Chap. 33
1
בֶּן־שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֛ה שָׁנָ֖ה מְנַשֶּׁ֣ה בְמָלְכ֑וֹ וַחֲמִשִּׁ֤ים וְחָמֵשׁ֙ שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּירוּשָׁלִָֽם:
Manassé avait douze ans en montant sur le trône, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem.
2
וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּתֽוֹעֲבוֹת֙ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ הוֹרִ֣ישׁ יְהוָ֔ה מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
Il fit le mal aux yeux de l’Éternel, imitant les abominations des peuples que l’Éternel avait dépossédés au profit des enfants d’Israël.
3
וַיָּ֗שָׁב וַיִּ֙בֶן֙ אֶת־הַבָּמ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר נִתַּ֖ץ יְחִזְקִיָּ֣הוּ אָבִ֑יו וַיָּ֨קֶם מִזְבְּח֤וֹת לַבְּעָלִים֙ וַיַּ֣עַשׂ אֲשֵׁר֔וֹת וַיִּשְׁתַּ֙חוּ֙ לְכָל־צְבָ֣א הַשָּׁמַ֔יִם וַֽיַּעֲבֹ֖ד אֹתָֽם:
Il rétablit de nouveau les hauts lieux qu’Ezéchias, son père, avait détruits, érigea des autels aux Bealim, dressa des Achêra, se prosterna devant toute la milice céleste et l’adora.
M. Tsion (non traduit)
צבא השמים. כוכבים ומזלות :
4
וּבָנָ֥ה מִזְבְּח֖וֹת בְּבֵ֣ית יְהוָ֑ה אֲשֶׁר֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בִּירוּשָׁלִַ֥ם יִֽהְיֶה־שְּׁמִ֖י לְעוֹלָֽם:
Il construisit des autels dans le temple du Seigneur, malgré cette parole de l’Éternel : "C’est à Jérusalem que sera mon nom à jamais."
Rachi (non traduit)
בִּירוּשָׁלִַם יִהְיֶה שְּׁמִי לְעוֹלָם. הַפָּסוּק קוֹבֵל זֶה מְנַשֶּׁה שֶׁבָּנָה מִזְבְּחוֹת לעכומ''ז בַּבַּיִת שֶׁאָמַר הקב''ה אֲנִי רוֹצֶה שֶׁיִּשְׁכּוֹן שְׁמִי שָׁם וְגַם פָּסוּק שֶׁאָמַר בְּסָמוּךְ לְשׁוֹן קוּבְלָנָא הוּא, וַיָּשֶׂם אֶת פֶּסֶל הַסֶּמֶל אֲשֶׁר עָשָׂה בְּבֵית הָאֱלֹהִים וגו', וְגַם הַפָּסוּק וְלֹא אוֹסִיף לְהָסִיר אֶת רֶגֶל:
M. David (non traduit)
אשר אמר וכו'. כאלו המקרא קובל עליו לומר ראו מה עשה: בירושלים. בבית ה' אשר בירושלים:
5
וַיִּ֥בֶן מִזְבְּח֖וֹת לְכָל־צְבָ֣א הַשָּׁמָ֑יִם בִּשְׁתֵּ֖י חַצְר֥וֹת בֵּית־יְהוָֽה:
Or, c’est en l’honneur de toute la milice céleste qu’il érigea des autels dans les deux parvis du temple.
M. David (non traduit)
בשתי חצרות. עזרת כהנים ועזרת ישראל:
6
וְהוּא֩ הֶעֱבִ֨יר אֶת־בָּנָ֤יו בָּאֵשׁ֙ בְּגֵ֣י בֶן־הִנֹּ֔ם וְעוֹנֵ֤ן וְנִחֵשׁ֙ וְֽכִשֵּׁ֔ף וְעָ֥שָׂה א֖וֹב וְיִדְּעוֹנִ֑י הִרְבָּ֗ה לַעֲשׂ֥וֹת הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָ֖ה לְהַכְעִיסֽוֹ:
Il fit passer ses fils par le feu dans la vallée de Ben-Hinnôm, s’adonna aux augures, aux sortilèges, aux sorcelleries, et pratiqua les évocations et les divinations. Immense fut le mal qu’il fit aux yeux de l’Éternel pour l’irriter.
