Chap. 22
1
נִבְחָ֣ר שֵׁ֭ם מֵעֹ֣שֶׁר רָ֑ב מִכֶּ֥סֶף וּ֝מִזָּהָ֗ב חֵ֣ן טֽוֹב:
Un nom estimé est préférable à la grande richesse : la sympathie est plus précieuse que l’argent et que l’or.
Rachi (non traduit)
נִבְחָר שֵׁם מֵעֹשֶׁר רָב. שֵׁם טוֹב:
מִכֶּסֶף וּמִזָּהָב. נִבְחָר חֵן טוֹב:
M. David (non traduit)
נבחר. שם טוב נבחר מעושר רב וחן טוב נבחר מכסף וזהב :
Ralbag (non traduit)
נבחר שם מעושר. ידוע כי השם הטוב יהיה לאדם בסב' יוש' תכונותיו ופעולותיו והוא נבחר וטוב לאד' מעוש' רב והחן הטוב שיש לו מהאנשי' הוא נבחר מכסף וזהב כי בסבת יושר תכונותיו ופעולותיו והיותו אהוב לאנשים יהיה לו מחסה מהרעות יותר ממה שיוכל לחסות בכספו וזהבו כמו שיאמר משל הדיוט יותר טוב אהוב בשוק מזהב בארגז:
2
עָשִׁ֣יר וָרָ֣שׁ נִפְגָּ֑שׁוּ עֹשֵׂ֖ה כֻּלָ֣ם יְהוָֽה:
Riche et pauvre sont sur la même ligne : l’Éternel les a faits l’un et l’autre.
Rachi (non traduit)
עָשִׁיר וָרָשׁ נִפְגָּשׁוּ. כְּשֶׁעָנִי אוֹמֵר לֶעָשִׁיר פַּרְנְסֵנִי וְהוּא עוֹנֶה קָשׁוֹת:
עוֹשֶׂה כּוּלָּם ה'. הקב''ה עוֹשֶׂה אוֹתָם חֲדָשִׁים לָזֶה עָנִי וְלָזֶה עָשִׁיר:
M. David (non traduit)
עשיר. מוסב למעלה לומר לזה נבחר שם וחן מעושר כי העושר לא ישובח והעוני לא יגונה כי מה' יצא הדבר בגזרה היורדת מן השמים ופגשה בהם בזה העושר ובזה העוני כפי הגזרה הגזר כי ה' עושה כל אלה ולא בעבור רוב החכמה העשיר העשיר אבל השם והחן באה בבחירת האדם עצמו :
M. Tsion (non traduit)
נפגשו. ענין פגיעה כמו רש ואיש תככים נפגשו (לקמן כט) :
Ralbag (non traduit)
עשיר ורש נפגשו. ולבאר כי העושר אינו נחסר מאד אמר כי כבר יקרה בעשיר ורש שיפגשו זה את זה כאילו תאמר שהעשיר ירד מעט מעשרו והרש יעלה ויקנה העושר מעט מעט עד שיקר' מזה שיהיו שוים בקנינים לפי שהש''י עושה זה עני וזה עשיר או ירצה בזה שהעשיר והרש נפגשו שלא יוכל לחיות זה בלא זה והמשל שאם היו כל האנשים עשירים לא ימצא איש עושה מלאכה מהמלאכות המעשיות ויפסד היישוב ואם היו כלם עניים לא יוכלו להתפרנס זה מזה ולזה הוא מבואר כי הש''י עושה קצת האנשים עשירים וקצתם עניים כדי שיתקיים המציאות ויהיה אמרו עשיר ורש נפגשו כאמרו חסד ואמת נפגשו צדק ושלום נשקו:
3
עָר֤וּם | רָאָ֣ה רָעָ֣ה (ויסתר) וְנִסְתָּ֑ר וּ֝פְתָיִ֗ים עָבְר֥וּ וְֽנֶעֱנָֽשׁוּ:
L’homme avisé aperçoit le danger et se met à l’abri ; les niais passent outre et en pâtissent.
Rachi (non traduit)
עָרוּם רָאָה רָעָה. עוֹנֶשׁ שֶׁל עֲבֵירָה. וְנִסְתָּר וְלֹא עָבַר עֲבֵירָה:
M. David (non traduit)
ראה רעה. הערום רואה הרעה המעותדת לבא ונסתר ממנה ר''ל שומר עצמו מן הרעה טרם בואה אבל הפתאים עברו דרך הרעה ולא נשמרו והשיג אותם העונש וההפסד :
M. Tsion (non traduit)
נענשו. גם הפסד הממון קרוי בל' עונש כמו וענשו אותו מאה כסף (דברים כב) :
Ralbag (non traduit)
ערום. הנה האיש הערום והחכם ראה הרעה קודם בואה ונסתר להמלט ממנה ואולם הפתאים לא נתנו לבם לזה ועברו במקום הרעה שם השיגם ההפסד והעונש:
4
עֵ֣קֶב עֲ֭נָוָה יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה עֹ֖שֶׁר וְכָב֣וֹד וְחַיִּֽים:
Fruits de l’humilité, de la crainte de Dieu : richesse, honneur et vie !
