Chap. 31
1
דִּ֭בְרֵי לְמוּאֵ֣ל מֶ֑לֶךְ מַ֝שָּׂ֗א אֲֽשֶׁר־יִסְּרַ֥תּוּ אִמּֽוֹ:
Paroles du roi Lemouel. Leçon solennelle que lui inculqua sa mère.
Rachi (non traduit)
דִּבְרֵי לְמוּאֵל מֶלֶךְ. דִּבְרֵי שְׁלֹמֹה הַמֶּלֶךְ שֶׁאָמַר לָמוֹ הקב''ה כְּלוֹמַר בִּשְׁבִיל שֶׁהֶעֱוָה כְּנֶגֶד הקב''ה:
לְמוּאֵל. לָאֵל כְּמוֹ (אִיּוֹב מ) לְמוֹ פִי דְּבָרִים לִשְׁמוֹ שֶׁל הקב''ה שֶׁאָמַר הַמֶּלֶךְ:
מַשָּׂא אֲשֶׁר יִסְּרַתּוּ אִמּוֹ. כְּשֶׁהִתְחַתֵּן עִם בַּת פַּרְעֹה בְּיוֹם חֲנוּכַּת בֵּית הַמִּקְדָּשׁ וְהִכְנִיסָה לוֹ כַּמָּה מִינֵי כְּלֵי זֶמֶר וְנֵעוֹר כָּל הַלַּיְלָה וְיָשַׁן לְמָחֳרַת עַד אַרְבַּע שָׁעוֹת כדאיתא בִּפְסִיקְתָּא וְהָיוּ מַפְתְּחוֹת בֵּית הַמִּקְדָּשׁ תַּחַת מְרַאֲשׁוֹתָיו וְעַל אוֹתָהּ שָׁעָה שָׁנִינוּ עַל תָּמִיד שֶׁל שַׁחַר שֶׁקָּרֵב בד' שָׁעוֹת וְנִכְנְסָה אִמּוֹ וְהוֹכִיחַתּוֹ עַל הַמַּעֲשֶׂה הַזֶּה:
מַשָּׂא אֲשֶׁר יִסְּרַתּוּ אִמּוֹ. מַשָּׁא שֶׁל מָשָׁל שֶׁיִּסְּרַתּוּ אִמּוֹ:
M. David (non traduit)
דברי למואל מלך. ר''ל אלה דברי המלך אשר הוא אל ה' ומשיחו : משא וגו'. ר''ל בזה יספר את דברי המוסר אשר יסרתו אמו אשר נחשב בעיניו כמשא דבר ה' וארז''ל כשהתחתן שלמה עם בת פרעה ביום חנוכת בית המקדש הכניסה לו כמה מיני כלי זמר והיה נעור כל הלילה והיה ישן למחרתו עד ד' שעות על היום ומפתחות העזרה היו מראשותיו ולא יכלו להקריב התמיד ונכנסה אמו אצלו והיתה מייסרתו בדברים האלה :
M. Tsion (non traduit)
למואל. המלה ההיא מורכבת משנים למו אל ר''ל אל ה' כמו וידמו למו עצתי (איוב כט) : משא. נבואה : יסרתו. מלשון מוסר :
Ralbag (non traduit)
דברי למואל. הנה קרא שלמה עצמו למואל מלך כדרך אמרו בתורה והוא כהן לאל עליון ר''ל שהוא הי' לאל מלך כי ה' משחו ודברי' מישרים לאל בתכלית מה שאפשר ואמר כי אלו הם הדברים אשר אמרה לו אמו במוסרה והנה זכרם בזה הספר להיותם רבי התועלת וידמה שכבר אמר לה שלמה שתשאל ממנו ויעשה חפצה והיא אמרה:
2
מַה־בְּ֭רִי וּמַֽה־בַּר־בִּטְנִ֑י וּ֝מֶה בַּר־נְדָרָֽי:
"Ah ! mon fils ! Ah ! enfant de mes entrailles ! Ah ! fils que j’ai appelé de mes vœux !
