Chap. 29
1
וַיֹּ֣סֶף אִ֭יּוֹב שְׂאֵ֥ת מְשָׁל֗וֹ וַיֹּאמַֽר:
Job, poursuivant l’exposé de son thème, dit :
Rachi (non traduit)
(מַעֲנֶה אִיּוֹב):
M. David (non traduit)
ויוסף. בראותו כי עד כה אין מי יענה לו הוסיף עוד להרים קול בדברי משל ואמר דבריו והמשל הוא בהלו נרו וגו' ורבים כמוהו :
Ralbag (non traduit)
ביאור מלות המענה ויוסף איוב שאת משלו ויאמר :
2
מִֽי־יִתְּנֵ֥נִי כְיַרְחֵי־קֶ֑דֶם כִּ֝ימֵ֗י אֱל֣וֹהַּ יִשְׁמְרֵֽנִי:
Ah ! Que ne suis-je tel que j’étais aux temps passés, aux jours où Dieu me protégeait ;
Rachi (non traduit)
מִי יִתְּנֵנִי כְיַרְחֵי קֶדֶם. כַּיָּמִים קַדְמוֹנִים שֶׁהָיִיתִי בִּגְדוּלָּתִי:
M. David (non traduit)
מי יתנני. מי יתן אותי להיות עתה כמו שהייתי בהחדשים הקודמים כמו הימים אשר שמרני אלוהי :
3
בְּהִלּ֣וֹ נֵ֭רוֹ עֲלֵ֣י רֹאשִׁ֑י לְ֝אוֹרוֹ אֵ֣לֶךְ חֹֽשֶׁךְ:
où son flambeau brillait sur ma tête, et où sa lumière me guidait dans les ténèbres ;
Rachi (non traduit)
בְּהִלּוֹ נֵרוֹ. לְשׁוֹן אוֹר וְשִׂמְחָה:
לְאוֹרוֹ. הָיִיתִי הוֹלֵךְ בְּכָל חֹשֶׁךְ וְצָרָה שֶׁהָיְתָה בָּאָה לָעוֹלָם לִי הָיָה אוֹר:
M. David (non traduit)
בהלו נרו. כשזרחה אור השפעתו על ראשי וכשהיה חשך בעולם הלכתי אני לאור הנשפע עלי מאת המקום :
M. Tsion (non traduit)
בהלו. ענין הארה וזריחה כמו עד ירח ולא יאהיל (לעיל כה) :
Ralbag (non traduit)
בהלו נרו. כאשר היה מאיר נרו :
4
כַּאֲשֶׁ֣ר הָ֭יִיתִי בִּימֵ֣י חָרְפִּ֑י בְּס֥וֹד אֱ֝ל֗וֹהַּ עֲלֵ֣י אָהֳלִֽי:
tel que j’étais aux jours de mon automne, alors que l’amitié de Dieu s’étendait sur ma demeure ;
Rachi (non traduit)
בִּימֵי חָרְפִּי. בִּימֵי קַדְמוּתִי לְשׁוֹן אֲרַמִּי הוּא חָרְפִּי וְאַפְלֵי:
בְּסוֹד אֱלוֹהַּ עֲלֵי אָהֳלִי. כְּשֶׁהָיוּ כְּשֵׁרֵי הַדּוֹר בָּאִים לְאָהֳלִי לְהִוָּוסֵד בְּדִבְרֵי הקב''ה בַּתּוֹרָה וּבְגֶדֶר סְיָיג לְשָׁעָה:
M. David (non traduit)
כאשר. מוסב על מי יתנני לומר מי יתן אותי להיות כאשר הייתי בימי קדמותי בעת התאספו כולם אל אהלי להמתיק סוד בדבר מצות אלוה :
M. Tsion (non traduit)
חרפי. קדמותי ובדרז''ל חרפי ואפלי (נדה סה) : בסוד. ענין עצה על כי נעשה בסוד, או שהעצה למעשה היא כיסוד לבנין : עלי אהלי. אל אהלי :
Ralbag (non traduit)
חרפי. נערותי והוא מענין חורף כי אז יחל זמן הזריעה :
5
בְּע֣וֹד שַׁ֭דַּי עִמָּדִ֑י סְבִ֖יבוֹתַ֣י נְעָרָֽי:
que le Tout-Puissant était encore avec moi et que j’étais entouré de mes jeunes gens ;
Rachi (non traduit)
נְעָרָי. מְשָׁרְתֵי:
M. David (non traduit)
בעוד. בעת היה עוד שדי עמדי להטיב לי ונערי היו סביבותי לשמש אותי :
6
בִּרְחֹ֣ץ הֲלִיכַ֣י בְּחֵמָ֑ה וְצ֥וּר יָצ֥וּק עִ֝מָּדִ֗י פַּלְגֵי־שָֽׁמֶן:
quand je baignais mes pieds dans la crème, et que le rocher ruisselait pour moi de flots d’huile !
