Chap. 19
1
וַיְהִי֙ אַחֲרֵי־כֵ֔ן וַיָּ֕מָת נָחָ֖שׁ מֶ֣לֶךְ בְּנֵי־עַמּ֑וֹן וַיִּמְלֹ֥ךְ בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו:
Sur ces entrefaites, Nahach, le roi des Ammonites, mourut, et son fils lui succéda.
2
וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜יד אֶֽעֱשֶׂה־חֶ֣סֶד | עִם־חָנ֣וּן בֶּן־נָחָ֗שׁ כִּֽי־עָשָׂ֨ה אָבִ֤יו עִמִּי֙ חֶ֔סֶד וַיִּשְׁלַ֥ח דָּוִ֛יד מַלְאָכִ֖ים לְנַחֲמ֣וֹ עַל־אָבִ֑יו וַיָּבֹאוּ֩ עַבְדֵ֨י דָוִ֜יד אֶל־אֶ֧רֶץ בְּנֵי־עַמּ֛וֹן אֶל־חָנ֖וּן לְנַחֲמֽוֹ:
David se dit : "Je veux agir amicalement avec Hanoun, fils de Nahach, comme son père a agi à mon égard." Et David envoya des émissaires pour lui présenter des condoléances au sujet de son père, et les serviteurs de David se rendirent au pays des Ammonites pour porter des condoléances à Hanoun.
Rachi (non traduit)
כִּי עָשָׂה אָבִיו עִמִּי חֶסֶד. לָקַח דָּוִד אָבִיו וְאִמּוֹ וְאֶחָיו וּבֵית אָבִיו וְהוֹשִׁיבָם בְּמָחוֹז מֶלֶךְ מוֹאָב כְּדִכְתִיב (ש''א כ''ב) וַיֵּלֶךְ דָּוִיד מִשָּׁם מִצְפֵּה מוֹאָב וַיֹּאמֶר אֶל מֶלֶךְ מוֹאָב יֵצֵא נָא אָבִי וְאִמִּי אֶתְכֶם וגו' וּבָאוּ בְּנֵי מוֹאָב וַהֲרָגוּם כּוּלָּם חוּץ מֶאֱלִיהוּ אֲחִי דָּוִד שֶׁבָּרַח לְאֶרֶץ בְּנֵי עַמּוֹן וְקִבְּלוּ נָחָשׁ מֶלֶךְ בְּנֵי עַמּוֹן שֶׁהֲרֵי לֹא נִזְכְּרוּ עוֹד חוּץ מֶאֱלִיהוּ שֶׁכָּתוּב בְּמַחְלְקוֹת בַּנְּשִׂיאִים לִיהוּדָה אֱלִיהוּ מֵאֲחֵי דָּוִד (לְקַמָּן א' כ''ז) וְזֶהוּ אֲשֶׁר עָשָׂה אָבִיו עִמִּי חֶסֶד וְעַל פִּי אוֹתָהּ אֵיבָה הִכָּה דָּוִד אֶת מוֹאָב וְהִתְעוֹלֵל בָּהֶם יוֹתֵר מִיֶּתֶר אוֹיְבָיו דִּכְתִיב (בִּשְׁמוּאֵל ב' ח') וַיַּךְ דָּוִד אֶת מוֹאָב וגו':
M. David (non traduit)
כי עשה וכו'. ארז''ל שהחסד היה שהחיה את אחיו אשר ברח אלי מאת מלך מואב כשהמית את אביו וביתו אחר שהוליכם אליו מן מערת עדולם כמ''ש בשמואל א' :
3
וַיֹּאמְרוּ֩ שָׂרֵ֨י בְנֵי־עַמּ֜וֹן לְחָנ֗וּן הַֽמְכַבֵּ֨ד דָּוִ֤יד אֶת־אָבִ֙יךָ֙ בְּעֵינֶ֔יךָ כִּֽי־שָׁלַ֥ח לְךָ֖ מְנַחֲמִ֑ים הֲלֹ֡א בַּ֠עֲבוּר לַחְקֹ֨ר וְלַהֲפֹ֤ךְ וּלְרַגֵּל֙ הָאָ֔רֶץ בָּ֥אוּ עֲבָדָ֖יו אֵלֶֽיךָ:
Mais les princes ammonites dirent à Hanoun : "Est-ce, à ton avis, pour honorer ton père que David t’a envoyé des consolateurs ? N’est-ce pas plutôt pour explorer, troubler et espionner le pays que ses serviteurs sont venus te trouver ?"
