Chap. 26
1
וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר:
Job reprit la parole et dit :
Rachi (non traduit)
(מַעֲנֶה אִיּוֹב):
Ralbag (non traduit)
ביאור מלות המענה ויען איוב ויאמר :
2
מֶה־עָזַ֥רְתָּ לְלֹא־כֹ֑חַ ה֝וֹשַׁ֗עְתָּ זְר֣וֹעַ לֹא־עֹֽז:
Comme tu sais secourir la faiblesse, soutenir les bras défaillants !
M. David (non traduit)
מה עזרת. מהו העזר אשר נתת בדבריך למי שאין בו כח מעצמו להבין אמיתת ההשגחה : הושעת. מלת מה משמשת בשנים כאומר מה הושעת למי שאין בו עוז בזרועו להבין מאליו וכפל הדבר במ''ש :
3
מַה־יָּ֭עַצְתָּ לְלֹ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝תוּשִׁיָּ֗ה לָרֹ֥ב הוֹדָֽעְתָּ:
Comme tu sais conseiller l’ignorance et répandre la science à profusion !
M. David (non traduit)
מה יעצת. מהו העצה שנתת למי שאין בו חכמה לדעת משכלו : ותושיה. וכי הודעת חכמת אלהות בשעור מרובה וכפל הדבר רבות פעמים כדרך המהתל ומלעיג :
M. Tsion (non traduit)
ותושיה. כן יקרא החכמה כי ישנה לעולם ולא תשוב לאין כיתר הדברים :
Ralbag (non traduit)
ותושיה. הנימוס והסידור האלהי הנמצא בנמצאות :
4
אֶת־מִ֭י הִגַּ֣דְתָּ מִלִּ֑ין וְנִשְׁמַת־מִ֝י יָצְאָ֥ה מִמֶּֽךָּ:
A l’adresse de qui as-tu débité ton discours et de qui l’inspiration a-t-elle passé par ta bouche ?
Rachi (non traduit)
וְנִשְׁמַת מִי יָצְאָה מִמֶּךָּ. מִי שָׂם בְּךָ הָרוּחַ הַזֶּה שֶׁיָּצָא מִפִּיךָ מִי לֹא יָדַע זֹאת:
M. David (non traduit)
את מי. אל מי הגדת דברים כאלה כאומר וכי ימצא מי שאינו יודעם מעצמו עד שיצטרך לדבריך : ונשמת מי. נשיבת הרוח של מי יצאה ממך ר''ל ממי שמעת הדברים האלה ובדרך לעג אמר :
M. Tsion (non traduit)
את מי. אל מי : ונשמת. מלשון נשימה ונשיבת רוח כמו מנשמת אלוה יאבדו (לעיל ד) וענינו הדבור הבאה בהפחת רוח וכאשר יאמר ויפיח לקץ (חבקוק ב) :
Ralbag (non traduit)
ונשמת מי יצאה ממך. ונפש מי יצאה ממך והרצון מה למדת בני האדם במאמריך כי מי שילמד חבירו דבר דומה כאלו עושה נפשו בדבר המגיע לנפש בלמוד ההוא כי הנפש תשלם ותעשה בלמוד המושכלות ותהיה היא והמושכלות אשר תשיגם דבר אחד ולזה אמר ואת הנפש אשר עשו בחרן והם האנשים אשר משכום אברהם ושרה לעבודת השם ולהשגת האמת :
5
הָרְפָאִ֥ים יְחוֹלָ֑לוּ מִתַּ֥חַת מַ֝֗יִם וְשֹׁכְנֵיהֶֽם:
Les ombres des trépassés se prennent à trembler au-dessous des eaux et de leurs habitants.
