Chap. 5
1
וַתִּשְׁלַם֙ כָּל הַמְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁר עָשָׂ֥ה שְׁלֹמֹ֖ה לְבֵ֣ית יְהוָ֑ה (ס) וַיָּבֵ֨א שְׁלֹמֹ֜ה אֶת קָדְשֵׁ֣י | דָּוִ֣יד אָבִ֗יו וְאֶת הַכֶּ֤סֶף וְאֶת הַזָּהָב֙ וְאֶת כָּל הַכֵּלִ֔ים נָתַ֕ן בְּאֹצְר֖וֹת בֵּ֥ית הָאֱלֹהִֽים: (פ)
Tous les travaux, entrepris par le roi Salomon pour la maison du Seigneur, étant terminés, Salomon réunit les legs pieux de David, son père, en argent, or, vases de toute sorte, et les déposa dans les trésors du temple de Dieu.
Rachi (non traduit)
וַיָּבֵא שְׁלֹמֹה אֶת קָדְשֵׁי. כָּל מַה שֶּׁבַּפָּסוּק לְפִי פְּשׁוּטוֹ מַה שֶׁנִּשְׁאַר לוֹ מִן הֶקְדֵּשׁוֹת שֶׁהִקְדִּישׁ דָּוִד כְּדִכְתִיב לְמַעְלָה גַּם אוֹתָם הִקְדִּישׁ הַמֶּלֶךְ דָּוִד לה' עִם הַכֶּסֶף וְהַזָּהָב אֲשֶׁר נָשָׂא מִכָּל הַגּוֹיִם וגו' וּמַה שֶּׁהוֹתִיר לוֹ נָתַן בְּאוֹצְרוֹת בֵּית הָאֱלֹהִים, וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה יֵשׁ מֵחֲכָמִים אוֹמְרִים לְפִי שֶׁהָיָה יוֹדֵעַ שֶׁסּוֹפוֹ לִיחָרֵב וְשֶׁלֹּא יְהוּ אוֹמְרִים הָעוֹבְדֵי כּוֹכָבִים קָשָׁה יִרְאָתֵנוּ שֶׁלָּקְחָה נִקְמָתָה מִן הַבַּיִת הַזֶּה שֶׁנִּבְנָה מִן הַגְּזֵילוֹת וַחֲמָסִים שֶׁגָּזַל דָּוִד מִבָּתֵּי עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים שֶׁלָּהֶם וְיֵשׁ אוֹמְרִים כָּךְ אָמַר (הקב''ה) צ''ל שְׁלֹמֹה רָעָב הָיָה בִּימֵי דָּוִד (אָבִי) שָׁלֹשׁ שְׁנַיִם שָׁנָה אַחַר שָׁנָה וְהָיָה לוֹ לְבַזְבֵּז הַהֶקְדֵּשׁוֹת הַלָּלוּ לְהַחֲיוֹת בָּהֶן עֲנִיֵּי יִשְׂרָאֵל וַאֲנִי מֵבִיא סִיּוּעַ שֶׁהֲרֵי בְּכָל הַהֶקְדֵּשׁוֹת שֶׁדָּוִד הִקְדִּישׁ כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב לְמַעְלָה (שָׁם) לֹא נֶאֱמַר בָּהֶן עָשָׂה שְׁלֹמֹה דָּבָר פְּלוֹנִי זֶה כַּאֲשֶׁר נֶאֱמַר בַּנְּחֹשֶׁת שֶׁנֶּאֱמַר (שָׁם) וּמִטִּבְחַת וּמִכּוּן עָרֵי הֲדַדְעֶזֶר לָקַח דָּוִד נְחֹשֶׁת רַבָּה מְאֹד בָּהּ עָשָׂה שְׁלֹמֹה אֶת יָם הַנְּחֹשֶׁת וגו' אֲבָל מִכֶּסֶף וּמִזָּהָב שֶׁלֹּא נֶאֱמַר בּוֹ עָשָׂה שְׁלֹמֹה מֵהֶן שׁוּם דָּבָר מִכְּלָל שֶׁלֹּא עָשָׂה וְזֶהוּ שֶׁאֵין כְּתִיב כָּאן שׁוּם נְחֹשֶׁת כִּי אִם כֶּסֶף וְזָהָב וּלְפִי פְּשׁוּטוֹ נִרְאֶה לִי מַה שֶׁלֹּא אָמַר נְחֹשֶׁת לְפִי שֶׁהַנְּחֹשֶׁת בְּזוֹל וְאֵינוֹ רָאוּי וּכְדֵי וְהָגוּן לְהָבִיא נְחֹשֶׁת בְּאוֹצְרוֹת בֵּית ה' :