Rachi (non traduit)
מַה בְּרִי. מַה זֹאת עָשִׂיתָ וְהִגַּדְתָּ שֶׁאַתָּה בְּנִי וְלֹא בֶּן אָבִיךָ הַכֹּל יוֹדְעִין שֶׁאָבִיךָ צַדִּיק גָּמוּר הָיָה וְאִם אַתָּה רָשָׁע יֹאמְרוּ אִמּוֹ גָּרְמָה לוֹ:
בַּר בִּטְנִי. כָּל נְשֵׁי אָבִיךָ כֵּיוָן שֱׁמִּתְעַבְּרוֹת אֵינָן שָׁבוֹת לְתַשְׁמִישׁ וַאֲנִי דָּחַקְתִּי וְנִכְנַסְתִּי כְּדֵי שֶׁיְּהֵא לִי בֶּן מְלֻבָּן וּמְזֹרָז שֶׁהַתַּשְׁמִישׁ יָפֶה כָּל שִׁשָּׁה חֳדָשִׁים אַחֲרוֹנִים:
וּמַה בַּר נְדָרָי. כָּל נְשֵׁי אָבִיךָ הָיוּ נוֹדְרוֹת שֶׁיְּהֵא לָהֶן בֶּן הָגוּן לַמַּלְכוּת וַאֲנִי נָדַרְתִּי שֶׁיְּהֵא לִי בֶּן מְלֻבָּן בַּתּוֹרָה:
M. David (non traduit)
מה ברי. אתה בני אשר הגדלתיך מה זאת תעשה : ומה בר בטני. לפי שפעמים יקרא בן למי שלא ילדו כ''א גדלו כמ''ש חמשת בני מיכל בת שאול (שמואל ב כח) ומירב אחותה ילדם ומיכל גדלם לזה הוסיפה לומר בר בטני לומר הנה בבטני היית אם כן אני ילדתיך ואני גדלתיך ומאוד חוששת אני בתקנתך : ומה בר נדרי. מה תעשה זאת אתה בר נדרי ר''ל מרוב אהבתי בך היו כל נדרי עמך כמשפט האוהב שכל נדריו ושבועותיו המה בחיי אוהבו :
M. Tsion (non traduit)
ברי. הוא תרגום של בני :
Ralbag (non traduit)
מה ברי. מה אבקש בני אשר גדלתיך ומה בן בטני שהיית במעי בהיותי מעוברת ממך ואולם אמרה זה כי כבר יקרא בן מי שאינו בן בטנה כאמרו אלה בני מיכל בת שאול לפי שהיא גדלה אותם ואע''פ שלא היו בניה כי הם בני מרב אחותה ומה שאבקש לך בן נדרי ר''ל שמרוב אהבתי אותך היו כל נדרי בך במשפט האוהב שיהיו נדריו ושבועותיו בחיי אהובו או ירצה בזה שבעבורו היו נדריה תמיד לה':
3
אַל־תִּתֵּ֣ן לַנָּשִׁ֣ים חֵילֶ֑ךָ וּ֝דְרָכֶ֗יךָ לַֽמְח֥וֹת מְלָכִֽין:
Ne prodigue paso ta vigueur aux femmes, ne livre pas tes destinées à celles qui perdent les rois.
Rachi (non traduit)
אַל תִתֵּן. אַל תַּתִּישׁ:
לַנָּשִׁים חֵילֶךָ. כֹּחֶךָ:
M. David (non traduit)
אל תתן. ר''ל אל תתיש כחך ברוב תשמיש עם הנשים (כי רב התשמיש מחליש כח הזכר ומבריא הנקיבה וכאלו נותן מכוחו להנקבה) : ודרכיך. אל תתן דרכיך למחות ולהשחית דרכי המלכים ר''ל אל תשנה משפט הראוי אל המלכים להיות זהירים במעשיהם על צד השווי והנכון :
M. Tsion (non traduit)
חילך. כוחך כמו ביום חילך (תהלים ק''י) : למחות. מל' מחיה ומחיקה : מלכין. נו''ן במקום מ''ם וכן לקץ הימין (דניאל י''ב) :
Ralbag (non traduit)
אל תתן לנשים. כחכה אשר לך בדרישת החכמה והשגתה וזה כי רוב העסק עם הנשי' יסיר האדם מהשקידה על החכמה ויהיה לבו שוגה בהם תמיד ולא יהיו דרכיך למחות העצות והמחשבות הרבות אשר יצטרכו למי שירצה לחקור בחכמת מחקר ראוי ואמר זה כי ההתמדה עם הנשים תמנע התישבות באלו המועצות והמחשבות:
4
אַ֤ל לַֽמְלָכִ֨ים | לְֽמוֹאֵ֗ל אַ֣ל לַֽמְלָכִ֣ים שְׁתוֹ־יָ֑יִן וּ֝לְרוֹזְנִ֗ים (או) אֵ֣י שֵׁכָֽר:
Ce n’est pas aux rois, ô Lemouel, ce n’est pas aux rois qu’il sied de boire du vin, ni aux princes de s’adonner aux liqueurs fortes ;
