Chap. 23
1
כִּֽי־תֵ֭שֵׁב לִלְח֣וֹם אֶת־מוֹשֵׁ֑ל בִּ֥ין תָּ֝בִ֗ין אֶת־אֲשֶׁ֥ר לְפָנֶֽיךָ:
Lorsque tu t’attables pour manger avec un supérieur, considère bien qui tu as devant toi.
Rachi (non traduit)
כִּי תֵּשֵׁב לִלְחוֹם. לֶאֱכוֹל:
בִּין תָּבִין. תֵּן לִבְּךָ לָדַעַת מִי הוּא אִם עֵינוֹ צָרָה אוֹ יָפָה:
M. David (non traduit)
כי תשב ללחום. כאשר תשב לאכול לחם עם המושל בה הוא בעל הסעודה : בין תבין. תן דעתך להבין את הדברים אשר לפניך להתבונן בהם אם עינו יפה או רעה :
Ralbag (non traduit)
כי תשב ללחום את מושל. והוא מזון החכמה שיזונו בו עם המושל באדם והוא השכל הנה יקרא לך מהתישבותיך לקבל החכמה שתבין אח אשר לפניך:
2
וְשַׂמְתָּ֣ שַׂכִּ֣ין בְּלֹעֶ֑ךָ אִם־בַּ֖עַל נֶ֣פֶשׁ אָֽתָּה:
Tu t’enfonceras un couteau dans la gorge, si tu te comportes en glouton.
Rachi (non traduit)
וְשַׂמְתָּ שַׂכִּין בְּלֹעֶךָ. בִּלְחָיֶיךָ אִם רָאִיתָ עֵינוֹ צָרָה אַל תֹּאכַל מִשֶּׁלּוֹ:
אִם בַּעַל נֶפֶשׁ אַתָּה. אִם רְעַבְתָּן אַתָּה וְתָאֵב לֶאֱכוֹל טוֹב לִתְחוֹב סַכִּין בֵּין שִׁנֶּיךָ, וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ בְּתַלְמִיד הַיּוֹשֵׁב לִפְנֵי רַבּוֹ אִם יוֹדֵעַ בְּרַבּוֹ שֶׁיַּחְזִיר לוֹ תְּשׁוּבָה עַל כָּל דָּבָר שֶׁיִּשְׁאָלֵהוּ יְדַקְדֵּק וַיִּשְׁאַל שְׁמוּעָתוֹ וְאִם לָאו יִשְׁתּוֹק:
M. David (non traduit)
ושמת. ר''ל אולי תתבונן בדבר וייטיב לך להשים סכין בבית הבליעה משתאכל עמו : אם בעל נפש אתה. אם יש לך נפש משכלת למאוס ברע :
M. Tsion (non traduit)
שכין. כמו סכין בסמ''ך וכן התמלא בשכות עורו (איוב מ) : בלועך. ענין בליעה וכן יעלעו דם (שם לט) והבי''ת היא בי''ת השמוש :
Ralbag (non traduit)
אם בעל נפש אתה. ללחום ולהזין ממזונו והוא בעל תאוות המושל בשכלו: ושמת. הנה תשים קוצים בגרונך ובבית הבליעה שתחנק בהם:
3
אַל־תִּ֭תְאָו לְמַטְעַמּוֹתָ֑יו וְ֝ה֗וּא לֶ֣חֶם כְּזָבִֽים:
Ne convoite pas ses plats fins, car c’est une nourriture trompeuse.
Rachi (non traduit)
אַל תִּתְאָו לְמַטְעַמּוֹתָיו. אֶלָּא פֵּרוֹשׁ מִמֶּנּוּ וְלֵךְ לִפְנֵי רַב הָגוּן וְלֹא תְּבַיְּישֵׁהוּ בִּשְׁאֵלוֹת אַחַר שֶׁלֹּא יָדַע לְהָשִׁיב:
M. David (non traduit)
אל תתאו. אל תתאוה למאכליו המוטעמים וטובים : והוא. ר''ל מאכלו כוזב בפעולתו כי דרך המאכל להבריא גוף האדם ולא כן הבא מבעל עין הרע :
M. Tsion (non traduit)
למטעמותיו. דברים מוטעמים ומשובחים כמו ועשה לי מטעמים (בראשית כז) :
Ralbag (non traduit)
אל תתאו למטעמותיו. ואם ישנם ערבים לפניך כי מזונו הוא לחם כזבים והבלים שאין בו תועלת והשארות כלל:
4
אַל־תִּיגַ֥ע לְֽהַעֲשִׁ֑יר מִֽבִּינָתְךָ֥ חֲדָֽל:
Ne te fatigue pas pour t’enrichir renonce à ton savoir-faire.
Rachi (non traduit)
אַל תִּיגַע לְהַעֲשִׁיר. לַעֲשׂוֹת גִּירְסָתְךָ חֲבִילוֹת חֲבִילוֹת כִּי סוֹף שֶׁתִּשְׁכָּחֶנָּה:
M. David (non traduit)
אל תיגע. להרבות עסק להרבות הון : מבינתך חדל. ר''ל אם מבלי עצתי חדל מזה מבינת עצמך כי מה תועלת במרבית ההון :
M. Tsion (non traduit)
תיגע. מל' יגיעה :
Ralbag (non traduit)
אל תיגע להעשיר. אחר שמצאת מה שיספיק לך כי זה ימגע לך מבינתך בסבת כלוי זמנך בענין העושר בהפך המכוון מענין העושר כי המכוון בו הוא שיהיה בו עזר לאדם אל שיהיה לבו פנוי בבקשת החכמה והבינה:
5
(התעוף) הֲתָ֤עִיף עֵינֶ֥יךָ בּ֗וֹ וְֽאֵ֫ינֶ֥נּוּ כִּ֤י עָשֹׂ֣ה יַעֲשֶׂה־לּ֣וֹ כְנָפַ֑יִם כְּ֝נֶ֗שֶׁר (ועיף) יָע֥וּף הַשָּׁמָֽיִם:
Tes regards se seront à peine posés sur la fortune, qu’elle ne sera plus ; car elle ne manquera pas de s’acquérir des ailes, tel un aigle qui s’envole dans les cieux.