M. David (non traduit)
את קדשי. מה שהקדיש דוד אביו כי כל הבנין וכליו עשה שלמה משלו ממה שקבץ הוא (לבד כלי נחושת עשה ממה שלקח אביו מערי הדדעזר כמ''ש בדה''א יח): ואת הכסף וכו'. יפרש מה הם קדשי אביו והוי''ו יתירה: נתן. כמו ונתן ר''ל שהביא קדשי אביו ונתן אותם באוצרות העשויות בבית ה':
2
אָז֩ יַקְהֵ֨יל שְׁלֹמֹ֜ה אֶת־זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְאֶת־כָּל־רָאשֵׁ֨י הַמַּטּ֜וֹת נְשִׂיאֵ֧י הָאָב֛וֹת לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְרוּשָׁלִָ֑ם לְֽהַעֲל֞וֹת אֶת־אֲר֧וֹן בְּרִית־יְהוָ֛ה מֵעִ֥יר דָּוִ֖יד הִ֥יא צִיּֽוֹן:
Alors Salomon convoqua à Jérusalem les anciens d’Israël, tous les chefs de tribu et chefs de famille des enfants d’Israël, pour procéder au transfert de l’arche d’alliance de l’Éternel de la cité de David, qui est Sion.
Rachi (non traduit)
אָז יַקְהֵל שְׁלֹמֹה אֶת זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל. נָהַג בְּמִדַּת חָכְמָה שֶׁהִקְהִיל הַזְּקֵנִים וְלֹא הַבַּחוּרִים יוֹתֵר מִדָּוִד שֶׁהִקְהִיל הוּא אַף הַבַּחוּרִים כְּדִכְתִיב וַיַּקְהֵל דָּוִד אֶת כָּל יִשְׂרָאֵל יְרוּשָׁלַיִם וְגוֹמֵר (לְעֵיל כ''ח) :
3
וַיִּקָּהֲל֧וּ אֶל־הַמֶּ֛לֶךְ כָּל־אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל בֶּחָ֑ג ה֖וּא הַחֹ֥דֶשׁ הַשְּׁבִעִֽי:
Tous les citoyens d’Israël se réunirent auprès du roi Salomon, pendant la fête qui tombe dans le septième mois.
Rachi (non traduit)
בֶּחָג. הוּא חַג הַסֻּכּוֹת :
4
וַיָּבֹ֕אוּ כֹּ֖ל זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּשְׂא֥וּ הַלְוִיִּ֖ם אֶת־הָאָרֽוֹן:
Tous les anciens d’Israël étant arrivés, les Lévites se chargèrent de l’arche.
M. David (non traduit)
הלוים. הכהנים מבני לוי כי במ''א נאמר הכהנים:
Ralbag (non traduit)
וישאו הלוים את הארון. ובס' מלכים כתיב וישאו הכהנים את הארון. ואחשוב שהלוים נשאוהו עד בית ה' ומשם לקחוהו הכהנים והביאוהו במקומו אל הדביר. ולזה יצדק בלוים שנשאוהו ובכהנים שנשאוהו :
5
וַיַּעֲל֤וּ אֶת־הָאָרוֹן֙ וְאֶת־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וְאֶת־כָּל־כְּלֵ֥י הַקֹּ֖דֶשׁ אֲשֶׁ֣ר בָּאֹ֑הֶל הֶעֱל֣וּ אֹתָ֔ם הַכֹּהֲנִ֖ים הַלְוִיִּֽם:
On transporta l’arche, la Tente d’assignation et tous les objets sacrés qui s’y trouvaient prêtres et Lévites les transportèrent ensemble.
