Chap. 15
1
וַעֲזַרְיָ֙הוּ֙ בֶּן־עוֹדֵ֔ד הָיְתָ֥ה עָלָ֖יו ר֥וּחַ אֱלֹהִֽים:
Azariahou, fils d’Oded, fut saisi de l’inspiration divine.
Ralbag (non traduit)
ועזריהו בן עודד היתה עליו רוח אלהים. ר''ל שאמר זה המאמר בנבואה והנה שלחו ה' יתברך לאסא לחזק עוד לבנו לטוב עם ה' הוא ויהודה ובנימין עמו ולזה אמר (ב) שמעוני אסא וכל יהודה ובנימין הנה ה' עמכם בהיותכם עמו התדעו כי אם תדרשוהו כראוי וזה יהיה בלכתכם אחרי מצותיו אז ימצא לכם ותדבק השגחתו בכם להטיב לכם ולהצילכם מן הרע ואם תעזבוהו הנה הוא יעזוב אתכם ותסור השגחתו מכם ולזה תהיו משולחים למקרים הרעים :
2
וַיֵּצֵא֮ לִפְנֵ֣י אָסָא֒ וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ שְׁמָע֕וּנִי אָסָ֖א וְכָל־יְהוּדָ֣ה וּבִנְיָמִ֑ן יְהוָ֤ה עִמָּכֶם֙ בִּֽהְיֽוֹתְכֶ֣ם עִמּ֔וֹ וְאִֽם־תִּדְרְשֻׁ֙הוּ֙ יִמָּצֵ֣א לָכֶ֔ם וְאִם־תַּעַזְבֻ֖הוּ יַעֲזֹ֥ב אֶתְכֶֽם: (ס)
Il sortit au devant d’Asa et lui dit : "Écoutez-moi, Asa et tout Juda et Benjamin ! L’Éternel est avec vous, lorsque vous êtes avec lui ; si vous le recherchez, il vous sera accessible ; mais si vous l’abandonnez, il vous abandonnera.
M. David (non traduit)
ויצא. יצא ממקומו ובא לפני אסא בשובו מן המלחמה: בהיותכם. בעבור היותכם עמו לשמור דברו:
3
וְיָמִ֥ים רַבִּ֖ים לְיִשְׂרָאֵ֑ל לְלֹ֣א | אֱלֹהֵ֣י אֱמֶ֗ת וּלְלֹ֛א כֹּהֵ֥ן מוֹרֶ֖ה וּלְלֹ֥א תוֹרָֽה:
Or, Israël a vécu de longs jours, sans avoir ni vrai Dieu, ni prêtre pour enseigner, ni Loi.
Rachi (non traduit)
וְיָמִים רַבִּים לְיִשְׂרָאֵל לְלֹא אֱלֹהֵי אֱמֶת. עַד שֶׁבָּאת אַתָּה:
וּלְלֹא כֹּהֵן מוֹרֶה. שֶׁאֵין מִי שֶׁשּׁוֹאֵל לָהֶם שׁוּם דְּבַר תוֹרָה מִשּׁוּם הָכִי לֹא יוֹרוּ אֶתְכֶם הַכֹּהֲנִים:
M. David (non traduit)
ימים רבים. הנה יהיו ימי' רבי' לישראל שיעבדו ללא אלהי אמת והם בימי אחז ומנשה והדומים: וללא כהן מורה. על הכהן להורות דרכי ה' כמ''ש יורו משפטיך וכו' (דברים לב) ואמר שהם ישאלו דבר ללא כהן הראוי להורות כ''א מאשר יבחרו הם כנביאי הבעל והדומים: וללא תורה. לא יחפצו בתורת ה' אבל יחפצו ללא תורה והם דברי כהני עבודת כוכבים:
M. Tsion (non traduit)
מורה. מלמד :
Ralbag (non traduit)
והנה נמשך לישראל ימים רבים שיהיו ללא אלהי אמת. אבל יעבדו ע''ז ולא נמצא להם כהן מורה התורה אליהם ולזה נהיה ללא תורה כי הכהנים הם אשר יורו משפטי ה' יתברך ליעקב ותורתו לישראל וכאשר שב ישראל בצר לו אצל ה' יתברך ובקשו אותו וזעקו לו נמצא להם וזה היה בימי השופטים שנמצא זה בהם פעמים רבות :
4
וַיָּ֙שָׁב֙ בַּצַּר־ל֔וֹ עַל־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיְבַקְשֻׁ֖הוּ וַיִּמָּצֵ֥א לָהֶֽם:
Seulement, quand le malheur l’accablait, il revenait à l’Éternel, Dieu d’Israël, et avait recours à lui, qui les accueillait.