Rachi (non traduit)
הַמְכַבֵּד דָּוִיד אֶת אָבִיךָ בְּעֵינֶיךָ. וַהֲלֹא כָּתוּב בְּתוֹרָתָם לֹא תִּדְרוֹשׁ שְׁלוֹמָם וְטוֹבָתָם (דְּבָרִים כג) וְסָבוּר אַתָּה שֶׁמֵּנִיחַ מִצְוֹת אֱלֹהָיו וּבָא לִדְרוֹשׁ שְׁלוֹמְךָ וְלִכְבוֹד אָבִיךָ שָׁלַח לְךָ מְנַחֲמִים הֲלֹא בַּעֲבוּר לַחְקוֹר וגו':
M. David (non traduit)
המכבד דוד את אביך בעיניך. וכי סבור אתה שדוד מכבד את אביך בעיניך על כי שלח לך מנחמים : הלא. באמת לא שלח כ''א לרגל הארץ :
M. Tsion (non traduit)
לחקור. מל' חקירה וחפוש : ולהפוך. ת''י ולמבדק כי הבודק דבר מה מהפכה מעבר אל עבר : ולרגל. גם הוא ענין חקירה וחפוש :
4
וַיִּקַּ֨ח חָנ֜וּן אֶת־עַבְדֵ֤י דָוִיד֙ וַֽיְגַלְּחֵ֔ם וַיִּכְרֹ֧ת אֶת־מַדְוֵיהֶ֛ם בַּחֵ֖צִי עַד־הַמִּפְשָׂעָ֑ה וַֽיְשַׁלְּחֵֽם:
Alors Hanoun fit saisir les serviteurs de David, ordonna de les raser et de couper la moitié de leurs vêtements jusqu’aux hanches, puis il les congédia.
Rachi (non traduit)
מַדְוֵיהֶם. כְּמוֹ מִדּוֹ בַּד (וַיִּקְרָא ו'):
בַּחֵצִי עַד הַמִּפְשָׂעָה. עַד עֶרְוָתָן פָּנִים וְאָחוֹר (וּבִשְׁמוּאֵל ב' ט') כְּתִיב שְׁתוֹתֵיהֶם עַד עֶרְוָתָן כְּמוֹ וַחֲשׂוּפַי שֵׁת עֶרְוַת מִצְרַיִם (יְשַׁעְיָה כ'):
M. David (non traduit)
בחצי. במחצית ארכם והוא עד המפשעה :
M. Tsion (non traduit)
מדויהם. מלבושיהם כמו וילבש שאול וכו' מדיו (ש''א וז) : המפשעה. כמו המפסעה בסמ''ך והוא מלשון פסיעה ור''ל הרגלים שפוסעים בהם והוא כינוי לעגבות שהיא ברגלים ממעל ושמה יכלה חצי המלבוש :
Ralbag (non traduit)
עד המפשעה. ובספר שמואל (ב' י') עד שתותיהם. והכונה אחת והנה הרצון במפשעה העגבות שבהם הפרק אשר בו תהיה תנועת האדם בלכתו ופסיעתו :
5
וַיֵּלְכוּ֩ וַיַּגִּ֨ידוּ לְדָוִ֤יד עַל־הָֽאֲנָשִׁים֙ וַיִּשְׁלַ֣ח לִקְרָאתָ֔ם כִּי־הָי֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים נִכְלָמִ֣ים מְאֹ֑ד וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ שְׁב֣וּ בִֽירֵח֔וֹ עַ֛ד אֲשֶׁר־יְצַמַּ֥ח זְקַנְכֶ֖ם וְשַׁבְתֶּֽם: (ס)
Ceux-ci partis, on mit David au courant [de ce qui était arrivé à ces hommes, et il envoya au-devant d’eux car ces hommes étaient accablés de honte et leur fit dire : "Restez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait repoussé, puis vous reviendrez."
