Chap. 30
1
וְעַתָּ֤ה | שָֽׂחֲק֣וּ עָלַי֮ צְעִירִ֥ים מִמֶּ֗נִּי לְיָ֫מִ֥ים אֲשֶׁר־מָאַ֥סְתִּי אֲבוֹתָ֑ם לָ֝שִׁ֗ית עִם־כַּלְבֵ֥י צֹאנִֽי:
Et maintenant j’excite les moqueries de gens plus jeunes que moi, dont les pères m’inspiraient trop de mépris pour les mettre avec les chiens de mon troupeau.
M. David (non traduit)
ועתה. כאומר אבל לא כן הוא כי עתה נהפך עוד הדבר כי שחקו עלי אף אנשים צעירים ממני לימים ומבוז משפחות אשר מאסתי את אבותם לשום אותם עם הכלבים שומרי צאני להיות גם הם לשומרים עם הכלבים :
M. Tsion (non traduit)
שחקו. לעגו : צעירים. ענין מיעוט כמו ולא יצערו (ירמיהו ל) :
2
גַּם־כֹּ֣חַ יְ֭דֵיהֶם לָ֣מָּה לִּ֑י עָ֝לֵ֗ימוֹ אָ֣בַד כָּֽלַח:
Aussi bien, à quoi m’eût servi le concours de leurs mains ? Pour eux il n’y a point de maturité.
Rachi (non traduit)
גַּם כֹּחַ יְדֵיהֶם לָמָּה. הָיָה לִּי בְּאוֹתָן הַיָּמִים רְשָׁעִים הָיוּ וְלֹא תּוֹעֶלֶת בָּהֶם כִּי פּוּרְעָנוּת בָּא עַל יָדָם:
עָלֵימוֹ אָבַד כָּלַח. זִקְנָה:
M. David (non traduit)
גם כח ידיהם. לא בלבד על שהיו פחותים במעלה מאסתים כי גם בעבור כי אמרתי למה לי כח ידיהם כי הלא מעט היא ואין בו די להציל הצאן מן הבא לטרפה : עלימו אבד כלח. הזקנה שהיתה בהם היא היתה אבודה כי מה תועלת היתה בהזדקנם הואיל והיו פחותים במעלה וחלושי הכח :
M. Tsion (non traduit)
כלח. זקנה כמו תבוא בכלח אלי קבר (לעיל ה) :
Ralbag (non traduit)
כלח. זמן :
3
בְּחֶ֥סֶר וּבְכָפָ֗ן גַּ֫לְמ֥וּד הַֽעֹרְקִ֥ים צִיָּ֑ה אֶ֝֗מֶשׁ שׁוֹאָ֥ה וּמְשֹׁאָֽה:
Épuisés par les privations et la faim, ils rôdent dans le désert, lugubre région de désolation et d’horreur,
Rachi (non traduit)
בְּחֶסֶר וּבְכָפָן. הָיוּ גַּלְמוּד:
הַעֹרְקִים צִיָּה. שֶׁמַּבְרִיחִין אוֹתָן בְּיָמָיו מִקֶּרֶב בְּנֵי אָדָם לֵילֵךְ בַּחוֹשֶׁךְ:
אֶמֶשׁ שׁוֹאָה וּמְשֹׁאָה. ברואינ''א בלע''ז:
M. David (non traduit)
בחסר. בסבת חסרון העושר ובסבת הרעב ישבו גלמוד מבלי חברת אנשים כי נכלמו לשבת בין אנשים : העורקים. היו נסים לארץ ציה ושממה : אמש וגו'. המקום שאין אנשים מצוים להסתיר קלונם :
M. Tsion (non traduit)
ובכפן. ענין רעבון כמו לשוד ולכפן (, שם) : גלמוד. יחידי כמו הלילה ההוא יהי גלמוד (לעיל ג) : העורקים. הבורחים וכן אנכי בורחת (בראשית טז) ת''א ערקת : אמש. ר''ל חושך בחשכת הלילה כמו ויוכח אמש (שם לא) : שואה ומשואה. ענין חשך ושממון כמו יום שואה ומשואה (צפניה א) וכפל הדבר לרוב השממון :
Ralbag (non traduit)
בחסר ובכפן גלמוד. בסבת חסרונ' והרעב אשר הם יהיו יחידי' בלי חברה : העורקים ציה אמש ומשואה. הרודפים ארץ ציה ובאים אליה ורודפים מקום החשך והוא שקראו אמש ורודפי' המקומות השוממים ר''ל מקום המדבר והם שקראם שואה ומשואה :
4
הַקֹּטְפִ֣ים מַלּ֣וּחַ עֲלֵי־שִׂ֑יחַ וְשֹׁ֖רֶשׁ רְתָמִ֣ים לַחְמָֽם:
cueillant des plantes sauvages près des arbrisseaux, se nourrissant de la racine des genêts.
