Chap. 8
1
בִּשְׁנַ֣ת שָׁל֔וֹשׁ לְמַלְכ֖וּת בֵּלְאשַׁצַּ֣ר הַמֶּ֑לֶךְ חָז֞וֹן נִרְאָ֤ה אֵלַי֙ אֲנִ֣י דָנִיֵּ֔אל אַחֲרֵ֛י הַנִּרְאָ֥ה אֵלַ֖י בַּתְּחִלָּֽה:
Dans la troisième année du règne du roi Balthasar, une vision m’apparut, à moi Daniel, à la suite de celle qui m’était apparue tout d’abord.
Rachi (non traduit)
בִּשְׁנַת שָׁלוֹשׁ. אַחֲרֵי הַמַּרְאֶה הָרִאשׁוֹן אַחַר שֶׁנִּרְאָה אֵלַי בִּתְחִילָּה הַחֲלוֹם הָאָמוּר לְמַעְלָה שֶׁנִּרְאֶה לוֹ בִּשְׁנַת אֶחָד לְבֵלְשַׁצַּר:
M. David (non traduit)
אחרי הנראה. אחרי אשר נראה אלי בתחלת בשנת א' לבלשאצר :
2
וָֽאֶרְאֶה֮ בֶּחָזוֹן֒ וַיְהִי֙ בִּרְאֹתִ֔י וַאֲנִי֙ בְּשׁוּשַׁ֣ן הַבִּירָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּעֵילָ֣ם הַמְּדִינָ֑ה וָאֶרְאֶה֙ בֶּֽחָז֔וֹן וַאֲנִ֥י הָיִ֖יתִי עַל־אוּבַ֥ל אוּלָֽי:
Je regardais au cours de ma vision, et, en regardant, je me trouvais à Suse, la capitale de la province d’Elam ; il me semblait, dans ma vision, être près du fleuve Oulaï.
Rachi (non traduit)
עַל אוּבַל אוּלָי. עַל הַנָּהָר שֶׁשְּׁמוֹ אוּלָי:
M. David (non traduit)
ויהי בראותי. בעת שראיתי החזון ההוא הייתי אז בשושן וכו' : ואראה בחזון. ראיתי במראה הנבואה כאילו הייתי עומד אצל נהר אולי :
M. Tsion (non traduit)
הבירה. ענין ארמון וכן לא לאדם הבירה (שם כט) ור''ל שהיתה מטרפולין מקום הארמונות : אובל. נהר והוא מל' יבלי מים (ישעיה ל) ובא האל''ף במקום היו''ד כמו ישי ואישי (דה''א ב) : אולי. כן שם הנהר :
3
וָאֶשָּׂ֤א עֵינַי֙ וָאֶרְאֶ֔ה וְהִנֵּ֣ה | אַ֣יִל אֶחָ֗ד עֹמֵ֛ד לִפְנֵ֥י הָאֻבָ֖ל וְל֣וֹ קְרָנָ֑יִם וְהַקְּרָנַ֣יִם גְּבֹה֗וֹת וְהָאַחַת֙ גְּבֹהָ֣ה מִן־הַשֵּׁנִ֔ית וְהַ֨גְּבֹהָ֔ה עֹלָ֖ה בָּאַחֲרֹנָֽה:
Je levai les yeux et je vis un bélier qui se tenait en face du fleuve ; il avait deux cornes, et ces deux cornes étaient hautes ; toutefois l’une d’elles était plus haute que l’autre, et la plus haute était montée en dernier.
Rachi (non traduit)
וְלוֹ קְרָנָיִם. רֶמֶז לְמַלְכוּת פָּרַס וּמָדַי:
וְהָאַחַת גְּבֹהָה מִן הַשֵּׁנִית. רֶמֶז לְמַלְכוּת פָּרַס שֶׁגְּדוֹלָה מִמַּלְכוּת מָדַי שֶׁמַּלְכוּת מָדַי לֹא הָיְתָה אֶלָּא שָׁנָה אַחַת שנא' (לְקַמָּן ט') בִּשְׁנַת אַחַת לְדָרְיָוֶשׁ בֶּן אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ מִזֶּרַע מָדַי, וְשָׁנִינוּ בְּסֵדֶר עוֹלָם לֹא מָצִינוּ שָׁנָה לְמָדַי בַּכְּתוּבִים אֶלָּא זוֹ בִּלְבַד:
וְהַגְּבֹהָה עֹלָה בָּאַחֲרֹנָה. רֶמֶז הוּא שֶׁתַּקְדִּים מַלְכוּת מָדַי לְמַלְכוּת פָּרַס:
M. David (non traduit)
עולה באחרונה. מן הראש של האיל :
4
רָאִ֣יתִי אֶת־הָאַ֡יִל מְנַגֵּחַ֩ יָ֨מָּה וְצָפ֜וֹנָה וָנֶ֗גְבָּה וְכָל־חַיּוֹת֙ לֹֽא־יַֽעַמְד֣וּ לְפָנָ֔יו וְאֵ֥ין מַצִּ֖יל מִיָּד֑וֹ וְעָשָׂ֥ה כִרְצֹנ֖וֹ וְהִגְדִּֽיל:
Je vis le bélier donnant des coups de corne du côté de l’ouest, du nord et du midi ; aucune des bêtes ne lui résistait et personne ne pouvait se défendre contre ses coups. Il en faisait à sa volonté et allait grandissant.
M. David (non traduit)
ימה. בפאת המערב וכו' : ואין מציל. לא היה כח ביד מי להציל מה מידו : והגדיל. נעשה גדול וחזק :
M. Tsion (non traduit)
מנגח. ענין הכאה ודחיפה בקרן :
5
וַאֲנִ֣י | הָיִ֣יתִי מֵבִ֗ין וְהִנֵּ֤ה צְפִיר־הָֽעִזִּים֙ בָּ֤א מִן־הַֽמַּעֲרָב֙ עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֔רֶץ וְאֵ֥ין נוֹגֵ֖עַ בָּאָ֑רֶץ וְהַ֨צָּפִ֔יר קֶ֥רֶן חָז֖וּת בֵּ֥ין עֵינָֽיו:
Tandis que j’observais, voilà qu’un bouc vint de l’occident, franchissant la surface de toute la terre sans toucher le sol ; ce bouc avait une corne considérable entre les yeux.