M. David (non traduit)
וילכו. שלוחיהם : על האנשים. בעבור מקרה האנשים : וישלח לקראתם. לאמר להם לשבת ביריחו האמור בסוף המקרא והפסוק לומר הסיבה למה לא באו למלך ואמר כי היו נכלמים ולכן שלח לקראתם : ושבתם. לביתכם :
M. Tsion (non traduit)
יצמח. יגדל :
6
וַיִּרְאוּ֙ בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן כִּ֥י הִֽתְבָּאֲשׁ֖וּ עִם־דָּוִ֑יד וַיִּשְׁלַ֣ח חָ֠נוּן וּבְנֵ֨י עַמּ֜וֹן אֶ֣לֶף כִּכַּר־כֶּ֗סֶף לִשְׂכֹּ֣ר לָ֠הֶם מִן־אֲרַ֨ם נַהֲרַ֜יִם וּמִן־אֲרַ֤ם מַעֲכָה֙ וּמִצּוֹבָ֔ה רֶ֖כֶב וּפָרָשִֽׁים:
Les Ammonites, voyant qu’ils s’étaient mis en mauvaise odeur auprès de David, envoyèrent, de concert avec Hanoun, mille kikkar d’argent pour soudoyer dans la Syrie du Double-Fleuve, dans la Syrie de Maakha et de Çoba des chars et des cavaliers.
Rachi (non traduit)
מִן אֲרַם נַהֲרַיִם וּמִן אֲרַם מַעֲכָה. אֲרַמִּים הַרְבֵּה הָיוּ וְזֶהוּ אֲרַם מַעֲכָה אֲרַם הַיּוֹשְׁבִים בְּמַעֲכָה וּמִן אֲרַמִּים יוֹשְׁבִים עַל נְהַר פְּרָת וַאֲרָם צוֹבָה וַאֲרָם סְתָם הוּא וְעִיקַּר הָאוּמָּה וְכֵן עַמּוֹנִים הַיּוֹשְׁבִים בְּעַמּוֹן קְרוּיִם עַמּוֹנִים וְעִיקַּר הָאוּמָּה בִּשְׁאָר מְקוֹמוֹת וְכֵן בְּנֵי עֵשָׂו בְּאֶרֶץ שְׂעִיר וְעִיקַּר בֶּאֱדוֹם:
M. David (non traduit)
כי התבאשו. התעיבו את עצמם בעיני דוד כדבר הנבאש ולזה פחדו מן המלחמה :
7
וַיִּשְׂכְּר֣וּ לָהֶ֡ם שְׁנַיִם֩ וּשְׁלֹשִׁ֨ים אֶ֜לֶף רֶ֗כֶב וְאֶת־מֶ֤לֶךְ מַעֲכָה֙ וְאֶת־עַמּ֔וֹ וַיָּבֹ֕אוּ וַֽיַּחֲנ֖וּ לִפְנֵ֣י מֵידְבָ֑א וּבְנֵ֣י עַמּ֗וֹן נֶאֶסְפוּ֙ מֵעָ֣רֵיהֶ֔ם וַיָּבֹ֖אוּ לַמִּלְחָמָֽה (ס)
Ils soudoyèrent ainsi trente-deux mille chars ainsi que le roi de Maakha et son peuple, qui vinrent camper devant Mèdeba ; de leur côté, les Ammonites sortirent ensemble de leurs villes et entrèrent en campagne.