Rachi (non traduit)
הַקֹּטְפִים מַלּוּחַ עֲלֵי שִׂיחַ. בִּהְיוֹתָם בַּמִּדְבָּרוֹת הָיוּ קוֹטְפִים לָהֶם מַלּוּחִים עַל אִילָנוֹת הַיְּעָרִים וְאוֹכְלִים מַלּוּחַ שֵׁם עֵשֶׂב הוּא ובל' אֲרַמִּי נִקְרָא קקו''לין ובל' מִשְׁנָה מְלוּחִים מצו''ש בלע''ז כְּאוֹתָהּ שֶׁשָּׁנִינוּ (קִדּוּשִׁין סו ע''א) הֶעֱלוּ מְלוּחִים עַל שֻׁלְחָנוֹת שֶׁל זָהָב:
שִׂיחַ. אִילָן כְּמוֹ אֶחָד הַשִּׂיחִם (בְּרֵאשִׁית כא):
M. David (non traduit)
הקוטפים. היו תולשים למאכלם עשב מלוח ועלי אילן ושורש רתמים היה לחמם ומזונם עם כי הדברים האלה אינם נאותים למזון האדם :
M. Tsion (non traduit)
הקוטפים. ענין תלישה כמו וקטפת מלילות (דברים כג) : מלוח. שם עשב מה ובדרז''ל אבותינו היו אוכלין מלוחין וכו' (קדושין סו) : עלי שיח. עלי אילן כמו תחת אחד השיחים (בראשית כא) : רתמים. שם אילן מה כמו רותם אחד (מ''א יט) :
Ralbag (non traduit)
הקוטפים מלוח עלי שיח. מרוב חסרונם הם כורתים עשב נקרא שמו מלוח על האילן לאכול העשב ההוא אע''פ שאין העשב ההוא נאות לאכילה : ושורש רתמים לחמם. הוא מזונם ולחמם להעדר המזון שם מה מהם והנה הרתמים הו' עשב נקרא כך או יהיה לחמם מקור ותהיה הלמד משמשת ויהיה עניינו לחמם עצמם כי יצטרך להם מה שיחממם בעבור עמד' במקומות הקרי' באין מחסה :
5
מִן־גֵּ֥ו יְגֹרָ֑שׁוּ יָרִ֥יעוּ עָ֝לֵ֗ימוֹ כַּגַּנָּֽב:
On les chasse du milieu des hommes et on les poursuit de cris comme des voleurs.
Rachi (non traduit)
מִן גֵּו. מִן קֶרֶב עִיר הָיוּ נִגְרָשִׁין:
M. David (non traduit)
מן גו. מן תוך העיר היו נגרשים והבריות היו מריעים עליהם בקול לאמר גרשו גרשו כאשר יריעו על הגנב בעת יגורש :
M. Tsion (non traduit)
גו. הוא התרגום של תוך : יריעו. ענין הרמח קול :
Ralbag (non traduit)
מן גו יגורשו. מתוך העיר יגורשו :
6
בַּעֲר֣וּץ נְחָלִ֣ים לִשְׁכֹּ֑ן חֹרֵ֖י עָפָ֣ר וְכֵפִֽים:
Ils sont contraints d’habiter dans d’effrayants ravins, dans les excavations du sol et les crevasses des rochers.
Rachi (non traduit)
בַּעֲרוּץ נְחָלִים. יֵשׁ אֶרֶץ מְלוּחָה מִתְבַּקָּעַת שֶׁשָּׁם הָיוּ שׁוֹכְבִים בְּחוֹרֵי הֶעָפָר וְחוֹרֵי נְקִיקֵי הַסְּלָעִים:
וְכֵפִים. תַּרְגּוּם שֶׁל סְלָעִים. (ד''א בַּעֲרוּץ נְחָלִים. הוּא הַנְּקִיק שֶׁעוֹשֶׂה הַנַּחַל סְבִיבוֹתָיו):
M. David (non traduit)
בערוץ. למען ירוחקו מבני אדם לשכון בחריצי העמקים ובנקבי העפר והסלעים :
M. Tsion (non traduit)
בערוץ. ענין שבר וחריץ והוא מלשון לערוץ הארץ (ישעיה ב) : חורי. נקבים כמו חור פתן (שם יא) : וכפים. תרגום של סלע כיפא וכן ובכפים עלו (ירמיה ד) :
Ralbag (non traduit)
בערוץ נחלים. הוא הנקיק שעושה הנחל סביבותיו : חורי עפר וכיפים. מחילות עפר ונקרות הסלעים :
7
בֵּין־שִׂיחִ֥ים יִנְהָ֑קוּ תַּ֖חַת חָר֣וּל יְסֻפָּֽחוּ:
Ils grognent au milieu des buissons et s’entassent sous les broussailles ;
Rachi (non traduit)
חָרוּל יְסֻפָּחוּ. אורשיא''ש בלע''ז הָיוּ נֶאֱסָפִים כְּמוֹ וְנִסְפְּחוּ עַל בֵּית יַעֲקֹב (יְשַׁעְיָה יד):
M. David (non traduit)
בין שיחים. בין האילנות יצעקו ויהמו כפראים בעבור הרעב ותחת עצי הקוצים יתקבצו ויתאספו :
M. Tsion (non traduit)
ינהקו. הוא מושאל מצעקת הפרא כמ''ש הינהק פרא (לעיל ו) : חרול. מין קוצים וכן ממשק חרול (צפניה ב) יסופחו יתחברו ויתאספו כמו ספחני נא (ש''א ב) :
Ralbag (non traduit)
בין שיחים ינהקו. בין האילנות יצעקו : תחת חרול יסופחו. תחת הקוצים יתנגעו ויתנגפו להכנס הקוצים בבשר' ויהיה יסופחו מענין ספחת או יהיה ביאור יסופח יתאספו ויתחברו מגזירת ספחני נא :
8
בְּֽנֵי־נָ֭בָל גַּם־בְּנֵ֣י בְלִי־שֵׁ֑ם נִ֝כְּא֗וּ מִן־הָאָֽרֶץ:
troupe méprisable, gens sans aveu, ils se voient expulsés du pays !