Rachi (non traduit)
הָיִיתִי מֵבִין. הָיִיתִי מִסְתַּכֵּל בּוֹ:
צְפִיר. שָׂעִיר:
וְאֵין נוֹגֵעַ בָּאָרֶץ. דּוֹמֶה הָיָה כִּמְדַלֵּג בַּאֲוִיר:
קֶרֶן חָזוּת. קֶרֶן גָּדוֹל לְמַרְאֶה הָעַיִן:
M. David (non traduit)
ואני הייתי מבין. הסתכלתי בו בבינה ובכוונת הלב : על פני וכו'. ר''ל בעת הלכו ע''פ כל הארץ היה דומה למדלג באויר ואין הוא נוגע בארץ : קרן חזות. קרן גדול המראה :
M. Tsion (non traduit)
צפיר. הוא שעיר וכן צפירי חטאת (עזרא ח) : חזות. ענין ראיה ומראה :
6
וַיָּבֹ֗א עַד־הָאַ֙יִל֙ בַּ֣עַל הַקְּרָנַ֔יִם אֲשֶׁ֣ר רָאִ֔יתִי עֹמֵ֖ד לִפְנֵ֣י הָאֻבָ֑ל וַיָּ֥רָץ אֵלָ֖יו בַּחֲמַ֥ת כֹּחֽוֹ:
Il arriva jusqu’au bélier, muni de deux cornes, que j’avais vu se tenir en face du fleuve, et se rua sur lui dans le paroxysme de sa force.
M. David (non traduit)
בחמת כחו. בחמה גדולה בכל הכח :
7
וּרְאִיתִ֞יו מַגִּ֣יעַ | אֵ֣צֶל הָאַ֗יִל וַיִּתְמַרְמַ֤ר אֵלָיו֙ וַיַּ֣ךְ אֶת־הָאַ֔יִל וַיְשַׁבֵּר֙ אֶת־שְׁתֵּ֣י קְרָנָ֔יו וְלֹא־הָ֥יָה כֹ֛חַ בָּאַ֖יִל לַעֲמֹ֣ד לְפָנָ֑יו וַיַּשְׁלִיכֵ֤הוּ אַ֙רְצָה֙ וַֽיִּרְמְסֵ֔הוּ וְלֹא־הָיָ֥ה מַצִּ֛יל לָאַ֖יִל מִיָּדֽוֹ:
Je le vis atteindre le bélier, se précipiter avec fureur contre lui, frapper le bélier et briser ses deux cornes sans que le bélier eût la force de lui tenir tête. Il le jeta à terre, le foula aux pieds, et personne ne put sauver le bélier de ses coups.
Rachi (non traduit)
וַיִּתְמַרְמַר אֵלָיו. וַיִּלָּחֶם אֵלָיו הוּא לְשׁוֹן כַּעַס מַר:
M. David (non traduit)
ויתמרמר. נלחם עמו במרירות ובאכזריות רב :
8
וּצְפִ֥יר הָעִזִּ֖ים הִגְדִּ֣יל עַד־מְאֹ֑ד וּכְעָצְמ֗וֹ נִשְׁבְּרָה֙ הַקֶּ֣רֶן הַגְּדוֹלָ֔ה וַֽתַּעֲלֶ֜נָה חָז֤וּת אַרְבַּע֙ תַּחְתֶּ֔יהָ לְאַרְבַּ֖ע רוּח֥וֹת הַשָּׁמָֽיִם:
Et le bouc grandit prodigieusement ; mais au fort de sa puissance, la grande corne se brisa, et à sa place quatre autres cornes considérables s’élevèrent dans la direction des quatre vents du ciel.
Rachi (non traduit)
חָזוּת אַרְבַּע. מַרְאֶה אַרְבַּע קַרְנַיִם:
M. David (non traduit)
וכעצמו. וכאשר נעשה חזק ביותר : חזות ארבע. ארבע קרנים גדולי המראה עלו במקום הקרן הגדולה והיו פונים לארבע רוחות השמים אחד לכל רוח :
9
וּמִן־הָאַחַ֣ת מֵהֶ֔ם יָצָ֥א קֶֽרֶן־אַחַ֖ת מִצְּעִירָ֑ה וַתִּגְדַּל־יֶ֛תֶר אֶל־הַנֶּ֥גֶב וְאֶל־הַמִּזְרָ֖ח וְאֶל־הַצֶּֽבִי:
D’une de ces cornes en sortit une autre, petite [d’abord], mais qui grandit démesurément vers le midi, vers l’orient et vers le joyau [des pays].
Rachi (non traduit)
וּמִן הָאַחַת מֵהֶם. וּמֵאַחַת מֵאֵלּוּ הַמַּלְכֻיּוֹת:
יָצָא קֶרֶן אַחַת. מַלְכוּת טִיטוּס יוֹצֵאת מִמֶּנּוּ:
מִצְּעִירָה. מַלְכוּת מוּצְעֶרֶת וְנִבְזֵית כְּמוֹ שֶׁקְּרָאוֹ לְמַעְלָה:
קֶרֶן אַחַת מִצְּעִירָה. וְהוּא עַל עִנְיָן שנא' בָּזוּי אַתָּה מְאֹד (עוֹבַדְיָה א):
וַתִּגְדַּל יֶתֶר. וַתִּגְדַּל מְאֹד:
אֶל הַנֶּגֶב. הוּא מִצְרַיִם שֶׁהִיא בִּדְרוֹמָהּ שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל:
וְאֶל הַצֶּבִי. אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּקְרֵאת אֶרֶץ צְבִי כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר נַחֲלַת צְבִי צִבְאוֹת גּוֹיִם (יִרְמְיָה ג):
M. David (non traduit)
ומן האחת. מתוך קרן אחת מהם יצא עוד קרן אחת קטנה : ותגדל יתר. גדלה ונצחה ביותר אל פאת הנגב וכו' : ואל הצבי. זה א''י שנאמר בה צבי היא לכל הארצות (יחזקאל כ) ור''ל חמודה והדורה :
M. Tsion (non traduit)
מצעירה. קטנה כמו והיא מצער (בראשית יט) : הצבי. החמודה וכן נחלת צבי (ירמיה ג) :
10
וַתִּגְדַּ֖ל עַד־צְבָ֣א הַשָּׁמָ֑יִם וַתַּפֵּ֥ל אַ֛רְצָה מִן־הַצָּבָ֥א וּמִן־הַכּוֹכָבִ֖ים וַֽתִּרְמְסֵֽם:
Elle se haussa jusqu’à l’armée du ciel, et fit tomber à terre une partie de cette armée et des étoiles, et les foula aux pieds.