Rachi (non traduit)
הָרְפָאִים. גֵּיהִנֹּם הַמַּרְפֶּה אֶת הַבְּרִיּוֹת:
יְחוֹלָלוּ. שִׁבְעָה חֲלָלִים שֶׁלּוֹ:
מִתַּחַת מַיִם וְשֹׁכְנֵיהֶם. בְּעִמְקֵי עֲמָקִים, וְגַם הוּא:
M. David (non traduit)
הרפאים. כאומר ואם באת לספר מרוממות האל הנה יותר מזה ידעתי ואספר גם אני ואומר הנה הגיהנם מקום המתים אשר יש בה חללים רבים והם שבעה מדורי גיהנם והוא מתחת המים והשוכנים בהם כי פתח אחד יש לגיהנם בים :
M. Tsion (non traduit)
הרפאים. כן יקראו המתים ע''ש שנרפו ונחלשו ע''י מלאך המות : יחוללו. מל' חלל ונבוב :
Ralbag (non traduit)
הרפאים. הם גרעיני הזרע וקראם רפאים להיותם קודם הזריעה כמתים וימצא להם כח נפשי כשנזרעו וזה פלא גדול ואמר זה בצמחים אשר יצמחו בקרקע הים והנהרות כמו האלמוג והדומה לו ממה שיצמח תחת המים וזה פלא שיגיע פועל השם באמצעות הגרמים השמימיים לכמו אלו המקומות ולא ימנעום המים והארץ אשר עליהם משיגיע שם פועל הכוכבים או ירצה ברפאים הדומימיים והם המחצבים כמו המתכות ושאר הדברים ההוים בבטן הארץ מתחת המים ותחת שוכניהם מצד האידים אשר ימציאו שם הכוכבים כמו שהתבאר בטבעיות וקראם רפאים להיותם כמתים שאין בהם כח נפשי כלל והנה זה הביאור יותר נאות מצד הלשון כי לפי הביאור הראשון היה ראוי שיאמר הרפאים יצמחו : יחוללו. יבראו : ושוכניהם. ומתחת שוכניהם :
6
עָר֣וֹם שְׁא֣וֹל נֶגְדּ֑וֹ וְאֵ֥ין כְּ֝ס֗וּת לָֽאֲבַדּֽוֹן:
Le Cheol est à nu devant lui et l’abîme n’a pas de voile.
Rachi (non traduit)
עָרוֹם שְׁאוֹל נֶגְדּוֹ. לָדַעַת וְלִרְאוֹת אֶת כָּל מַה שֶּׁבְּתוֹכוֹ:
M. David (non traduit)
ערום וגו'. ועם כי הוא בעומק הארץ מתחת למים עכ''ז יודע המקום כל בה כאלו היתה ערום מבלי מכסה :
M. Tsion (non traduit)
שאול. הוא הגיהנם וכן אבדון :
Ralbag (non traduit)
שאול. הוא המטה במוחלט והיא מרכו הארץ ואמר זה על צד ההפלגה וגוזמא רצוני שאפילו במקום ההוא יגיע פועל השם יתברך כאילו היה ערום שלא יהיה למעלה ממנו גשם יכסהו וימנעהו מקבול פועל הגרמים השמימיים וקרא המקום ההוא אבדון ג''כ להיותו יותר רחוק מקבול פועל הגרמים השמימיים מכל מקומות הארץ ולוה היה נעדר השלמות יותר משאר חלקי הארץ כי המות והאבדון ייוחס לנעדר הצורה והשלימות :
7
נֹטֶ֣ה צָפ֣וֹן עַל־תֹּ֑הוּ תֹּ֥לֶה אֶ֝֗רֶץ עַל־בְּלִי־מָֽה:
Il étend le Septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant.
Rachi (non traduit)
עַל בְּלִי מָה. אֵין כְּלוּם בַּיְּסוֹד כִּי הֵם עוֹמְדִים בַּאֲוִיר עַל חוֹזֶק זְרוֹעוֹתָיו שֶׁל הקב''ה וְדוּנַשׁ פי' בְּלִימָה מִישׁוֹר כְּמוֹ (תְּהִלִּים לב) בְּמֶתֶג וָרֶסֶן עֵדָיו לִבְלוֹם (כָּךְ רָאִיתִי סא''א):
M. David (non traduit)
נוטה צפון. ר''ל רקע הארץ על תוהו כי אין שם דבר מחזיקו ועל כי עיקר הישוב הוא בפאת הצפון לז''א נוטה צפון וגו' : על בלימה. על דבר שאין בו ממש כי כל העמדת כדור הארצי לבל יתקרב לפאה מן הפאות הוא בעבור כי כל חלקי היסוד משתוקק ליסודו והרי כל כדור הארצי נשען על נקודת המרכז היא אמצעית הכדור נקודה שאינה מתחלקת :
M. Tsion (non traduit)
תוהו. ענינו דבר שאין בו ממש : בלימה. היא שתי תיבות בלי מה :
Ralbag (non traduit)
על בלימה. על מה שאין לו מציאות בעצמותו והוא מרכז הארץ כי עליו נתלית הארץ כמו שהתבאר בטבעיות :
8
צֹרֵֽר־מַ֥יִם בְּעָבָ֑יו וְלֹא־נִבְקַ֖ע עָנָ֣ן תַּחְתָּֽם:
Il emmagasine les eaux dans ses nuages, sans que la nuée crève sous leur poids.