Rachi (non traduit)
נִכְּאוּ. בְּיָמַי מִן הָאָרֶץ שֶׁהָיִיתִי מַשְׁפִּילָם ל' וּנְכֵה רוּחַ:
M. David (non traduit)
בני נבל. והנה בניהם השוחקים עלי אשר יקראו בני נבל גם בני בלי שם על כי לא היה לאביהם שם על פני חוץ הנה מאז נשברו ונדכאו גם המה מן הארץ כי בעבור פחיתת אביהם לא מצאו מי יחננם :
M. Tsion (non traduit)
נבל. כן יקרא אדם פחות ונבזה : נכאו. נדכאו ונשברו כמו תהגו אך נכאים (ישעיה טז) :
Ralbag (non traduit)
נכאו. הוא מעניין נכה רוח ומבנין נפעל והרצון שהם שפלים ונכנעים יותר מהארץ :
9
וְ֭עַתָּה נְגִינָתָ֣ם הָיִ֑יתִי וָאֱהִ֖י לָהֶ֣ם לְמִלָּֽה:
Et à présent, ils me chansonnent ; je suis pour eux un thème à railleries.
M. David (non traduit)
ועתה. והנה עתה יתגדלו עלי ואני להם לנגון כי ינגנו בדברי המקרים אשר באו עלי ואני אהיה להם למלה כי כל ספורי שיחתם המה בי :
Ralbag (non traduit)
נגינתם הייתי. ללעג הייתי להם כמו אני מנגינתם : למלה. שלא ידברו כי אם בי :
10
תִּֽ֭עֲבוּנִי רָ֣חֲקוּ מֶ֑נִּי וּ֝מִפָּנַ֗י לֹא־חָ֥שְׂכוּ רֹֽק:
Ils me témoignent leur dégoût, ils s’écartent de moi et ne se privent pas de me cracher à la figure.
M. David (non traduit)
תעבוני. מאסו אותי ורחקו עצמם ממני ולא מנעו מלרוק לפני ודבר בזיון הוא לרוק בפני האדם :
Ralbag (non traduit)
לא חשכו רוק. לא נמנעו לרוק כשראו אותי מרוב בזותם אותי :
11
כִּֽי־(יתרו) יִתְרִ֣י פִ֭תַּח וַיְעַנֵּ֑נִי וְ֝רֶ֗סֶן מִפָּנַ֥י שִׁלֵּֽחוּ:
C’est que Dieu a brisé les rênes que je tenais en mains, et il m’a humilié ; ces gens ont secoué le frein que je leur imposais.
Rachi (non traduit)
כִּי יִתְרִי פִתַּח. יֶתֶר קַשְׁתִּי פִתַּח (כְּמוֹ שֶׁאָמַרְתִּי לְמַעְלָה וְקַשְׁתִּי תַחֲלִיף) כְּלוֹמַר כֹּחִי הִתִּישׁ מִי שֶׁבְּיָדוֹ לַעֲשׂוֹת:
וְרֶסֶן מִפָּנַי שִׁלֵּחוּ. רִסְנִי שֶׁהָיוּ מְרוּסָּנִים בּוֹ שְׁלָחוּהוּ מִפָּנַי כִּי אֵינָם יְרֵאִים מֵעַתָּה מִמֶּנִּי:
M. David (non traduit)
כי יתרי. פתח. מי שבידו לפתוח פתח יתר קשתי לבל אוכל לירות עוד מעתה ובזה עינה כחי כי הנני מסור בידם ולא אוכל להלחם למולם ור''ל המקום התיש כחי : ורסן. החוזק שהיה לי עליהם להטותם לכל אשר אחפוץ כאדם האוחז ברסן הסוס ולהטותה הדרך הנה עתה שלחו וגרשו מפני את הרסן ר''ל פרקו העול ויצאו מתחת ידי :
M. Tsion (non traduit)
יתרי. הוא חבל הקשת כמו כוננו חצם על יתר (תהלים יא) : פתח. ענין ההתרה כמו פתחת למוסרי (שם קטז) : ורסן. הוא ההושם בפי הסוס להטותו בו אל הדרך כמו במתג ורסן (שם לב) :
Ralbag (non traduit)
כי יתרי. מענין מתריה' : פתח. התיר : ורסן מפני שלחו. רסן היראה אשר היה להם ממני קודם שקראוני אלה הצרות שלחו והסירו מפני :
12
עַל־יָמִין֮ פִּרְחַ֪ח יָ֫ק֥וּמוּ רַגְלַ֥י שִׁלֵּ֑חוּ וַיָּסֹ֥לּוּ עָ֝לַ֗י אָרְח֥וֹת אֵידָֽם:
A ma droite se lève une jeunesse insolente, qui fait glisser mes pas et se fraie vers moi ses routes de malheur.