Rachi (non traduit)
הֲתָעִיף עֵינֶיךָ בּוֹ. כְּרֶגַע שֶׁתִּכְפּוֹל עֵינֶיךָ לְעַצְמוֹ וְאֵין אוֹתָהּ גִּירְסָא מְצוּיָה בְּךָ:
הֲתָעִיף. כְּמוֹ וְכָפַלְתָּ וְתֵיעוּף:
M. David (non traduit)
התעיף. ר''ל מה בצע בעושר וכי הוא דבר המתקיים הלא פעמים אבוד בשעה קלה עודך מנענע עינך להסתכל בו ואיננו כי פתאום יאבד וכאלו עשה לעצמו כנפים לעוף ממך חיש מהר כנשר הזה הממהר לעוף לצד השמים ונכסה מהעין :
M. Tsion (non traduit)
התעיף. מל' עפיפה ותנועה :
Ralbag (non traduit)
התעיף עיניך בו ואיננו. ומה בצע בענין העושר הנה כמו השיעור המועט מהזמן שתוכל להגיע ראותך בו יסור העושר כי בקלה שבסבות יסור ימצאו סבות רבות מעירות העושר כי העושר בעצמו יסור ויעשה לו כנפים לעוף בהם מבית העשיר לזולתו כקלות הנשר לעוף בשמים, אחר שהזהירנו מללחם עם רב התאוה הזהירנו שלא ילחם את לחם הכילי ואמר אל תלחם את לחם רע עין שתרע עינו במה שתאכל ממנו ואל תתאו למטעמותיו כי כמו שער בנפשו דבר המזון הזה שיקשה לו מאד אכלך ממנו ואע''פ שיאמר בפיו אכול ושתה כן הלחם שאכלת ממנו יקשה לו להתערב במעיך ויבקש לצאת דרך ההיא ותשחית דבריך הנעימים שתדבר עמו על שלחנו, והנה ידמה והוא הנכון שקרא רע עין מי שיש לו עיון רע וכוזב בדעות ולזה אמר שלא יתאווה למטעמותיו כי אין מדרך הכילי שיעשה מטעמים ואמר זה כי הנחוחיו בהתחלות ובשרשים ערבות מאד לאיש שיערב לו ההנאות בהנאות הגוף כמו שזכרנו במה שקדם והוא מבואר שלב המזון הזה אינו עמך כי הוא כלו כזבים והבלים והוא יסבב שמה שאכלת פתך אכלת מפתך הטוב תקיאנה ותשחית דבריך הנעימים אשר גדלת על האמנתם ואמר שלחם האיש הרע העיון הוא כמו שער ופתח בנפשו שצריך שיעמוד פתוח חמיד כי מה שאחר ההתחלות ההם להיותו חולק על אלו ההתחלות והשרשים יצטרך שישיבהו תמיד אל ההתחלות ההם וידחקו להניח ענינו באופן שלא יחלוק על מה שהטביעהו והפך זה הוא בשרשים ובהתחלות אמתיות כי מה שאחר ההתחלות יעיד על אמות ההתחלות ולזה אמר כי ההתחלה הכוזבת והיא לחם רע עין היא כמו שער ופתח והנה הוא יאמר לך אכול ושחה בקניניך ההתחלה הזאת והיא חישירך אל מה שאחר ההחחלה ולב זאת ההתחלה אינו עמך להישירך אל מה שאחר ההתחלה:
6
אַל־תִּלְחַ֗ם אֶת־לֶ֭חֶם רַ֣ע עָ֑יִן וְאַל־(תתאו) תִּ֝תְאָ֗יו לְמַטְעַמֹּתָֽיו:
Ne mange pas le pain d’un avare et ne convoite pas ses friandises.
M. David (non traduit)
אל תלחם. אל תאכל לחם ולתוספת ביאור פירש ואמר את לחם וגו' :
7
כִּ֤י | כְּמוֹ־שָׁעַ֥ר בְּנַפְשׁ֗וֹ כֶּ֫ן־ה֥וּא אֱכֹ֣ל וּ֭שְׁתֵה יֹ֣אמַר לָ֑ךְ וְ֝לִבּ֗וֹ בַּל־עִמָּֽךְ:
Car c’est comme un coup de poignard pour lui : c’est sa façon d’être. "Mange et bois", te dira-t-il, mais son cœur n’y est pas.