Rachi (non traduit)
וַיָּשָׁב בַּצַּר לוֹ עַל ה' אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל. כְּלוֹמַר עַתָּה כְּשֶׁבָּאתָ צָרָה לָהֶם בִּקְּשׁוּ עַל ה' אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וַיְבַקְשֻׁהוּ לְפִיכָךְ וַיִּמָּצֵא לָהֶם הַמָּצוּי וְהוֹשִׁיעֲכֶם בְּכָל אֲשֶׁר הֲלַכְתֶּם:
M. David (non traduit)
וישב בצר לו. וכאשר יהיה צר לישראל ישוב אל ה' וכאשר יבקשהו ימצא להם:
5
וּבָעִתִּ֣ים הָהֵ֔ם אֵ֥ין שָׁל֖וֹם לַיּוֹצֵ֣א וְלַבָּ֑א כִּ֚י מְהוּמֹ֣ת רַבּ֔וֹת עַ֥ל כָּל־יוֹשְׁבֵ֖י הָאֲרָצֽוֹת:
En ces temps [d’impiété], il n’y avait nulle sécurité pour les allants et venants, tant était grande l’anarchie parmi tous les habitants de ces contrées.
Rachi (non traduit)
וּבָעִתִּים הָהֵם אֵין שָׁלוֹם. בְּאוֹתָן הַיָּמִים רַבִּים לְיִשְׂרָאֵל לְלֹא אֱלֹהֵי אֱמֶת אֵין שָׁלוֹם לַיּוֹצֵא וְלַבָּא וגו', בִּרְחַבְעָם כְּתִיב (לְעֵיל ב' י''ב) עָלָיו עָלָה שִׁישַׁק מֶלֶךְ מִצְרַיִם עַל יְרוּשָׁלַיִם כִּי מָעֲלוּ בה' וְכָל הַפָּרָשָׁה וְאַף לַאֲבִיָּה הָיוּ מְהוּמוֹת רַבּוֹת:
M. David (non traduit)
ובעתים ההם. בעוד יחזיקו במרדם: ליוצא ולבא. בין בדרך ההליכה בין בחזרה: הארצות. הם ארצות בני ישראל:
Ralbag (non traduit)
והנה בעתים ההם שהיו ישראל ללא אלהי אמת וללא תורה לא היה שלום ליוצא ולבא כי מחוץ היתה משכלת חרב ומחדרים אימה כי היו מהומות רבות על כל יושבי ארץ ישראל והנה אז :
6
וְכֻתְּת֥וּ גוֹי־בְּג֖וֹי וְעִ֣יר בְּעִ֑יר כִּֽי־אֱלֹהִ֥ים הֲמָמָ֖ם בְּכָל־צָרָֽה:
Un peuple était écrasé par un autre peuple, une ville par une autre ville, car Dieu les mettait en désarroi par toute sorte de calamités.
Rachi (non traduit)
וְכֻתְּתוּ גוֹי בְּגוֹי. דּוּגְמָא (מְדַבֵּר י''ד) וַיַּכְּתוּם:
M. David (non traduit)
וכתתו גוי בגוי. ילחמו יהודה עם ישראל: הממם. ישברם ויכתתם בכל מיני צרה:
M. Tsion (non traduit)
וכתתו. ענין שבירה ורציצה כמו וכתתו חרבותם (ישעיה ב) : הממם. ענין שבירה כמו והמם גלגל עגלתו (שם כח) :
Ralbag (non traduit)
היה קם גוי לכתת גוי ישראל אז יושבי עיר מהגוים ילחמו ביושבי עיר מישראל כי אלהים המם ישראל אז יושבי עיר מהגוים ילחמו ביושבי עיר מישראל כי אלהים המם ישראל אז בכל צרה :
7
וְאַתֶּ֣ם חִזְק֔וּ וְאַל־יִרְפּ֖וּ יְדֵיכֶ֑ם כִּ֛י יֵ֥שׁ שָׂכָ֖ר לִפְעֻלַּתְכֶֽם: (ס)
Vous donc, soyez fermes, ne laissez pas défaillir vos bras, car il y aura une récompense pour vos efforts !"