Rachi (non traduit)
עַד צְבָא הַשָּׁמָיִם. הֵם יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּמְשְׁלוּ לְכוֹכָבִים:
M. David (non traduit)
ותגדל. גדלה מאד עד אשר באה להלחם בצבא השמים והם בני ישראל הנמשלים לכוכבי השמים ואם כי אמר ואל הצבי כפל עוד לתוספת ביאור : ותפל ארצה. ר''ל גברה עליהם ורמסם : מן הצבא ומן הכוכבים. היא היא וכפל בשמות נרדפים כמו אדמת עפר (לקמן יב) :
11
וְעַ֥ד שַֽׂר־הַצָּבָ֖א הִגְדִּ֑יל וּמִמֶּ֙נּוּ֙ (הרים) הוּרַ֣ם הַתָּמִ֔יד וְהֻשְׁלַ֖ךְ מְכ֥וֹן מִקְדָּשֽׁוֹ:
Elle se haussa même jusqu’au chef de cette armée, dont l’holocauste perpétuel fut supprimé et la sainte résidence renversée.
Rachi (non traduit)
וְעַד שַׂר הַצָּבָא. הוּא בֵּית הַמִּקְדָּשׁ שֶׁהוּא בֵּיתוֹ שֶׁל הקב''ה שַׂר הַצָּבָא כְּלַפֵּי הקב''ה חֵרֵף:
וּמִמֶּנּוּ הוּרַם הַתָּמִיד. וְעַל יְדֵי גְּדוּדָיו וְחֵילוֹתָיו שֶׁשָּׁלַח לִירוּשָׁלַיִם בָּטַל הַתָּמִיד שֶׁשָּׁלַח שָׁם נֵירוֹן קֵיסָר שַׂר צְבָאוֹ כמ''ש רז''ל במס' גִּטִּין וּבְגוּרְיוֹן:
M. David (non traduit)
ועד שר הצבא הגדיל. התגדל עצמו לחרף כלפי מעלה שהוא שר צבא ישראל : וממנו. ע''י חיילותיו וגדודיו נסתלק התמיד לבל הקריבו על מזבח ה' : והושלך. ע''י הושלך מכון מקדשו של השר הצבא ר''ל שרפה באש :
M. Tsion (non traduit)
הורם. ל' הרמה וסלוק : מכון. מל' כן ובסיס :
12
וְצָבָ֛א תִּנָּתֵ֥ן עַל־הַתָּמִ֖יד בְּפָ֑שַׁע וְתַשְׁלֵ֤ךְ אֱמֶת֙ אַ֔רְצָה וְעָשְׂתָ֖ה וְהִצְלִֽיחָה:
L’armée lui fut livrée en proie en même temps que l’holocauste perpétuel, par suite de la rébellion. Elle terrassa la vérité et vit prospérer son œuvre.
Rachi (non traduit)
וְצָבָא תִּנָּתֵן עַל הַתָּמִיד בְּפָשַׁע. וּזְמַן מוּעָד נָתַן לִהְיוֹת הַתָּמִיד מְסוּלָּק בִּשְׁבִיל פֶּשַׁע שׁוֹמֵם הִיא ע''ג כלו' שֶׁתְּהֵא ע''ג נִתֶּנֶת בִּירוּשָׁלַיִם תְּמוּרַת הַתָּמִיד:
וְצָבָא. זְמַן כְּמוֹ הֲלֹא צָבָא לֶאֱנוֹשׁ עֲלֵי אֶרֶץ (אִיּוֹב ז):
וְתַשְׁלֵךְ אֱמֶת אַרְצָה. תּוֹרַת אֱמֶת הִשְׁפִּילָה:
M. David (non traduit)
וצבא. זמן קצוב תנתן על התמיד להיות מסולק בעבור הפשע שנתון תחתיו בירושלים (העכו''ם תקרא פשע כי מפשעת אנשים) : ותשלך. תשפיל תורת אמת עד לארץ : ועשתה. תעשה כל חפצה ותצליח :
M. Tsion (non traduit)
וצבא. זמן קצוב כמו הלא צבא לאנוש (איוב ז') :
13
וָאֶשְׁמְעָ֥ה אֶֽחָד־קָד֖וֹשׁ מְדַבֵּ֑ר וַיֹּאמֶר֩ אֶחָ֨ד קָד֜וֹשׁ לַפַּֽלְמוֹנִ֣י הַֽמְדַבֵּ֗ר עַד־מָתַ֞י הֶחָז֤וֹן הַתָּמִיד֙ וְהַפֶּ֣שַׁע שֹׁמֵ֔ם תֵּ֛ת וְקֹ֥דֶשׁ וְצָבָ֖א מִרְמָֽס:
Puis j’entendis un saint prendre la parole et un [autre] saint demander à celui qui parlait : "Jusqu’à quand [les indications de] cette vision : l’holocauste perpétuel [supprimé], le crime abominable, le sanctuaire et l’armée piétinés ?"