Rachi (non traduit)
עַל יָמִין. עַל יְמִינִי עוֹמְדִים פְּרָחִים קְטַנִּים כִּשְׁאָר הֶדְיוֹטִים שֶׁאֵינִי חָשׁוּב בְּעֵינֵיהֶם לְהִכָּנַע מִפָּנַי:
רַגְלַי שִׁלֵּחוּ. אִם הַמָּקוֹם צַר לָהֶם דּוֹחֲפִים אוֹתִי הָלְאָה:
וַיָּסֹלּוּ עָלַי אָרְחוֹת אֵידָם. כָּל דֶּרֶךְ נְבֵלָה שֶׁיֵּשׁ לָהֶם לַעֲשׂוֹת עוֹשִׂים מְסִילָּתָן לְפָנַי וְאֶצְלִי וְלֹא יִירָאוּ:
M. David (non traduit)
על ימין. ערבה לב הנערים לגשת לעמוד על ימיני וכשצר להם המקום שלחו וגרשו רגלי לדחפם להלאה והוא דרך בזיון : ויסילו. הדרכים אשר ילכו בהם לצער ולשבר אותי עשו אותם עלי מסילה ודרך כבושה לרוב התמדתם ללכת בהם :
M. Tsion (non traduit)
פרחח. ענינו מי שהתחיל לצמוח ולהפריח שער זקנו ובדרז''ל פרחי כהונה (מדות פ''ה) ונכפל הלמ''ד הפעל כמו ביום סגריר (משלי כז) :
Ralbag (non traduit)
על ימין פרחח יקומו. על ימיני יקומו הילדים והנה נקראו הילדים כן להמצא הפרח בתחלת הווית הפרי וכזה אמרו חז''ל פרחי כהונה : שלחו. דחו : ויסלו. וידריכו :
13
נָתְס֗וּ נְֽתִיבָ֫תִ֥י לְהַוָּתִֽי יֹעִ֑ילוּ לֹ֖א עֹזֵ֣ר לָֽמוֹ:
Ils défoncent mon chemin, coopèrent à ma ruine, sans avoir besoin d’assistance.
Rachi (non traduit)
נָתְסוּ נְתִיבָתִי. הַטּוֹבָה וְאֵין חוֹשְׁשִׁין לָהּ, נָתְסוּ כְּמוֹ נָתְצוּ וסמ''ך מִתְחַלֶּפֶת בצד''י:
לְהַוָּתִי יֹעִילוּ. לְהַקְנִיטֵנִי מוֹסִיפִין:
M. David (non traduit)
נתסו. הנתיב אשר אני אלך בה נתצו והרסו ר''ל מונעים אותי לעשות חפצי : להותי יועילו. המה מועילים להגביר הותי ושברי עם כי אין להם בזה עזר ותועלת מה עכ''ז יעשוהו משנאתם אותי :
M. Tsion (non traduit)
נתסו. כמו נפצו בצד''י כי זסשר''ץ מתחלף והוא ענין שבירה : להותי. לשברי כמו יעוז בהותו (תהלים נב) : יועילו. מל' תועלת :
Ralbag (non traduit)
ולהוותי יועילו. לשברי יעזרו :
14
כְּפֶ֣רֶץ רָחָ֣ב יֶאֱתָ֑יוּ תַּ֥חַת שֹׁ֝אָ֗ה הִתְגַּלְגָּֽלוּ:
Ils montent à l’assaut comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
Rachi (non traduit)
כְּפֶרֶץ רָחָב. שֶׁבְּגָדֵר שֶׁהַכֹּל בָּאִים וְעוֹבְרִים שָׁם כֵּן יֶאֱתָיוּ יַחַד עָלַי לְהַכְלִימֵנִי:
תַּחַת שׁוֹאָה הִתְגַּלְגָּלוּ. כְּלוֹמַר מִתְגַּלְגְּלִים וּבָאִין בַּסֵּתֶר עַד שֶׁמַּגִּיעִין אֶצְלִי לְהַקְנִיטֵנִי כְּדֵי שֶׁלֹּא אֶשָּׁמֵט מֵהֶם:
M. David (non traduit)
כפרץ רחב. כמו פרצה רחבה אשר יבוא בה המים בשטף רב כן יתאספו רבים יחד לבוא אלי לצערני ובמקום חשך יקיפו ויסבבו לבוא אלי שלא ארגיש בהם להשמט מהם עד לא יבואו :
M. Tsion (non traduit)
יאתיו. יבואו כמו אתא בקר (ישעיה כא) :
Ralbag (non traduit)
כפרץ רחב יאתיו. כפרץ רחב שיבאו בו המי' בשטף יבאו עלי :
15
הָהְפַּ֥ךְ עָלַ֗י בַּלָּ֫ה֥וֹת תִּרְדֹּ֣ף כָּ֭רוּחַ נְדִבָתִ֑י וּ֝כְעָ֗ב עָבְרָ֥ה יְשֻׁעָתִֽי:
Des terreurs me poursuivent, chassant comme le vent mon honneur ; ma prospérité a passé comme un nuage.
Rachi (non traduit)
הָהְפַּךְ עָלַי. נֶהְפַּךְ עָלַי:
בַּלָּהוֹת. שֵׁדִים:
תִּרְדֹּף כָּרוּחַ. רָעָה:
אֶת נְדִבָתִי. רוּחַ נְדִיבָה שֶׁהָיָה שׁוֹרָה עָלַי מִתְּחִלָּה:
M. David (non traduit)
ההפך עלי. קבוצת בהלות הפכה עצמה לבוא עלי ותרדוף נפשי כרוח הרודף מוץ הרים והישועה הרגילה לבוא עלי מאז הנה עתה עברה מהר כעב הזה הממהר לעבור ממקומו :
M. Tsion (non traduit)
נדיבתי. כן תקרא הנפש על כי היא בעלת הנדיבות וכן נאמר ורוח נדיבה תסמכני (תהלים נא) :
Ralbag (non traduit)
נדיבתי. נפשי וכן ישועתי וקרא הנפש נדיבה כי יגיע מנדיבות' עד שתגיע חקו כל א' מהאברים וקראה ג''כ ישועה לפי שהיא מושיע' הגוף ושומר' אותו מדת ימיו כמו שהתבאר בטבעיות :
16
וְעַתָּ֗ה עָ֭לַי תִּשְׁתַּפֵּ֣ךְ נַפְשִׁ֑י יֹ֖אחֲז֣וּנִי יְמֵי־עֹֽנִי:
Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours de misère m’ont enserré.