Rachi (non traduit)
עֵקֶב עֲנָוָה. בִּשְׁבִיל הָעֲנָוָה יִרְאַת ה' בָּאָה, ד''א עֲנָוָה עִיקָּר וְהַיִּרְאָה טְפֵלָה וְעָקֵב לָהּ מִדְרָס לְרַגְלֶיהָ:
M. David (non traduit)
עקב. סוף הענוה היא יראת ה' ר''ל הענוה תסבב היראה כי כשיכיר בשפלות עצמו יגדיל רוממות המקום ותבוא בלבו יראת הרוממות וימצא עושר וכבוד וחיים :
M. Tsion (non traduit)
עקב. עניינו סוף ואחרית ע''ש שהעקב הוא סוף הרגל :
Ralbag (non traduit)
עקב ענוה. בשכר תכונת הענוה יגיע האדם אל שיקנה יראת ה' כי מפני היותו שפל בעיניו יתבונן מפני זה בנמצאים הנכבדים העליונים ממנו וכאשר יראה עוצם הש''י הנה יקנה מזה שיירא מהש''י בתכלית מה שאפשר ומזה יגיע אל שיקנה עושר בקניינים המדומים ובדעות ויקנה ג''כ כבוד וחיים בעניינים המדיניים וזה מבוא' במעט עיון מה שקדם מהדברים:
5
צִנִּ֣ים פַּ֭חִים בְּדֶ֣רֶךְ עִקֵּ֑שׁ שׁוֹמֵ֥ר נַ֝פְשׁ֗וֹ יִרְחַ֥ק מֵהֶֽם:
Des lacets et des pièges sont semés sur la route du pervers ; qui tient à sa vie s’en éloigne.
Rachi (non traduit)
צִנִּים פַּחִים. כְּמוֹ (בַּמִּדְבָּר לג) לִצְנִינִים בְּצִדֵּיכֶם וּבָאוּ עָלַיִךְ הוֹצֵן (יְחֶזְקֵאל כ''ג) ל' גְּדוּדִים וְלִסְטִים, צִנִּים פַּחִים הֵם טְמוּנִים בְּדַרְכֵי הַמְעַקֵּשׁ דְּרָכָיו כְּלוֹמַר יִסּוּרִים מוּכָנִים לוֹ:
שׁוֹמֵר נַפְשׁוֹ יִרְחַק מֵהֶם. שֶׁמְּיַשֵּׁר מַעֲשָׂיו יִנָּצֵל מֵהֶם:
M. David (non traduit)
צנים פחים. קוצים ופחים יקושים נמצאים בדרך עקש ר''ל המעקם דרכיו יתייסר בקוצים וילכד בפח אבל השומר נפשו וסר מדרך העקש הנה ירחק מצנים ופחים ולא עליו יהיו :
M. Tsion (non traduit)
צנים. קוצים כמו ולצנינים בצדיכם (במדבר לג) :
Ralbag (non traduit)
צנים פחים. הנה בדרך האיש העקש והוא ההולך בדרך מעוות שאינו משגיח כראוי אי זה הדרך ראוי שילך ימצא צנים להנזק בקרירות האויר וימצא בו פחים להלכד בהם רגליו ומי שהוא שומר נפשו והוא המתבונן בדרכיו והולך בהם דרך ישרה ירחק מאלו הדברים המזיקים כי הוא לא ימסור עצמו לסכנות ויעיין באי זה דבר ראוי שישתדל בהשגתו ובאי זה אופן שיהיה נמלט מהרעות והפגעים:
6
חֲנֹ֣ךְ לַ֭נַּעַר עַל־פִּ֣י דַרְכּ֑וֹ גַּ֥ם כִּֽי־יַ֝זְקִ֗ין לֹֽא־יָס֥וּר מִמֶּֽנָּה:
Donne au jeune homme de bonnes habitudes dès le début de sa carrière ; même avancé en âge, il ne s’en écartera point.
Rachi (non traduit)
חֲנוֹךְ לַנַּעַר. לְפִי מַה שֶּׁתְּלַמֵּד לַנַּעַר וּתְחַנְּכֵהוּ בִּדְבָרִים אִם לְטוֹב אִם לְרָע, גַּם כִּי יַזְקִין לֹא יָסוּר מִמֶּנָּה:
M. David (non traduit)
חנוך. התחל והרגל את הנער בשנים להוליכו בעבודת ה' לפי דרך חכמתו אם מעט ואם הרבה וכשיהיה מורגל בעבודת ה' אז גם כי יזקין לא יסור ממנה כי יתן לב להשכיל כשרון המעשה ההיא :
M. Tsion (non traduit)
חנוך. הוא ענין התחלה לדבר שעתיד לעמוד בו כמו ולא חנכו (דברים כ') :
Ralbag (non traduit)
חנוך לנער. אשר יחנוך לנער על פי הדרך אשר מנהגו וטבעו ללכת בה לחשבו והשגתו שכבר יקבל המוסר כאשר יגדל הנה ימשך שלא יוכל להסירו אחר זה מהדרך הרעה ההיא וגם לא יסור ממנה מעצמו וגם בעת זקנתו:
7
עָ֭שִׁיר בְּרָשִׁ֣ים יִמְשׁ֑וֹל וְעֶ֥בֶד ל֝וֶֹ֗ה לְאִ֣ישׁ מַלְוֶֽה:
Le riche prime les pauvres ; le débiteur est prisonnier de son créancier.