Rachi (non traduit)
וְעָשָׂה אוֹב וְיִדְּעוֹנִי. מָלֵא בוי''ו לְפִי שֶׁהִרְבָּה לַעֲשׂוֹת וְהוּא הוֹסִיף עַל פֶּסֶל הַסֶּמֶל אֲשֶׁר עָשָׂה:
M. David (non traduit)
והוא העביר וכו'. הוא עבודת המולך: ועונן וכו'. הם מעשה כשפים:
7
וַיָּ֕שֶׂם אֶת־פֶּ֥סֶל הַסֶּ֖מֶל אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה בְּבֵ֣ית הָאֱלֹהִ֗ים אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר אֱלֹהִים֙ אֶל־דָּוִיד֙ וְאֶל־שְׁלֹמֹ֣ה בְנ֔וֹ בַּבַּ֨יִת הַזֶּ֜ה וּבִֽירוּשָׁלִַ֗ם אֲשֶׁ֤ר בָּחַ֙רְתִּי֙ מִכֹּל֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אָשִׂ֥ים אֶת־שְׁמִ֖י לְעֵילֽוֹם:
La statue de l’idole qu’il avait fabriquée, il la plaça dans le temple de Dieu, dont Dieu avait dit à David et à son fils Salomon : "C’est dans ce temple, à Jérusalem, la ville élue entre toutes les tribus d’Israël, que je ferai résider à jamais mon nom.
Rachi (non traduit)
לְעֵילוֹם. לְעוֹלָם:
M. David (non traduit)
בבית וכו'. פסל הסמל שעשה שמה בבית האלהים: לעילום. כמו לעולם:
M. Tsion (non traduit)
הסמל. צורה מה וכן סמל הקנאה (יחזקאל ח) :
Ralbag (non traduit)
פסל הסמל. הוא כמו פסל הצלם :
8
וְלֹ֣א אוֹסִ֗יף לְהָסִיר֙ אֶת־רֶ֣גֶל יִשְׂרָאֵ֔ל מֵעַל֙ הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱמַ֖דְתִּי לַאֲבֹֽתֵיכֶ֑ם רַ֣ק | אִם־יִשְׁמְר֣וּ לַעֲשׂ֗וֹת אֵ֚ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔ים לְכָל־הַתּוֹרָ֛ה וְהַֽחֻקִּ֥ים וְהַמִּשְׁפָּטִ֖ים בְּיַד־מֹשֶֽׁה:
Je n’éloignerai plus les pas d’Israël du pays que j’ai assigné à vos pères, pourvu qu’ils accomplissent scrupuleusement ce que je leur ai prescrit, toute la loi, les statuts et les préceptes transmis par Moïse."
Rachi (non traduit)
וְלֹא אוֹסִיף לְהָסִיר אֶת רֶגֶל יִשְׂרָאֵל. מוּסָב עַל פָּסוּק שֶׁל מַעְלָה וְהַכֹּל קוּבְלָנָא הוּא כְּלוֹמַר הקב''ה אוֹמֵר כָּךְ אָמַרְתִּי אֶל דָּוִד וְאֶל שְׁלֹמֹה בַּבַּיִת הַזֶּה אָשִׂים שְׁמִי שָׁם לְעוֹלָם וְגַם הִבְטַחְתִּים לֹא אוֹסִיף לְהָסִיר רֶגֶל יִשְׂרָאֵל מֵעַל הָאֲדָמָה רַק אִם יִשְׁמְרוּ וגו' וְעַתָּה וַיִּתַּע מְנַשֶּׁה וגו' נִמְצָא שֶׁעַל יָדוֹ נִסְתַּלְּקָה שְׁכִינָה וְגַם אָנוּ עֲדַיִין בְּגָלוּת עַל יָדוֹ:
M. David (non traduit)
ולא אוסיף וכו'. גם זה מדברי ה' שאמר לדוד ולשלמה:
9
וַיֶּ֣תַע מְנַשֶּׁ֔ה אֶת־יְהוּדָ֖ה וְיֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִָ֑ם לַעֲשׂ֣וֹת רָ֔ע מִן־הַ֨גּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ הִשְׁמִ֣יד יְהוָ֔ה מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל (פ)
Mais Manassé induisit Juda et les habitants de Jérusalem à agir plus mal que les peuples exterminés par l’Éternel au profit des enfants d’Israël.
M. David (non traduit)
מן הגוים. יותר מן הגוים וכו':
M. Tsion (non traduit)
ויתע. הוליך אותם בדרך תועה :
10
וַיְדַבֵּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־מְנַשֶּׁ֥ה וְאֶל־עַמּ֖וֹ וְלֹ֥א הִקְשִֽׁיבוּ:
L’Éternel parla à Manassé et à son peuple, mais ils n’écoutèrent point.