Rachi (non traduit)
כִּי כְּמוֹ שָׁעַר בְּנַפְשׁוֹ. שָׁעַר זֶה נָקוּד חֶצְיוֹ פַּתָּח וְחֶצְיוֹ קָמָץ וְטַעֲמוֹ לְמַטָּה לְכָךְ הוּא פֹּעַל וְלֹא שֵׁם דָּבָר שֶׁאִם הָיָה שֵׁם דָּבָר הָיָה קָמָץ וְטַעֲמוֹ לְמַעְלָה כְּכָל שַׁעַר שֶׁבַּמִּקְרָא וּפִתְרוֹנוֹ כְּאִלּוּ שָׁפַךְ הָאוֹכֵל הַזֶּה מָרָה בְּנַפְשׁוֹ שֶׁל רַע הָעַיִן כֵּן הוּא, שָׁעַר מִן לְשׁוֹן הַתְּאֵנִים הַשֹּׁעֲרִים הַמָּרִים (יִרְמְיָה כט):
M. David (non traduit)
כמו שער. כמו המשער בעצמו דבר מה שאין בזה שום ממש כ''א דמיון ומחשבה בעלמא כן המאכיל הזה אף כי יאמר לך אכול ושתה הנה לבו בל עמך ולא יחפוץ שתאכל באמת ואין ממש בדבריו :
M. Tsion (non traduit)
שער. מל' השערה ואומדן כמו מאה שערים (שם כו) :
8
פִּֽתְּךָ־אָכַ֥לְתָּ תְקִיאֶ֑נָּה וְ֝שִׁחַ֗תָּ דְּבָרֶ֥יךָ הַנְּעִימִֽים:
Le morceau de pain mangé par toi, tu le vomiras et tu auras dépensé en pure perte tes paroles aimables.
Rachi (non traduit)
פִּתְּךָ. שֶׁאֲכָלַתּוֹ בְּבֵיתוֹ סוֹף שֶׁתְּקִיאֶנָּה מִפְּנֵי הַבּוּשָׁה:
וְשִׁחַתָּ דְּבָרֶיךָ הַנְּעִימִים. חַנּוֹת שֶׁהֶחֱזַקְתָּ וְדִבַּרְתָּ לוֹ דְּבָרִים רַכִּים הַכֹּל אִבַּדְתָּ:
M. David (non traduit)
פתך. הפת שנתן לך אשר אכלת סופה תקיאנה מגופך כי הביט עליך בעין רעה בעת אכלך והנה שחת דבריך הנעימים אשר דברת עמו רכות והחזקות טובה וחנות על האכילה כי למפרע היו בחנם הואיל ותקיא המאכל :
M. Tsion (non traduit)
תקיאנה. הוא החזרת המאכל לחוץ וכן קיא צואה (ישעיה כח) :
9
בְּאָזְנֵ֣י כְ֭סִיל אַל־תְּדַבֵּ֑ר כִּֽי־יָ֝ב֗וּז לְשֵׂ֣כֶל מִלֶּֽיךָ:
Ne parle pas aux oreilles du fou, car il méprisera tes discours pleins de bon sens.
M. David (non traduit)
אל תדבר. מה מדברי החכמה כי לחסרון דעתו יבזה מאמריך הנאמרים בהשכל :
M. Tsion (non traduit)
מליך. מאמריך כמו אין מלה בלשוני (תהלים קלט) :
Ralbag (non traduit)
באזני כסיל אל תדבר. דברי חכמה כי הוא יבזה ויגנה שכל מליך והחכמה שבהם:
10
אַל־תַּ֭סֵּג גְּב֣וּל עוֹלָ֑ם וּבִשְׂדֵ֥י יְ֝תוֹמִ֗ים אַל־תָּבֹֽא:
Ne recule pas les bornes antiques, et n’empiète pas sur le champ des orphelins ;
Rachi (non traduit)
וּבִשְׂדֵי יְתוֹמִים. בְּלֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה הָרָאוּי לָהֶם:
M. David (non traduit)
אל תסג. אל תחזיר לאחור סימן הגבול הנעשה מעולם לקחת מה מגבול רעך : אל תבוא. לקצור תבואתם לעצמך בחשבך שאין לאל ידם לעמוד למולך :
Ralbag (non traduit)
אל תסג גבול. הקרקעות להשענך כי אשר תעשוק מהם הקרקע הם חלושים כי הם יתומים:
11
כִּֽי־גֹאֲלָ֥ם חָזָ֑ק הֽוּא־יָרִ֖יב אֶת־רִיבָ֣ם אִתָּֽךְ:
car puissant est leur défenseur, il prendra en mains leur cause contre toi.
M. David (non traduit)
כי גואלם חזק. אם המה תשושי כח הלא ה' הגואל אותם הוא חזק והוא יריב עמך את ריבם :
Ralbag (non traduit)
כי גאלם חזק. כי יש להם גואל חזק ממך יריב ריבם אתך כאמרו צעק יצעק אלי ושמעתי כי חנון אני:
12
הָבִ֣יאָה לַמּוּסָ֣ר לִבֶּ֑ךָ וְ֝אָזְנֶ֗ךָ לְאִמְרֵי־דָֽעַת:
Ouvre ton cœur à la morale et tes oreilles aux paroles de raison.
M. David (non traduit)
הביאה. הכנע לבך לשמוע אל המוסר ואזנך וגו' :
Ralbag (non traduit)
הביאה למוסר לבך. הביאך לבך לקנין המוסר והוא הפילוסופיא המדינית ואחר זה הישר אזנך לשמוע אמרי דעת החכמים הנבונים:
13
אַל־תִּמְנַ֣ע מִנַּ֣עַר מוּסָ֑ר כִּֽי־תַכֶּ֥נּוּ בַ֝שֵּׁ֗בֶט לֹ֣א יָמֽוּת:
N’épargne pas les corrections au jeune homme ; si tu le frappes avec la verge, il n’en mourra point.