8
וַיִּשְׁמַ֖ע דָּוִ֑יד וַיִּשְׁלַח֙ אֶת־יוֹאָ֔ב וְאֵ֥ת כָּל־צָבָ֖א הַגִּבּוֹרִֽים:
A cette nouvelle, David envoya Joab avec toute son armée de vaillants.
9
וַיֵּצְאוּ֙ בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן וַיַּֽעַרְכ֥וּ מִלְחָמָ֖ה פֶּ֣תַח הָעִ֑יר וְהַמְּלָכִ֣ים אֲשֶׁר־בָּ֔אוּ לְבַדָּ֖ם בַּשָּׂדֶֽה:
Les Ammonites s’avancèrent et se mirent en bataille à l’entrée de la ville, tandis que les rois qui étaient accourus restaient séparés dans la campagne.
Rachi (non traduit)
לְבַדָּם בַּשָּׂדֶה. חִלְּקוּ חֵילוֹתָם לִשְׁתֵּי מַעֲרָכוֹת בְּנֵי עַמּוֹן בַּמַּעֲרָכָה אַחַת פֶּתַח הָעִיר כְּנֶגֶד כָּל יִשְׂרָאֵל וְהַמְּלָכִים אֲשֶׁר עִמָּהֶם בַּמַּעֲרָכָה אֲחֵרוֹת לְבַדָּם בַּשָּׂדֶה מֵאָחוֹר לְיִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
פתח העיר. מול פתח שער עירם :
Ralbag (non traduit)
והמלכים אשר באו לבדם בשדה. כבר באר בספר שמואל כי אלו המלכים היו איש טוב ומעכה והנה עשו זה על צד התחבולה כדי שתהיה המלחמה לישראל פנים ואחור :
10
וַיַּ֣רְא יוֹאָ֗ב כִּֽי־הָיְתָ֧ה פְנֵי־הַמִּלְחָמָ֛ה אֵלָ֖יו פָּנִ֣ים וְאָח֑וֹר וַיִּבְחַ֗ר מִכָּל־בָּחוּר֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַֽיַּעֲרֹ֖ךְ לִקְרַ֥את אֲרָֽם:
Joab, voyant que la bataille le menaçait par-devant et par-derrière, fit choix des meilleurs guerriers d’Israël et les disposa devant les Syriens.
M. David (non traduit)
פני המלחמה. פני אנשי המלחמה :
11
וְאֵת֙ יֶ֣תֶר הָעָ֔ם נָתַ֕ן בְּיַ֖ד אַבְשַׁ֣י אָחִ֑יו וַיַּ֣עַרְכ֔וּ לִקְרַ֖את בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן:
Pour le reste de l’armée, il le mit sous les ordres de son frère Abchaï et le rangea devant les Ammonites.