Rachi (non traduit)
הֲלִיכַי. רַגְלַי:
בְּחֵמָה. כְּמוֹ בְּחֶמְאָה:
וְצוּר יָצוּק עִמָּדִי פַּלְגֵי שָׁמֶן. כְּלוֹמַר נַחַת רוּחַ וְכָל תַּאֲוַת לֵב הַנּוֹחִים כְּנַחֲלֵי שָׁמֶן:
יָצוּק. כְּמוֹ וְיָצַקְתָּ:
M. David (non traduit)
ברחוץ. בעת רחצו מקומות מהלכי בחמאה והוא מדרך גוזמא והפלגה ולומר כ''כ גדולה השפע עד כי היה החמאה נשפך בארץ ואין מי מאסף כי בוז יבוזו לו מרוב כל : וצור. הצור אשר היה עמדי היה יוצק ושופך נחלי שמן והוא משל על מרבית השפע וגודל ההצלחה :
M. Tsion (non traduit)
בחמה. כמו בחמאה והוא שומן החלב :
Ralbag (non traduit)
בחמה. בחמאה : יצוק. יהיו נובעים ממנו :
7
בְּצֵ֣אתִי שַׁ֣עַר עֲלֵי־קָ֑רֶת בָּ֝רְח֗וֹב אָכִ֥ין מוֹשָׁבִֽי:
Quand je me dirigeais vers la Porte, au seuil de la cité, et fixais mon siège sur la place publique,
Rachi (non traduit)
קָרֶת. תִּקְרָה גָּבוֹהַּ מוּכֶנֶת כְּכִסֵּא לָשֶׁבֶת לְזִקְנֵי הָעִיר:
בָּרְחוֹב וגו'. וְכַאֲשֶׁר בָּרְחוֹב הָיִיתִי מֵכִין מוֹשָׁבִי:
M. David (non traduit)
בצאתי. בעת יצאתי אל השער אצל העיר לשבת במושב הזקנים שדרכם לשבת בשער העיר כמ''ש אל זקני העיר השערה (דברים כב) : ברחוב. בעת הכנתי מושבי ברחוב העיר :
M. Tsion (non traduit)
עלי קרת. אצל הקריה והעיר :
Ralbag (non traduit)
שער עלי קרת. בשער העיר אל הקריה ר''ל על העיר :
8
רָא֣וּנִי נְעָרִ֣ים וְנֶחְבָּ֑אוּ וִֽ֝ישִׁישִׁים קָ֣מוּ עָמָֽדוּ:
les jeunes, en me voyant, se cachaient ; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
Rachi (non traduit)
רָאוּנִי נְעָרִים. רוֹאִים אוֹתִי וְנֶחְבָּאִים וִישִׁישִׁים עָמָדוּ מִפָּנַי:
M. David (non traduit)
ראוני. כאשר ראו אותי הנערים אז נחבאו לבשתם להתראות לפני : קמו עמדו. קמו מפני ונשארה עומדים ולא מלאה לבם לשבת עמדי :
M. Tsion (non traduit)
ונחבאו. הסתירו עצמם :
9
שָׂ֭רִים עָצְר֣וּ בְמִלִּ֑ים וְ֝כַ֗ף יָשִׂ֥ימוּ לְפִיהֶֽם:
Les grands retenaient leurs paroles et posaient la main sur la bouche.