Rachi (non traduit)
עָשִׁיר בְּרָשִׁים יִמְשׁוֹל. עַם הָאָרֶץ צָרִיךְ לְתַלְמִיד חָכָם לְעוֹלָם:
M. David (non traduit)
עשיר. העשיר בדעת ימשול בעניי הדעת וכן עבד לוה לאיש מלוה ר''ל כמו שהלוה הוא מוכנע להמלוה על כי לוה לו די מחסורו כן ימשול החכם בעניי הדעת על כי יספיק להם משאלותם בדבר החכמה :
Ralbag (non traduit)
עשיר ברשים ימשול. האיש העשיר ימשול ברשים ולזה ישובח העושר מזה הצד וכי ילוה מטובו לאיש הנה האיש הלוה הוא לו כפוף ונכנע כאילו הוא עבדו מצד החסד שגמל אותו והנה בזה האופן ימשול העשיר ברשים במה שיגמל להם מהחסד:
8
זוֹרֵ֣עַ עַ֭וְלָה (יקצור)־יִקְצָר־אָ֑וֶן וְשֵׁ֖בֶט עֶבְרָת֣וֹ יִכְלֶֽה:
Qui sème l’injustice, récolte l’adversité, l’instrument de sa passion sera anéanti.
Rachi (non traduit)
זוֹרֵעַ עַוְלָה. יִקְצָר אָוֶן. לְפִי זְרִיעָתוֹ קְצִירָתוֹ לְפִי פְּעוּלָּתוֹ יִהְיֶה קַבָּלַת מַשְׂכּוּרָתוֹ. וְשֵׁבֶט עֶבְרָתוֹ יִכְלֶה. קְנֵה הַשִּׁבּוֹלֶת שֶׁלּוֹ כָּלֶה וְהוֹלֵךְ לוֹ, יֵשׁ אוֹמְרִים (סא''א) שֵׁבֶט חֲמָתוֹ שֶׁרוֹדֶה בְּנֵי אָדָם כָּלֶה וְהוֹלֵךְ לוֹ לְפִי שֶׁמַּפְסִיד אֶת יְכוֹלְתּוֹ:
M. David (non traduit)
זורע. כמו הזורע דבר מה הנה יקצור המין שזרע כן הגמול לפי המעשה : ושבט עברתו. שבט חמתו שהיה מכה ורודה בה הנה יכלה ר''ל יפסיד היכולת :
M. Tsion (non traduit)
ושבט עברתו. הושאל לשון שבט על העברה והזעם וכן אשור שבט אפי (ישעיה י) :
Ralbag (non traduit)
זורע עולה. אך מי שיחשוב למשול באנשים בהפך זאת התכונה והוא בעול והחמס שיעשה להם הנה לא תמשך ממלבתו עליהם כי כבר יגיע לו רע מהרע שיעשה ר''ל כי במה שיזרע מהעול יצא לו קציר נאות למה שעש' אותו מהרע וזה הקציר והפרי שישיג מזה הוא עמל ואון לא דבר שיש בו תועלת ויקרה לו מהרע מה שיכלה בו שבט עברתו ר''ל שלא תשאר לו שררה יוכל להכות בה האנשים בשבט עברה כמו שהיה עושה קודם זה:
9
טֽוֹב־עַ֭יִן ה֣וּא יְבֹרָ֑ךְ כִּֽי־נָתַ֖ן מִלַּחְמ֣וֹ לַדָּֽל:
Celui qui a bon cœur sera béni, car il partage son pain avec le pauvre.
M. David (non traduit)
טוב עין. הנותן לעני בעין יפה יבורך מה' כי הלא נתן מלחמו לדל ואם עוד יבורך בנכסיו ישפיע עוד יותר ולא ירע לבבו בתתו לו :
Ralbag (non traduit)
טוב עין. אך מי שהוא טוב עין וימשול באגשים בהטבתו להם הוא יבורך מאת הש''י ויתחזק כחו להטיב להם ולמחול בהם מפני שנתן מלחמו לדל כי בגלל הדבר הזה יברכהו הש''י:
10
גָּ֣רֵֽשׁ לֵ֭ץ וְיֵצֵ֣א מָד֑וֹן וְ֝יִשְׁבֹּ֗ת דִּ֣ין וְקָלֽוֹן:
Expulse le persifleur, la discorde décampera avec lui, plus de disputes ni d’injures !
Rachi (non traduit)
גָּרֵשׁ לֵץ. יֵצֶר הָרַע:
M. David (non traduit)
גרש לץ. גרש ממך את הלץ ויצא המריבה כי דרך הלץ לחרחר ריב : וישבות. אז יבוטל דין וקלון כי כשיהיה ריב יגשו למשפט ויריבו לבזות זה את זה וכשאין מחרחר ישבות הכל :
M. Tsion (non traduit)
וישבות. ענין הבטול כמו שבת נוגש (שם יד) :
Ralbag (non traduit)
גרש לץ. מדרך הלץ לשנוא האנשים ולהלעיג בהם ולעורר להם מדינים ולזה אם תגרש לץ מהבית יצא המדון ממנו כי הוא היה המעורר מדינים שם וישבות מהבית ריב וקלון המריב שם והמבייש האנשים:
11
אֹהֵ֥ב (טהור)־טְהָר־לֵ֑ב חֵ֥ן שְׂ֝פָתָ֗יו רֵעֵ֥הוּ מֶֽלֶךְ:
Un ami au cœur pur, par l’agrément de ses lèvres, gagne l’affection du roi.