Rachi (non traduit)
בְּיַד אַבְשַׁי. לַאֲבִישַׁי שֶׁכָּל דִּבְרֵי הַיָּמִים כְּתִיב אַבְשַׁי וְגַם אַבְשַׁי קָרִינַן לְבַד מֵאֵלּוּ שְׁנַיִם שֶׁיָּצְאוּ מִן הַכְּלָל עַל פִּי הַמָּסוֹרָה וּלְכָךְ בְּכָל הַסֵּפֶר הַזֶּה אַבְשַׁי שֶׁכָּל הַסֵּפֶר הַזֶּה נִכְתַּב בִּשְׁבִיל כְּבוֹדוֹ שֶׁל דָּוִד וְאֵין זֶה כְּבוֹדוֹ שֶׁיִּקְרְאוּ לְבֶן אֲחוֹתוֹ אֲבִישַׁי דְּמַשְׁמַע גַּם אֲנִי חָשׁוּב כְּדָוִד כִּי אָבִי הוּא יִשַׁי לְכָךְ בְּכָל הַסֵּפֶר הַזֶּה אַבְשַׁי וּבְכָל סֵפֶר שְׁמוּאֵל אֲבִישַׁי לְבַד חַד אַבְשַׁי וְאֵת יֶתֶר הָעָם נָתַן בְּיַד אַבְשַׁי וְעַל פִּי הַמָּסוֹרָה שֶׁהֲרֵי כֵּן הוּא שֶׁהָיָה יִשַׁי אָבִי אִמּוֹ צְרוּיָה שֶׁהִיא הָיְתָה אִמּוֹ:
12
וַיֹּ֗אמֶר אִם תֶּחֱזַ֤ק מִמֶּ֙נִּי֙ אֲרָ֔ם וְהָיִ֥יתָ לִּ֖י לִתְשׁוּעָ֑ה (ס) וְאִם בְּנֵ֥י עַמּ֛וֹן יֶֽחֶזְק֥וּ מִמְּךָ֖ וְהוֹשַׁעְתִּֽיךָ:
Et il dit : "Si les Syriens l’emportent sur moi, tu viendras à mon secours ; si les Ammonites l’emportent sur toi, c’est moi qui viendrai te secourir.
13
חֲזַ֤ק וְנִֽתְחַזְּקָה֙ בְּעַד־עַמֵּ֔נוּ וּבְעַ֖ד עָרֵ֣י אֱלֹהֵ֑ינוּ וַֽיהוָ֔ה הַטּ֥וֹב בְּעֵינָ֖יו יַעֲשֶֽׂה:
Sois fort, soyons forts pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que le Seigneur agisse selon sa volonté !"
M. David (non traduit)
חזק ונתחזקה. חזק אתה והעם אשר עמך וגם אנו נתחזק : בעד עמנו. שלא ילכו בשבי : ובעד ערי אלהינו. שלא יכבשום האויב : וה' הטוב וכו'. ר''ל ואם בכל ההתחזקות לא נועיל יעשה ה' הטוב בעיניו ונקבל באהבה :
14
וַיִּגַּ֨שׁ יוֹאָ֜ב וְהָעָ֧ם אֲשֶׁר־עִמּ֛וֹ לִפְנֵ֥י אֲרָ֖ם לַמִּלְחָמָ֑ה וַיָּנ֖וּסוּ מִפָּנָֽיו:
Joab, avec la troupe qui l’accompagnait, engagea la bataille contre les Syriens, qui s’enfuirent devant lui.
15
וּבְנֵ֨י עַמּ֤וֹן רָאוּ֙ כִּי־נָ֣ס אֲרָ֔ם וַיָּנ֣וּסוּ גַם־הֵ֗ם מִפְּנֵי֙ אַבְשַׁ֣י אָחִ֔יו וַיָּבֹ֖אוּ הָעִ֑ירָה וַיָּבֹ֥א יוֹאָ֖ב יְרוּשָׁלִָֽם: (ס)
Les Ammonites, voyant fuir les Syriens, lâchèrent pied devant son frère Abchaï et rentrèrent dans la ville ; et Joab revint à Jérusalem.
16
וַיַּ֣רְא אֲרָ֗ם כִּ֣י נִגְּפוּ֮ לִפְנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וַֽיִּשְׁלְחוּ֙ מַלְאָכִ֔ים וַיּוֹצִ֣יאוּ אֶת־אֲרָ֔ם אֲשֶׁ֖ר מֵעֵ֣בֶר הַנָּהָ֑ר וְשׁוֹפַ֛ךְ שַׂר־צְבָ֥א הֲדַדְעֶ֖זֶר לִפְנֵיהֶֽם:
Mais les Syriens, se voyant battus par les Israélites, envoyèrent des messagers et firent avancer les Syriens de delà le Fleuve, sous le commandement de Chopakh, chef de l’armée de Hadadézer.