Rachi (non traduit)
וְאַתֶּם חִזְקוּ. לִדְרוֹשׁ בֵּאלֹהִים:
M. David (non traduit)
ואתם. אבל אתם כאשר החילותם לאחוז בדרכי ה' חזקו בה ואל ירפו ידיכם ממנה לעזבה: כי יש שכר. הרבה שכר נכון לפני המקום ליתן גמול פעולתכם:
Ralbag (non traduit)
ואתם חזקו ללכת בדרכי ה' יתברך ואל ירפו ידיכם מלהסיר השקוצים אשר התחלתם בהסרתם כי יש לפעולתכם שר מאת ה' יתברך :
8
וְכִשְׁמֹ֨עַ אָסָ֜א הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה וְהַנְּבוּאָה֮ עֹדֵ֣ד הַנָּבִיא֒ הִתְחַזַּ֗ק וַיַּעֲבֵ֤ר הַשִּׁקּוּצִים֙ מִכָּל־אֶ֤רֶץ יְהוּדָה֙ וּבִנְיָמִ֔ן וּמִן־הֶ֣עָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר לָכַ֖ד מֵהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם וַיְחַדֵּשׁ֙ אֶת־מִזְבַּ֣ח יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֕ר לִפְנֵ֖י אוּלָ֥ם יְהוָֽה:
Asa, ayant entendu ces paroles, cette prophétie du prophète Oded, en fut encouragé. Il fit disparaître les impures idoles de tout le pays de Juda et de Benjamin et des villes qu’il avait conquises dans les monts d’Ephraïm, et il restaura l’autel du Seigneur, placé devant le portique de l’Éternel.
M. David (non traduit)
והנבואה. וכששמעו את הנבואה של עודד הנביא כי גם הוא התנבא כדברים האלה ועם שלא נזכר במקרא: השקוצים. העבודת כוכבים המאוסים כשקצים: ויחדש. תקנו ובנהו מחדש:
Ralbag (non traduit)
וכשמוע אסא את הדברים האלה שספר ממה שקרה בימי השופטים שהיה עדות על דברי נבואתו ושמע הנבואה נבואת עודד הנביא אז התחזק להעביר כל השקוצים ולחדש מזבח ה' אשר לפני האולם והוא מזבח העולה. והנה קרא נבואת עודד הנביא הנבואה שהתנבא בנו כי בזה הספר יחס במקומות רבים עניני הבן לאב. ולזה תמצא שיאמר שהאב הוליד הבנים שהיו מזרעו אחר כמה דורות כמו שנתבאר בראש זה הספר :
9
וַיִּקְבֹּ֗ץ אֶת־כָּל־יְהוּדָה֙ וּבִנְיָמִ֔ן וְהַגָּרִים֙ עִמָּהֶ֔ם מֵאֶפְרַ֥יִם וּמְנַשֶּׁ֖ה וּמִשִּׁמְע֑וֹן כִּֽי־נָפְל֨וּ עָלָ֤יו מִיִּשְׂרָאֵל֙ לָרֹ֔ב בִּרְאֹתָ֕ם כִּֽי־יְהוָ֥ה אֱלֹהָ֖יו עִמּֽוֹ: (פ)
Il rassembla tout Juda et Benjamin et ceux d’Ephraïm, de Manassé et de Siméon qui étaient venus séjourner parmi eux ; de fait des gens d’Israël s’étaient ralliés à lui en grand nombre, en voyant que l’Éternel, son Dieu, était avec lui.