Rachi (non traduit)
אוֹהֵב טְהָר לֵב חֵן שְׂפָתָיו. מִי שֶׁשְּׂפָתָיו חֵן:
רֵעֵהוּ מֶלֶךְ. הקב''ה אוֹהֲבוֹ וּמְחַבְּבוֹ:
M. David (non traduit)
אוהב. מי שאוהב איש טהר לב מבלי סיג און ויאהב את מי שיש חן באמרי שפתיו על כי בדעת ידבר הנה המלך מכבדו כי כן דרך המלך לאהוב אנשים כאלה :
Ralbag (non traduit)
אוהב טהר לב. אך מי שהוא טהור לב ואוהב בלי לב ולב הנה החן והאהבה שמראה בדבריו לאהובו רעיונו מולך ומושל בו אז ירצה בזה כי לא יאמר בפיו רק מה שבלבו לעשות והנה הביאור הראשון הוא יותר נקשר אל מה שלפניו מן הדברים:
12
עֵינֵ֣י יְ֭הוָה נָ֣צְרוּ דָ֑עַת וַ֝יְסַלֵּ֗ף דִּבְרֵ֥י בֹגֵֽד:
Les yeux de l’Éternel protègent le vrai savoir ; mais ils renversent les entreprises du perfide.
M. David (non traduit)
עיני ה'. המקום ישגיח בשמירת אנשי הדעת ויעוות לקלקל דברי עצת הבוגד אשר ידבר ללכוד אנשי הדעת לא יוכל להם :
M. Tsion (non traduit)
ויסלף. ויעקם :
Ralbag (non traduit)
עיני ה'. הנה עיני ה' והשגחתו שומרת דעת החכמים לקיים מחשבותיהם ועצתם הוא מסלף דברי הבוגדים להפילם ממועצותיהם:
13
אָמַ֣ר עָ֭צֵל אֲרִ֣י בַח֑וּץ בְּת֥וֹךְ רְ֝חֹב֗וֹת אֵֽרָצֵֽחַ:
Le paresseux s’écrie : "Il y a un lion dehors ! Je vais être massacré en pleine rue !"
Rachi (non traduit)
אָמַר עָצֵל אֲרִי בַחוּץ. אֵיךְ אֵצֵא לִלְמוֹד תּוֹרָה:
M. David (non traduit)
אמר עצל. בעבור העצלות לא יצא מפתח ביתו לעשות מלאכתו ויבדה מלבו לאמר הלא הארי בחוץ ויטרוף נפשי ובתוך הרחובות אהיה נרצח מן הלסטים המצויים שם :
Ralbag (non traduit)
אמר עצל. הנה העצל לא יצא מפתח ביתו לעשות מלאכתו מרוב העצלה ויאמר כי הארי בחוץ לטרפו אם יצא מביתו והלסטים ברחובות להרגו אם ילך שם:
14
שׁוּחָ֣ה עֲ֭מֻקָּה פִּ֣י זָר֑וֹת זְע֥וּם יְ֝הוָ֗ה (יפול)־יִפָּל־שָֽׁם:
La bouche des femmes étrangères est comme un abîme profond ; celui que Dieu réprouve y tombe.
Rachi (non traduit)
שׁוּחָה עֲמֻקָּה פִּי זָרוֹת. פִּי עוֹבְדֵי גִּלּוּלִים:
זְעוּם ה'. מִי שהקב''ה שׂוֹנְאוֹ נוֹפֵל וְנִכְשַׁל בָּהּ:
זְעוּם. נָזוּף מִלְּפָנָיו:
M. David (non traduit)
שוחה. כחפירה עמוקה אשר הנופל בה קשה לו לעלות כן הוא הנלכד בפתוי פי זרות היא המינות אשר יקשה מאוד לפרוש ממנה : זעום ה'. מי שה' זעם עליו וחפץ במיתתו הוא נכשל בה כי לא יאיר עיניו בתחלת הפתוי להבין סכלות הדבר וכזביו :
M. Tsion (non traduit)
שוחה. בור כמו בשחת עשו (תהלים ט') : זרות. מל' זר : זעום. ענץ כעס :
Ralbag (non traduit)
שוחה עמוקה. הנה הפה הדובר זרות ותהפוכות ודברים הם הפך האמת וביחוד בהתחלות והשרשים הם בדמיון השוחה העמוקה שהנופל בה אין לו תחבולה לצאת ממנה זעום ה' הוא מי שיפול בזאת השוחה כי תמיד יתרחק מן הדרך הנכונה והשלימות כל מה שיחזיק בזאת התכונה הפחותה:
15
אִ֭וֶּלֶת קְשׁוּרָ֣ה בְלֶב־נָ֑עַר שֵׁ֥בֶט מ֝וּסָ֗ר יַרְחִיקֶ֥נָּה מִמֶּֽנּוּ:
La sottise est attachée au cœur de l’adolescent ; la verge qui châtie doit l’en arracher.