Rachi (non traduit)
וְעַתָּה. אֶל הַצָּרָה הַזֹּאת תִּשְׁתַּפֵּךְ נַפְשִׁי כְּאָדָם שֶׁתִּתְפָּעֶם רוּחוֹ כִּי יֹאחֲזוּנִי וְכוֹפִין אוֹתִי לְהִשְׁתַּפֵּל נַפְשִׁי:
יְמֵי עֹנִי. שֶׁאֲנִי בָּהֶם:
M. David (non traduit)
ועתה. הואיל ועברה הישועה תשתפך נפשי אשר עלי ורוצה לצאת כי ימי העוני יאחזו אותי ואין הישועה באה להוציאני מידם :
M. Tsion (non traduit)
עוני. מל' עינוי ויסורין :
Ralbag (non traduit)
תשתפך נפשי. ישתפכו חיי :
17
לַ֗יְלָה עֲ֭צָמַי נִקַּ֣ר מֵעָלָ֑י וְ֝עֹרְקַ֗י לֹ֣א יִשְׁכָּבֽוּן:
La nuit ronge les os de mon corps, mes nerfs ne jouissent d’aucun repos.
Rachi (non traduit)
נִקַּר. כְּמוֹ הַעֵינֵי הָאֲנָשִׁים הָהֵם תְּנַקֵּר (מְדַבֵּר טז) נִקַּר פוריי''ר בלע''ז הַתּוֹלָעִים מְנַקְּרִין בְּשָׂרִי מֵעַל עֲצָמַי:
וְעֹרְקַי. גִּידֵי אֵין לָהֶם מְנוּחָה גִּיד בִּלְשׁוֹן עֲרָבִי עוֹרֵק, כָּךְ פי' דּוּנָשׁ לְשׁוֹן אַחֵר עוֹרְקַי רוֹדְפַי הַמַּבְרִיחִין אוֹתִי:
M. David (non traduit)
לילה. בלילה תכבד חליי עד כי נקר ונשבר עצמי מעלי ואף גידי לא ישכבון ר''ל אף בעת משכב השינה לא ינוחו מתנועתם כי דופקים והולכים בעבור החום הנכרי אשר בהם מרוב החלי :
M. Tsion (non traduit)
נקר. ענין נקיבה ושבירה כמו יקרוה עורבי נחל (משלי ל) : ועורקי. כן יקראו הגידים בל' ערבי :
Ralbag (non traduit)
נקר. נקב : ועורקי לא ישכבון. ועורקי הדופקי' לא ינוחו ר''ל שלא תשקוט תנועתם כלל עם השינה לחוזק המכאוב ורוב החום הנכרי אשר בי :
18
בְּרָב־כֹּ֖חַ יִתְחַפֵּ֣שׂ לְבוּשִׁ֑י כְּפִ֖י כֻתָּנְתִּ֣י יַֽאַזְרֵֽנִי:
Par l’extrême violence du choc mon vêtement se déforme : elle m’étreint comme l’encolure d’une tunique.
Rachi (non traduit)
יִתְחַפֵּשׂ לְבוּשִׁי. מִשְׁתַּנֶּה לְבוּשִׁי גֶּלֶד אַחַר גֶּלֶד כְּשֶׁאָדָם פּוֹשֵׁט אֶת בְּגָדָיו וְלוֹבֵשׁ בְּגָדִים אֲחֵרִים מְשׁוּנִּים מֵרִאשׁוֹנִים קוֹרֵא אוֹתָם בִּגְדֵי חוֹפֵשׂ כְּמוֹ (מְלָכִים א כב) הִתְחַפֵּשׂ וָבֹא בַמִּלְחָמָה וּמְתוּרְגָּם אִישְׁתְּנֵי:
כְּפִי כֻתָּנְתִּי יַאַזְרֵנִי. שֶׁאוֹזֵר וּמַעֲנִיק צַוָּארִי כֵּן יַאַזְרֵנִי אוֹתִי לְבוּשִׁי כָּל סְבִיבִי:
M. David (non traduit)
ברב כח. בעבור רוב כח החלי ישתנה לבושי בכל עת כי מסבת לכלוך הזיעה והליחה המעופשת הזלה מהשחין יתטנף המלבוש ובע''כ יחליפנה באחרת : כפי כתנתי. כשעור כתנתי המסבבת כל גופי מסביב כן יחזרני החלי בכל סביבי :
M. Tsion (non traduit)
יתחפש. ענינו חליפות והשתנות הכסות באחר' כמו התחפש ובוא במלחמה (מ''א כב) : כפי. כשעור כמו איש כפי אכלו (שמות טז) : יאזרני. יחגור אותי כמו אזור מתניו (ישעיה יא) :
Ralbag (non traduit)
יתחפש. ישתנה : כפי כתנתי יאזרני. כמו שיסוב פי הכתונ' את הצואר כן יסובבני חליי :
19
הֹרָ֥נִי לַחֹ֑מֶר וָ֝אֶתְמַשֵּׁ֗ל כֶּעָפָ֥ר וָאֵֽפֶר:
Dieu m’a plongé dans la fange, et j’ai l’air d’être poussière et cendre.