M. David (non traduit)
מוסר. הכאת שבט מוסר : כי תכנו. אם תכנו בשבט הלא לא ימות בזה ורק הוא צער בעלמא :
Ralbag (non traduit)
אל תמנע מנער מוסר. מפני צעירות ימיו כי בהכאתך אותו בשבט תשמרנו שלא ימות מיתת הגוף בלא ימיו ושלא ימות החלק אשר בו שאפשר שישיג החיים הנצחיים:
14
אַ֭תָּה בַּשֵּׁ֣בֶט תַּכֶּ֑נּוּ וְ֝נַפְשׁ֗וֹ מִשְּׁא֥וֹל תַּצִּֽיל:
Au contraire, frappe-le avec la verge, et tu sauveras son âme du Cheol.
M. David (non traduit)
אתה. הנה אתה תצערו בהכאת השבט ובזה תצילו מן השאול כי יכשיר מעשיו מוטב לו צער השבט מצער השאול :
M. Tsion (non traduit)
משאול. מגיהנם :
Ralbag (non traduit)
אתה בשבט תכנו. וחציל נפשו מההפסד והכליון והאבדון:
15
בְּ֭נִי אִם־חָכַ֣ם לִבֶּ֑ךָ יִשְׂמַ֖ח לִבִּ֣י גַם־אָֽנִי:
Mon fils si ton cœur acquiert la sagesse, mon cœur à moi en aura de la joie ;
M. David (non traduit)
אם חכם. כאשר יחכם לבך על כי תשמע אמרי אלה הנה אז ישמח לבי גם אני כשמחת לבבך הואיל ומידי באה לך החכמה :
Ralbag (non traduit)
בני אם חכם לבך ישמח לבי גם אני. המישיר אותך אל השלימות:
16
וְתַעְלֹ֥זְנָה כִלְיוֹתָ֑י בְּדַבֵּ֥ר שְׂ֝פָתֶ֗יךָ מֵישָׁרִֽים:
mes reins seront transportés d’aise, quand tes lèvres s’exprimeront avec rectitude.
Rachi (non traduit)
בְּדַבֵּר שְׂפָתֶיךָ מֵישָׁרִים. ע''י שֶׁחָכָם לִבֶּךָ:
M. David (non traduit)
בדבר. בעת ידברו שפתיך מישרים ליישר עוד את הזולת :
M. Tsion (non traduit)
ותעלוזנה. ענין שמחה כמו יעלזו חסידים (שם קמט) : כליותי. תאות השמחה היא בכליות :
Ralbag (non traduit)
ותעלוזנה כליותי. מחשבותי כשמעי כי תדברנה שפתיך מישרים בדבר החכמה:
17
אַל־יְקַנֵּ֣א לִ֭בְּךָ בַּֽחַטָּאִ֑ים כִּ֥י אִם־בְּיִרְאַת־יְ֝הוָ֗ה כָּל־הַיּֽוֹם:
Que ton cœur n’envie pas le sort des pécheurs, mais s’attache constamment à la crainte du Seigneur ;
Rachi (non traduit)
אַל יְקַנֵּא לִבְּךָ בַּחַטָּאִים. בְּהַצְלָחָתָם לִהְיוֹת רָשָׁע כְּמוֹתָם:
M. David (non traduit)
בחטאים. בהצלחת החוטאי' : כי אם. ר''ל רק עסוק כל היו' ביראת ה' ואל תפן אל הצלחתם כי שלך טובה משלהם :
Ralbag (non traduit)
אל יקנא לבך בחטאים. אל תאמר לעשות כמעשיהם אך תמיד תהיה ביראת ה' במעשיך ובמחשבותיך לא תתעסק כי אם במה שיש אחרית ותועלת בו והם הפעולות המשובחות וההשגות העיוניות ותקותך באלו הטובות לא תכרת אך חתחזק ותחקים חמיד:
18
כִּ֭י אִם־יֵ֣שׁ אַחֲרִ֑ית וְ֝תִקְוָתְךָ֗ לֹ֣א תִכָּרֵֽת:
car assurément il y a un avenir, et ton espoir ne sera point anéanti.
Rachi (non traduit)
כִּי אִם יֵשׁ אַחֲרִית. אִם זֶה מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן אֲשֶׁר כלו' אֲשֶׁר בַּעֲבוּר זֶה יֵשׁ אַחֲרִית תִּקְוָה אֵלֶיךָ:
M. David (non traduit)
כי אם וגו'. ר''ל כי שלך הוא דבר אשר יש לה אחרית כי הזכות יעמוד לך באחרית הימים ותקות הגמול לא תכרת ובוא תבוא :
M. Tsion (non traduit)
כי אם יש. כי אשר יש :
19
שְׁמַע־אַתָּ֣ה בְנִ֣י וַחֲכָ֑ם וְאַשֵּׁ֖ר בַּדֶּ֣רֶךְ לִבֶּֽךָ:
Écoute-moi bien, mon fils, et deviens sage ; dirige ton cœur dans le droit chemin.