M. David (non traduit)
אולת קשורה. דבוק הוא במעשה האולת כאלו קשורה בלבו אבל שבט המייסר ירחיק ממנו את האולת :
Ralbag (non traduit)
אולת קשורה בלב נער. בלב הנער קשורה אולת בהתחלה ענינו כי מפני היותו נבהל ונחפז לעשות מה שיחפוץ לא ידרוך בעניניו בסבות הנאותות ולא יתיישב להתבונן מה שראוי לעשות ומה שראוי שיתרחק ממנו אך שבט מוסר ירחיק מהנער האולת הזאת ולזה ראוי לאדם ליסר בנו בתחלת ענינו כי אז יוכל להקנותו מוסר:
16
עֹ֣שֵֽׁק דָּ֭ל לְהַרְבּ֣וֹת ל֑וֹ נֹתֵ֥ן לְ֝עָשִׁ֗יר אַךְ־לְמַחְסֽוֹר:
On pressure le pauvre, et cela tourne à son profit ; on donne au riche, et c’est un appauvrissement pour lui.
Rachi (non traduit)
עֹשֵׁק דָּל לְהַרְבּוֹת לוֹ. עוֹשֶׁר:
נוֹתֵן לְעָשִׁיר. סוֹף שֶׁנּוֹתֵן מָמוֹנוֹ לעו''ג הָעֲשִׁירִים וְאַךְ לְמַחְסוֹר הוּא בָּא:
M. David (non traduit)
עושק דל. דבר בהווה על כי אין העשיר מניח לגזול הימנו כי חזקה ידו. להרבות לו. בחושבו שבזה יתרבה הונו : נותן לעשיר. וכן הנותן מתן לעשיר : אך למחסור. בשתי אלה לא יבוא יתרון כי אם חסרון בעשרו כי הגזל יאבד עוד את שלו ובתת מתן לעשיר בעצמו מחסר עשרו והמקום לא ימלא החסרון כי לא עשה מצות ה' במתן ההוא :
Ralbag (non traduit)
עושק דל להרבות לו. מי שהוא עושק הדל והוא הכח המתעורר לתאוות הגופיות שלא יתן לו תאוותיו דבר הנה זה הוא להרבות לו כי כל מה שיתמיד להתנהג תמעט תאותו לאלו הדברים ולזה יהיה תמיד שבע ומי שיתן לעשיר תאוותיו והוא האיש הנמשך אחר התאוות הנה זה לו למחסור כי תמיד יהיה יותר רעב בסבת רוב תאוותיו כאמרם אבר קטן יש לו לאדם משביעו רעב מרעיבו שבע או ירצה בזה הנה אם הדל העושק כבר יש לו השתדלות מה כי הביאהו ולזה שם מגמתו להרבות לו קנינים אך הדל הנותן לעשיר הנה אין לו בזאת המתנה תועלת רק לחסר קנינו כי העשיר לא יחשוב מאד המתן הזה עם שהוא יבזה הדל וילעיג עליו על מה שנתן לו ולא ישתדל להשיב לו גמול וזה מפורסם מהעשיר והנה הביאור הראשון הוא יותר נכון:
17
הַ֥ט אָזְנְךָ֗ וּ֭שְׁמַע דִּבְרֵ֣י חֲכָמִ֑ים וְ֝לִבְּךָ֗ תָּשִׁ֥ית לְדַעְתִּֽי:
Incline ton oreille et écoute les paroles des sages ; prête ton attention aux leçons de mon expérience.
Rachi (non traduit)
הַט אָזְנְךָ שְׁמַע דִּבְרֵי חֲכָמִים. לִלְמוֹד תּוֹרָה מֵחָכָם כָּל שֶׁהוּא:
וְלִבְּךָ תָּשִׁית לְדַעְתִּי. וְאִם רַבְּךָ רָשָׁע לֹא תִּלְמוֹד מִמַּעֲשָׂיו:
M. David (non traduit)
ולבך. ר''ל לא שמיעת האוזן בלבד כי גם לבך שים לדעת התורה להבינה ולזכרה :
M. Tsion (non traduit)
תשית. תשים כמו שת לי אלהים זרע (בראשית ד) :
Ralbag (non traduit)
הט אזנך ושמע דברי חכמים. ללמד חכמתם ושים עם זה לבך לדעתי ולא תשען על דברי החכמים לבדם רק במה שיסכים מהם עם מה שהודעתי לך המיוסד על יסודות התורה כי התורה היא המישרת להשיג מה שיקצרו מהשגתי בדרך החכמה:
18
כִּֽי־נָ֭עִים כִּֽי־תִשְׁמְרֵ֣ם בְּבִטְנֶ֑ךָ יִכֹּ֥נוּ יַ֝חְדָּ֗ו עַל־שְׂפָתֶֽיךָ:
Il sera beau pour toi de les retenir en ton cœur, de les fixer en permanence sur tes lèvres.