Rachi (non traduit)
וְלֹא נִבְקַע עָנָן. מֵעוֹלָם שֶׁיִּפְּלוּ מֵימָיו בְּיַחַד:
תַּחְתָּם. תַּחַת הַמַּיִם:
M. David (non traduit)
צורר. קושר מי המטר בהעבים להיות אצור בו ולהוריד טפות טפות לבד ומעולם לא נבקע הענן תחת המים עד אשר ישפכם בבת אחת :
M. Tsion (non traduit)
צורר. קושר כמו צרור כספו (בראשית מב) :
9
מְאַחֵ֥ז פְּנֵי־כִסֵּ֑ה פַּרְשֵׁ֖ז עָלָ֣יו עֲנָנֽוֹ:
Il dérobe la vue de son trône, en déroulant sur lui sa nuée.
Rachi (non traduit)
מְאַחֵז. בִּמְחִיצוֹת פְּנֵי כִּסֵּא הַכָּבוֹד כּוּלּוֹ כְּגוֹן יָשֶׁת חֹשֶׁךְ סִתְרוֹ (שָׁם יח):
פַּרְשֵׁז. עַל הַכִּסֵּא עֲנָנוֹ כְּמוֹ וּדְמוּת עַל רָאשֵׁי הַחַיָּה רָקִיעַ (יְחֶזְקֵאל א):
M. David (non traduit)
מאחז פני כסה. השמים נקרא כסא כמ''ש השמים כסאי (ישעיה סו) ואמר הנה האויר אשר על פני רקיע השמים מעבה עד שיהיה ראוי לאחוז בו ובזה פירש על הרקיע את עננו כי בזה האופן יהיה הוייות הענן כי יתעבה האויר :
M. Tsion (non traduit)
כסה. כמו כסא באל''ף : פרשז. מל' פרישה והזי''ן נוספת :
Ralbag (non traduit)
מאחז פני כסא. מאחז ומעבה האויר אשר על פני רקיע השמים אשר נקרא כסא כאמרו השמים כסאו : פרשז עליו עננו. ובזה האופן פרש עליו עננו ר''ל כי בהתעבות האויר ההוא יתחדש ממנו הענן כמו שהתבאר בספר האותות :
10
חֹֽק־חָ֭ג עַל־פְּנֵי־מָ֑יִם עַד־תַּכְלִ֖ית א֣וֹר עִם־חֹֽשֶׁךְ:
Il a tracé un cercle sur la surface des eaux, jusqu’au point où la lumière confine aux ténèbres.
Rachi (non traduit)
חֹק חָג. קומפ''ש בלע''ז לְשׁוֹן וּבַמְּחוּגָה יְתָאֲרֵהוּ (יְשַׁעְיָה מד) סבבו בְּחוֹל לִהְיוֹת לוֹ (הַחוֹל) חוֹק גְּבוּל עוֹלָם וְלֹא יַעֲבוֹר הַיָּם אוֹתוֹ חוּג עַד שֶׁיִּכְלֶה אוֹר וְחֹשֶׁךְ:
M. David (non traduit)
חוק חג. עשה חוק הקפת החול על פני מי הים ובל יעברנה עד אשר תכלה האור עם החושך ר''ל לעולם עד שתחרב כל העולם כלו :
M. Tsion (non traduit)
חג. ענין סבוב ועגול וכן וחוג שמים יתהלך (לעיל כב) : תכלית. מלשון כליון :
Ralbag (non traduit)
חג. הגביל וייחסו למחוגה לפי שהמחוגה מגבלת תכליות השטח העגול המתחדש בסבתה :
11
עַמּוּדֵ֣י שָׁמַ֣יִם יְרוֹפָ֑פוּ וְ֝יִתְמְה֗וּ מִגַּעֲרָתֽוֹ:
Les colonnes du ciel frémissent et s’effarent sous sa menace.