Rachi (non traduit)
אֶת אֹהֶל מוֹעֵד. שֶׁעָשָׂה מֹשֶׁה גְּנָזוֹ שְׁלֹמֹה בְּבֵית אוֹצְרוֹת הָאֱלֹהִים עִם שְׁאָר כֵּלִים וְהַהֶקְדֵּשׁוֹת לְפִי שֶׁלֹּא הוּצְרַךְ לוֹ וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ שֶׁנִּגְנְזוּ :
וְאֶת כָּל כְּלֵי הַקֹּדֶשׁ אֲשֶׁר בָּאֹהֶל. אֲשֶׁר נָתַן (ס''א נֶטַע) דָּוִד לָאָרוֹן :
הֶעֱלוּ אוֹתָם הַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם. פִּתְרוֹנוֹ מוּסָב לְמַעְלָה שֶׁאָמַר וַיִּשְׂאוּ הַלְוִיִּם אֶת הָאָרוֹן וּמְפָרֵשׁ מִי הָיוּ אוֹתָם הַלְוִיִּם שֶׁאָמַרְתִּי לְךָ לְמַעְלָה הַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם שֶׁאַף הַכֹּהֲנִים מִבְּנֵי לֵוִי הֵם וְלֹא לְוִיִּם מַמָּשׁ הָיוּ וְכֵן כָּתוּב בִּמְלָכִים (א' ח') וַיִּשְׂאוּ הַכֹּהֲנִים אֶת הָאָרוֹן וְגַם הַכֵּלִים וְאֹהֶל מוֹעֵד הֶעֱלוּ עִמָּהֶם הַלְוִיִּם כְּמִשְׁפָּטָם :
M. David (non traduit)
ואת אהל מועד. בגבעון היה ומשם העלוהו וגנזוהו באוצרות בית ה': הכהנים הלוים. הכהני' העלו את הארון והלוים את אוהל מועד:
Ralbag (non traduit)
העלו אותם הכהנים הלוים. הרצון בו הכהנים והלוים וכן כתוב בס' מלכים :
6
וְהַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֗ה וְכָל־עֲדַ֧ת יִשְׂרָאֵ֛ל הַנּוֹעָדִ֥ים עָלָ֖יו לִפְנֵ֣י הָאָר֑וֹן מְזַבְּחִים֙ צֹ֣אן וּבָקָ֔ר אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יִסָּפְר֛וּ וְלֹ֥א יִמָּנ֖וּ מֵרֹֽב:
Le roi Salomon et toute la communauté d’Israël rassemblée près de lui, se plaçant devant l’arche, firent des sacrifices de menu et de gros bétail, si nombreux qu’on n’aurait pu les compter.
M. David (non traduit)
לפני הארון. ללכת לפני הארון: אל מקומו. אל המקום העשוי לו: אל תחת כנפי הכרובים. הם שעשה שלמה ועמדו בארץ:
M. Tsion (non traduit)
הנועדים. מל' וועד ואסיפה כמו הנועדים על ה' (במדבר טז) : עליו. כמו אליו :
7
וַיָּבִ֣יאוּ הַ֠כֹּהֲנִים אֶת־אֲר֨וֹן בְּרִית־יְהוָ֧ה אֶל־מְקוֹמ֛וֹ אֶל־דְּבִ֥יר הַבַּ֖יִת אֶל־קֹ֣דֶשׁ הַקְּדָשִׁ֑ים אֶל־תַּ֖חַת כַּנְפֵ֥י הַכְּרוּבִֽים:
Alors les prêtres installèrent l’arche d’alliance de l’Éternel à la place qui lui était assignée, dans le debir du temple ou Saint des Saints, sous les ailes des chérubins.