M. David (non traduit)
וידבר ה'. ע''י הנביאים:
M. Tsion (non traduit)
הקשיבו. ענין שמיעה :
11
וַיָּבֵ֨א יְהוָ֜ה עֲלֵיהֶ֗ם אֶת־שָׂרֵ֤י הַצָּבָא֙ אֲשֶׁר֙ לְמֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר וַיִּלְכְּד֥וּ אֶת־מְנַשֶּׁ֖ה בַּחֹחִ֑ים וַיַּֽאַסְרֻ֙הוּ֙ בַּֽנְחֻשְׁתַּ֔יִם וַיּוֹלִיכֻ֖הוּ בָּבֶֽלָה:
Alors l’Éternel amena contre eux les chefs de l’armée du roi d’Assyrie ; ils se saisirent de Manassé, qu’ils mirent aux fers, le lièrent avec des chaînes et l’emmenèrent à Babylone.
M. Tsion (non traduit)
בחוחים. הוא טבעת המשימים בלחיי החיה להוליכה בע''כ כמו ונתתי חחים בלחייך (שם לא) ואמר בל' מליצה ושאלה : בנחשתים. שלשלאות של נחושת :
Ralbag (non traduit)
וילכדו את מנשה בחוחים. ר''ל בבנינים החזקים שבא להמלט בהם :
12
וּכְהָצֵ֣ר ל֔וֹ חִלָּ֕ה אֶת־פְּנֵ֖י יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו וַיִּכָּנַ֣ע מְאֹ֔ד מִלִּפְנֵ֖י אֱלֹהֵ֥י אֲבֹתָֽיו:
Mais, dans sa détresse, il supplia l’Éternel, son Dieu, et s’humilia profondément devant le Dieu de ses pères.
M. Tsion (non traduit)
וכהצר. מל' צרה : חלה. ענין תפלה כמו חל נא (מ''א יג) :
13
וַיִּתְפַּלֵּ֣ל אֵלָ֗יו וַיֵּעָ֤תֶר לוֹ֙ וַיִּשְׁמַ֣ע תְּחִנָּת֔וֹ וַיְשִׁיבֵ֥הוּ יְרוּשָׁלִַ֖ם לְמַלְכוּת֑וֹ וַיֵּ֣דַע מְנַשֶּׁ֔ה כִּ֥י יְהוָ֖ה ה֥וּא הָֽאֱלֹהִֽים:
Il l’implora, et Dieu l’exauça, entendit sa supplication, le ramena à Jérusalem sur son trône, et Manassé reconnut que le Seigneur est Dieu.
M. Tsion (non traduit)
ויעתר. קבל התפלה כמו ויעתר לו ה' (בראשית כה) :
14
וְאַחֲרֵי־כֵ֡ן בָּנָ֣ה חוֹמָ֣ה חִֽיצוֹנָ֣ה | לְעִיר־דָּוִ֡יד מַעְרָבָה֩ לְגִיח֨וֹן בַּנַּ֜חַל וְלָב֨וֹא בְשַׁ֤עַר הַדָגִּים֙ וְסָבַ֣ב לָעֹ֔פֶל וַיַּגְבִּיהֶ֖הָ מְאֹ֑ד וַיָּ֧שֶׂם שָֽׂרֵי־חַ֛יִל בְּכָל־הֶעָרִ֥ים הַבְּצֻר֖וֹת בִּיהוּדָֽה:
Après cela, il bâtit un mur extérieur à la Cité de David, à l’ouest, vers le Ghihôn, dans la vallée, jusqu’à la porte des Poissons ; il le fit contourner l’Ophel et lui donna une grande hauteur ; il établit aussi des chefs militaires dans toutes les villes fortes de Juda.