Rachi (non traduit)
יְרוֹפָפוּ. כְּשֶׁבְּרָאָם וְהִקְרִישָׁם הָיוּ רוֹפְפִים וְגָעַר בָּהֶם וְעָמְדוּ בְּיוֹבֶשׁ וּבְחוֹזֶק:
וְיִתְמְהוּ. תּוֹהֶה וְעוֹלֶה (ס''א כְּאָדָם תּוֹהֶה וְעוֹמֵד) בְּמָקוֹם אֶחָד:
M. David (non traduit)
עמודי שמים. הארץ תקרא עמודי השמים כי היא מרכז להם וכאילו מעמידה והושאל מדבר גשמי אשר המרכז להם העיקר והיסוד ואמר הנה לפעמים ירעדו מקומות הארץ וינועו ממקומם וכאשר יגער בהם המקום ינוחו במקומם כאדם המתמה מגערת המאיים עליו ועומד על עמדו :
M. Tsion (non traduit)
ירופפו. ירעדו כי עמודיה יתפלצון (לעיל ט) תרגומו מתרופפין :
Ralbag (non traduit)
ירופפו. יתנועעו ויזדעזעו :
12
בְּ֭כֹחוֹ רָגַ֣ע הַיָּ֑ם (ובתובנתו) וּ֝בִתְבוּנָת֗וֹ מָ֣חַץ רָֽהַב:
Par sa force, il dompte la mer et, par sa sagesse, il en brise l’orgueil.
Rachi (non traduit)
רָגַע הַיָּם. כְּמוֹ עוֹרִי רָגַע (לְעֵיל ז) נִקְמָט קְמָטִים קְמָטִים נַעֲשׂוּ (כָּךְ כְּשֶׁאָמַר יִקָּווּ הַמַּיִם נֶאֶסְפוּ מִפְּשִׁיטָתָן וְנִקְמְטוּ קְמָטִים קְמָטִים) עַד שֶׁנִּקְווּ לְמָקוֹם אֶחָד הַמּוּכָן לָהֶם:
מָחַץ רָהַב. מִצְרִיִּים קְרוּיִין רְהָבִים:
M. David (non traduit)
בכחו. ברב כחו בקע הים ובתבונתו הכה בו את מצרים כי סכל דעתם ומשכם אל הים להכותם נפש :
M. Tsion (non traduit)
רגע. בקע כמו עורי רגע (לעיל ז) : מחץ. הכה והרג כמו מחץ ראש (תהלים קי) : רהב. מצרים קרואים כן כמ''ש קראתי לזאת רהב (ישעיה ל) :
Ralbag (non traduit)
רגע. נח : מחץ רהב. הנה מה שיגבה מהים על הארץ ר''ל שסבב שלא יגבה הים על החלק הנגלה מהארץ :
13
בְּ֭רוּחוֹ שָׁמַ֣יִם שִׁפְרָ֑ה חֹֽלֲלָ֥ה יָ֝ד֗וֹ נָחָ֥שׁ בָּרִֽיחַ:
Par son souffle, le ciel s’éclaircit ; sa main transperce le serpent aux replis tortueux.