Rachi (non traduit)
הֹרָנִי לַחֹמֶר. הוֹרָנִי יְלַמְּדֵנִי הַשְּׁחִין הַזֶּה לֵישֵׁב כְּמוֹ בַּחוֹמֶר, כְּמוֹ שֶׁאָמַרְנוּ (למעלה ב) וְהוּא יוֹשֵׁב בְּתוֹךְ הָאֵפֶר ד''א הֹרָנִי לַחֹמֶר פי' הִשְׁלִיכַנִי לְשׁוֹן יָרָה בַיָּם (שְׁמוֹת טו):
וָאֶתְמַשֵּׁל. נִדְמֵיתִי וּבְמִדְרַשׁ רַבִּי תַּנְחוּמָא אָמַר ר' בֶּרֶכְיָה סָרֵס אֶת הַמִּקְרָא אֲנִי נִמְשַׁלְתִּי לְאַבְרָהָם בְּצִדְקָתִי שֶׁקָּרָא עַצְמוֹ עָפָר וָאֵפֶר (בְּרֵאשִׁית יא) וְהוּא דָּנַנִּי כְּרִשְׁעֵי דּוֹר הַפַּלָּגָה (שֶׁמָּרְדוּ בּוֹ בְּבִנְיָן הַמִּגְדָּל) שֶׁכָּתוּב בָּהֶם וְהַחֵמָר הָיָה לָהֶם לַחֹמֶר (שָׁם יא):
M. David (non traduit)
הורני לחומר. החלי הזה השליך אותי אל הטיט לצנן בה חום השחין ואני נמשל ודומה כעפר ואפר להיות מושלך ארצה כמוהם :
M. Tsion (non traduit)
הורני. השליך אותי כמו ירה בים (שמות טז) :
Ralbag (non traduit)
הורני לחומר. תשליכני אל הטיט ואל העפר :
20
אֲשַׁוַּ֣ע אֵ֭לֶיךָ וְלֹ֣א תַעֲנֵ֑נִי עָ֝מַ֗דְתִּי וַתִּתְבֹּ֥נֶן בִּֽי:
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas ; je me tiens là, et tu me regardes fixement.
Rachi (non traduit)
עָמַדְתִּי. לִרְאוֹת לִשְׁתּוֹק וּלְהָבִין כְּמוֹ וּכְפִתְחוֹ עָמְדוּ כָל הָעָם וְלֹא עָנוּ עוֹד (נְחֶמְיָה ח):
וַתִּתְבֹּנֶן בִּי. מְחַשֵּׁב עָלַי לְשַׁנּוֹת אֶת נגעי:
M. David (non traduit)
אשוע. הן אם אצעק אליך ולא תענה לי או אם עמדתי ושתקתי ולא תתבונן בי להציל אותי מן הרעה ומלת לא משמשת בשנים וכאילו אמר ולא תתבונן בי, או ר''ל תתבונן בי להחליף נגעי המכאוב :
M. Tsion (non traduit)
עמדתי. ענין שתיקה כמו עמדו לא ענו עוד (לקמן לב) :
Ralbag (non traduit)
עמדתי. שתקתי : ותתבונן בי. ולא תתבונן בי :
21
תֵּהָפֵ֣ךְ לְאַכְזָ֣ר לִ֑י בְּעֹ֖צֶם יָדְךָ֣ תִשְׂטְמֵֽנִי:
Tu es devenu inexorable pour moi, tu me combats avec toute la force de ta main.
M. David (non traduit)
תהפך. הלא אתה רחום ותהפך להיות עלי לאכזר : בעוצם. בחוזק ידך תראה בי נטירת איבה :
M. Tsion (non traduit)
תשטמני. ענין נטירת האיבה כמו לו ישטמנו (בראשית נ) :
Ralbag (non traduit)
בעוצם ידך תשטמני. בתוקף כחך תשנאני :
22
תִּשָּׂאֵ֣נִי אֶל־ר֖וּחַ תַּרְכִּיבֵ֑נִי וּ֝תְמֹגְגֵ֗נִי (תשוה) תּוּשִׁיָּֽה:
Tu m’enlèves sur les ailes du vent, tu m’y fais chevaucher, et tu me fais fondre dans la tempête.