Rachi (non traduit)
שְׁמַע אַתָּה בְנִי וַחֲכָם וְאַשֵּׁר בַּדֶּרֶךְ לִבֶּךָ. מֵאַחַר שֶׁתִּתְחַכֵּם תוּכַל לָלֶכֶת בְּדַרְכֵי לִבֶּךָ כִּי לֵב חָכָם לֹא יַשִּׁיאֲךָ לַעֲבֵירָה:
M. David (non traduit)
וחכם. למוד חכמה : ואשר. אז תוכל ללכת בדרך לבך כי לבב חכמה לא ישיאך לעבירה :
M. Tsion (non traduit)
ואשר. ענין מצעדים ופסיעות כמו ואשרו בדרך בינה (לעיל ט) :
Ralbag (non traduit)
שמע אתה בני וחכם ואשר לבך. בדרך המשובחת בדעות ובמדות:
20
אַל־תְּהִ֥י בְסֹֽבְאֵי־יָ֑יִן בְּזֹלֲלֵ֖י בָשָׂ֣ר לָֽמוֹ:
Ne sois point parmi les buveurs de vin, parmi les amis de la bonne chère ;
M. David (non traduit)
בסובאי יין. בחבורת סובאי היין לשתות הרבה : למו. ר''ל להנאת עצמם לא לענג שבתות וי''ט וחוזר גם על היין :
M. Tsion (non traduit)
בסובאי. ענין רבוי השתיה : בזוללי. ענין רבוי האכילה כמו סורר ומורה וכו' זולל וסובא (דברים כא) :
Ralbag (non traduit)
אל תהי. בחברת הזוללים והסובאים כי מי שינהג זה המנהג יאבד הונו וישאר עני והרחיק ג''כ מדת העצלה שתפיל בטבעה תרדמה ונומה כי היא תלביש האדם בגד קרעים ובלויי סחבות מצד העוני והרש המגיע בסבתו:
21
כִּי־סֹבֵ֣א וְ֭זוֹלֵל יִוָּרֵ֑שׁ וּ֝קְרָעִ֗ים תַּלְבִּ֥ישׁ נוּמָֽה:
car ivrogne et gourmand tombent dans la misère ; le goût du sommeil réduit à se couvrir de haillons.
Rachi (non traduit)
כִּי סֹבֵא וְזוֹלֵל יִוָּרֵשׁ. יִתְמַסְכֵּן:
וּקְרָעִים תַּלְבִּישׁ נוּמָה. הָעַצְלוּת וְהַתְּנוּמָה תַּלְבִּישׁ אוֹתְךָ בְּגָדִים קְרוּעִים:
M. David (non traduit)
יורש. יהיה רש ועני : וקרעים. התנומה הזאת מלבשת בעליה בגדים קרועים כי המתמיד בתנומה יורש גם הוא ולא ימצא ידו ללבוש בגדים שלמים :
M. Tsion (non traduit)
נומה. מל' תנומה ושינה :
22
שְׁמַ֣ע לְ֭אָבִיךָ זֶ֣ה יְלָדֶ֑ךָ וְאַל־תָּ֝ב֗וּז כִּֽי־זָקְנָ֥ה אִמֶּֽךָ:
Sois docile à ton père qui t’a donné le jour et ne dédaigne pas la vieillesse de ta mère.
M. David (non traduit)
זה ילדך. ר''ל הלא זה ילדך ובוודאי יחפוץ בתקנתך : כי זקנה. אף אם זקנה אמך לא תבוז אמריה לומר לא בסבי טעמא אף כי דרך נשים לה להרבות אמרים מבלי השכל :
Ralbag (non traduit)
שמע לאביך זה ילדך. המישירך שתלמד החכמה ואע''פ שאמך מזקנת והיא הנפש המרגשת אשר ממנה תלקחנה המוחשות שמהם יגיע קנין המושכלוח אל תבוז מפני זה החכמה ותחשוב כי היא נפסדת בהפסד המביא אליה והמישי' לה כמו שחשבו הרבה מהפילוסופי' כי השכל הנקנה נפסד לזאח הסב' וכבר בארנו בטול זה הדעת בראשון מספר מלחמות ה' ושם התבאר במה שאין ספק בו כי השכל הנקנה נצחי לא יפס':
23
אֱמֶ֣ת קְ֭נֵה וְאַל־תִּמְכֹּ֑ר חָכְמָ֖ה וּמוּסָ֣ר וּבִינָֽה:
Achète la vérité et ne la revends pas, non plus que la sagesse, la morale et la raison.
Rachi (non traduit)
אֱמֶת קְנֵה. וְאִם לֹא תִּמְצָא לִלְמוֹד בְּחִנָּם לְמוֹד בְּשָׂכָר וְאֶל תֹּאמַר כְּשֵׁם שֶׁלָּמַדְתִּי בְּשָׂכָר כָּךְ אֲלַמְּדֶנָּה בְּשָׂכָר:
M. David (non traduit)
אמת קנה. למוד תורה בשכר אם לא מצאת ללמוד בחנם ועכ''ז אל תמכור ללמדה לאחרים בשכר כ''א למוד בחנם : חכמה וגו'. את אלה לא תלמוד בשכר כי המה תורה שבע''פ ואסור לקחת עליהם שכר אבל לקרוא מקרא יוכל לקבל שכר כן ארז''ל :
Ralbag (non traduit)
אמת. הנה השגת האמת קנה ואף על פי שהוא זה הנה מזה הצד לא יפסד כמו שחשב הפילוסוף בכל הוה שהוא נפסד הנה לא תוכל למסור ולהסיר ממך קנין שקנית בכל חכמה ובפילוסופיא מדיני' ובחכמה האלהי' אשר נקראת בינה כי השכל הנקנה הוא נצחי כמו שזכרנו וכבר ביארנו שא''א לאדם שישכח ההשג' השכלית במאמר הראשון מספר מ''י ובביאורי' לספ' הנפ':
24
(גול) גִּ֣יל (יגול) יָ֭גִיל אֲבִ֣י צַדִּ֑יק (יולד) וְיוֹלֵ֥ד חָ֝כָ֗ם (וישמח)־יִשְׂמַח־בּֽוֹ:
Le père d’un juste est au comble de la joie ; qui a donné naissance à un sage est heureux.