Rachi (non traduit)
לְגִיחוֹן בַּנַּחַל. אֵצֶל נַחַל גִיחוֹן שֵׁם מָקוֹם:
וְסָבַב לָעֹפֶל. וְסָבַב מִשָּׁם חוֹזֶק הַמִּגְדָּלִים הַבְּנוּיִים בִּמְלָאכָה עוֹפֶל:
M. David (non traduit)
מערבה. ממערב מי גיחון ההולך בנחל: ולבוא. משם משך החומה לבוא בשער הדגים ומשם הלך וסבב את העופל והוא שם מגדל:
M. Tsion (non traduit)
נחל. בעמק :
Ralbag (non traduit)
וסבב לעופל. ר''ל שסבב החומה לעופל שהיה המקום הגבוה יותר סביב ירושלים והגביה החומה מאד ושם שרי חיל בכל הערים הבצורות ביהודה לחזקם מפני האויב וידמה שלא הסיר הגלגולים כי אם מבית ה' ומירושלם אך לא עבדו ע''ז אחר זה בימיו לא עם יהודה ולא הוא אך לבמות היו מזבחים לשם ה' אלהיהם. ובזה לבד היו חוטאים כי כבר באסרו הבמות :
15
וַ֠יָּסַר אֶת־אֱלֹהֵ֨י הַנֵּכָ֤ר וְאֶת־הַסֶּ֙מֶל֙ מִבֵּ֣ית יְהוָ֔ה וְכָל־הַֽמִּזְבְּח֗וֹת אֲשֶׁ֥ר בָּנָ֛ה בְּהַ֥ר בֵּית־יְהוָ֖ה וּבִירוּשָׁלִָ֑ם וַיַּשְׁלֵ֖ךְ ח֥וּצָה לָעִֽיר:
Il retira les dieux étrangers et l’idole du temple de l’Éternel, et tous les autels qu’il avait bâtis sur la montagne du temple de l’Éternel et à Jérusalem, et les jeta hors de la ville.
Rachi (non traduit)
וַיַּשְׁלֵךְ חוּצָה. וְלֹא שְׁבָרָם וְלֹא גַּנָּזָם מִן הָעַיִן לְפִיכָךְ נִכְשָׁל בָּהֶם בְּנוֹ כְּדִכְתִיב וּלְכָל הַפְּסִילִים אֲשֶׁר עָשָׂה מְנַשֶּׁה אָבִיו וגו' שֶׁלָּקַח אוֹתָם מִמָּקוֹם שֶׁהִשְׁלִיךְ אוֹתָם:
16
(ויכן) וַיִּ֙בֶן֙ אֶת־מִזְבַּ֣ח יְהוָ֔ה וַיִּזְבַּ֣ח עָלָ֔יו זִבְחֵ֥י שְׁלָמִ֖ים וְתוֹדָ֑ה וַיֹּ֙אמֶר֙ לִֽיהוּדָ֔ה לַעֲב֕וֹד אֶת־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
Il restaura l’autel de l’Éternel, y offrit des sacrifices de rémunération et de reconnaissance, et ordonna à Juda de servir l’Éternel, Dieu d’Israël.
Rachi (non traduit)
וַיִּזְבַּח עָלָיו זִבְחֵי שְׁלָמִים וְתוֹדָה. שֶׁהֵבִיא קָרְבָּן תּוֹדָה וְהִתְוַודָּה להקב''ה שֶׁהֱשִׁיבוֹ לִירוּשָׁלַיִם וּלְמַלְכוּתוֹ:
M. David (non traduit)
ויבן את מזבח. ר''ל תקנו וחדשו:
17
אֲבָל֙ ע֣וֹד הָעָ֔ם זֹבְחִ֖ים בַּבָּמ֑וֹת רַ֖ק לַיהוָ֥ה אֱלֹהֵיהֶֽם:
Mais le peuple continua à sacrifier sur les hauts lieux, toutefois, seulement à l’Éternel, leur Dieu.
M. David (non traduit)
רק לה'. ועל כל זה אסורים הם משנבנה הבית:
18
וְיֶ֨תֶר דִּבְרֵ֣י מְנַשֶּׁה֮ וּתְפִלָּת֣וֹ אֶל־אֱלֹהָיו֒ וְדִבְרֵי֙ הַֽחֹזִ֔ים הַֽמְדַבְּרִ֣ים אֵלָ֔יו בְּשֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל הִנָּ֕ם עַל־דִּבְרֵ֖י מַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
Le reste de l’histoire de Manassé, la prière qu’il adressa à son Dieu, les oracles des Voyants qui lui parlèrent au nom de l’Éternel, Dieu d’Israël, tout cela est consigné dans l’histoire des rois d’Israël.