Rachi (non traduit)
שָׂרִים עָצְרוּ בְמִלִּים. וּמְצַפִּים שֶׁאֶפְתַּח אֲנִי תְּחִלָּה:
M. David (non traduit)
עצרו. מנעו בדברים ולא השלימו אמריהם בעבור בואו וסתמו פיהם בכפם ולא דברו עוד :
M. Tsion (non traduit)
עצרו. מנעו כמו ועצור במלין (לעיל ד) : וכף. כף היד :
10
קוֹל־נְגִידִ֥ים נֶחְבָּ֑אוּ וּ֝לְשׁוֹנָ֗ם לְחִכָּ֥ם דָּבֵֽקָה:
La voix des seigneurs expirait sur leurs lèvres, et leur langue se collait à leur palais ;
M. David (non traduit)
נחבאו. נסתרה קולם ולא היה נשמע וכאלו דבקה לשונם אל חכם לבל יוכלו לדבר :
M. Tsion (non traduit)
לחכם. מל' חיך :
Ralbag (non traduit)
קול נגידים נחבאו. גם הנגידים שתקו לבשתם ממני :
11
כִּ֤י אֹ֣זֶן שָׁ֭מְעָה וַֽתְּאַשְּׁרֵ֑נִי וְעַ֥יִן רָ֝אֲתָ֗ה וַתְּעִידֵֽנִי:
car l’oreille qui m’entendait me proclamait heureux, et l’œil qui me voyait rendait témoignage pour moi.
Rachi (non traduit)
כִּי אֹזֶן. אֲשֶׁר שָׁמְעָה מִלָּתִי וַתְּאַשְּׁרֵנִי:
וְעַיִן רָאֲתָה. בְּכָל מָקוֹם בְּגוֹדְלִי וְכוֹשֶׁר מִידָּתִי:
M. David (non traduit)
כי אוזן. וכל זה בא לי בעבור יושר דרכי כי האוזן אשר שמעה כשרון מפעלי היתה משבחת אותי והעין אשר ראתה מיטב דרכי היתה מעידה על צדקתי :
M. Tsion (non traduit)
ותאשרני. ענין שבח והלול כמו אשרי האיש (תהלים א) :
Ralbag (non traduit)
ועין ראתה ותעידני. העין אשר ראתה היתה מגדלת ומנשאת אותי ויהיה ותעידני מענין עד לאומים או יהיה פירו' שהעין אשר ראתה אותי העידה על צדקתי ותם לבבי :
12
כִּֽי־אֲ֭מַלֵּט עָנִ֣י מְשַׁוֵּ֑עַ וְ֝יָת֗וֹם וְֽלֹא־עֹזֵ֥ר לֽוֹ:
C’est que je sauvais le pauvre, criant au secours, et l’orphelin sans soutien.
M. David (non traduit)
כי אמלט. כי דרכי היה אשר אמלט בכל עת את העני מצעקתו אשר יצעק מפני נוגשיו ואף את היתום ואף את כל מי שאין לו עוזר שחלפה עזרתו מקושי המזל את כולם הייתי ממלט :
13
בִּרְכַּ֣ת אֹ֭בֵד עָלַ֣י תָּבֹ֑א וְלֵ֖ב אַלְמָנָ֣ה אַרְנִֽן:
La bénédiction du désespéré allait à moi, et je mettais de la joie au cœur de la veuve.