Rachi (non traduit)
אַל לַמְּלָכִים לְמוֹאל. אֵין זֶה דָּבָר הָגוּן לַמְּלָכִים שֶׁהֵם להקב''ה, לְמוֹאל כְּמוֹ לְמוֹ פִי (שָׁם):
אַל לַמְּלָכִים שְׁתוֹ יַיִן. אֵין נָאֶה לָהֶם לְהִשְׁתַּכֵּר:
אֵי שֵׁכָר. כְּמוֹ אֵין שֵׁכָר:
M. David (non traduit)
אל למלכים למואל. אין דבר זה הגון למלכים אשר המה אל ה' ומשיחיו : אל למלכים. אין הגון למלכים כאלה שתות רב יין ולרוזנים כאלה אין ראוי שכר וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
ולרוזנים. ענין מושלים ושרים : אי. כמו אין וכן ימלט אי נקי (איוב כ''ב) : שכר. יין ישן :
Ralbag (non traduit)
אל למלכים. אתה בני שהוא למואל אל יהיו דרכיך דומים לדרכי המלכים אוהבי התענוגים שרודפים שתיית היין ושואלי' איה שכר לשתותו כי אין למלך כמוך שהו' לאל נכון לעשו' כן:
5
פֶּן־יִ֭שְׁתֶּה וְיִשְׁכַּ֣ח מְחֻקָּ֑ק וִֽ֝ישַׁנֶּה דִּ֣ין כָּל־בְּנֵי־עֹֽנִי:
de peur qu’en buvant, ils n’oublient les lois et ne méconnaissent le droit de toutes les victimes de la misère.
Rachi (non traduit)
מְחֻקָּק. הַכָּתוּב בַּתּוֹרָה וכ''ש מַה שֶּׁהוּא בְּגִרְסָא:
M. David (non traduit)
פן ישתה. פן כשישתה וישכח דבר החקוק בתורה ועי''ז ישנה דין העניים וכפולה א''כ חטאתו כי גוזל העניים ומעוות הדין :
M. Tsion (non traduit)
מחוקק. מלשון חקיקה וכתיבה : וישנה. מל' השתנות וחלוף :
Ralbag (non traduit)
פן ישתה וישכח. מזה הדין הבא לפניו בתורה ויהיה זה סבה אל שישנה דין כל בני עוני אשר הוא חטא נפלא כי בו נכלל חטא הטיית המשפט וחטא קביע' העני נפש וכל אחד מאלו הוא חטא נפלא ולזה זכר שינוי דין כל בני עוני שלא יתחדש מזה ג''כ שינוי בדין העשירים אבל זכר מה שיתחדש יות' מהרע מזא' התכונ' כמנהג המוכיחי' ובכמו זה המנהג נהג שלמה ברוב התוכחות הנכללות בזה הספר:
6
תְּנוּ־שֵׁכָ֣ר לְאוֹבֵ֑ד וְ֝יַיִן לְמָ֣רֵי נָֽפֶשׁ:
Donnez des liqueurs fortes aux malheureux, du vin à ceux qui ont l’amertume au cœur.
Rachi (non traduit)
לְאוֹבֵד. לְמִי שֶׁסּוֹפוֹ לֶאֱבוֹד לָרְשָׁעִים:
לְמָרֵי נָפֶשׁ. הַמִּצְטַעֲרִין עַל עָנְיָם וְעַל אֶבְלָם:
M. David (non traduit)
לאובד. למי שהוא אבוד ברב העוני : למרי נפש. למי שנפשו מרה לו בעבור מרבית העמל והיגיעה :
Ralbag (non traduit)
תנו שכר לאובד. הנה השכר והיין אינו ראוי כי אם למרי נפש ולאובד שישכח המר נפש לדין ולא ידע סדר טענותיו אשר בהם יתבאר משפטו ודינו ראוי שתפתח פיך להישירו להגיד דברי ריבו והנה האלם הוא שאינו יודע להגיד כלל מדברי ריבו ובני חלוף הם בעלי התמורה שיאמרו הפך מה שבלבם וראוי לשופט השלם שיסבב שלא יפקד מהם משפטם מצד חסרונם בדבור ובהגדת עניני ריבות':
7
יִ֭שְׁתֶּה וְיִשְׁכַּ֣ח רִישׁ֑וֹ וַ֝עֲמָל֗וֹ לֹ֣א יִזְכָּר־עֽוֹד:
Qu’ils boivent, et qu’ils oublient leur misère ; qu’ils perdent le souvenir de leur chagrin !