M. Tsion (non traduit)
נפלו. ענין הטיה כמו ותפל מעל הגמל (בראשית כד) ור''ל נטו עצמם להיות תחת ממשלתו :
Ralbag (non traduit)
ויקבץ את כל יהודה ובנימין והגרים עמהם מאפרים ומנשה ומשמעון וגו'. ראוי שתדע כי בשנת חמש עשרה למלכות אסא היתה מלחמה לאסא עם בעשא ונצח אסא את בעשא והביאו שלל מישראל וזה שכבר נזכר בזה המקום כי בחדש השלישי לשנת חמש עשרה למלכות אסא זבחו לה' ביום ההוא מן השלל אשר הביאו. והנה זה השלל אי אפשר שיהיה מן הכושים כי כבר אמר קודם זה בימיו שקטה הארץ עשר שנים מורה כי אחר עשר שנים היתה לו מלחמה וזאת המלחמה אי אפשר שתהיה עם בעשא כי כבר אמר ומלחמה לא היתה עד שנת שלשים וחמש למלכות אסא וזה היה בשנת חמש עשרה למלכות אסא כמו שבארנו בספר מלכים כי השלשים וחמש התחילו בהכרח צמיחת מלכות רחבעם ולזה הוא מבואר כי עד שנת חמש עשרה למלכות אסא לא היתה שם מלחמה עם בעשא ומזה המקום יתבאר שאותו השלל הביאו מישראל ובאותה המלחמה נצח אסא את בעשא ומפני זה נפלו עליו מישראל לרב בראותם כי ה' אלהיו עמו ועל דבר אותה המלחמה שהיתה עם בעשא דבר לו עזריה בן עודד הנביא אותם הדברים שקדמו :
10
וַיִּקָּבְצ֥וּ יְרוּשָׁלִַ֖ם בַּחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁלִישִׁ֑י לִשְׁנַ֥ת חֲמֵשׁ־עֶשְׂרֵ֖ה לְמַלְכ֥וּת אָסָֽא:
Ils s’assemblèrent à Jérusalem le troisième mois de la quinzième année du règne d’Asa.
11
וַיִּזְבְּח֤וּ לַיהוָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא מִן־הַשָּׁלָ֖ל הֵבִ֑יאוּ בָּקָר֙ שְׁבַ֣ע מֵא֔וֹת וְצֹ֖אן שִׁבְעַ֥ת אֲלָפִֽים:
Ce jour-là, ils sacrifièrent à l’Éternel, sur le butin qu’ils avaient amené, sept cents têtes de gros bétail et sept mille brebis.
Rachi (non traduit)
וַיִּזְבְּחוּ לה' בַּיּוֹם הַהוּא מִן הַשָּׁלָל הֵבִיאוּ. פִּתְרוֹן וּמִן הַשָּׁלָל שֶׁהֵבִיאוּ זַבְחוּ בָּקָר שְׁבַע מֵאוֹת וְצֹאן שִׁבְעַת אֲלָפִים שֶׁשָּׁבוּ וּמִמֶּנּוּ הֵבִיאוּ כְּדִלְמַעֲלָה (ב' י''ד) וְגַם אָהֳלֵי מִקְנֶה (הֵבִיאוּ) הִכּוּ וַיִּשְׁבּוּ צֹאן לָרוֹב וְגוֹמֵר, ד''א נִרְאֶה לִי וַיִּזְבְּחוּ לה' בַּיּוֹם הַהוּא שֶׁנִּצְּחוּ וּבָאוּ בְּשָׁלוֹם בִּירוּשָׁלַיִם מִן הַשָּׁלָל הֵבִיאוּ כְּלוֹמַר מִן הַשָּׁלָל אֲשֶׁר הֵבִיאוּ הֵבִיאוּ בָּקָר שְׁבַע מֵאוֹת וְצֹאן שִׁבְעַת אֲלָפִים:
M. David (non traduit)
מן השלל הביאו. מן השלל אשר הביאו:
12
וַיָּבֹ֣אוּ בַבְּרִ֔ית לִדְר֕וֹשׁ אֶת־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵיהֶ֑ם בְּכָל־לְבָבָ֖ם וּבְכָל־נַפְשָֽׁם:
Ils promirent, par un pacte solennel, qu’ils auraient recours à l’Éternel, Dieu de leurs pères, de tout leur cœur et de toute leur âme,
13
וְכֹ֨ל אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יִדְרֹ֛שׁ לַיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל יוּמָ֑ת לְמִן־קָטֹן֙ וְעַד־גָּד֔וֹל לְמֵאִ֖ישׁ וְעַד־אִשָּֽׁה:
et que quiconque n’aurait pas recours à l’Éternel, Dieu d’Israël, serait puni de mort, petit ou grand, homme ou femme.