M. David (non traduit)
ויולד. המוליד את החכם ר''ל המלמד ומוליד חכמה בלב התלמיד :
M. Tsion (non traduit)
גיל. ענין שמחה :
Ralbag (non traduit)
גיל יגיל. ועתה ראה מה זה הקנין אשר לא יסור מבעליו ועוד ימשך לו מהתועלת שיגיל אבי האיש הצדי' בדעותיו ובתכונותיו ומי שיול' בן חכם ישמח בו ליושר פעולוחיו ועניניו עם שבסבתו תדבק בו השגחת הש''י וישמח בזה אביו ואמו ותגל יולדתו לסבה בעינה אשר ישיגם צער וכאב לאב ולאם אם היה הבן כסיל:
25
יִֽשְׂמַח־אָבִ֥יךָ וְאִמֶּ֑ךָ וְ֝תָגֵ֗ל יֽוֹלַדְתֶּֽךָ:
Que ton père et ta mère se réjouissent donc ; qu’elle jubile, celle qui t’a enfanté !
M. David (non traduit)
ישמח וגו'. מוסב על האמור למעלה אמת קנה לומר הלא גיל יגיל וגו' לזה קנה אמת וישמח אביך וגו' : יולדתך. המלמדך המוליד החכמה בלבך :
26
תְּנָֽה־בְנִ֣י לִבְּךָ֣ לִ֑י וְ֝עֵינֶ֗יךָ דְּרָכַ֥י (תרצנה) תִּצֹּֽרְנָה:
Mon fils, donne-moi ton cœur et aie les yeux ouverts sur ma voie.
M. David (non traduit)
תנה. הכן לבבך להבין אמרי ואז עיניך דרכי תצורנה כי תשכיל שהוא דרך הישר :
Ralbag (non traduit)
תנה בני לבך לי. שלא תהיה כוונתך ורצונך כי אם לקנין השלימו' ועיניך תצרנה דרכי אשר העירותיך אליהם בזה הספר להרחיק התאוות הגשמיות ולכוון בשלימות השכל ולפי שהתאווה אשר ימשך האד' יותר להם הם הזנות ושתיית היין הזהיר בהם יותר להתרחק מהם ואמר להרחיק מהזונה כי שוחה עמוקה זונה וגו':
27
כִּֽי־שׁוּחָ֣ה עֲמֻקָּ֣ה זוֹנָ֑ה וּבְאֵ֥ר צָ֝רָ֗ה נָכְרִיָּֽה:
Car la courtisane est un abîme sans fond, l’étrangère, un puits étroit.
Rachi (non traduit)
וּבְאֵר צָרָה. אשטריינ''א בְּלַעַז:
M. David (non traduit)
כי שוחה. ר''ל כי באמרי תבין שהזונה הוא כבור עמוק שקשה מאוד לעלות ממנה כי כן קשה להפרד מן הזונה אחר שנכשל בה ונאמר למשל על המינות : נכריה. זונה נכריה אשר לא מבנות ישראל הנה היא כבאר צרה ודחוקה שאי אפשר להתהפך בה מצד אל צד להתחכם לעלות ממנה :
28
אַף־הִ֭יא כְּחֶ֣תֶף תֶּֽאֱרֹ֑ב וּ֝בוֹגְדִ֗ים בְּאָדָ֥ם תּוֹסִֽף:
Aussi bien, elle se met en embuscade comme un brigand ; elle multiplie les trahisons parmi les hommes.
Rachi (non traduit)
אַף הִיא כְּחֶתֶף. פִּתְאוֹם:
וּבוֹגְדִים בְּאָדָם תּוֹסִיף. מַרְבֶּה בְּיִשְׂרָאֵל בּוֹגְדִים לה' וְעַל הָאֶפִּיקוֹרְסִין מְדַבֵּר:
M. David (non traduit)
אף היא. עם כי אינה מבנות ישראל ואינה רגילה כ''כ עם היהודים מ''מ כאשר תוכל לחטוף מי מהם אז תארוב עליו וע''י פתויה הולכת ומוספת בוגדים בבני אדם ומוסב למעלה לומר כאשר תבין כל זה ע''י אמרי ידעתי שעיניך דרכי תצורנה ולא תכשל בזה :
M. Tsion (non traduit)
כחתף. כמו כחטף בטי''ת ועניינו מהירות הלקיחה כמו וחטפתם לכם (שופטים כא) :
Ralbag (non traduit)
אף היא. שהיא תארוב לאדם להמיתו כאיש חטף וזה תעשה במרמה בשתקרא לו לזנות עמה ולא יהיה נשמר ממנה ותמית אותו ותוסיף בחברתה בוגדים באדם יתחברו עמה להרוג האנשי' אשר תפיל' ברשת הפתוי לבא אליה וזה מפורסם מענינה היום כי היא תתחבר עם הרוצחי' ותביא האנשים בפתויה לבא במקום אשר יפלו שם ביד הרוצחים למי נזק והפסד ולמי ריב וקטטה וקינה ונהי ולמי מכאוב ופצעים בלי סבה תחייב זה אבל בחנם ולמי ימצא האודם בעינים והפסדם:
29
לְמִ֨י א֥וֹי לְמִ֪י אֲב֡וֹי לְמִ֤י (מדונים) מִדְיָנִ֨ים | לְמִ֥י שִׂ֗יחַ לְ֭מִי פְּצָעִ֣ים חִנָּ֑ם לְ֝מִ֗י חַכְלִל֥וּת עֵינָֽיִם:
Pour qui les ah ! pour qui les hélas ! pour qui les disputes et pour qui les plaintes ? pour qui les blessures gratuites et pour qui la vue trouble ?