M. David (non traduit)
ישתה. כי כאשר ישתה ישתכר וישכח רישו ועניו והעמל אשר המר לנפשו לא יזכר עוד בה בעת השכרות כי היין מפיג הצער :
M. Tsion (non traduit)
רישו. מל' רש ועני :
8
פְּתַח־פִּ֥יךָ לְאִלֵּ֑ם אֶל־דִּ֝֗ין כָּל־בְּנֵ֥י חֲלֽוֹף:
Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la défense de tous les vaincus du sort.
Rachi (non traduit)
כָּל בְּנֵי חֲלוֹף. אֵלּוּ הֵן הַיְתוֹמִים שֶׁחָלְפָה עֶזְרָתָם וַהֲלָכָה לָהּ:
M. David (non traduit)
פתח פיך. אל תשתה היין ותהיה בדעת מיושבת ופתח פיך בעבור האלם ר''ל אם מי יבוא לדין ויהיה כאלם לבלי דעת לסדר טענותיו אתה פתח פיך בעבורו להסדיר טענותיו : אל דין. גם פתח פיך אל דין כל הבנים הסכלים המחליפים דבריהם ממה שבלבם בעבור סכלותם ופתח פיך להיישירם אל הכוונה הנרצה להם כאשר יאות לעשות לשופט צדק להוציא הדין לאמיתו :
M. Tsion (non traduit)
לאלם. הלמ''ד היא במקום בעבור וכן לאיתיאל (לעיל ל) : חלוף. מל' התחלפות ותמורה :
Ralbag (non traduit)
פתח פיך. בענין שתשפוט צדק אל דין עני ואביון ולא יפקד מהם משפטם מפני חלשתם וחוזק אשר כנגדם:
9
פְּתַח־פִּ֥יךָ שְׁפָט־צֶ֑דֶק וְ֝דִ֗ין עָנִ֥י וְאֶבְיֽוֹן:
Ouvre la bouche pour juger avec équité et faire droit au pauvre et à l’indigent.
M. David (non traduit)
פתח פיך. בדרישות וחקירות ושפט צדק ודון דין עני ואביון ולא יפקד מהם משפטם בעבור חולשתם עם חוזק בעל דינם :
10
אֵֽשֶׁת־חַ֭יִל מִ֣י יִמְצָ֑א וְרָחֹ֖ק מִפְּנִינִ֣ים מִכְרָֽהּ:
Heureux qui a rencontré une femme vaillante ! Elle est infiniment plus précieuse que les perles.
Rachi (non traduit)
אֵשֶׁת חַיִל. הִיא הַתּוֹרָה:
מִי יִמְצָא. אַשְׁרֵי הַזּוֹכֶה לִמְצוֹא אוֹתָהּ:
מִפְּנִינִים. מַרְגָּלִיּוֹת:
M. David (non traduit)
אשת חיל. כהתימו לספר מוסרי אמו חזר לשבח אשת חיל לכבוד אמו למען היות לה לזכרון : מי ימצא. מי יוכל למצוא אשת חיל כי הוא דבר יקר ומלתא דלא שכיחא. ורחוק . אם היו רוצים למכרה אז שוויה רחוק משל שווי הפנינים כי היא שוותה יותר והוא עניין מליצה :
M. Tsion (non traduit)
אשת חיל. ר''ל זריזה וישרה : מפנינים. הם המרגליות :
Ralbag (non traduit)
אשת חיל. הנה חתם זה הספר בתואר החומר המשרת אל השכל שרות שלם באופן שיגיע לו קנין שלמותו ותאר אותו בנקבה כמנהגו וקראה אשת חיל מצד שלמות כחה להגיע אל השכל מה שיצטרך לו ממנה מהצורות המוחשות ואמ' שהוא קשה ההמצ' ורחוק מכרה וערכה מערך הפנינים כי אין לו יחס עמה:
11
בָּ֣טַח בָּ֭הּ לֵ֣ב בַּעְלָ֑הּ וְ֝שָׁלָ֗ל לֹ֣א יֶחְסָֽר:
En elle le cœur de son époux a toute confiance ; aussi les ressources ne lui font-elles pas défaut.