Rachi (non traduit)
בִּרְכַּת אֹבֵד. אָדָם מֵת בַּעֲוֹנוֹ וְנִטְרַד:
עָלַי תָּבֹא. כִּי הָיִיתִי זָן אֶת בָּנָיו וְאֶת אִשְׁתּוֹ וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ שֶׁהָיָה גּוֹזֵל שְׂדֵה יְתוֹמִים וּמַשְׁבִּיחָהּ וּמַחֲזִירָהּ לָהֶם וּפַשְׁטֵיהּ דִּקְרָא אֵינוֹ נִרְאֶה כָּךְ שֶׁאֵין קָרוּי אוֹבֵד אֶלָּא דָּבָר שֶׁהוּא עַצְמוֹ אוֹבֵד כְּמוֹ כִּכְלִי אֹבֵד (תְּהִלִּים לא) וְכֵן תָּעִיתִי כְּשֶׂה אֹבֵד (שָׁם קַיִט) צֹאן אֹבְדוֹת (יִרְמְיָה כ):
וְלֵב אַלְמָנָה אַרְנִן. שֶׁהָיָה מֵטִיל שְׁמוֹ עַל אַלְמָנוֹת לֵאמֹר קְרוֹבָתִי הִיא אוֹ אֲנִי אַשִּׁיאֶנָּה כְּדֵי שֶׁיִּקְפְּצוּ עָלֶיהָ תּוֹבְעִים:
M. David (non traduit)
ברכת אובד. באה עלי ברכת האיש האובד בעניו כי חננתיו והוא ברך אותו : ארנן. העמדתי ברינה ושמחה כי הטבתי חסדי עמה :
Ralbag (non traduit)
ארנין. אעמיד בשמחה וברננה : מתלעות. הם השינים אשר יטרפו בהם הבעלי חיים בעלי המתלעות והנה אמר זה דרך משל להורות כי הוא היה מכניע הרשע ומכריחו להשיב מה שהיה חומס :
14
צֶ֣דֶק לָ֭בַשְׁתִּי וַיִּלְבָּשֵׁ֑נִי כִּמְעִ֥יל וְ֝צָנִ֗יף מִשְׁפָּטִֽי:
Je me revêtais d’équité comme d’une parure, mon esprit de justice était mon manteau et mon turban.
Rachi (non traduit)
צֶדֶק לָבַשְׁתִּי וַיִּלְבָּשֵׁנִי. רָדַפְתִּי אַחֲרֵי הַצֶּדֶק וְהוּא נִמְצָא לִי כִּמְעִיל וְצָנִיף שֶׁהֵם תַּכְשִׁיטִים נָאִים כֵּן הָיָה מִשְׁפָּטִי נָאֶה וְטָהוֹר:
M. David (non traduit)
צדק לבשתי. מרבה הייתי בצדק עד כי הייתי מעוטף בה : וילבשני. הצדק עצמה באה אלי להלביש אותי ר''ל כ''כ הייתי רגיל בצדק עד שבכל עת באו אלי עניים מרודים לחננם כי כן דרך העניים לחלות פני איש מתן : כמעיל. כמו המעיל שהוא לבוש העליון וכמו המצנפת הנתונה על הראש ממעל אשר בעבור זה מדרכם להיות זכים ונקיים כן היתה משפטי זכה ונקיה מבלי הטיה מה :
15
עֵינַ֣יִם הָ֭יִיתִי לַֽעִוֵּ֑ר וְרַגְלַ֖יִם לַפִּסֵּ֣חַ אָֽנִי:
J’étais les yeux de l’aveugle, j’étais les pieds du boiteux.
M. David (non traduit)
עינים וגו'. ר''ל מי שהיה עור או פסח ולא היה יכול לעשות צרכיו בעבור זה אני הייתי עושה לו והרי הוא כאלו הייתי לו לעינים ורגלים :
M. Tsion (non traduit)
לפסח. חגר ברגליו :
16
אָ֣ב אָ֭נֹכִֽי לָֽאֶבְיוֹנִ֑ים וְרִ֖ב לֹא־יָדַ֣עְתִּי אֶחְקְרֵֽהוּ:
J’étais un père pour les malheureux ; la cause de l’inconnu, je l’étudiais à fond.