Rachi (non traduit)
לְמִי אוֹי לְמִי אֲבוֹי. לְשׁוֹן צְעָקָה וִילָלָה. לְמִי מִדְיָנִים לְמִי שִׂיחַ. לְמִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ מִדְיָנִים עִם הַבְּרִיּוֹת וְשִׂיחָה יְתֵירָה לוֹ אוֹי וַאֲבוֹי כִּי בְּרֹב דְּבָרִים רַב פָּשַׁע:
לְמִי חַכְלִלוּת עֵינַיִם. מֵרוֹב יַיִן מַאֲדִימִים עֵינָיו וּגְנַאי הוּא:
M. David (non traduit)
למי אוי. למי מיוחד צעקת אוי ואבוי והם צעקת יללה : מדינים. דין ומריבה עם אנשים : שיח. ר''ל רבוי דברים בלא השכל ובלא סדר : פצעים חנם. דרך השיכור להתקוטט ולפצוע בחבירו וכאשר יחזור חבירו ויפצע בו נראה כאלו פצעו על חנם כי זה שפצע תחלה לא מדעת עשה כי היה מבולבל ביינו : חכלילות עינים. אדמימות עינים מרוב שתיית היין והוא דבר גנאי :
M. Tsion (non traduit)
שיח. ענין דבור כמו יעקב עליו שיחי (תהלים קד) : פצעים. מכות המוציאות דם כמו פצע תחת פצע (שמות כא) : חכלילות. אדמימות כמו חכלילי עינים מיין (בראשית מט) :
30
לַֽמְאַחֲרִ֥ים עַל־הַיָּ֑יִן לַ֝בָּאִ֗ים לַחְקֹ֥ר מִמְסָֽךְ:
Pour ceux qui s’attardent à boire, pour ceux qui vont déguster le vin parfumé.
Rachi (non traduit)
מִמְסָךְ. מִמְזַג וְהוּא שֵׁם דָּבָר כְּמוֹ מִמְכָּר:
לַחְקוֹר מִמְסָךְ. שֶׁחוֹקְרִין וּבוֹדְקִין הֵיכָן מוֹכְרִין יַיִן טוֹב:
M. David (non traduit)
למאחרים. כל הדברים האלה מיוחדים המה להמאחרים שבת על היין ולהבאים לחקור אחר יין שמזגו יפה :
M. Tsion (non traduit)
למאחרים. מל' אחור ועכוב : ממסך. ענין מזיגה והוא תערובת המים ביין כמו מסכה יינה (לעיל ט) :
Ralbag (non traduit)
למאחרים. הלא לאנשים השוקדים על שתיית היין ובאים לחקור אי זה יין הוא יותר חשוב לשתות ממנו להמשכם לזאת התאוה תמיד וזה יהיה סבה כי בסבת היין ישתכרו ויגיעו רעות גדולות להם מקצת השכורים לקצת:
31
אַל־תֵּ֥רֶא יַיִן֮ כִּ֪י יִתְאַ֫דָּ֥ם כִּֽי־יִתֵּ֣ן (בכיס) בַּכּ֣וֹס עֵינ֑וֹ יִ֝תְהַלֵּ֗ךְ בְּמֵישָׁרִֽים:
Ne couve pas de tes regards le vin vermeil qui brille dans la coupe : il glisse doucement,
Rachi (non traduit)
אַל תֵּרֶא יַיִן כִּי יִתְאַדָּם. אַל תִתֵּן בִּי עֵינֶיךָ:
כִּי יִתֵּן בַּכּוֹס עֵינוֹ יִתְהַלֶּךְ בְּמֵישָׁרִים. הַמַּרְבֶּה שִׁכְרוּת כָּל עֲבֵירוֹת דּוֹמוֹת לוֹ לְמִישׁוֹר כָּל הַדְּרָכִים יְשָׁרִים בְּעֵינָיו. בַּכּוֹס. בַּכִּיס כְּתִיב כְּלוֹמַר הַשּׁוֹתֶה נוֹתֵן עַיִן בְּכוֹס וְהַחֶנְוָנִי בְּכִיסוֹ שֶׁל זֶה:
M. David (non traduit)
אל תרא יין. אל תתן עינך ביין אשר יתאדם במראיתו והוא נחמד ומשובח : כי יתן. כי מי אשר יתן מראית עינו וחפצו בכוס היין הולך הוא במישרים ר''ל אין דרך מעוקם לפניו על כולם יחשוב כי ישרים המה כי לא יבחין עוד מעתה :
M. Tsion (non traduit)
יתאדם. מלשון אודם :
Ralbag (non traduit)
אל תרא יין כי יתאדם. כי בכוס מראהו ויתהלך למישרי' במנהג היין הטוב שתחלה הדק יראה למעלה בכוס ואולם היין אשר נהפכו בו שמריו העליונים תמצא שאינו הולך למישרים כי מה שיהיה עליון ממנו בכוס ימצא נוטה אל השחרות והנה הזהירו שלא יפתהו טוב מראה היין ויושר ענינו:
32
אַ֭חֲרִיתוֹ כְּנָחָ֣שׁ יִשָּׁ֑ךְ וּֽכְצִפְעֹנִ֥י יַפְרִֽשׁ:
et finit par mordre comme un serpent, par piquer comme un aspic.