8
וַיִּהְי֤וּ הַכְּרוּבִים֙ פֹּרְשִׂ֣ים כְּנָפַ֔יִם עַל־מְק֖וֹם הָאָר֑וֹן וַיְכַסּ֧וּ הַכְּרוּבִ֛ים עַל־הָאָר֥וֹן וְעַל־בַּדָּ֖יו מִלְמָֽעְלָה:
Les chérubins déployaient leurs ailes dans la direction de l’arche, de sorte qu’ils couvraient, en les dominant, l’arche et ses barres.
Rachi (non traduit)
וַיִּהְיוּ הַכְּרוּבִים פֹּרְשִׂים כְּנָפַיִם עַל מְקוֹם הָאָרוֹן. בְּמָקוֹם שֶׁהָאָרוֹן עוֹמֵד שָׁם לְפִיכָךְ וַיְכַסּוּ הַכְּרוּבִים עַל הָאָרוֹן :
וְעַל בַּדָּיו מִלְמָעְלָה. לְמַעְלָה לָאָרוֹן כָּךְ הָיוּ עוֹמְדִים הַבַּדִּים וְנִמְשְׁכוּ כ''כ לַחוּץ כְּלַפֵּי מִזְרָח שֶׁהָיָה יָכוֹל הָאָרוֹן לַעֲמוֹד תַּחַת הַכְּרוּבִים מַמָּשׁ בְּלֹא עִכּוּב הַבַּדִּים וּלְפִיכָךְ וַיְכַסּוּ הַכְּרוּבִים עַל הָאָרוֹן וְגַם אֶת הַבַּדִּים כִּסּוּ קְצָת אֵצֶל הָאָרוֹן וְלֹא כּוּלָּם שֶׁהָיוּ מַגִּיעִים עַד הַמִּזְרָח וְאֵינְךָ יָכוֹל לְפָרֵשׁ שֶׁכִּסּוּ הַכְּרוּבִים עַל כָּל הַבַּדִּים וְגַם מִשּׁוּם דָּבָר זֶה:
M. David (non traduit)
ויהיו הכרובים. ר''ל מתחלה נעשו שיפרשו כנפיהם על מקום עמידת הארון ולזה בהכנס הארון אל מקומו היו א''כ הכרובים מסככין עליו:
M. Tsion (non traduit)
בדיו. מוטות עשויים לשאת בהם את הארון :
9
וַֽיַּאֲרִיכוּ֮ הַבַּדִּים֒ וַיֵּרָאוּ֩ רָאשֵׁ֨י הַבַּדִּ֤ים מִן־הָאָרוֹן֙ עַל־פְּנֵ֣י הַדְּבִ֔יר וְלֹ֥א יֵרָא֖וּ הַח֑וּצָה וַֽיְהִי־שָׁ֔ם עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
On avait prolongé ces barres, de façon que leurs extrémités s’apercevaient de l’enceinte sacrée, à l’entrée du debir, mais n’étaient pas apparentes extérieurement ; elles y sont restées jusqu’à ce jour.