Rachi (non traduit)
תִּשָּׂאֵנִי אֶל רוּחַ. שֵׁדִים:
תַּרְכִּיבֵנִי וּתְמֹגְגֵנִי תּוּשִׁיָּה. חֲלָשׁוּת וְתַשּׁוּת כֹּחַ הָיָה מְמוֹגְגֵנִי:
וּתְמֹגְגֵנִי תּוּשִׁיָּה. לְשׁוֹן נְקֵבָה וְעַל תּוּשִׁיָּה עוֹמֵד וְאֵין תי''ו זוֹ כתי''ו שֶׁל תִּשָּׂאֵנִי:
M. David (non traduit)
תשאני. נשאת אותי למעלה אל מקום אשר ישלוט שם חוזק הרוח ושמה הרכבתני שיניעני הנעות חזקות ובזה תמוגג אותי בתשות כח והוא למשל על פלאי היסורים :
M. Tsion (non traduit)
ותמוגגני. מל' המגה והמסה :
Ralbag (non traduit)
ותמוגגני תושיה. אתה תמוג ותסיר ממני התושי' והנימוס אשר הייתי מתנהג בו :
23
כִּֽי־יָ֭דַעְתִּי מָ֣וֶת תְּשִׁיבֵ֑נִי וּבֵ֖ית מוֹעֵ֣ד לְכָל־חָֽי:
Car je sais bien que tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
Rachi (non traduit)
כִּי יָדַעְתִּי. כִּי יוֹדֵעַ הָיִיתִי אֲשֶׁר לַמָּוֶת תְּשִׁיבֵנִי, מָקוֹם שֶׁהוּא מוֹעֵד לְכָל חָי בַּקֶּבֶר:
M. David (non traduit)
כי ידעתי. אשר לפי גודל התשות ידעתי שחיש מהר תשיבני אל המות לבוא אל הקבר מקום מיועד לכל חי :
M. Tsion (non traduit)
מועד. מיועד ומזומן :
Ralbag (non traduit)
ובית מועד לכל חי. הבית אשר הוא נועד לכל חי והוא הקבר :
24
אַ֣ךְ לֹא־בְ֭עִי יִשְׁלַח־יָ֑ד אִם־בְּ֝פִיד֗וֹ לָהֶ֥ן שֽׁוּעַ:
Mais est-ce qu’on n’étend pas la main quand on s’effondre ? Ne crie-t-on pas au secours lorsqu’on succombe au malheur ?
Rachi (non traduit)
אַךְ לֹא בְעִי. וּבְהַשְׂחָתָה הָיָה רָגִיל הַשּׁוֹפֵט לִשְׁלוֹחַ יָד כְּמוֹ לְעִי הַשָּׂדֶה:
אִם בְּפִידוֹ. אִם הָיָה שׁוֹלֵחַ פִּיד שֶׁהוּא שֶׁבֶר עַל בְּרִיּוֹתָיו:
לָהֶן שׁוּעַ. הָיָה מְשַׁעַשְׁעָן תַּנְחוּמִין בְּמִקְצָת וְכֵן פֵּירְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ אֵין הקב''ה מַכֶּה אוּמָּה וּּמוֹשִׁיבָהּ צִדּוֹ אֶלָּא מֵבִיא פִּיד לָזוֹ וּמְשַׁעְשְׁעָהּ בַּחֲבֶרְתָּהּ שֶׁלָּקְתָה כְּבָר וּמִתְנַחֶמֶת בָּהּ הֵבִיא פִּיד לְאַשּׁוּר וְשִׁעֲשַׁע בְּמִצְרַיִם שֶׁנֶּאֱמַר הֲתֵיטְבִי מִנֹּא אָמוֹן (נַחוּם ג) הֵבִיא פִּיד לְמִצְרַיִם וְשִׁעֲשַׁע בְּאַשּׁוּר שֶׁנֶּאֱמַר הִנֵּה אַשּׁוּר אֶרֶז בַּלְּבָנוֹן (יְחֶזְקֵאל לא) וְעוֹד יִפָּתֵר לָהֶן שׁוּעַ תְּפִלָּה וּתְחִינָה מוֹעֶלֶת בָּהֶם:
M. David (non traduit)
אך לא בעי. אך נחמתי כי לא ישלח מכת יד בקבר אשר בשברון הקבר תהיה ישועה להיסורין כי אז ילכו להם אבל לא אקוה עוד לחזור לקדמותי :
M. Tsion (non traduit)
בעי. בקבר העשוי כתל ודגור והוא מל' לעי השדה (מיכה א) : בפידו. ענין שבר כמו ופיד שניהם (משלי כד) : שוע. מלשון ישועה ונפלה היו''ד וכאשר יאמר בול הרים (לקמן מ) מן יבול :
Ralbag (non traduit)
בעי. שרשו בעה ובא בשקל מרי ועניינו תפלה או תהיה הבית משמשת ועניינו בשממון : בפידו. באידו : שוע. צעקה תפלה או יהיה מענין נדיבות :
25
אִם־לֹ֣א בָ֭כִיתִי לִקְשֵׁה־י֑וֹם עָֽגְמָ֥ה נַ֝פְשִׁ֗י לָאֶבְיֽוֹן:
Moi-même n’ai-je pas pleuré sur les victimes du sort ? Mon cœur ne s’est-il point serré à la vue du malheureux ?
Rachi (non traduit)
אִם לֹא בָכִיתִי לִקְשֵׁה יוֹם. יוֹדֵעַ וּמַכִּיר אִם לֹא הָיִיתִי רַחֲמָנִי וּבוֹכֶה עַל עֲנִיִּים קְשֵׁי יוֹם וְעָגְמָה נַפְשִׁי לָאֶבְיוֹנִים כִּי עַל כָּל אֵלֶּה בָּאַתְנִי זֹאת:
M. David (non traduit)
אם לא בכיתי. האם לא בכיתי בעבור צרות מי שיומו קשה עליו שיש לו קושי המזל האם לא עגמה נפשי בעבור עוני האביון להיות מיצר בצרתו :
M. Tsion (non traduit)
עגמה. דאבה ובדוז''ל עגמת נפש (מגילה כח) :
Ralbag (non traduit)
עגמה. דאגה :
26
כִּ֤י ט֣וֹב קִ֭וִּיתִי וַיָּ֣בֹא רָ֑ע וַֽאֲיַחֲלָ֥ה לְ֝א֗וֹר וַיָּ֥בֹא אֹֽפֶל:
J’espérais le bien, et le mal a fondu sur moi ; j’attendais la lumière, les ténèbres sont venues.