Rachi (non traduit)
יַפְרִישׁ. ל' עֲקִיצָה פויינ''ט בְּלַעַז, בְּמַלְמַד הַבָּקָר תַּרְגּוּם בפרש תּוֹרֵי ובגמ' דְּנָקֵיט פַּרְשָׁא אגוילו''ן בלע''ז, וְיֵשׁ פּוֹתְרִין מַפְרִישׁוֹ מִן הַחַיִּים:
M. David (non traduit)
אחריתו. ר''ל אם בעת השתיה יערב לחיך הלא אחריתו מרה והרי הוא כנחש הנושך בעקב איש ולא ירגיש ואחריתו ישגא מאוד כי יבעבע ונופח עד הקדקד : יפריש. המפריש חיי האדם ממנו ע''י ארסו וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
וכצפעוני. הוא מין נחש :
Ralbag (non traduit)
אחריתו. כי אחריתו הוא לרע לאשר ימשך אל ההנאה הזאת כי כבר ישוך האדם כנשיכ' הנחש וכצפעוני יעקוץ וזה מבואר מהרעות הנפלאות הנמשכות מהשכרות מצד חסרון הדעות הנמשך ממנו:
33
עֵ֭ינֶיךָ יִרְא֣וּ זָר֑וֹת וְ֝לִבְּךָ֗ יְדַבֵּ֥ר תַּהְפֻּכֽוֹת:
Alors tes yeux voient des choses étranges et ton cœur laisse échapper des propos incohérents.
Rachi (non traduit)
עֵינֶיךָ יִרְאוּ זָרוֹת. כְּשֶׁתִּשְׁתַּכֵּר הַיַּיִן בּוֹעֵר בְּךָ וְמַשִּׁיאֲךָ לְהַבִּיט בְּזוֹנוֹת:
M. David (non traduit)
יראו זרות. דברים שאינם באמת כי מרוב השכרות ידמה שרואה דבר מה ואין כל מאומה : תהפוכות. הפוך השכל והאמת :
M. Tsion (non traduit)
זרות. מל' זר ונכר :
Ralbag (non traduit)
עיניך יראו זרות. ולהעיר על זה אמר הנה השכרות יראה לעיניך זרות ר''ל דברים שאינם כן מצד רוב האידים העולים אל המוח ולבך ידבר תהפוכות ודברים כוזבים או דברי שגעון לזאת הסבה בעינה:
34
וְ֭הָיִיתָ כְּשֹׁכֵ֣ב בְּלֶב־יָ֑ם וּ֝כְשֹׁכֵ֗ב בְּרֹ֣אשׁ חִבֵּֽל:
Tu te crois gisant au fond de la mer, couché au sommet d’un mât.
Rachi (non traduit)
וְהָיִיתָ. מְשׁוּגָּע:
כְּשׁוֹכֵב בְּלֵב יָם וּכְשֹׁכֵב בְּרֹאשׁ חִבֵּל. תּוֹרֶן הַסְּפִינָה נוֹחַ לִפּוֹל מִמֶּנּוּ:
M. David (non traduit)
בלב ים. אנשי הספינה ההולכת באמצע הים כשהרוח חזק דרכם להיות שוכבים בעבור חוזק תנועת הספינה : בראש חבל. הוא תורן הספינה שכל החבלים תלוים בו והשוכב שם דעתו מבולבלת מפני ראיית הים ומהירות התנועה :
Ralbag (non traduit)
והיית כשוכב בלב ים. בספינה שחוזק תנועת הספינה יבלבל מוחו ויראה לו דברים לא כן וכמי ששוכב בראש הספינה שיתבלבל יותר מפני ראותו הים ורואה מהירות התנועה:
35
הִכּ֥וּנִי בַל־חָלִיתִי֮ הֲלָמ֗וּנִי בַּל־יָ֫דָ֥עְתִּי מָתַ֥י אָקִ֑יץ א֝וֹסִ֗יף אֲבַקְשֶׁ֥נּוּ עֽוֹד:
" On m’a frappé diras-tu, et je n’ai pas eu de mal ; on m’a roué de coups, et je ne l’ai pas senti. Quand donc me réveillerai-je ? Je recommencerai, j’en demanderai encore !"
Rachi (non traduit)
הִכּוּנִי בַל חָלִיתִי וגו'. כְּשֶׁיִּקַּץ מִיֵּינוֹ אֵינוֹ מַרְגִּישׁ בְּכָל הָרָעוֹת שֶׁעָבְרוּ עָלָיו וְחוֹזֵר לִשְׁתּוֹת:
M. David (non traduit)
הכוני. עודך מתנמנם יהיו שפתיך דובבות על המשכב לאמר מה בכך שהכוני בעת השכרות הלא לא חליתי ומה בכך שהלמו אותי בהכאות הלא לא הרגשתי ולזאת מתי אקיץ מהתנומה ואוסיף שוב לבקש את היין ולזה הזהר בה מאוד כי קשה לפרוש ממנה :
M. Tsion (non traduit)
חליתי. מל' חולי : הלמוני. עניינו מכות המשברות כמו יהלמני צדיק (תהלים קמ''א) : אקיץ. אעיר מן השינה :
Ralbag (non traduit)
הכוני. ואז תאמר הכוני מכים:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source