Rachi (non traduit)
וַיַּאֲרִיכוּ הַבַּדִּים וַיֵּרָאוּ רָאשֵׁי הַבַּדִּים מִן הָאָרוֹן עַל פְּנֵי הַדְּבִיר. שֶׁאִם לֹא כֵן אֶלָּא כְּאֶחָד מִדָּה אַחַת הָיוּ מוֹשְׁכִין זֶה מִזֶּה וַהֲלֹא הַבַּדִּים שֶׁעָשָׂה מֹשֶׁה עֲדַיִין הֵם הָיוּ שָׁם וְהֵם עוֹמְדִים בְּקֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים שֶׁל אֹהֶל מוֹעֵד שֶׁלֹּא הָיָה כִּי אִם עֶשֶׂר וְזֶה הָיָה עֶשְׂרִים וְהָיָה מַגִּיעַ מִקִּיר אֶל קִיר וְהַכְּרוּבִים שֶׁל מֹשֶׁה שֶׁנֶּאֱמַר אַף בָּהֶם פּוֹרְשִׁים וְסְכָכִים אֵין צָרִיךְ לָזוּז כְּלָל מִן הַבַּדִּים מִמְּקוֹמָם שֶׁהֲרֵי הַכְּרוּבִים שֶׁל מֹשֶׁה עוֹמְדִים הָיוּ לְמַעְלָה לָאָרוֹן עַל הַכַּפּוֹרֶת וּכְרוּבִים שֶׁנֶּאֱמַר כָּאן אוֹתָם שֶׁעָשָׂה שְׁלֹמֹה עוֹמְדִים עַל רַגְלֵיהֶם בַּקַּרְקַע ואעפ''כ אוֹתָן שֶׁל מֹשֶׁה עֲדַיִין הָיוּ אֲדוּקִין עַל הַכַּפּוֹרֶת כָּךְ פי' ר' נָתַן (וְרַבִּי פי') הַכֹּהֲנִים רָצוּ לְהַכְנִיס הָאָרוֹן עִם בַּדָּיו בַּדְּבִיר וְלֹא הִסְפִּיקוּ כִּי הֶעָנָן מָלֵא אֶת בֵּית ה' וְלֹא יָכְלוּ לְהָבִיא אֶת הַכְּרוּבִים עַד כּוֹתֶל מַעֲרָבִי מַמָּשׁ וְעַל כֵּן הָיוּ בּוֹלְטִים בַּפָּרוֹכֶת אַךְ קָשֶׁה לִי דִּכְתִיב וַיְהִי בְּצֵאת הַכֹּהֲנִים וְאַחַר כֵּן מָלֵא כְּבוֹד ה' אֶת בֵּית אֱלֹהִים (ור' יוֹסֵף זצ''ל פי') וַיִּתְאָרְכוּ לֹא נֶאֱמַר דְּמַשְׁמַע וַיִּתְאָרְכוּ הֵן עַצְמָן אֶלָּא וַיַּאֲרִיכוּ דְּמַשְׁמַע אֲחֵרִים מַאֲרִיכִין אוֹתָם וּמְפָרֵשׁ הָאוּמָּנִין הֶאֱרִיכוּ הַבַּדִּים עַד לְעֶשְׂרִים וְהָיוּ נוֹגְעִין שְׁתֵּי קְצוֹתָם לְכוֹתֶל מִזְרָחִי וּשְׁתֵּי קְצוֹתָם לְכוֹתֶל מַעֲרָבִי וְתֵימָא יֵשׁ וְהֵיאַךְ יָכוֹל לִפְרוֹשׂ כַּנְפֵיהֶם וּלְכַסוֹת הָאָרוֹן שֶׁהָיָה עֶשֶׂר אַמּוֹת מֵהֶן :
M. David (non traduit)
ויאריכו הבדים. ר''ל משכו הבדים לחוץ כלפי המזרח והיו נראים לפני הדביר בהיותם דוחקים ובולטין לפרוכת שהיה מול הפתח אבל לא היו נראים החוצה להיות מקרעין בפרוכת לצאת חוצה לה: ויהי שם. על הבדים יאמר שכ''א היה שם באותה הנחה ומצב: עד היום הזה. ר''ל עד אשר נגנז הארון בימי יאשיהו:
10
אֵ֚ין בָּֽאָר֔וֹן רַ֚ק שְׁנֵ֣י הַלֻּח֔וֹת אֲשֶׁר־נָתַ֥ן מֹשֶׁ֖ה בְּחֹרֵ֑ב אֲשֶׁ֨ר כָּרַ֤ת יְהוָה֙ עִם־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּצֵאתָ֖ם מִמִּצְרָֽיִם: (פ)
Il n’y avait dans l’arche que les deux tables de pierre que Moïse y déposa près de l’Horeb, alors que l’Éternel conclut un pacte avec les Israélites, après leur sortie d’Égypte.