Rachi (non traduit)
בְּרוּחוֹ שָׁמַיִם שִׁפְרָה. בִּדְבָרָיו וּבְרוּחַ פִּיו אִיהֵל כְּמוֹ וְנָטָה אֶת שַׁפְרִירוֹ (יִרְמְיָה מב):
חֹלֲלָה יָדוֹ. אֶת פַּרְעֹה הַנִּקְרָא נָחָשׁ בָּרִחַ (יְשַׁעְיָה כז) לְשׁוֹן חַיִל וְצָרָה וְכֵן בְּמָקוֹם אַחֵר הֲלֹא זֹאת הִיא הַמַּחְצֶבֶת רַהַב מְחוֹלֶלֶת תַּנִּין (שָׁם נא), ל''א יָסְדָה יָדוֹ אֶת לִוְיָתָן כְּמוֹ גְּבָעוֹת חוֹלָלְתִּי (מִשְׁלֵי ח):
M. David (non traduit)
ברוחו. ברוח פיו איהל את השמים על הארץ וידו בראה את הלויתן הדומה לנחש ומבריח את הים מן הקצה אל הקצה :
M. Tsion (non traduit)
שפרה. ענין אוהל כמו ונטה את שפרירו (ירמיה מג) ואוהל היפה נקרא כן מל' אמרי שפר (בראשית מט) : חוללה. בראה כמו ותחולל ארץ (תהלים צ) : בריח. כעין מטה עשוי לשומו לרוחב השער לסגרו :
Ralbag (non traduit)
ברוחו שמים שפרה. ברצון השם היו השמים בזה האופן מהיופי והשלימו' אשר הם בו : חוללה. בראה : נחש בריח. הוא דמות הנחש הנראה סובב בגלגל המזלות והוא העגול החלבי :
14
הֶן־אֵ֤לֶּה | קְצ֬וֹת (דרכו) דְּרָכָ֗יו וּמַה־שֵּׁ֣מֶץ דָּ֭בָר נִשְׁמַע־בּ֑וֹ וְרַ֥עַם (גבורתו) גְּ֝בוּרוֹתָ֗יו מִ֣י יִתְבּוֹנָֽן:
Eh bien ! Ce n’est là qu’une partie de ses actes ; quel faible écho nous en avons recueilli ! Mais le tonnerre de ses exploits, qui pourrait le concevoir ?
Rachi (non traduit)
קְצוֹת דְּרָכָיו. קַלּוֹת וּמוּעָטוֹת לְפִי שְׁאָר גְּדוֹלוֹת שֶׁבּוֹ:
וּמַה שֵּׁמֶץ דָּבָר נִשְׁמַע בּוֹ. מַה רֶמֶז דָּבָר אָדָם יָכוֹל לְהָבִין מִפְּעֻלּוֹתָיו ד''א שֵׁמֶץ כְּמוֹ לְשִׁמְצָה לִגְנוּת:
M. David (non traduit)
הן אלה. הדברים האלה המה מקצת דרכיו ומה מאד דבר מעט אשר נשמט בו ר''ל הן לא ידענו ולא שמענו כ''א מעט מדרכיו לא כולם אף לא חלק גדול מהם : ורעם. אף גבורותיו הנשמעים לכל כקול רעם מי יוכל להתבונן לדעת מצפוני הנפלאות אשר בהם ואף כי הנעשים בשמים ממעל ומתחת לארץ אשר לא ידעם אנוש וכאומר הנה השמעתיך יותר מאשר השמעת ועדיין לא הגעתי לחלק גדול מנפלאות ה' (העולה מהמענה ההיא כי ילעוג על בלדד שאמר דברים הידועים לכל ומיעט לספר מנפלאות ה' וסיפר הוא יותר ממנו ואמר שעכ''ז עדיין לא הגיע אף הוא לחלק גדול מנפלאות ה' ולא חש להשיב יותר כי במרבית הלעג כאלו אמר לו מה בכך שלפי רוממות המקום ושפלות האדם יחשב המעט מן המרי לרב הלא כ''ש הוא שמרבית המרי מן הרשע יחשב לרב ומה זה לא ישלם לו גמול) :
M. Tsion (non traduit)
דרכיו. מעשיו ופעולותיו : שמץ. ענין משהו ומעט וכן ותקח אזני שמץ מנהו (לעיל ד) : ורעם. ענין רעש והמיה :
Ralbag (non traduit)