M. David (non traduit)
אב אנכי. הייתי לאביונים כאב להושיעם מכף חומסיהם : וריב וגו'. כאשר לא ידעתי אמיתת דבר הריב הייתי חוקר לדעתם :
17
וָֽ֭אֲשַׁבְּרָה מְתַלְּע֣וֹת עַוָּ֑ל וּ֝מִשִּׁנָּ֗יו אַשְׁלִ֥יךְ טָֽרֶף:
Je brisais la mâchoire du malfaiteur, et j’arrachais la proie d’entre ses dents.
M. David (non traduit)
ואשברה. שברתי שיני העול אשר יאכל בהם את האביונים והוצאתי את הטרף מבין שיניו ר''ל התשתי כחם והוצאתי את הגזלה מתחת ידם :
M. Tsion (non traduit)
מתלעות. הוא הפוך מן מלתעות כפירים (שם כח) והם השינים הגסות :
18
וָ֭אֹמַר עִם־קִנִּ֣י אֶגְוָ֑ע וְ֝כַח֗וֹל אַרְבֶּ֥ה יָמִֽים:
Et je disais : "Je finirai avec mon nid ; comme le phénix je vivrai de longs jours.
Rachi (non traduit)
וָאֹמַר עִם קִנִּי אֶגְוָע. בִּשְׁבִיל כּוֹשֶׁר מִדָּתִי הָיִיתִי אוֹמֵר בְּלִבִּי כְּשֶׁאָמוּת יִהְיֶה קִנִּי וּבֵיתִי נָכוֹן עִמִּי:
וְכַחוֹל אַרְבֶּה יָמִים. עוֹף וּשְׁמוֹ חוֹל וְלֹא נִקְנְסָה עָלָיו מִיתָה שֶׁלֹּא טַעַם מֵעֵץ הַדַּעַת וּלְבַסּוֹף אֶלֶף שָׁנָה מִתְחַדֵּשׁ וְחוֹזֵר לְנַעֲרוּתוֹ:
M. David (non traduit)
ואומר. בעבור יושר דרכי אמרתי כאשר אגוע ואמות אהיה עם קני ר''ל לא תחרב ביתי עד כי אמות אף אמרתי אשר ארבה ימים כמספר חול הים והוא מל' גוזמא :
M. Tsion (non traduit)
קני. מדורי והוא מושאל מל' קן צפור (דברים כב) :
19
שָׁרְשִׁ֣י פָת֣וּחַ אֱלֵי־מָ֑יִם וְ֝טַ֗ל יָלִ֥ין בִּקְצִירִֽי:
Ma racine sera en contact avec l’eau, la rosée se posera, la nuit, sur mon branchage.
Rachi (non traduit)
שָׁרְשִׁי פָתוּחַ וגו'. כָּל זֶה הָיִיתִי אוֹמֵר בְּלִבִּי שֶׁלֹּא יִבַשׁ שָׁרְשִׁי וְלֹא יָמוּת קְצִירִי כְּמוֹ וְעָשָׂה קָצִיר (לְעֵיל יד) וְהֵן יוֹנְקוֹת עֲנָפִים רַכִּים שֶׁל אִילָן, וְאָמַרְתִּי:
M. David (non traduit)
שרשי פתוח. שרשי יהיה פתוח אל המים ויהיה רטוב ומלוחלח והטל יתמיד בענפי, ר''ל חשבתי שלא תסור הצלחתי :
M. Tsion (non traduit)
ילין. ענין התמדה כמו תלן עיני (לעיל יז) : בקצירי. בענפי כמו ועשה קציר (לעיל יד) :
Ralbag (non traduit)
בקצירי. בענפי :
20
כְּ֭בוֹדִי חָדָ֣שׁ עִמָּדִ֑י וְ֝קַשְׁתִּ֗י בְּיָדִ֥י תַחֲלִֽיף:
Ma gloire se renouvellera sans cesse, et mon arc se rajeunira dans ma main."