M. David (non traduit)
אשר כרת. בעת שנתנם:
11
וַיְהִ֕י בְּצֵ֥את הַכֹּהֲנִ֖ים מִן־הַקֹּ֑דֶשׁ כִּ֠י כָּל־הַכֹּהֲנִ֤ים הַֽנִּמְצְאִים֙ הִתְקַדָּ֔שׁוּ אֵ֖ין לִשְׁמ֥וֹר לְמַחְלְקֽוֹת:
Or, lorsque les prêtres sortirent du lieu saint, car tous les prêtres présents s’étaient sanctifiés, l’ordre des classes ne pouvant être observé,
Rachi (non traduit)
וַיְהִי בְּצֵאת הַכֹּהֲנִים מִן הַקֹּדֶשׁ. מִיָּד הָיָה לוֹ לִסְמוֹךְ וְהַבַּיִת מָלֵא עֲנַן בֵּית ה' אֶלָּא שֶׁמַּפְסִיק בֵּינְתַיִם וְכֵן בִּמְלָכִים (א' ח') וַיְהִי כְּצֵאת הַכֹּהֲנִים מִן הַקֹּדֶשׁ וְהֶעָנָן מָלֵא אֶת בֵּית ה' :
כִּי כָּל הַכֹּהֲנִים הַנִּמְצָאִים הִתְקַדָּשׁוּ. לְדָבָר זֶה :
אֵין לִשְׁמוֹר לְמַחְלְקוֹת. כ''ד שֶׁל לְוִיִּם וכ''ד שֶׁל כֹּהֲנִים אֶלָּא כָּל הַנִּמְצָאִים הִתְקַדָּשׁוּ :
M. David (non traduit)
מן הקדש. אחר שהניחו שם את הארון: כי כל הכהנים. בא ליתן טעם למה לא יזכיר מי הם הכהנים ששמשו אז ואמר כי כל הכהנים הנמצאים אז בירושלים טהרו לעבודה ולא היה אז מקום לשמור קביעת חלוק המשמרות שיעבדו משמר הקבוע לבד וזהו לפי שהיו הזבחים רבים ולא הספיקו בני המשמר לעשות את כולם לבדם:
Ralbag (non traduit)
כי כל הכהנים הנמצאים התקדשו. ר''ל הנה כל הכהנים הנמצאים בישראל התקדשו באופן שיהיו ראוים לעבודה לרבוי הקרבנות שהקריבו ביום ההוא כמו שנזכר אחר זה ולזה לא שמרו בזה שתעבד המחלוקת המשמשת בשבת ההוא :
12
וְהַלְוִיִּ֣ם הַמְשֹׁרֲרִ֣ים לְכֻלָּ֡ם לְאָסָ֡ף לְהֵימָ֣ן לִֽ֠ידֻתוּן וְלִבְנֵיהֶ֨ם וְלַאֲחֵיהֶ֜ם מְלֻבָּשִׁ֣ים בּ֗וּץ בִּמְצִלְתַּ֙יִם֙ וּבִנְבָלִ֣ים וְכִנֹּר֔וֹת עֹמְדִ֖ים מִזְרָ֣ח לַמִּזְבֵּ֑חַ וְעִמָּהֶ֤ם כֹּֽהֲנִים֙ לְמֵאָ֣ה וְעֶשְׂרִ֔ים (מחצררים) מַחְצְרִ֖ים בַּחֲצֹֽצְרֽוֹת:
de même les Lévites, et tous les chantres, Assaph, Hêmân, Yedouthoun, leurs fils et leurs frères, vêtus de byssus et munis de cymbales, de luths, et de harpes, étaient placés à l’est de l’autel ; près d’eux des prêtres, au nombre de cent vingt, sonnaient de la trompette ;
M. David (non traduit)
לכולם. את כולם העמידו וחוזר ומפרש את אסף וכו': מלבשים. כולם היו מלובשים בגדי בוץ ובידם מצלתים וכו': מחצרים. היו מנגנים בחצוצרות ולתוספות ביאור אמר בחצוצרות וכמוהו רבים במקרא:
Ralbag (non traduit)
והלוים המשוררים לכלם לאסף להימן לידותון. כבר נתבאר במה שקדם כי אלו הם ראשי המשוררים : עומדים מזרח למזבח. הנה הדברים היותר נכבדים היו בצד המערבי והמעט בכבוד מהם היו בצד המזרחי וכבר בארנו סבת זה בביאורנו לדברי התורה בפרשת ויקרא. וזכר שהמחצצרים והמשוררים בכלי שיר והמשוררים בפה להודות ולהלל לה' כלם היו מסכימים בקולם. ר''ל שכאשר ירים זה קולו ירים זה קולו וההפך :
13
וַיְהִ֣י כְ֠אֶחָד (למחצצרים) לַמְחַצְּרִ֨ים וְלַמְשֹֽׁרֲרִ֜ים לְהַשְׁמִ֣יעַ קוֹל־אֶחָ֗ד לְהַלֵּ֣ל וּלְהֹדוֹת֮ לַיהוָה֒ וּכְהָרִ֣ים ק֠וֹל בַּחֲצֹצְר֨וֹת וּבִמְצִלְתַּ֜יִם וּבִכְלֵ֣י הַשִּׁ֗יר וּבְהַלֵּ֤ל לַיהוָה֙ כִּ֣י ט֔וֹב כִּ֥י לְעוֹלָ֖ם חַסְדּ֑וֹ וְהַבַּ֛יִת מָלֵ֥א עָנָ֖ן בֵּ֥ית יְהוָֽה:
lorsque donc sonneurs de trompettes et chanteurs entonnèrent à l’unisson les louanges et les actions de grâces à l’Éternel, lorsque les accents des trompettes, des cymbales, des autres instruments de musique accompagnèrent le chant : "Gloire au Seigneur ; car il est bon, car sa grâce dure à jamais !", la maison, le temple du Seigneur fut rempli d’une nuée,
Rachi (non traduit)
וַיְהִי כְּאֶחָד. לַמְחַצְּרִים. פִּתְרוֹן וְיִהְיוּ אֲחוּדִים יַחַד הַמְּחַצְּרִים כּוּלָּם יַחַד וּמִמַּה הָיוּ אֲחוּדִים לְדָבָר זֶה לְהַשְׁמִיעַ קוֹל אֶחָד כְּאֶחָד לְהַלֵּל וּלְהוֹדוֹת לה' :
M. David (non traduit)
ויהי כאחד. ר''ל כולם נגנו באחדות אחת להשמיע כאלו הוא קול אחד להלל וכו' ולא הקדים אחד לחברו: וכהרים קול. וכאשר הרימו את הקול בחצוצרות וכו': ובהלל לה'. ר''ל בההלול האמור בו כי טוב וכו' והוא הנקרא הלל הגדול: והבית. ר''ל אז בעת שיצאו הכהנים מבית קדש הקדשים וכולם הרימו בקול וכו' אז נתמלא הבית ענן הרגיל להיות בבית השם:
M. Tsion (non traduit)
ענן. הוא כעין עשן :
14
וְלֹא־יָֽכְל֧וּ הַכֹּהֲנִ֛ים לַעֲמ֥וֹד לְשָׁרֵ֖ת מִפְּנֵ֣י הֶעָנָ֑ן כִּֽי־מָלֵ֥א כְבוֹד־יְהוָ֖ה אֶת־בֵּ֥ית הָאֱלֹהִֽים: (פ)
et les prêtres ne purent, par suite, s’y tenir pour faire leur service, parce que la majesté divine remplissait la maison de Dieu.
M. David (non traduit)
מפני הענן. מפני חשכת הענן: כבוד ה'. הוא הענן שנזכר:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source