Rachi (non traduit)
וְשָׁלָל לֹא יֶחְסַר. כְּלוֹמַר לֹא יֶחְסַר טוֹב:
וְשָׁלָל לֹא יֶחְסַר. אוֹכֵל פֵּירוֹת בעוה''ז ובעוה''ב:
M. David (non traduit)
בטח. כשאין האיש בביתו יבטח בה שתשמור כל אשר בבית ובמקום שהוא שם לא יחסר מלשלול שלל כי לא יהיה נבהל וממהר לביתו מפחד חסרון מה בבית :
M. Tsion (non traduit)
ושלל. ענין בזת המלחמה :
Ralbag (non traduit)
בטח בה. הנה לב בעלה בטח בה שתמציא לו מה שצריך להקדים מן החוש בדרושו ולא יחסר שלל להיות טרף לבית השכל:
12
גְּמָלַ֣תְהוּ ט֣וֹב וְלֹא־רָ֑ע כֹּ֝֗ל יְמֵ֣י חַיֶּֽיה:
Tous les jours de sa vie, elle travaille à son bonheur : jamais elle ne lui cause de peine.
M. David (non traduit)
גמלתהו טוב. בכל ימי חייה כאשר בעלה היטיב עמה גמלה לו טוב לעומת הטובה אבל את הרע לא גמלה לו כמפעלו :
Ralbag (non traduit)
גמלתהו טוב. כל ימי חייה גמלתהו טוב ונכנעה לעבודתו ולא נטתה כלל מעבודתו:
13
דָּ֭רְשָׁה צֶ֣מֶר וּפִשְׁתִּ֑ים וַ֝תַּ֗עַשׂ בְּחֵ֣פֶץ כַּפֶּֽיהָ:
Elle se procure de la laine et du lin et accomplit sa besogne d’une main diligente.
Rachi (non traduit)
דְּרָשָׁה צֶמֶר וּפִשְׁתִּים. לְפִי שֶׁהִמְשִׁילָהּ לְאִשָּׁה דִּבֶּר לְפִי הַמְּלִיצָה כְּצָרְכֵי מְלֶאכֶת הַנָּשִׁים, וְהַמָּשָׁל כָּךְ הוּא, דּוֹרֶשֶׁת הַתּוֹרָה מִקְרָא מִשְׁנָה מִדְרַשׁ וּמְחַזֶּרֶת אַחֲרֵיהֶם שֶׁהֵם צָרְכֵי הַתַּלְמִידִים:
M. David (non traduit)
דרשה. בעצמה חפשה אחר צמר ופשתים לטוות אותן עם כי אין על האשה אלא לטוות ולא לחזור אחריהן : בחפץ כפיה. לא עשתה מלאכתה ע''י כפיה ונגישה כי אם ברצון כפיה וכאלו הכפים עצמן רוצים במלאכה :
Ralbag (non traduit)
דרשה צמר ופשתים. להיות טווה בהם למה שיצטרך לבית' מהלבוש ועשת' זה בחפץ כפיה כמשפט המשרת החושק לעשות רצון אדוניו ולא כמשפט המשרת על צד ההכרח ואמנם אמר זה לפי שהמגיע מהמוחשות אל השכל יתוקן בתקונים רבים קודם הגיעו אליו ובזה יוסרו מהם הרבה מהמשיגים החומריים ויתקרבו אל המציאות הרוחני כמו שנזכר בספר החוש והמוחש:
14
הָ֭יְתָה כָּאֳנִיּ֣וֹת סוֹחֵ֑ר מִ֝מֶּרְחָ֗ק תָּבִ֥יא לַחְמָֽהּ:
Pareille aux vaisseaux marchands, elle amène de loin ses provisions.
Rachi (non traduit)
הָיְתָה כָּאֳנִיּוֹת סוֹחֵר. מְבִיאָה הִיא לְלוֹמְדֶיהָ בְּרָכָה וּמָזוֹן:
M. David (non traduit)
כאניות סוחר. כספינות הסוחרים ההולכים למרחוק כן היא תביא מאכלה ממרחק כי תשלח שם מסחר להיות ניזונת מזה אף שעל הבעל לזונה :
Ralbag (non traduit)
היתה כאניות. הסוחרי' הגדולי' שיביאו סחורותיהם מארץ מרחק כן תביא מזונ' ממרחק למה שיצטרך אל השכל בדרושים יקשה לעמוד מן החוש אם לא בשוטט בארצות או בעדות מהקודמי' אשר ראוי לבטוח בהט שיגידו האמת:
15
וַתָּ֤קָם | בְּע֬וֹד לַ֗יְלָה וַתִּתֵּ֣ן טֶ֣רֶף לְבֵיתָ֑הּ וְ֝חֹ֗ק לְנַעֲרֹתֶֽיהָ:
Il fait encore nuit qu’elle est déjà debout, distribuant des vivres à sa maison, des rations à ses servantes.