שמץ מנהו. מעט : ורעם גבורותיו. ורבוי גזרותיו : ביאור דברי המענה, ענה איוב ואמר מה עזרת לדעתך בהשגחה לפי מחשבותיך באלו המאמרים אשר אמרת הנה אין להם כח לעזור לדעתך ולהתנצל מהספקות אשר ספקתי על דבריך ומה יעצת עם לבבך להשיב על הספיקות אשר ספקתי לך מאין חכמה ואיפה נימוס השם בנמצאות וסדורו אשר הודעת לרוב ר''ל שמה שהגיד ממנו הוא מעט מזער, את מי הגדת אלו הדברים ומה למדת אותנו בזה הלא אני יודע יותר ויותר מנימוס פעולות השם וגבורותיו ונפלאותיו, הלא המחצבים יברא השם יתברך מתחת המים ותחת הדברים השוכנים בארץ וזה בתכלית הפלא ר''ל שיגיע שם בבטן הארץ בזה האופן מהעומק פעל הגרמים השמימיים השופע מהשם יתברך, הנה המטה במוחלט והוא מרכז הארץ הוא לפני השם כאילו הוא ערום ואין לו כסות עם כסותו אותו הארץ עד שכבר יגיע פועל השם שם עם עומקו, הנה השם מטה הצפון אשר שם היישוב על תוהו כי הוא נשען על מרכז הארץ אשר אינו כי אם נקודה ותולה הארץ על בלמה ר''ל שהיא נשענת ונסמכת על הנקודה שהיא מרכזה לא בדבר חוץ ממנה כמו שהתבאר בטבעיות וזה בתכלית הפלא, הנה הוא צורר מים בענניו ולא נבקע ענן תחתם כאשר יוליכום הרוחות עד הגיעם אל המקום אשר ירד שם המטר, הנה השם יתברך סבה שיאחז האויר אשר על פני השמים ויתעבה מצד הקרירות ואז פירש עליו עננו כי בזה האופן יהיו הויות הענן וספר זה לפי שנעלם מהמון האנשים, גזר חק על פני מים שלא יעבור גבולו בדרך שיראה זה החלק הנגלה מן הארץ בצד הצפוני תמיד ויתהוו בו אלו ההויות עד המקום שיכלה בו היות האור עם החשך בכל יום ר''ל שיהיה קצת כל יום מימי השנה אור וקצתו חשך וזה דבר ימשך עד מרחב ס''ו מעלות וכ''ה דקים ועד שם נמשך הישוב לפי מה שספרו הקודמים ואולם שם יהיה יום אחד בשנה אין בו לילה ויום אחד כנגדו אין בו יום ומשם ואילך יתוסף זה השיעור מעט מעט עד שיגיע אל מה שתחת הקוטב הצפוני ויהיה שם ששה חדשים בשנה אין בהם לילה והם ימות החמה וששה חדשים בשנה אין בהם יום והם ימות הגשמים, עמודי שמים ינועו ויזדעזעו והם חלקי הארץ אשר ירעשו מגערת השם בבא הרעש אשר סבתו הרוח ההווה תחת הארץ בסבת האיד העשני הנעצר שם וקראם עמודי שמים להיות השמים נסמך על הארץ כמו שהתבאר בספר השמע, בכח השם וגבורותיו נח הים ולא ירוץ על הארץ כדי שלא יטבעו ההווים שם ובתבונת השם הכה מה שיגבה מן הים על הארץ ויפסידהו, וזה כי להיות שאר המימות מתערבים במי הים והולכות בים היה ראוי שיגביהו מי הים על החלק הנראה מהארץ ויטבע אלא שהשם סבב בתבונתו שיכלה השמש ושאר הכוכבים בחומ' מימי הים בשיעור מה שיבא אליו מהנהרות עד שלא יתוסף בזה הים כלל, ברצון השם וחכמתו היו השמים בזה האופן מן היופי והשלימות אשר הם בו בבריאתם עד שאי אפשר להיותם באופן אחר יותר שלם להגיע לזה המציאות השפל מה שיצטרך אליו הגעתו מהם, בראה ידו ויצרה העגול החלבי אשר בגלגל הכוכבים הקיימים אשר בו מן הפלא וההעלם מה שכבר התבאר בספר האותות והנה אנחנו אמרנו בכל זה קצת מאמר בחמישי מספר מלחמות ה', הנה אלו הדברים אשר ספרתי הם קצת דרכי השם ומה מעט הדבר שנשמע בו בזה הספור, ואולם תוקף גבורותיו ונפלאותיו לא ימצא מי שיבין אותם : והכלל העולה מהדברים הוא מבואר ולא רצה איוב להשיב על דברי בלדד יותר מזה השיעור לפי מה שזכרנו במענה הקודם ובכלל אם היה משיב אותו עליהם לא יהיה כי אם כפל דברים לפי שכבר השיב על זאת הטענה במה שקדם וסתר אותה מהחוש :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source