Rachi (non traduit)
כְּבוֹדִי. יִתְחַדֵּשׁ עִמָּדִי. תָּמִיד:
וְקַשְׁתִּי. וְאֵיתָנֵי תַחֲלִיף תָּמִיד לְטוֹבָה:
M. David (non traduit)
כבודי. הכבוד אשר עמדי חתחדש בכל עת : וקשתי. החוזק והתוקף אשר בידי היא תחליף את כבודי כי בעבורה יחליפו לי כל העם בכל פעם כבוד חדש :
Ralbag (non traduit)
וקשתי. וכחי וגבורתי : תחליף. תתחדש :
21
לִֽי־שָׁמְע֥וּ וְיִחֵ֑לּוּ וְ֝יִדְּמ֗וּ לְמ֣וֹ עֲצָתִֽי:
Ils m’écoutaient, pleins d’attente ; ils faisaient silence pour entendre mon avis.
Rachi (non traduit)
לִי שָׁמְעוּ וְיִחֵלּוּ. הַשּׁוֹמְעִים דְּבָרַי הָיוּ מְיַחֲלִים שֶׁיִּתְקַיְּימוּ וְהָיוּ מִתְקַיְּימוֹת כִּי מָסוֹרֶת חָכְמָה הָיָה בְּיָדִי:
M. David (non traduit)
לי שמעו. כ''כ חזקה ידי עליהם עד אשר שמעו לי לכל אמרי וטרם דברי היו מייחלים ומתאוים שאדבר דברי : וידמו. והמה שתקו אל עצתי ולא ערבה לבם להשיב אמרים עליה :
M. Tsion (non traduit)
וידמו. ושתקו כמו וידום אהרן (ויקרא י) : למו עצתי. אל עצתי :
Ralbag (non traduit)
ויחלו. וימתינו ויקוו : וידמו. וישתקו :
22
אַחֲרֵ֣י דְ֭בָרִי לֹ֣א יִשְׁנ֑וּ וְ֝עָלֵ֗ימוֹ תִּטֹּ֥ף מִלָּתִֽי:
Quand j’avais fini de parler, ils ne répliquaient pas, et mes discours s’épandaient sur eux.
Rachi (non traduit)
תִּטֹּף מִלָּתִי. ל' נְבוּאָה וְכֵן לֹא תַטִּיף עַל בֵּית יִשְׂחָק (עָמוֹס ז) כְּלוֹמַר כִּנְבוּאָה הָיָה דְבָרִי:
M. David (non traduit)
אחרי דברי. אחר שדברתי את דברי לא השתדלו לקחת עצה פעם שנית אל הדבר ההיא : ועלימו. אמרי פי היה מדובר ביניהם כי יספרום זה לזה על כי למאד יחבבו אמרי :
M. Tsion (non traduit)
ישנו. מלשון שנוי : תטוף. ענין הזלה והוא מושאל לדבור וכן אל תטיפו יטיפון (מיכה ב) :
Ralbag (non traduit)
לא ישנו. לא ישתדלו לקחת עצה אחרת : תטוף מלתי. תזל אמרתי והטעם שישאלו קצתם לקצת מה אמר איוב ויאמרו קצתם לקצת מאמרי :
23
וְיִֽחֲל֣וּ כַמָּטָ֣ר לִ֑י וּ֝פִיהֶ֗ם פָּעֲר֥וּ לְמַלְקֽוֹשׁ:
Ils m’attendaient comme la pluie ; ils ouvraient la bouche comme pour l’ondée printanière.