M. David (non traduit)
הנם על דברי. הנם כתובים על דברי הימים של מלכי ישראל:
19
וּתְפִלָּת֣וֹ וְהֵֽעָתֶר־לוֹ֮ וְכָל־חַטָּאת֣וֹ וּמַעְלוֹ֒ וְהַמְּקֹמ֗וֹת אֲשֶׁר֩ בָּנָ֨ה בָהֶ֤ם בָּמוֹת֙ וְהֶעֱמִיד֙ הָאֲשֵׁרִ֣ים וְהַפְּסִלִ֔ים לִפְנֵ֖י הִכָּנְע֑וֹ הִנָּ֣ם כְּתוּבִ֔ים עַ֖ל דִּבְרֵ֥י חוֹזָֽי:
Et sa prière, la façon dont Dieu l’exauça, tous ses péchés et son infidélité, les endroits où il bâtit des hauts lieux et dressa des Achêra et des idoles avant qu’il s’humiliât, tout cela se trouve consigné dans les paroles des Voyants.
Rachi (non traduit)
וּתְפִלָּתוֹ. הֵיאַךְ נִתְפַּלֵּל:
וְהֵעָתֶר לוֹ. וֶהֱשִׁיבוֹ עַל מַלְכוּתוֹ:
M. David (non traduit)
והעתר לו. מה שה' קבל תפלתו:
M. Tsion (non traduit)
חוזי. כן היה שם נביא :
20
וַיִּשְׁכַּ֤ב מְנַשֶּׁה֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַֽיִּקְבְּרֻ֖הוּ בֵּית֑וֹ וַיִּמְלֹ֛ךְ אָמ֥וֹן בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו: (פ)
Manassé s’endormit avec ses pères et fut enseveli dans sa maison. Son fils Amon lui succéda.
Rachi (non traduit)
וַיִּקְבְּרֻהוּ בֵּיתוֹ. כְּמוֹ בְּבֵיתוֹ (וּבִמְלָכִים ב' כ''ח) כָּתוּב בְּגַן בֵּיתוֹ לֹא זָכָה לִיקָּבֵר עִם אֲבוֹתָיו:
M. Tsion (non traduit)
ביתו. בביתו :
21
בֶּן־עֶשְׂרִ֧ים וּשְׁתַּ֛יִם שָׁנָ֖ה אָמ֣וֹן בְּמָלְכ֑וֹ וּשְׁתַּ֣יִם שָׁנִ֔ים מָלַ֖ךְ בִּֽירוּשָׁלִָֽם:
Amon avait vingt-deux ans en montant sur le trône, et il régna deux ans à Jérusalem.
22
וַיַּ֤עַשׂ הָרַע֙ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה מְנַשֶּׁ֣ה אָבִ֑יו וּֽלְכָל־הַפְּסִילִ֗ים אֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ מְנַשֶּׁ֣ה אָבִ֔יו זִבַּ֥ח אָמ֖וֹן וַיַּֽעַבְדֵֽם:
Il fit le mal aux yeux de l’Éternel, à l’exemple de Manassé, son père. Toutes les idoles qu’avait fabriquées Manassé son père, Amon leur offrit des sacrifices et il les adora.
23
וְלֹ֤א נִכְנַע֙ מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֔ה כְּהִכָּנַ֖ע מְנַשֶּׁ֣ה אָבִ֑יו כִּ֛י ה֥וּא אָמ֖וֹן הִרְבָּ֥ה אַשְׁמָֽה:
Il ne s’humilia point devant l’Éternel comme s’était humilié Manassé, son père, car lui, Amon, accumula les fautes.
M. David (non traduit)
כי הוא אמון. ר''ל הוא היה בהויתו מתחלה עד סוף הרבה אשמה ולא שב מדרכיו:
M. Tsion (non traduit)
אשמה. פשע ועון :
24
וַיִּקְשְׁר֤וּ עָלָיו֙ עֲבָדָ֔יו וַיְמִיתֻ֖הוּ בְּבֵיתֽוֹ:
Ses officiers conspirèrent contre lui et le mirent à mort dans son palais.
M. Tsion (non traduit)
ויקשרו. ענין מרידה :
25
וַיַּכּוּ֙ עַם־הָאָ֔רֶץ אֵ֥ת כָּל־הַקֹּֽשְׁרִ֖ים עַל־הַמֶּ֣לֶךְ אָמ֑וֹן וַיַּמְלִ֧יכוּ עַם־הָאָ֛רֶץ אֶת־יֹאשִׁיָּ֥הוּ בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו: (פ)
La population du pays massacra tous ceux qui s’étaient conjurés contre le roi Amon et proclama roi à sa place son fils Josias.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source