Rachi (non traduit)
כִּי נָעִים. יְהִי לְךָ לְאַחַר זְמַן אִם תִשְׁמְרֵם וְתִצְפְּנֵם בְּבִטְנֶךָ שֶׁלֹּא תִּשְׁכָּחֵם וְאֵימָתַי יִהְיוּ שְׁמוּרִים בְּלִבְּךָ בִּזְמַן שֶׁיִּכּוֹנוּ עַל שְׂפָתֶיךָ כַּאֲשֶׁר תּוֹצִיאֵם בְּפִיךָ:
M. David (non traduit)
כי נעים. נעים תהיה כאשר תשמרם בלבך הנתון בבטן וכאשר כל דברי התורה יחדיו יהיו נכונים על שפתיך מבלי שגיאה ובלבול ולזה שים לבך להם כי השומע מבלי הבנת הלב לא יוכל להוציא דבר מבלי שגיאה ואף מהר ישכחם :
M. Tsion (non traduit)
נעים. ענין מתיקות וערבות :
Ralbag (non traduit)
כי נעים. ומתוק הוא לנפש כי תשמור דברי החכמים בלבך ויכונו יחדיו עם דעתי שהישרתיך אליו על שפתיך:
19
לִהְי֣וֹת בַּ֭יהוָה מִבְטַחֶ֑ךָ הוֹדַעְתִּ֖יךָ הַיּ֣וֹם אַף־אָֽתָּה:
Mets ta confiance en l’Éternel ; voilà ce que je t’enseigne à toi-même en ce jour.
Rachi (non traduit)
לִהְיוֹת בָּהּ' מִבְטַחֶךָ הוֹדַעְתִּיךָ. אֲנִי מוֹדִיעֲךָ שֶׁתִּבְטַח בָּהּ' וְתַעֲסוֹק בַּתּוֹרָה וְלֹא תֹּאמַר אֵיךְ אֶבָּטֵל מִמְּלַאכְתִּי וְאֵיךְ אֶתְפַּרְנֵס:
M. David (non traduit)
הודעתיך היום. בהדברים האלה הודעתיך עתה להיות מבטחך בה' ופנה מכל עסקך להעמיק בדברי חכמים בכל לב : אף אתה. ר''ל עם שאתה רק לומד לעצמך ואינך גדול כהמלמד לאחרים מ''מ אף אתה בטח בה' כי יש תקוה גם לך :
Ralbag (non traduit)
להיות בה'. אך אתה אחרי הגיעך לזאת המדרגה שזכרתי הודעתיך היום שלא תשען על חכמתך ובינתך אך יהיה תמיד בה' מבטחך עם כל מה שתישיר מהסבות להגעת דרושך כמו שנזכר במה שקדם כי לשוא יוקדמו הסבות אם מאת השם לא נהיה הדבר:
20
הֲלֹ֤א כָתַ֣בְתִּי לְ֭ךָ (שלשום) שָׁלִישִׁ֑ים בְּמ֖וֹעֵצֹ֣ת וָדָֽעַת:
N’est-ce pas à ton intention que j’ai consigné par écrit d’importantes maximes, en fait de bons conseils et d’expérience,
Rachi (non traduit)
הֲלֹא כָתַבְתִּי לְךָ שָׁלִשִׁים. תּוֹרָה וּנְבִיאִים וּכְתוּבִים:
M. David (non traduit)
הלא כתבתי. ר''ל ופן תאמר איך אבטח בה' לפנות לבבי מכל עסקי להעמיק בדברי מלמדי שמא שוגים גם המה בדברי התורה ואין מקום לבטוח בה' ולקבל שכר ולז''א הלא כתבתי לך בספר התורה דברים חשובים ונכבדים אמורים במועצות ודעת :
M. Tsion (non traduit)
שלישים. שרים ונכבדים כמו ומבחר שלישיו (שמות טו) ור''ל דברים חשובים ונכבדים וכן שמעו כי נגידים אדבר (לעיל ח) : במועצות. מל' עצה :
Ralbag (non traduit)
הלא כתבתי לך. דברים נכבדים להישירך למועצות בדברים המדיניים ולדעת בדברים העיוניים ואחשוב שקראם שלישים כי כמו שהמלך ינהג כל עם המלכות וכן הענין במשנה אך השלישים ינהיגו כל אחד חלק מהכלל ההוא כן קרא שלישים ההישרות שנתן בדברים החלקיים בתבונה ותבונה ובדעת ודעת:
21
לְהוֹדִֽיעֲךָ֗ קֹ֭שְׁטְ אִמְרֵ֣י אֱמֶ֑ת לְהָשִׁ֥יב אֲמָרִ֥ים אֱ֝מֶ֗ת לְשֹׁלְחֶֽיךָ:
pour t’apprendre ce qu’il y a de réel dans les dictons de la vérité et te permettre de présenter fidèlement les choses à ceux qui t’envoient ?