Rachi (non traduit)
אֶחָד קָדוֹשׁ. אֶחָד מִן הַמַּלְאָכִים:
וַיֹּאמֶר. אוֹתוֹ הַמַּלְאָךְ:
לַפַּלְמוֹנִי. הֲרֵי תֵּיבָה זוֹ כִּשְׁתַּיִם לִפְלוֹנִי אַלְמוֹנִי וְתִרְגֵּם יוֹנָתָן בֶּן עוּזִיאֵל בְּסֵפֶר שְׁמוּאֵל כַּסֵּי וְטָמִיר כְּמוֹ כִּי יִפָּלֵא מִמְּךָ דָּבָר, אַלְמוֹנִי אַלְמוֹן מִבְּלִי שָׁם שֶׁלֹּא פי' לוֹ מַהוּ וּמַה שְׁמוֹ:
לַפַּלְמוֹנִי הַמְדַבֵּר. לַמַּלְאָךְ שֶׁהָיָה מְדַבֵּר וְגוֹזֵר גְּזֵירוֹת וּצְבָא הַמּוֹעֵד תִּנָּתֵן עַל הַתָּמִיד בְּפֶשַׁע:
עַד מָתַי הֶחָזוֹן. הַזֶּה אֲשֶׁר עַל הַתָּמִיד לִהְיוֹת מְסוּלָּק וְהַפֶּשַׁע הַשׁוֹמֵם יִהְיֶה נָתוּן תַּחְתָּיו:
פֶּשַׁע שׁוֹמֵם. ע''א מֵעוֹבְדֵי כּוֹכָבִים שֶׁהִיא כְּאֶבֶן דּוּמָם וְכֵן הִיא קְרוּיָה בַּסֵּפֶר הַזֶּה בְּכַמָּה מְקוֹמוֹת שֶׁנֶּאֱמַר עַד מָתַי הֶחָזוֹן הַתָּמִיד וְהַפֶּשַׁע שׁוֹמֵם וְאוֹמֵר (לְקַמָּן יב) מֵעֵת הוּסַר הַתָּמִיד וְלָתֵת שִׁקּוּץ שׁוֹמֵם:
שֹׁמֵם. ל' אִלֵּם וּמְשׁוּתָּק כְּמוֹ אֶשְׁתּוֹמַם כְּשָׁעָה חֲדָא (לְעֵיל ג) וָאֵשֵׁב שָׁם שִׁבְעַת יָמִים מִשָּׁמַיִם בְּתוֹכָם כְּמוֹ אֵלֶם (יְחֶזְקֵאל ג):
תֵּת וְקֹדֶשׁ וְצָבָא מִרְמָס. לָתֵת אֶת מְכוֹן הַמִּקְדָּשׁ וְאֶת צְבָא הַשָּׁמַיִם אֲשֶׁר הִפִּיל לָאָרֶץ מִרְמָס לְרַגְלָיו כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב לְמַעְלָה וַתַּפֵּל אַרְצָה מִן הַצָּבָא וּמִן הַכּוֹכָבִים:
וְקֹדֶשׁ וְצָבָא. וי''ו יְתֵירָה וְהַרְבֵּה כָּאֵלֶּה בַּמִּקְרָא נִרְדָּם וְרֶכֶב וָסוּס (תְּהִלִּים עו) וְאַף בִּלְשׁוֹן בְּנֵי אָדָם יֵשׁ מִדְּבָרִים כֵּן:
M. David (non traduit)
אחד קדוש. מלאך אחד קדוש : לפלמוני המדבר. ר''ל למלאך המדבר הדברים האלה : החזון התמיד. רצה לומר עד מתי יהיה החזון הזה אשר על התמיד להיות הוא מסולק והעכו''ם המשותק כאבן דומם ינתן תחתיו : תת וקדש. עד מתי יותן עם קדש וצבא השמים למרמס הרגל :
M. Tsion (non traduit)
לפלמוני. היא מלה מורכבת מפלא ואלם ופלא הוא ענין מכוסה כמו כי יפלא ממך (דברים יז) ואלם ר''ל לא ידובר בו ועל כי היה שמו נעלם ממנו אמר לפלמוני : שומם. משותק כמו משמים בתוכם (יחזקאל ג) : וקדש. וי''ו יתירה : . (טז) להלז. להזה כמו השונמית הלז (מ''ב ד') :
14
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י עַ֚ד עֶ֣רֶב בֹּ֔קֶר אַלְפַּ֖יִם וּשְׁלֹ֣שׁ מֵא֑וֹת וְנִצְדַּ֖ק קֹֽדֶשׁ:
Et il me dit : "Jusqu’à deux mille trois cents soirs et matins ; alors le sanctuaire sera réhabilité."
Rachi (non traduit)
עַד עֶרֶב בֹּקֶר אַלְפַּיִם וּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת. רָאִיתִי פְּתַר בְּשֵׁם רַבֵּינוּ סְעַדְיָה לַדָּבָר וּכְבָר עָבַר וּפָתַר עוֹד עַד עֶרֶב בֹּקֶר עַד שֶׁיָּבוֹא אוֹתוֹ הָעֶרֶב שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ וְהָיָה לְעֵת עֶרֶב יִהְיֶה אוֹר וּבְטוּחִים אָנוּ כִּי דְּבַר אֱלֹהֵינוּ יָקוּם לְעוֹלָם לֹא יוּפַר וַאֲנִי אוֹמֵר כִּי הָעֶרֶב וְהַבּוֹקֶר הָאָמוּר כָּאן גִּמַטְרִיָּא הוּא וְיֵשׁ סֶמֶךְ לַדָּבָר מִשְּׁנֵי טְעָמִים הָאֶחָד שֶׁיְּהֵא חֶשְׁבּוֹן זֶה מְכֻוָון עִם חֶשְׁבּוֹן אַחֵר שֶׁבְּסוֹף הַסֵּפֶר, והב' שֶׁאָמַר גַּבְרִיאֵל לְדָנִיֵּאל לְמַטָּה בָּעִנְיָן וּמַרְאֶה הָעֶרֶב וְהַבֹּקֶר אֲשֶׁר נֶאֱמַר אֱמֶת הוּא, וְאִם לֹא רֶמֶז הַחֶשְׁבּוֹן הוּא תָּלוּי לָמָּה חָזַר וְכָפַל אוֹתוֹ לוֹמַר אֱמֶת הוּא, וְהֲחוֹזֶה נִצְטַוָּה לִסְתּוֹם וְלַחְתּוֹם הַדָּבָר וְאַף הוּא לֹא נִגְלָה בל' סָתוּם וְחָתוּם וְאָנוּ נוֹחִיל לְהַבְטָחַת מַלְכֵּנוּ קֵץ אַחַר קֵץ וּבַעֲבוּר קֵץ הַדּוֹרֵשׁ נוֹדַע כִּי טָעָה בְּמִדְרָשָׁיו, וְהַבָּא אַחֲרָיו יָתוּר וְיִדְרוֹשׁ דֶּרֶךְ אַחֶרֶת יֵשׁ לִפְתּוֹר עֶרֶב וָבֹקֶר בגי' ה' מֵאוֹת ושבעי' וְאַרְבַּע וְעוֹד אלפי' וּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת הֲרֵי אַלְפַּיִם וח' מֵאוֹת וע''ד:
וְנִצְדַּק קֹדֶשׁ. יְכוּפַּר עָוֹן יִשְׂרָאֵל לְבַטֵּל גְּזֵרוֹת מְדָרְסָן וּמְרַפְּסָן מֵאָז גָּלוּ גָּלוּת רִאשׁוֹנָה לְמִצְרַיִם עַד יִגָּאֲלוּ וְיוֹשִׁיעוּ תְּשׁוּעַת עוֹלָמִים בְּמֶלֶךְ מְשִׁיחֵנוּ וְחֶשְׁבּוֹן זֶה כָּלֶה לְסוֹף אל''ף ור''ץ מִיּוֹם הוּסַר הַתָּמִיד וְהוּא שֶׁנֶּאֱמַר בְּסוֹף הַסֵּפֶר וּמֵעֵת הוּסַר הַתָּמִיד כְּדֵי לָתֵת שִׁיקוּץ שׁוֹמֵם יָמִים אֶלֶף ור''ץ יִהְיֶה וְלֹא יוֹתֵר שֶׁיָּבֹא הַמֶּלֶךְ מְשִׁיחֵנוּ וְיָסִיר שִׁקּוּץ הַשּׁוֹמֵם וְהַתָּמִיד הוּסַר ו' שָׁנִים לִפְנֵי הַחוּרְבָּן ב''ש וְהֶעֱמִיד צֶלֶם בַּהֵיכָל וְיוֹם י''ז בְּתַמּוּז הָיָה שֶׁשָּׂרַף אַפּוֹסְטֹמוֹס אֶת הַתּוֹרָה וּבִטֵּל אֶת הַתָּמִיד וְהֶעֱמִיד צֶלֶם בַּהֵיכָל כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ בְּמַסֶּכֶת תַּעֲנִית, וְשֵׁשׁ שָׁנִים שֶׁכָּתַבְתִּי אֵין בְּיָדִי רְאָיָה מְפוֹרֶשֶׁת אַךְ יֵשׁ רְאָיָה שֶׁשָּׁבוּעַ שָׁלֵם לֹא בָּטַל הַתָּמִיד לִפְנֵי הַחוּרְבָּן שֶׁכֵּן נִיבָּא דָּנִיֵּאל עַל טִיטוּס (לְקַמָּן ט') וַחֲצִי הַשָּׁבוּעַ יַשְׁבִּית זֶבַח וּמִנְחָה כְּלוֹמַר מִקְצָת הַשָּׁבוּעַ שֶׁלִּפְנֵי הַחוּרְבָּן יִבָּטְלוּ הַקָּרְבָּנוֹת כָּךְ מְפוֹרָשׁ לְמַטָּה בָּעִנְיָן נַחֲזוֹר עַל הָרִאשׁוֹנוֹת כֵּיצַד מְכֻוָון חֶשְׁבּוֹן עֶרֶב וָבֹקֶר אלפי' וּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת מִיּוֹם רֶדֶת יִשְׂרָאֵל לְמִצְרַיִם לִהְיוֹת כָּלֶה לְסוֹף אֶלֶף ור''ץ לְיוֹם שֶׁהוּסַר הַתָּמִיד, ר''י הָיוּ בְּמִצְרַיִם ד' מֵאוֹת וּשְׁמוֹנִים מִיּוֹם צֵאתָם עַד וַיִּבֶן הַבַּיִת ד' מאו' וי' הָיָה הַבַּיִת וע' שָׁנָה גָּלוּת בָּבֶל וד' מֵאוֹת וכ' בַּיִת שֵׁנִי תֵּן עֲלֵיהֶם אֶלֶף ור''ץ שֶׁל קֵץ הַיָּמִים הֲרֵי אַלְפַּיִם וח' מֵאוֹת צֵא מֵהֶן ו' שְׁנַיִם שֶׁהוּסַר הַתָּמִיד לִפְנֵי הַחוּרְבָּן שֶׁלֹּא מָנָה הַכָּתוּב אֶלֶף ור''ץ אֶלָּא לְמֵעֵת הוּסַר הַתָּמִיד הֲרֵי לְךָ חֶשְׁבּוֹן עֶרֶב וָבוֹקֶר וְאַלְפַּיִם וג' מֵאוֹת עוֹד נוֹסָף בְּחֶשְׁבּוֹן אַשְׁרֵי הַמְחַכֶּה וְיַגִּיעַ לְקֵץ הַיָּמִים מ''ה שָׁנָה יְתֵרִים עַל אֶלֶף ור''ץ יֵשׁ לוֹמַר עַל חֶשְׁבּוֹן הָרִאשׁוֹן יָצָא הַמֶּלֶךְ הַמָּשִׁיחַ וְיַחֲזוֹר וְיִתְכַּסֶּה מֵהֶם אוֹתָם מ''ה שָׁנִים וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר הַקַּלִּיר יָסַד (בְּסִילּוּק יוֹצֵר שֶׁל פָּרָשַׁת הַחֹדֶשׁ) בִּיסוֹד שִׁירוֹ שְׁבוּעַיִם שִׁשָּׁה הֲרֵי מ''ב, וי''ל הג' שָׁנִים שֶׁלֹּא בָּאוּ לְחֶשְׁבּוֹן שָׁבוּעַ לֹא מָנָה וַאֲנִי מָצָאתִי כָּךְ בְּמִדְרַשׁ רוּת שֶׁעָתִיד מֶלֶךְ הַמָּשִׁיחַ לְהִתְכַּסּוֹת מ''ה שָׁנִים לְאַחַר שֶׁיִּגָּלֶה וּמֵבִיא רְאָיָה מִן הַמִּקְרָאוֹת הַלָּלוּ:
M. David (non traduit)
ויאמר אלי. עם כי שהמלאך שאל השיב אמריו אלי ואמר עד ערב בקר ר''ל עד הערב שנאמר בו והיה לעת ערב יהיה אור (זכריה יד) : אלפים ושלש מאות. והיא תהיה בשנת ב' אלפים ושלש מאות אבל לא ידענו מאיזה זמן מתחיל החשבון והוא סתום וחתום ובבוא המשיח ב''ב אז נדע ברור מוצא הדבר אשר רמוזה בו מאיזה זמן מתחיל חשבון הזה וכמ''ש בסוף הספר כי סתומים וחתומים הדברים עד עת קץ : ונצדק קדש. ואז עם קדש ימצא צדקה וחסד ותבוא הטובה המיועדת :
15
וַיְהִ֗י בִּרְאֹתִ֛י אֲנִ֥י דָנִיֵּ֖אל אֶת־הֶחָז֑וֹן וָאֲבַקְשָׁ֣ה בִינָ֔ה וְהִנֵּ֛ה עֹמֵ֥ד לְנֶגְדִּ֖י כְּמַרְאֵה־גָֽבֶר:
Or, tandis que moi, Daniel, je considérais cette vision et cherchais à comprendre, voilà qu’une forme humaine vint se placer en face de moi,
Rachi (non traduit)
וָאֲבַקְשָׁה בִינָה. הָיִיתִי מִתְאַוֶּה שֶׁיָּבִינוּ לִי מִן הַשָּׁמַיִם:
M. David (non traduit)
ואבקשה בינה. בקשתי להבין דבר החזון : כמראה גבר. כמראה איש והוא גבריאל האמור במקרא שלאחריו :
16
וָאֶשְׁמַ֥ע קוֹל־אָדָ֖ם בֵּ֣ין אוּלָ֑י וַיִּקְרָא֙ וַיֹּאמַ֔ר גַּבְרִיאֵ֕ל הָבֵ֥ן לְהַלָּ֖ז אֶת־הַמַּרְאֶֽה:
et j’entendis la voix d’un homme entre [les rives] de l’Oulaï ; il appelait et disait : "Gabriel, explique à celui-là la vision !"