Rachi (non traduit)
לְמַלְקוֹשׁ. לִזְמַן אָרוֹךְ הָיוּ מִדְּבָרִים כִּי רוֹב שְׁעוֹתֵיהֶם שְׁתִיקָה שֶׁהָיוּ תְּאֵיבִים לִשְׁמוֹעַ דְבָרִי:
M. David (non traduit)
ויחלו. היו מייחלים ומקוים לשמוע אמרי כאשר יקוו אנשים למטר השמים ולאחר זמן באיחור רב פתחו פיהם לדבר דבריהם כי המתינו עד אשר אדבר אני כל דברי תחילה :
M. Tsion (non traduit)
פערו. פתחו כמו פערו עלי בפיהם (לעיל טז) : למלקוש. ענין איחור וכן וכרם רשע ילקשו (לעיל כד) וכן יקרא גשם המאוחר מלקוש :
Ralbag (non traduit)
ופיהם פערו למלקוש. ופיהם פתחו לשאול עצתי כמו שיקוה אדם למלקוש ויבקשנו :
24
אֶשְׂחַ֣ק אֲ֭לֵהֶם לֹ֣א יַאֲמִ֑ינוּ וְא֥וֹר פָּ֝נַ֗י לֹ֣א יַפִּילֽוּן:
Je leur souriais et ils n’osaient y croire ; jamais ils n’éteignaient le rayonnement de ma face.
Rachi (non traduit)
לֹא יַאֲמִינוּ. שֶׁאֲנִי מְשַׂחֵק עִמָּהֶם מִפְּנֵי חֲשִׁיבוּתִי:
וְאוֹר פָּנַי לֹא יַפִּילוּן. הָיוּ יְרֵאִים לְהִתְקָרֵב אֵלַי וּלְהַגִיס לִבָּם בִּי:
M. David (non traduit)
אשחק. כאשר הייתי משחק אליהם לא האמינו בעצמם שאני שוחק אליהם כי היה הדבר זר להם לגודל חשיבותי : ואור פני. ועם כי שחקתי אליהם עם כ''ז לא היו מגרעין ומחסרין זוהר פני להגיס דעתם עמדי להקל בכבודי להכות מאור פני :
M. Tsion (non traduit)
יפילון. ענין גרעון ופחיתות כמו נופל אנכי מכם (לעיל יב) :
Ralbag (non traduit)
לא יפילון. לא יחסרו אור פני ר''ל שלא יקלו בי מפני שחקי אליהם ולא תסו' יראתי מעל פניהם :
25
אֶֽבֲחַ֣ר דַּרְכָּם֮ וְאֵשֵׁ֪ב רֹ֥אשׁ וְ֭אֶשְׁכּוֹן כְּמֶ֣לֶךְ בַּגְּד֑וּד כַּאֲשֶׁ֖ר אֲבֵלִ֣ים יְנַחֵֽם:
Volontiers j’allais vers eux, m’asseyant à leur tête, et j’étais comme un roi dans son armée, comme quelqu’un : qui console des affligés.
Rachi (non traduit)
אֶבֲחַר דַּרְכָּם. כָּל דַּרְכֵיהֶם וַעֲצָתָם אֲנִי הָיִיתִי בּוֹחֵר לָהֶם שֶׁהָיוּ שׁוֹאֲלִים לִי אֵיזֶה דֶּרֶךְ נֵלֵךְ וּמַה נַעֲשֶׂה:
וְאֵשֵׁב רֹאשׁ. אִם הָיוּ מְסוּבִּים אֲנִי הָיִיתִי מֵסֵב בְּרֹאשׁ הַמְסוּבִּים:
M. David (non traduit)
אבחר. אני הייתי בוחר דרכם אשר ילכו בה וישבתי בראש כולם ושכנתי ביניהם במקום המעולה כאשר ישכון המלך בתוך הגדוד : כאשר אבלים ינחם. הייתי להם כאיש אשר ינחם את האבלי' ר''ל כמו שכולם יתנו לב לשמוע דברי המנחם להסיר מעליהם את היגון כן כולם נתנו לב לשמוע אמרי וחוזר לראשית אמריו לומר בעבור גודל חזקת היד כזה הבאה מיושר לכת ומחיבה יתירה הנה חשבתי שהיא תחליף כבודי לתת לי כבוד חדש בכל פעם :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source