Rachi (non traduit)
וַתָּקָם בְּעוֹד לַיְלָה. מַשְׁכִּימִים בְּאַשְׁמוֹרֶת:
וַתִּתֵּן טֶרֶף לְבֵיתָהּ. שׁוֹנֶה הָרַב לַתַּלְמִידִים הַחוֹק הַקָּצוּב לָהֶם:
טֶרֶף. מְזוֹן:
וְחוֹק. הוּא מָזוֹן הַקָּצוּב לָהֶם:
M. David (non traduit)
בעוד לילה. קודם אור היום : ותתן. מחלקת מזון לבני ביתה : וחוק. מזון הקצוב תחלק לנערותיה :
Ralbag (non traduit)
ותקם בעוד לילה. בחריצות וזריזות לתת טרף לביתה וחוק לנערותיה להעמיד בריאו' הגוף כי בו יעמוד בריאות הנפש והנה תמצא בזה שספר מחריצות בדמיון זה הענין קצתו לשרות בעלה וקצתו להעמיד בריאו' הגוף שהוא גם כן לשרות השכל עד שכבר זממ' שדה קנתה שדה ונטעה כרם להוציא מהם פרי אל השכל:
16
זָמְמָ֣ה שָׂ֭דֶה וַתִּקָּחֵ֑הוּ מִפְּרִ֥י כַ֝פֶּ֗יהָ (נטע) נָ֣טְעָה כָּֽרֶם:
Elle jette son dévolu sur un champ et l’acquiert ; avec le produit de son travail elle plante un vignoble.
Rachi (non traduit)
זָמְמָה שָׂדֶה. זָמְמָה בִּזְמָם וּבְרֶסֶן אֶת עֵשָׂו אִישׁ שָׂדֶה:
וַתִּקָּחֵהוּ. מִן הָעוֹלָם לְהַאֲבִידוֹ:
מִפְּרִי כַפֶּיהָ נָטְעָה כֶּרֶם. יִשְׂרָאֵל לְקַיְּימָם לְחַיֵּי העה''ב:
M. David (non traduit)
זממה. כאשר חשבה על השדה ונתנה עיניה בה לא תשקוט עד אשר תקנה : מפרי כפיה. משכר מעשה ידיה נטעה כרם :
M. Tsion (non traduit)
זממה. חשבה כמו כאשר זממתי (זכריה ח) :
17
חָֽגְרָ֣ה בְע֣וֹז מָתְנֶ֑יהָ וַ֝תְּאַמֵּ֗ץ זְרֹעוֹתֶֽיהָ:
Elle ceint de force ses reins et arme ses bras de vigueur.
M. David (non traduit)
חגרה וכו'. חגרה מתניה בכח וגבורה ר''ל היתה מתגברת בעצמה לעשות מלאכתה : ותאמץ. חזקה זרועותיה במלאכה והוא כפל ענין במ''ש :
Ralbag (non traduit)
חגרה בעוז מתניה. לרוץ בזריזות לחפציה ואמצה זרועותיה לעשות פעולותיה בחריצות:
18
טָ֭עֲמָה כִּי־ט֣וֹב סַחְרָ֑הּ לֹֽא־יִכְבֶּ֖ה (בליל) בַּלַ֣יְלָה נֵרָֽהּ:
Elle s’assure que ses affaires sont prospères ; sa lampe ne s’éteint pas la nuit.
Rachi (non traduit)
טָעֲמָה. דִּבּוּרָהּ:
לֹא יִכְבֶּה בַּלַּיְלָה נֵרָהּ. בַּלַּיִל כְּתִיב חָסֵר ה' בְּלֵיל שִׁמוּרִים שֶׁנִּגְּפוּ הַמִּצְרִיִּים הֵאִירָה לְיִשְׂרָאֵל וְהֵגִנָּה עֲלֵיהֶם:
M. David (non traduit)
טעמה וכו'. כאשר יעצה בעצמה כי טוב סחרה למצוא בה ריוח אז לא יהיה נרה כבוי בלילה ועוסקת בסחורה אף בלילה :
M. Tsion (non traduit)
טעמה. ענין עצה כמו וטעם זקנים יקח (איוב י''ב) :
Ralbag (non traduit)
טעמה. הכירה כי סחרה הוא טוב מצד הפרי המגיע ממנו לשכל ולזה תנהיג בזריזו' בשרותו עד שלא יכבה נרו בלילה להתרחק מן העצלה:
19
יָ֭דֶיהָ שִׁלְּחָ֣ה בַכִּישׁ֑וֹר וְ֝כַפֶּ֗יהָ תָּ֣מְכוּ פָֽלֶךְ:
Ses mains saisissent le rouet, ses doigts manient le fuseau.