Rachi (non traduit)
בֵּין אוּלָי. בְּתוֹךְ הַנָּהָר:
וַיִּקְרָא. הָאָדָם:
וַיֹּאמַר. לַמַּלְאָךְ אַתָּה גַּבְרִיאֵל:
הָבֵן לְהַלָּז אֶת הַמַּרְאֶה. פָּרֵשׁ לָזֶה אֶת הֶחָזוֹן:
לְהַלָּז. לְשׁוֹן חֲשִׁיבוּת כְּמוֹ שֶׁקְּרָאוֹ חֲמוּדוֹת כָּל מָקוֹם שנא' הַלָּז בַּעַל צוּרָה הוּא וּמִכָּאן לָמְדוּ בָּאַגָּדָה יִצְחָק נִדְמָה לְאָבִיו בְּצֶלֶם וּבִדְמוּת שֶׁנִּקְרָא הָאִישׁ הַלָּז בפ' וַיְהִי כִּי זָקֵן יִצְחָק וַיְהִי יוֹסֵף יְפֵה תוֹאַר זֶהוּ הַנּוֹי הַמָּנוּי בה' דְּבָרִים שֶׁהָאָב זוֹכֶה לִבְנוֹ:
M. David (non traduit)
בין אולי. הקול יוצא מבין מי נהר אולי ואמר אתה גבריאל הבן את המראה אל הזה ר''ל אל דניאל :
17
וַיָּבֹא֙ אֵ֣צֶל עָמְדִ֔י וּבְבֹא֣וֹ נִבְעַ֔תִּי וָאֶפְּלָ֖ה עַל־פָּנָ֑י וַיֹּ֤אמֶר אֵלַי֙ הָבֵ֣ן בֶּן־אָדָ֔ם כִּ֖י לְעֶת־קֵ֥ץ הֶחָזֽוֹן:
Il s’approcha de l’endroit où je me tenais ; à son approche, je fus pris de frayeur et je tombai sur la face ; et il me dit : "Rends-toi bien compte, fils de l’homme, que la vision se rapporte au temps final."
Rachi (non traduit)
לְעֶת קֵץ. לְיָמִים רַבִּים יִהְיֶה הֶחָזוֹן הַזֶּה:
M. David (non traduit)
ויבוא. ובא גבריאל אצל מקום עמדו וכאשר בא חרדתי ונפלתי על פני מגודל החרדה : הבן בן אדם. אתה בן אדם תן דעתך להבין אמרי החזון אשר יהיה לעת קץ ר''ל בסוף ימי הגלות :
M. Tsion (non traduit)
נבעתי. מל' בעתה וחרדה : כי לעת קץ. אשר לעת קץ :
18
וּבְדַבְּר֣וֹ עִמִּ֔י נִרְדַּ֥מְתִּי עַל־פָּנַ֖י אָ֑רְצָה וַיִּ֨גַּע־בִּ֔י וַיַּֽעֲמִידֵ֖נִי עַל־עָמְדִֽי:
Pendant qu’il me parlait, j’étais tout étourdi, la figure contre terre ; il me toucha et me remit sur mes pieds.
Rachi (non traduit)
נִרְדַּמְתִּי. ל' תְּנוּמָה וְשִׁמָּמוֹן:
עַל עָמְדִי. עַל מַעֲמָד רַגְלָי:
M. David (non traduit)
נרדמתי. בתרדמה של פחד : על פני. מושכב על פני ארצה : ויגע בי. כאדם הנוגע בחברו לעוררו מן השינה : ויעמידני. חיזק אותי בדברים לעמוד על עמדי ר''ל כמו שהייתי עומד בתחלה :
M. Tsion (non traduit)
נרדמתי. מלשון תרדמה ושנה :
19
וַיֹּ֙אמֶר֙ הִנְנִ֣י מוֹדִֽיעֲךָ֔ אֵ֥ת אֲשֶׁר־יִהְיֶ֖ה בְּאַחֲרִ֣ית הַזָּ֑עַם כִּ֖י לְמוֹעֵ֥ד קֵֽץ:
Il me dit : "Je vais te faire connaître ce qui arrivera à la suite de la tourmente, car [cela a trait] à la période finale.
Rachi (non traduit)
כִּי לְמוֹעֵד קֵץ. כִּי הוּא לִזְמַן קֵץ יָמִים רַבִּים:
M. David (non traduit)
באחרית הזעם. בסוף ימי הזעם הם ימי הגלות : כי למועד קץ. למועד זמן הגלות יהיה קץ ולא לעולם יקצוף :
20
הָאַ֥יִל אֲשֶׁר־רָאִ֖יתָ בַּ֣עַל הַקְּרָנָ֑יִם מַלְכֵ֖י מָדַ֥י וּפָרָֽס:
Le bélier que tu as vu, muni des deux cornes, désigne les rois de Médie et de Perse ;
Rachi (non traduit)
מַלְכֵי מָדַי וּפָרָס. ב' קַרְנַיִם. שְׁתֵּי אוּמּוֹת מוֹלִכוֹת כְּמוֹ שֶׁפֵּירַשְׁתִּי לְמַעְלָה:
M. David (non traduit)
בעל הקרנים. בעל שתי קרנים : מלכי. ר''ל ירמז על שתי מלכיות והם מדי ופרס ומה שהיתה האחת גבוה מן השניה יורה כי מלכות פרס תהיה גדולה ממלכות מדי כי היא לא משלה רק שנה אחת ולזה עלתה הגבוהה באחרונה כי פרס תמשול אחר מדי ומ''ש (לעיל פסוק ד') מנגח ימה וצפונה וכו' ולא אמר מזרחה כי ממזרח בא כמ''ש בו קורא ממזרח עיט (ישעיה מו). וכל חיות וכו'. ירמז על כל מלכי האדמה :
21
וְהַצָּפִ֥יר הַשָּׂעִ֖יר מֶ֣לֶךְ יָוָ֑ן וְהַקֶּ֤רֶן הַגְּדוֹלָה֙ אֲשֶׁ֣ר בֵּין־עֵינָ֔יו ה֖וּא הַמֶּ֥לֶךְ הָרִאשֽׁוֹן:
le bouc velu, c’est le roi de la Grèce ; la grande corne qu’il porte entre les yeux, c’est le premier roi.