14
וַיִּשָּֽׁבְעוּ֙ לַיהוָ֔ה בְּק֥וֹל גָּד֖וֹל וּבִתְרוּעָ֑ה וּבַחֲצֹצְר֖וֹת וּבְשׁוֹפָרֽוֹת:
Ils en firent le serment au Seigneur à haute voix, en poussant des acclamations et au son des trompettes et des cors.
M. David (non traduit)
ובתרועה. ר''ל בקול שמחה:
15
וַיִּשְׂמְח֨וּ כָל־יְהוּדָ֜ה עַל־הַשְּׁבוּעָ֗ה כִּ֤י בְכָל־לְבָבָם֙ נִשְׁבָּ֔עוּ וּבְכָל־רְצוֹנָ֣ם בִּקְשֻׁ֔הוּ וַיִּמָּצֵ֖א לָהֶ֑ם וַיָּ֧נַח יְהוָ֛ה לָהֶ֖ם מִסָּבִֽיב:
Tout Juda fut en joie à propos de ce serment, car ils l’avaient prêté de tout cœur, et c’est de toutes les forces de leur volonté qu’ils avaient cherché Dieu et, par conséquent, trouvé. Aussi le Seigneur leur assura-t-il le repos de toute part.
M. David (non traduit)
כי בכל לבבם. לא מהכרת מצות המלך לשיהיו עצבים בדבר: וימצא להם. ולזה היה נמצא להם והניח להם מסביב:
16
וְגַֽם־מַעֲכָ֞ה אֵ֣ם | אָסָ֣א הַמֶּ֗לֶךְ הֱסִירָהּ֙ מִגְּבִירָ֔ה אֲשֶׁר־עָשְׂתָ֥ה לַאֲשֵׁרָ֖ה מִפְלָ֑צֶת וַיִּכְרֹ֤ת אָסָא֙ אֶת־מִפְלַצְתָּ֔הּ וַיָּ֕דֶק וַיִּשְׂרֹ֖ף בְּנַ֥חַל קִדְרֽוֹן:
Le roi Asa destitua même de la Régence sa mère Maakha, qui avait consacré une image à Astarté ; par l’ordre d’Asa, cette image fut abattue, réduite en poussière, et brûlée dans la vallée de Cédron.
Rachi (non traduit)
וְגַם מַעֲכָה אֵם אָסָא הַמֶּלֶךְ הֱסִירָהּ מִגְּבִירָה. לְפִי שֶׁעָשְׂתָה לַאֲשֵׁרָה מִפְלָצֶת מַפְלִיא לֵיצָנוּתָא זִכְרוּת עָשְׂתָה לוֹ לַצֶּלֶם וְהָיְתָה נִבְעֶלֶת לוֹ:
M. David (non traduit)
אם אסא. אם אביו היתה ועל שגדלתו קראה אמו: מגבירה. מהיות עוד גבירה מושלת לבל תסית אנשים לעבודת כוכבים: אשר עשתה. על אשר עשתה מפלצת והיא דמות מה להיות לע''ג וכמו שהע''ג נקראים עצבים ע''ש שמעציב לב עובדיהם כן יקרא מפלצת כי מביא רעדה כי הוא מלשון פלצות בעתתני (ישעיה כ''א): וידק. עשאה דק דק: וישרוף בנחל קדרון. רצה לומר שרפה והשליך אפרה בנחל קדרון כי אפר עבודת כוכבים אסור בהנאה:
17
וְהַ֨בָּמ֔וֹת לֹא־סָ֖רוּ מִיִּשְׂרָאֵ֑ל רַ֧ק לְבַב־אָסָ֛א הָיָ֥ה שָׁלֵ֖ם כָּל־יָמָֽיו:
Toutefois, les hauts lieux ne disparurent point d’Israël ; mais le cœur d’Asa resta fidèle [à Dieu] toute sa vie.
Rachi (non traduit)
וְהַבָּמוֹת לֹא סָרוּ. בָּמוֹת יָחִיד שֶׁהוּרְגְּלוּ לְהַקְרִיב עֲלֵיהֶם לַשָּׁמַיִם מִשֶּׁחָרְבָה שִׁילֹה עַד שֶׁנִּבְנָה הַבַּיִת וְהָיוּ עוֹנְשִׁים עֲלֵיהֶם כָּרֵת:
M. David (non traduit)
והבמות. אשר היו עשויות לשמים ולפי שכאשר נבנה הבית נאסרו הבמות בבל מקום לזה יחשב לחטא:
18
וַיָּבֵ֞א אֶת־קָדְשֵׁ֥י אָבִ֛יו וְקָֽדָשָׁ֖יו בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֑ים כֶּ֥סֶף וְזָהָ֖ב וְכֵלִֽים:
Il fit porter dans la maison de Dieu ce que son père et lui-même avaient consacré en fait d’argent, d’or et de vases précieux.