Rachi (non traduit)
לְהוֹדִיעֲךָ קֹשְׁטְ. שָׁלִישִׁים כָּתַבְתִּי לְךָ כְּדֵי שֶׁתָּבִין מִתּוֹכָם:
קֹשְׁטְ אִמְרֵי אֱמֶת. לְהָשִׁיב אֲמָרִים אֱמֶת:
לְשׁוֹלְחֶיךָ. לְשׁוֹאֲלֶךָ הוֹרָאָה:
M. David (non traduit)
להודיעך. ר''ל דברי התורה ההיא עשויה המה להודיעך אמיתת אמרי אמת לדעת להבדיל בין האמת ובין השקר ולא תירא א''כ עוד פן ידיחוך בשגגתה כי תוכל להשיב אמרי אמת ותשובה נוצחת להמטעים ומגרשים אותך מדרך האמת :
M. Tsion (non traduit)
קשט. ענין אמת כמו מפני קושט סלה (תהלים ס') : לשולחיך. ענין טרוד וגרושין כמו הן ישלח איש (ירמיה ג') :
22
אַֽל־תִּגְזָל־דָּ֭ל כִּ֣י דַל־ה֑וּא וְאַל־תְּדַכֵּ֖א עָנִ֣י בַשָּֽׁעַר:
Ne dépouille pas le faible parce qu’il est sans défense ; n’écrase pas le pauvre à la Porte,
Rachi (non traduit)
אַל תִּגְזָל דָּל. אַל תִּגְזְלֶנּוּ כִּי תִּרְאֶנּוּ דַּל בַּעֲבוּר שֶׁהוּא דַּל וְאֵין לוֹ כֹּחַ לַעֲמוֹד נֶגְדֶּךָ:
M. David (non traduit)
כי דל הוא. ר''ל בחשבך כי דל הוא ואין לאל ידו לעמוד למולך : ואל תדכא. אל תכתת העני בשער המשפט כאשר ישפוט עמך :
Ralbag (non traduit)
אל תגזל דל. להשענך שהוא חלוש ולא יגיע ממנו לך נזק כי דל הוא ולא יוכל לעמוד כנגדך ואל תדכא עני בשער לזאת הסבה כי תראה שם עזרתך ולעני אין עוזר:
23
כִּֽי־יְ֭הוָה יָרִ֣יב רִיבָ֑ם וְקָבַ֖ע אֶת־קֹבְעֵיהֶ֣ם נָֽפֶשׁ:
car l’Éternel prend en mains leur cause et il traite avec rigueur ceux qui leur infligent des vexations.
Rachi (non traduit)
כִּי ה' יָרִיב רִיבָם וְקָבַע. וְיִגְזוֹל אֶת הַנֶּפֶשׁ:
קֹבְעֵיהֶם. גּוֹזְלֵיהֶם וּבְלָשׁוֹן אֲרַמִּי קְבִיעָה גְּזֵילָה בְּמַסֶּכֶת רֹאשׁ הַשָּׁנָה אָתָא הַהוּא גַּבְרָא לְקַמֵּיהּ אָמַר לֵיהּ קְבָעָן פְּלָנְיָא וכו':
M. David (non traduit)
כי ה'. ר''ל אם אין לאל ידו לריב ריבו הנה ה' יריב ריבם ומן קובעיהם יקבע את הנפש כי ימות ויאבד נפשו :
M. Tsion (non traduit)
וקבע. ענין גזל כמו היקבע אדם אלהים (מלאכי ג) :
Ralbag (non traduit)
כי ה' יריב ריבם. כי יש שם חזק ממך לקחת נקמתי ממך והוא הש''י כי הוא יריב ריבם ויגזול נפש הגוזל אותם מדה כנגד מדה כי הגוזל את הדל גוזל ממנו חייו:
24
אַל־תִּ֭תְרַע אֶת־בַּ֣עַל אָ֑ף וְאֶת־אִ֥ישׁ חֵ֝מוֹת לֹ֣א תָבֽוֹא:
Ne fraye pas avec un homme irascible, ne lie pas société avec quelqu’un qui s’emporte :
Rachi (non traduit)
אַל תִּתְרַע. אַל תִּתְחַבֵּר לְשׁוֹן רְעוּת:
M. David (non traduit)
אל תתרע. אל תתחבר עם בעל אף ולא תבוא בדרך אחד עם בעל חמה וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
תתרע. מל' ריע וחבר :
Ralbag (non traduit)
אל תתרע. אל תתחבר עם איש כעס להיות לו רע ולא תבא את איש חמות להתחבר ללכת עמו:
25
פֶּן־תֶּאֱלַ֥ף (ארחתו) אֹֽרְחֹתָ֑יו וְלָקַחְתָּ֖ מוֹקֵ֣שׁ לְנַפְשֶֽׁךָ:
tu pourrais copier leurs mœurs et t’engager toi-même dans un piège.
Rachi (non traduit)
פֶּן תֶּאֱלַף. פֶּן תִלְמַד:
M. David (non traduit)
פן תאלף. פן תלמוד דרכו ותקח בזה מוקש לנפשך :
M. Tsion (non traduit)
תאלף. תלמד כמו כי יאלף עונך פיך (איוב טו) :
Ralbag (non traduit)
פן תאלף. פן תלמד דרכיו ויהיה זה סבה שתקח מוקש לנפשך כי האיש הכעסן יבואו לו רעות גדולות ממיתות אותו:
26
אַל־תְּהִ֥י בְתֹֽקְעֵי־כָ֑ף בַּ֝עֹרְבִ֗ים מַשָּׁאֽוֹת:
Ne sois pas de ceux qui disent : "Touchez-là !" et qui se portent garants pour des emprunts.