Rachi (non traduit)
הַמֶּלֶךְ הָרִאשׁוֹן. הוּא אֲלֶכְּסַנְדְּרוֹס מוֹקְדֹּן שֶׁהָרַג אֶת דָּרְיָוֶשׁ בֶּן אֶסְתֵּר כְּמוֹ שֶׁמָּצִינוּ בְּסֵפֶר יוֹסִיפוּן:
M. David (non traduit)
מלך. ר''ל ירמז על מלך : הוא המלך הראשון. ירמוז על המלך הראשון והוא אלכסנדרוס מוקדן כי בא מפאת המערב והיה מתגבר מאוד בדרך מהלכו וכבש מלכים רבים במהירות רב ובא עד מדי ופרס וגבר עליהם והרג את מלכם :
M. Tsion (non traduit)
והצפיר השעיר. כפל המלה בשמות נרדפים לתוספת ביאור :
22
וְהַ֨נִּשְׁבֶּ֔רֶת וַתַּֽעֲמֹ֥דְנָה אַרְבַּ֖ע תַּחְתֶּ֑יהָ אַרְבַּ֧ע מַלְכֻי֛וֹת מִגּ֥וֹי יַעֲמֹ֖דְנָה וְלֹ֥א בְכֹחֽוֹ:
Et si elle s’est brisée, quatre [autres] surgissant à sa place, c’est que quatre royaumes sortiront de cette nation, mais sans avoir la même puissance.
Rachi (non traduit)
וְהַנִּשְׁבֶּרֶת. שֶׁרָאִיתָ שֶׁנִּשְׁבְּרָה:
וַתַּעֲמֹדְנָה אַרְבַּע תַּחְתֶּיהָ. כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב בְּסִפּוּר הַחֲלוֹם לְמַעְלָה:
ד' מַלְכֻיוֹת, אֲשֶׁר יַעֲמוֹדְנָה מֵאוֹתוֹ גּוֹי שֶׁחָלַק אֲלֶכְּסַנְדְּרוֹס מוֹקְדֹּן מַלְכוּתוֹ בְּמוֹתוֹ לְאַרְבַּע יְלָדִים וְיוֹסֵף קְרָאָם בְּסִפְרוֹ אַרְבַּע רָאשֵׁי נָמֵר וְלֹא בְּנֵי הַמֶּלֶךְ הָיוּ: וְלֹא בְכֹחוֹ. וְלֹא יִהְיוּ הָאַחֲרוֹנִים כְּכֹחַ הַמֶּלֶךְ הָרִאשׁוֹן כִּי חַלָּשִׁים מִמֶּנּוּ יִהְיוּ:
M. David (non traduit)
והנשברת. ומה שראית כי נשברה הקרן הגדולה ותעמודנה ארבע תחתיה ירמז על כי כאשר יתחזק אלכסנדרוס עד מאוד ימות הוא ובמקומו יעמדו ארבע מלכיות בארבע הרוחות והם רומא ומצרים וא ''י ופרס האמורים למעלה : מגוי יעמודנה. מלכי הארצות ההם יהיו מבני עמו : ולא בכוחו. לא יתחזקו בכוחו של אלכסנדרוס להתגבר כמוהו, או ר''ל שהמלכים ההם לא יהיו מבניו כי הבנים יקראו כח כמ''ש כחי וראשית אוני (בראשית מט) :
23
וּֽבְאַחֲרִית֙ מַלְכוּתָ֔ם כְּהָתֵ֖ם הַפֹּשְׁעִ֑ים יַעֲמֹ֛ד מֶ֥לֶךְ עַז־פָּנִ֖ים וּמֵבִ֥ין חִידֽוֹת:
Au terme de leur domination, quand les impies auront comblé la mesure, il s’élèvera un roi arrogant et expert en astuces.
Rachi (non traduit)
וּבְאַחֲרִית מַלְכוּתָם כְּהָתֵם הַפֹּשְׁעִים. כְּשֶׁיַּגִּיעוּ זְמַן שֶׁיִּתַּמּוּ רִשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל שֶׁבַּבַּיִת שֵׁנִי:
יַעֲמֹד מֶלֶךְ עַז פָּנִים. הוּא טִיטוּס:
M. David (non traduit)
כהתם הפושעים. כשיגיע הזמן להשלים ולכלות פושעי ישראל כשתתמלא הסאה : יעמוד. אז יעמוד מהם מלך עז פנים ויהיה מבין חידות כי ימצא בו הרבה חכמה והוא טיטוס הבא מרומא ועליו יורה קרן אחת מצעירה וכמ''ש על אדום הנה קטן נתתיך בגוים (עובדיה א) ועל רומא יאמר כי הרבה מבני אדום נתישבו בה ומלכו בתוכה ומ''ש ותגדל יתר וכו' כי התחזק ביותר על המצרים שהיא בדרומה של א''י ועל פרס שהיא במזרחה של א''י :
M. Tsion (non traduit)
כהתם. מלשון תם והשלמה : עז פנים. חצוף :
24
וְעָצַ֤ם כֹּחוֹ֙ וְלֹ֣א בְכֹח֔וֹ וְנִפְלָא֥וֹת יַשְׁחִ֖ית וְהִצְלִ֣יחַ וְעָשָׂ֑ה וְהִשְׁחִ֥ית עֲצוּמִ֖ים וְעַם־קְדֹשִֽׁים:
Grande sera sa force, mais non par sa propre vertu ; il opérera des ruines extraordinaires, réussira dans ses entreprises, détruira des puissants et un peuple de saints.
Rachi (non traduit)
וְעָצַם כֹּחוֹ. וְלֹא בִּגְבוּרָה כִּי אִם בַּחֲלַקְלַקּוֹת כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ בְּסוֹף הַסֵּפֶר:
וְנִפְלָאוֹת יַשְׁחִית. וְבְהַפְלֵא וָפֶלֶא יַשְׁחִית עוֹבְדֵי כּוֹכָבִים:
וְהִצְלִיחַ וְעָשָׂה. חֶפְצוֹ:
וְהִשְׁחִית עֲצוּמִים. הִשְׁחִית אוּמּוֹת רַבּוֹת:
וְעַם קְדֹשִׁים. יִשְׂרָאֵל הַמַּאֲמִינִים בַּתּוֹרָה:
M. David (non traduit)
ועצם כחו. בכל עת יתחזק כחו ולא בעבור רוב כוחו כ''א בחלקלקות אמריו ותחבולות כמ''ש בו והחזיק מלכות בחלקלקות (לקמן יא) : ונפלאות ישחית. השחתות נפלאות ישחית והצליח במעשיו ועשה כל חפצו והשחית מלכים עצומים : ועם קדושים. הם ישראל :
25
וְעַל־שִׂכְל֗וֹ וְהִצְלִ֤יחַ מִרְמָה֙ בְּיָד֔וֹ וּבִלְבָב֣וֹ יַגְדִּ֔יל וּבְשַׁלְוָ֖ה יַשְׁחִ֣ית רַבִּ֑ים וְעַ֤ל־שַׂר־שָׂרִים֙ יַעֲמֹ֔ד וּבְאֶ֥פֶס יָ֖ד יִשָּׁבֵֽר:
Grâce à son intelligence, il verra le triomphe de sa perfidie et enflera son cœur ; en pleine paix, il fera périr un grand nombre ; il s’insurgera contre le souverain des souverains et sera brisé sans l’intervention d’une main [humaine].
