹם מ''ם וְלֵית דְּכַוָּתֵיהוֹן כְּגוֹן וְעָלֶיהָ יִכְרְעוּן אֲחֵרִין (אִיּוֹב לא) יָקוּם וְלֹא יַאֲמִין בַּחַיִּין (שָׁם כד) קַח לְךָ חִטִּין (יְחֶזְקֵאל ד) יֶחְרְדוּ הָאִיִּן (שָׁם כו) לַמְחוֹת מְלָכִין (מִשְׁלֵי לא), לְקֵץ הַיָּמִין (כָּאן), (וְעַיֵּין רש''י פְּסָחִים נ''ו ד''ה לְקֵץ הַיָּמִין וְעַיֵּין רש''י סַנְהֶדְרִין צ''ב ד''ה לֵךְ לַקֵּץ וכו' וּקְצָת צ''ע):
M. David (non traduit)
לך לקץ. ר''ל בעת ימלאו ימיך תלך לבית עולמך אשר הוא קץ לכל בשר ושם תנוח עם הצדיקים ותעמוד בתחיה לקחת גורלך הניתן לחלקך אחר התחיה ואמר בל' בני אדם החולקים ע''פ גורל : לקץ הימין. ר''ל העמידה בתחיה ולקיחת הגורל תהיה בסוף הימים :
M. Tsion (non traduit)
הימין. כמו הימים במ''ם :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source