Rachi (non traduit)
בַכִּישׁוֹר. שֶׁקּוֹרִין ווירטוי''ל בלע''ז הַמַּכְשִׁיר אֶת הַפֶּלֶךְ לִטְווֹת:
פֶּלֶךְ. פושי''ל בלע''ז:
בַכִּישׁוֹר. בְּכִשְׁרוֹן מַעֲשֶׂיהָ:
תָּמְכוּ פָלֶךְ. מַשְׁעֵן וּמַשְׁעֵנָה כְּמוֹ (שְׁמוּאֵל ב ג) מַחֲזִיק בַּפֶּלֶךְ:
M. David (non traduit)
ידיה. עם כי חושבת בסחורה מ''מ לא זזה ממלאכת נשים ותושיט ידיה לאחוז בכישור ולתמוך בפלך והם כלי הטוויה :
M. Tsion (non traduit)
שלחה. ענין הושטה כמו שלח אצבע (ישעיה נ''ח) : בכישור. הוא הכלי שהפשחן כרוך בו ואין לו דומה : תמכו. ענין השענה : פלך. הוא הכלי שבו המטוה ודומה לו ומחזיק בפלך (שמואל ב' ג') :
Ralbag (non traduit)
ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך. לטוות הצמר והפשתים:
20
כַּ֭פָּהּ פָּרְשָׂ֣ה לֶעָנִ֑י וְ֝יָדֶ֗יהָ שִׁלְּחָ֥ה לָֽאֶבְיֽוֹן:
Elle ouvre sa main au pauvre et tend le bras au nécessiteux.
Rachi (non traduit)
כִּפָּה פָּרְשָׂה. לְמִי שֶׁמֵּשִׂים עַצְמוֹ עָלֶיהָ כְּעָנִי בּוֹ הִיא מִתְקַיֶּימֶת:
M. David (non traduit)
פרשה. לקחת מידה מתנתה ולא קפצה יד : שלחה. הושיטה לתת ליד מי שנכלם לקחת בעצמו :
Ralbag (non traduit)
כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון. וזה משלימות חריצותה שתעשה מה שתשלם בה לשכל חוקי לקנותו מההון מה שיספיק לה ולבית' ולתת לעניי' חוקם:
21
לֹא־תִירָ֣א לְבֵיתָ֣הּ מִשָּׁ֑לֶג כִּ֥י כָל־בֵּ֝יתָ֗הּ לָבֻ֥שׁ שָׁנִֽים:
Elle ne redoute point la neige pour sa maison, car tous ses gens sont couverts de riches étoffes.
Rachi (non traduit)
לֹא תִּירָא לְבֵיתָהּ מִשָּׁלֶג. שֶׁדָּנִין בּוֹ הָרְשָׁעִים מֵאֵשׁ לְשֶׁלֶג:
לְבוּשׁ שְׁנַיִם. בְּרִית דָם מִילָה, ד''א מְלוּבָּשִׁים בְּכֶפֶל נָתֹן תִּתֵּן (דְּבָרִים טו) פָּתוֹחַ תִּפְתַּח (שָׁם) הַעֲנֵיק תַּעֲנִיק (שָׁם) כָּל אֵלּוּ מַצִּילִין אוֹתָן מִשֶּׁלֶג גֵּיהִנֹּם, כָּךְ הוּא נִדְרָשׁ בְּתַנְחוּמָהּ:
לֹא תִּירָא לְבֵיתָהּ. לִבְנֵי בֵּיתָהּ:
מִשָּׁלֶג. מִצִּנָּה:
לָבֻשׁ שְׁנַיִם. בִּגְדֵי צִבְעוֹנִין:
M. David (non traduit)
לא תירא. לא תפחד בעבור אנשי ביתה מקרירות השלג כי כ''א מאנשי ביתה מלובש במלבוש צבוע תולעת שני כי צבע השני שהוא אדום טבעו לחמם מאוד :
Ralbag (non traduit)
לא תירא. בגדי שני אמ' זה מצד אח' להורו' על חריצות' לקנות מה שיצטרך מההון ומצד אחר אמ' זה להיות מה שתכין אל השכל מהמוחשות רחוק מלהתעות השכל והנה עשתה לה מרבדים וקשוטים במדות:
22
מַרְבַדִּ֥ים עָֽשְׂתָה־לָּ֑הּ שֵׁ֖שׁ וְאַרְגָּמָ֣ן לְבוּשָֽׁהּ:
Elle se brode des tapis. Lin fin et pourpre forment ses vêtements.