Rachi (non traduit)
וְשׁוֹפַךְ שַׂר צְבָא. (וּבִשְׁמוּאֵל כ''ט) כְּתִיב וְשׁוֹבָךְ שַׂר צְבָא פֵּירְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ בְּסוֹטָה שׁוֹבָךְ שֶׁהוּא גָּבוֹהַּ כְּשׁוֹבָךְ שׁוֹפֵךְ שֶׁהָיָה שׁוֹפֵךְ דָּמִים כַּמַּיִם:
Ralbag (non traduit)
ושופך. ובספר שמואל קרא שמו שובך והנה היו לו שני שמות :
17
וַיֻּגַּ֣ד לְדָוִ֗יד וַיֶּאֱסֹ֤ף אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵל֙ וַיַּעֲבֹ֣ר הַיַּרְדֵּ֔ן וַיָּבֹ֣א אֲלֵהֶ֔ם וַֽיַּעֲרֹ֖ךְ אֲלֵהֶ֑ם וַיַּעֲרֹ֨ךְ דָּוִ֜יד לִקְרַ֤את אֲרָם֙ מִלְחָמָ֔ה וַיִּֽלָּחֲמ֖וּ עִמּֽוֹ:
Quand David en fut informé, il rassembla tout Israël, traversa le Jourdain, arriva à Hélam et aligna ses troupes en face d’eux. Il commença à combattre les Syriens, qui acceptèrent la bataille.
M. David (non traduit)
ויערוך אליהם. הכין עצמו לערוך אליהם מלחמה :
18
וַיָּ֣נָס אֲרָם֮ מִלִּפְנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וַיַּהֲרֹ֨ג דָּוִ֜יד מֵאֲרָ֗ם שִׁבְעַ֤ת אֲלָפִים֙ רֶ֔כֶב וְאַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף אִ֣ישׁ רַגְלִ֑י וְאֵ֛ת שׁוֹפַ֥ךְ שַֽׂר־הַצָּבָ֖א הֵמִֽית:
Aram prit la fuite devant Israël, et David lui tua sept mille attelages et quarante mille hommes de pied. Il fit périr aussi Chopakh, chef de l’armée.
M. David (non traduit)
שבעת אלפים. ובשמואל ב' לא חשב כ''א החשובים שבהם אף לא זכר שם אנשי רגלי וזכר הפרשים ולא זכרם הנה ומה שמקרא אחד סותר גלה השני וכמוהו רבים במקרא :
Ralbag (non traduit)
שבעת אלפים רכב. ובספר שמואל כתוב שבע מאות רכב ושם כתוב וארבעים אלף פרשים ובספר זה כתוב וארבעים אלף אי רגלי ואפשר שנאמר שכבר יותר זה הספק כשנאמר שכבר רצה באמרו שהרג שבעת אלפים רכב שכבר הרג הפרשים אשר בשבעת אלפים רכב וידמה שהם היו ארבעים אלף ולא הרג מהרכב כי אם שבע מאות והנה זכר בזה המקום שהרג ארבעים אלף איש רגלי והשמיט זכרו בספר שמואל :
19
וַיִּרְא֞וּ עַבְדֵ֣י הֲדַדְעֶ֗זֶר כִּ֤י נִגְּפוּ֙ לִפְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּשְׁלִ֥ימוּ עִם־דָּוִ֖יד וַיַּֽעַבְדֻ֑הוּ וְלֹא־אָבָ֣ה אֲרָ֔ם לְהוֹשִׁ֥יעַ אֶת־בְּנֵי־עַמּ֖וֹן עֽוֹד: (ס)
Les serviteurs de Hadadézer, voyant qu’Israël les avait défaits, firent la paix avec David et devinrent ses tributaires ; et les Syriens ne furent plus disposés à venir en aide aux Ammonites.
M. David (non traduit)
וישלימו. עשו שלום : לא אבה. לא רצה עוד להושיע וכו' :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source