Rachi (non traduit)
אַל תְּהִי בְתֹקְעֵי כָף בַּעֹרְבִים מַשָּׁאוֹת. הַלְוָאוֹת כְּמוֹ מַשַּׁאת מְאוּמָה (דְּבָרִים כד):
M. David (non traduit)
בתוקעי כף. בחברת אנשים התוקעים כף זה בעבור זה להיות ערב בחובו בשעבוד מקויים : בעורבים. בחברת אנשים הנעשים ערבים על ההלואות וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
משאות. ענין הלואה כמו משאת מאומה (דברים כד) :
Ralbag (non traduit)
אל תהי בתוקעי כף. להכניס עצמך בשעבוד תחת רעיהם לפרוע חובן והם האנשים שהם עורבים ההלואות בעבור זולתם:
27
אִם־אֵֽין־לְךָ֥ לְשַׁלֵּ֑ם לָ֥מָּה יִקַּ֥ח מִ֝שְׁכָּבְךָ֗ מִתַּחְתֶּֽיךָ:
Que tu n’aies pas de quoi payer, pourquoi t’exposer à ce que l’on saisisse la couche où tu reposes ?
M. David (non traduit)
אם אין וגו'. ר''ל אם לא יהיה לך לשלם למה תגרום שהמלוה יקח ממך מצעות משכבך :
Ralbag (non traduit)
אם אין לך לשלם. בבוא המלוה להפרע מאומה למה תביא עצמך אל שיקח משכבך מתחתיך ולא תשאר לך מטה תשכב בה וזאת ג''כ הערה טובה שישמור השכל מהיות ערב בעד הנפש המתאוה:
28
אַל־תַּ֭סֵּג גְּב֣וּל עוֹלָ֑ם אֲשֶׁ֖ר עָשׂ֣וּ אֲבוֹתֶֽיךָ:
Ne déplace pas les bornes antiques, que tes pères ont posées.
Rachi (non traduit)
אַל תַּסֵּג גְּבוּל עוֹלָם. אַל תשג אָחוֹר מִנְהַג אֲבוֹתֶיךָ וְאָמְרוּ חז''ל הַמַּנִּיחַ כַּלְכָּלָה תַּחַת הַגֶּפֶן בִּשְׁעַת בְּצִירָה כְּדֵי שֶׁיִּפּוֹל בְּתוֹכוֹ הַפְּרָט עַל זֶה נֶאֱמַר אַל תַּסֵּג גְּבוּל וגו', תַּסֵּג כְּמוֹ יִסֹּגוּ אָחוֹר (תְּהִלִּים קכט):
M. David (non traduit)
אל תסג. הדרך לעשות דבר לסימן בין שדה האיש לשדה רעהו לדעת גבול השדות ואמר סימן הגבול אשר מעולם אשר עשו אבותיך אל תחזיר לאחור אל תוך שדה רעך להרחיב את גבולך :
M. Tsion (non traduit)
תסג. ענין ההחזרה לאחור כמו ארור מסיג גבול (שם כז) :
Ralbag (non traduit)
אל תסג גבול עולם. ר''ל שלא תשנה הגבול שגבלו הראשונים בענין הקרקעות כדי לעשוק מרעהו ולהוסיף על קרקע וזאת ג''כ הערה שלא ישנה הגדרים הקודמים שגדרו הראשונים כי בכלם תועלת:
29
חָזִ֡יתָ אִ֤ישׁ | מָ֘הִ֤יר בִּמְלַאכְתּ֗וֹ לִֽפְנֵֽי־מְלָכִ֥ים יִתְיַצָּ֑ב בַּל־יִ֝תְיַצֵּב לִפְנֵ֥י חֲשֻׁכִּֽים:
Vois cet homme diligent dans son travail : il pourra paraître devant les rois au lieu de se tenir auprès des gens obscurs.
M. David (non traduit)
חזית. כאשר תראה איש מהיר וזדיז במלאכתו דע כי סופו יעמוד לפני מלכים לשמשם ולא יבא למדה זו לעמוד ולשמש לפני שפלים ופחותים :
M. Tsion (non traduit)
חזית. ענין ראיה כמו ואחזה אנכי (לקמן כד) : חשכים. שפלים ופחותים כי כמו שנקראים שרים חורים מל' חיור ולובן כן יקראו הפחותים חשוכים מל' חושך ושחרות :
Ralbag (non traduit)
חזית איש. אמר לשבח תכונת הזריזות ולהרחיק העצלה הנה כשראית איש מהיר וזריז במלאכתו תמצא שכבר יתיצב לפני המלכים והגדולים כי הם יקרבוהו אליהם מצד זריזותו ולא יתיצב לפני הקשי יום והקודרים וכאילו באר בזה שזריזותו תעלה אותו לגדולה ותשמרהו מהעוני והדלות כאמרם שתין שנין הוה כפנא ואבבא דאומנא לא חליף:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source