Rachi (non traduit)
כִּי טוֹב קִוִּיתִי וגו'. כְּלוֹמַר כִּי הַגְּמוּל הַזֶּה רָאוּי לִי:
M. David (non traduit)
כי טוב קויתי. כי בא עלי עונש מר אשר קויתי לטוב ויבא רע וכו' כאלו היה בידי עון זה :
M. Tsion (non traduit)
ואיחלה. מל' תוחלת :
27
מֵעַ֖י רֻתְּח֥וּ וְלֹא־דָ֗מּוּ קִדְּמֻ֥נִי יְמֵי־עֹֽנִי:
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de misère m’ont assailli.
Rachi (non traduit)
וְלֹא דָמּוּ. אֵין יְכוֹלִין לִדֹּם וּלְהַחֲרִישׁ:
M. David (non traduit)
מעי רתחו. הלא מעי רתחו כי המו מעי לו לחמול עליו ולא שתקו מן הרתיחה ועכ''ז קדמוני ימי עוני :
M. Tsion (non traduit)
רותחו. נתחממו כמו רתח רתחיה (יחזקאל כד) והוא מענין חמלה וכאשר יאמר נכמרו רחמיו (בראשית מג) אשר גם הוא ענין חמום כמו כתנור נכמרו (איכה ה) : דמו. שתקו כמו וידמו למו עצתי (לעיל כט) : קדמוני. באו לפני וכן מדוע קדמוני ברכים (לעיל ג) :
Ralbag (non traduit)
רתחו. מענין רתיחה : ולא דמו. ולא נחו מהרתיחה :
28
קֹדֵ֣ר הִ֭לַּכְתִּי בְּלֹ֣א חַמָּ֑ה קַ֖מְתִּי בַקָּהָ֣ל אֲשַׁוֵּֽעַ:
Je marche tout noirci et non par le fait du soleil. Je me lève dans l’assemblée et pousse des cris.
Rachi (non traduit)
בְּלֹא חַמָּה. לֹא שְׁזָפַתְנִי הַשֶּׁמֶשׁ וְהִנְנִי קוֹדֵר:
M. David (non traduit)
קודר וגו'. ר''ל כמו הנשחר מעצמו ולא שזפתו השמש שאז הולך הוא בשחרותו כי לא תלך השחרות בעמדו בצל כדרך השחרות הבאה מן השמש כן לא אקוה שילכו היסורים ממני כי באו עלי בלא עון ופשע לשאחשב שימרקו העון וילכו להם ולכן קמתי בקהל רב ואצעק הואיל ובין כך ובין כך לא ילכו היסורים :
M. Tsion (non traduit)
קודר. ענין שחרות כמו שמש וירח קדרו (יואל ב) :
Ralbag (non traduit)
בלא חמה. בלא שמש והרצון שאין היותי קודר מפני ששזפתני השמש :
29
אָ֭ח הָיִ֣יתִי לְתַנִּ֑ים וְ֝רֵ֗עַ לִבְנ֥וֹת יַעֲנָֽה:
Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des autruches.
Rachi (non traduit)
אָח הָיִיתִי לְתַנִּים וגו'. תַּנִּים וּבְנוֹת יַעֲנָה עֲסוּקִים בַּבֶּכִי כָּל יְמֵיהֶם:
M. David (non traduit)
אח הייתי. אני דומה לתנים ובנות יענה כי המה ישוועו ויצעקו תמיד מבלי הפסק וכמו כן גם אני :
M. Tsion (non traduit)
לתנים. מין נחש : ורע. וחבר : לבנות יענה. מין עוף :
Ralbag (non traduit)
לתנים. שקולם קול נהי וכן קול בנות יענה : שחר. מענין שחרות :
30
ע֖וֹרִי שָׁחַ֣ר מֵעָלָ֑י וְעַצְמִי־חָ֝֗רָה מִנִּי־חֹֽרֶב:
Ma peau, toute noircie, se détache de moi, et mes os sont brûlés par le feu de la fièvre.
Rachi (non traduit)
חָרָה. לְשׁוֹן דָּבָר הנחרה וּמִתְיַיבֵּשׁ מִפְּנֵי חוֹם הָאֵשׁ כְּמוֹ נָחַר מַפֻּחַ (יִרְמְיָה ו) וְתוֹכוֹ נָחָר (יְחֶזְקֵאל טו):
M. David (non traduit)
עורי שחר מעלי. נשחר עורי אשר ממעל ועצמי נתבייש מן חום החלי :
M. Tsion (non traduit)
חרה. ענין יובש כמו נחר מפוח (ירמיה ו) : חורב. ענין חמימות כמו ביום אכלני חורב (בראשית לד) :
Ralbag (non traduit)
חרה. נתיבשה :
31
וַיְהִ֣י לְ֭אֵבֶל כִּנֹּרִ֑י וְ֝עֻגָבִ֗י לְק֣וֹל בֹּכִֽים:
Et ainsi ma harpe s’est changée en instrument de deuil, et ma flûte émet des sanglots.
M. David (non traduit)
ויהי לאבל כנורי. מה שהורגלתי מאז לשמוע קול כנור ועוגב נהפך עתה לעסוק באבל וקול בוכים :
M. Tsion (non traduit)
כנורי ועוגבי. שמות כלי נגון :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source