Rachi (non traduit)
וְעַל שִׂכְלוֹ וְהִצְלִיחַ מִרְמָה בְּיָדוֹ. וְעַל יְדֵי שֶׁהוּא מַשְׂכִּיל בְּכָל אֲשֶׁר יִפְנֶה וְיַצְלִיחַ יַחֲזִיק בְּמִרְמָה שֶׁבְּיָדוֹ:
וּבִלְבָבוֹ יַגְדִּיל. יִתְגָּאֶה:
וּבְשַׁלְוָה יַשְׁחִית רַבִּים. בְּמִרְמָה וּבַחֲלַקְלַקּוֹת יַשְׁחִית רַבִּים הַיּוֹשְׁבִים אֹתוֹ בִּבְרִית וְשָׁלוֹם:
וְעַל שַׂר שָׂרִים יַעֲמֹד. כְּלַפֵּי מַעְלָה יָטִיחַ דְּבָרִים זֶהוּ פֵּירוּשׁ הַחֲלוֹם הַכָּתוּב לְמַעְלָה (וְעַד שַׂר הַצָּבָא הִגְדִּיל):
וּבְאֶפֶס יָד יִשָּׁבֵר. וּבְאֵין כֹּחַ יִשָּׁבֵר ע''י יַתּוּשׁ חַלָּשׁ שֶׁבַּבְּרִיּוֹת שֶׁנִּכְנַס בְּחוֹטְמוֹ כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ בְּמַסֶּכֶת גִּיטִּין:
M. David (non traduit)
ועל שכלו. ובעבור רוב שכלו יצליח המרמה שבידו : ובלבבו יגדיל. בעבור זה יתגאה בלבבו וישחית רבים מהיושבים עמו בשלוה ובכריתת ברית : ועל שר שרים. יעמוד על השר שעל כל השרים ר''ל שחירף כלפי מעלה וכמ''ש רז''ל : ובאפס. מבלי יד אדם ימות כי מיתתו היתה ע''י יתוש אחת שנכנסה בחוטמו כמ''ש רז''ל :
26
וּמַרְאֵ֨ה הָעֶ֧רֶב וְהַבֹּ֛קֶר אֲשֶׁ֥ר נֶאֱמַ֖ר אֱמֶ֣ת ה֑וּא וְאַתָּה֙ סְתֹ֣ם הֶֽחָז֔וֹן כִּ֖י לְיָמִ֥ים רַבִּֽים:
Or, la vision des soirs et matins, dont il a été question, est véridique ; mais toi, tiens cette vision secrète, car elle se rapporte à des temps éloignés."
Rachi (non traduit)
וּמַרְאֵה הָעֶרֶב וְהַבֹּקֶר. אֲשֶׁר נֶאֱמַר לְךָ בַּחֲלוֹם הָעֶלְיוֹן אֱמֶת הוּא:
וְאַתָּה סְתֹם הֶחָזוֹן. אַל תְפָרְשֵׁהוּ וְסָתְמֵהוּ בְּלִבְּךָ כִּי לְיָמִים רַבִּים יָבֹא:
M. David (non traduit)
ומראה וכו'. ואשר נאמר לך במראה עד ערב בקר אמת הוא כי כן יהיה : סתום החזון. ר''ל מה מהנבואה אשר היא לסוף ימים רבים סתום אותה בלבך ואל תגלה אף המעט אשר ידעת :
M. Tsion (non traduit)
כי לימים רבים. אשר לימים רבים :
27
וַאֲנִ֣י דָנִיֵּ֗אל נִהְיֵ֤יתִי וְנֶֽחֱלֵ֙יתִי֙ יָמִ֔ים וָאָק֕וּם וָאֶֽעֱשֶׂ֖ה אֶת־מְלֶ֣אכֶת הַמֶּ֑לֶךְ וָאֶשְׁתּוֹמֵ֥ם עַל־הַמַּרְאֶ֖ה וְאֵ֥ין מֵבִֽין: (פ)
Et moi, Daniel, je fus affecté et malade pendant des jours ; puis, je me relevai et exécutai la besogne du roi. J’étais tout troublé de la vision et ne la comprenais point.
Rachi (non traduit)
נִהְיֵיתִי. לָשׁוֹן הוָֹה וָשֶׁבֶר כְּלוֹמַר נִצְטַעַרְתִּי עַל הַפּוּרְעָנוּת הַזֶּה וְנִדְכֵּיתִי:
אֶת מְלֶאכֶת הַמֶּלֶךְ. שֶׁהָיִיתִי מְמוּנֶּה עַל פְּקוּדַּת עֲבוֹדַת מֶמְשֶׁלֶת מַלְכוּת בֵּלְשַׁצַּר שֶׁמִּנָּהוּ נְבוּכַדְנֶצַּר אָבִיו כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בִּתְחִילַת הַסֵּפֶר וְהַשְׁלְטֵהּ עַל כָּל מְדִינַת בָּבֶל:
וָאֶשְׁתּוֹמֵם עַל הַמַּרְאֶה. וָאֶתְבַּהֵל עַל הֶחָזוֹן:
וְאֵין מֵבִין. שֶׁאֲנִי מִשְׁתּוֹמֵם כִּי הָיִיתִי לִפְנֵי הַשָּׂרִים מִתְחַזֵּק:
M. David (non traduit)
נהייתי. נשברתי ונעשיתי חולה כמה ימים מרוב החרדה ועכ''ז קמתי ועשיתי עבודת המלך אשר הוטל עלי מאז הפקיד אותי נ''נ כמ''ש למעלה : ואשתומם. הייתי מושתק ומתמה בעבור המראה ההיא אבל אין מי משרי המלך מבין בדבר כי התחזקתי בפניהם לבל ירגישו בי :
M. Tsion (non traduit)
נהייתי. נשברתי וכן ושנתו נהיתה עליו (לעיל ב') :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source