M. David (non traduit)
קדשי אביו. אולי אחר שהקדיש חזר ולקחם מן ההקדש והביאם אסא לבית ה':
19
וּמִלְחָמָ֖ה לֹ֣א הָיָ֑תָה עַ֛ד שְׁנַת־שְׁלֹשִׁ֥ים וְחָמֵ֖שׁ לְמַלְכ֥וּת אָסָֽא: (פ)
De guerre, il n’y en eut pas jusqu’à la trente-cinquième année du règne d’Asa.
Rachi (non traduit)
וּמִלְחָמָה לֹא הָיָתָה וגו'. תַּנְיָא בְּסֵדֶר עוֹלָם בִּשְׁנַת שְׁלֹשִׁים וְשֵׁשׁ לְמַלְכוּת אָסָא עָלָה בַּעְשָׁא אֶפְשָׁר לוֹמַר כֵּן וַהֲלֹא מֵת כְּבָר בַּעְשָׁא בִּשְׁנַת כ''ו לְמַלְכוּת אָסָא כְּדִכְתִיב (בִּמְלָכִים א' ט''ז) בִּשְׁנַת כ''ו לְאָסָא מָלַךְ אֵלָה בן בַּעְשָׁא אֶלָּא מה ת''ל בִּשְׁנַת ל''ו לַמֶּלֶךְ אָסָא כְּנֶגֶד ל''ו שָׁנִים שֶׁנִּתְחַתֵּן שְׁלֹמֹה לְבַת פַּרְעֹה שֶׁהֲרֵי כָּתוּב כן בִּמְלָכִים (א' ב') וַיִּבְרְחוּ שְׁנֵי עֲבָדִים לְשִׁמְעִי (שָׁם) עַד וַיְצַו הַמֶּלֶךְ אֶת בְּנָיָהוּ (וַיֵּלֶךְ) וַיֵּצֵא וַיִּפְגַּע בּוֹ וּכְתִיב בְּסָמוּךְ (שָׁם ג') וַיִּתְחַתֵּן שְׁלֹמֹה בְּבַת פַּרְעֹה כלו' מִיָּד אַחַר אוֹתָן ג' שָׁנִים וּבִשְׁנַת ד' לְקָחָהּ וְהוּא מָלַךְ מ' שָׁנִים נִמְצָא שֶׁהָיְתָה עִמּוֹ ל''ו שָׁנִים וּכְנֶגְדָּן ל''ו שָׁנִים נִגְזְרָה גְּזֵירָה עַל מַלְכֵי אֲרָם לִהְיוֹת שׂוֹטְנִים עַל יִשְׂרָאֵל וּבָאַחֲרוֹנָה לִיפּוֹל בְּיַד בְּנֵי דָּוִד לְכָךְ נֶאֱמַר בִּשְׁנַת ל''ו לַמֶּלֶךְ אָסָא וּבִשְׁנַת י''ו לְמַלְכוּתוֹ מֵעֵת שֶׁנָּפַל זֶרַח הַכּוּשִׁי בְּיָדוֹ הִיא שְׁנַת ל''ו מִשֶּׁמֵּת שְׁלֹמֹה וּבִשְׁנַת ט''ז לְאָסָא כָּרְתוּ בְּרִית מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וּמֶלֶךְ אֲרָם לַעֲלוֹת וּלְהִתְגָּרוֹת בְּאַסָּא וְקִלְקֵל אָסָא שֶׁנֶּאֱמַר וְיוֹצֵא אָסָא כֶּסֶף וְזָהָב לֵאמֹר כְּרוֹת בְּרִית בֵּינִי וּבֵינֶךָ:
M. David (non traduit)
ומלחמה. בינו ובין מלך ישראל: עד שנת שלשים וחמש. עד סוף שנת ל''ה למלכות אסא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source