Rachi (non traduit)
מַרְבַדִּים. מַצָּעוֹת נָאוֹת לַמִּטָּה כְּמוֹ מַרְבַדִּים רָבַדְתִּי (לְעֵיל ז):
M. David (non traduit)
מרבדים. מצעות נאות עשתה לעצמה ולובשת מלבושי שש וארגמן אשר עשתה ממעשה ידיה :
M. Tsion (non traduit)
מרבדים. מצעות המטות וכן מרבדים רבדתי (לעיל ו) : שש. פשתן משובח : וארגמן. צבוע בצבע אדום ושמו ארגמן כמו ותכלת וארגמן וגו' ושש (שמות כ''ה) :
Ralbag (non traduit)
שש וארגמן לבושה. רוצה לומר בגדים חמודי' ונקיים במדות המשובחות לא בגדים צואים במדות המגונות:
23
נוֹדָ֣ע בַּשְּׁעָרִ֣ים בַּעְלָ֑הּ בְּ֝שִׁבְתּ֗וֹ עִם־זִקְנֵי־אָֽרֶץ:
Son époux est considéré aux Portes, quand il siège avec les anciens du pays.
Rachi (non traduit)
נוֹדַע בַּשְּׁעָרִים בַּעְלָהּ. נִיכָּר הוּא בֵּין חֲבֵירָיו מִפְּנֵי מַלְבּוּשָׁיו שֶׁהֵם נָאִים:
M. David (non traduit)
נודע. בעבור מלבושי הפאר שעשתה לבעלה הוא נודע וניכר בין חביריו בעת יושב עמהם בשערים מקום ישיבת הזקנים והחשובים כמ''ש ועלתה יבמתו השערה (דברים כה) :
Ralbag (non traduit)
נודע בשערים. והנה בעלה הוא נודע בחכמה בשבתו עם חכמי ארץ מצד רב ההישרה שתישרהו לקנין החכמה:
24
סָדִ֣ין עָ֭שְׂתָה וַתִּמְכֹּ֑ר וַ֝חֲג֗וֹר נָתְנָ֥ה לַֽכְּנַעֲנִֽי:
Elle confectionne des tissus, qu’elle vend, et des ceintures, qu’elle cède au marchand.
Rachi (non traduit)
סָדִין עָשְׂתָה. לְבוּשׁ תִּפְאֶרֶת נוֹתֶנֶת לַחֲכָמִים:
וַחֲגוֹר נָתְנָה לַכְּנַעֲנִי. לְמִי שֶׁהוּא חָגוּר בִּסְחוֹרָתָהּ נוֹתְנָהּ אֵזוֹר לְמַתְנֵיהֶם:
לַכְּנַעֲנִי. תַּגָּר:
M. David (non traduit)
סדין וגו'. מלבד מה שעשתה לצרכה עשתה למכור לתגרים :
M. Tsion (non traduit)
סדין. מין לבוש עשוי להתעטף : וחגור. חגורה ואזור : לכנעני. תגר כמו בת איש כנעני (בראשית לח) :
Ralbag (non traduit)
סדין עשתה ותמכר וחגור. אשר עשתה נתנה לסוחר למוכרו לו כדי שיהיה לה הון לקנות בו ככל אשר תשאל נפשה:
25
עֹז־וְהָדָ֥ר לְבוּשָׁ֑הּ וַ֝תִּשְׂחַ֗ק לְי֣וֹם אַחֲרֽוֹן:
Parée de force et de dignité, elle pense en souriant à l’avenir.
Rachi (non traduit)
לְיוֹם אַחֲרוֹן. אֵין לָהֶם לְהִתְעַצֵּב מִמִּדַּת הַדִּין כִּי יִנָּצֵלוּ מִמֶּנּוּ וְכָל יְמֵי חַיֵּיהֶם יְשַׂחֲקוּ לְיוֹם הַדִּין, מִי שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לִדְאֹג נוֹפֵל בְּדָבָר לְשׁוֹן צְחוֹק כְּמוֹ (אִיּוֹב יא) וְיִשְׂחַק לְרַעַשׁ כִּידוֹן:
לְיוֹם אַחֲרוֹן. בְּיוֹם מוֹתָהּ נִפְטֶרֶת בְּשֵׁם טוֹב:
וַתִּשְׂחַק. כָּל יָמֶיהָ עַל יוֹם מִיתָתָהּ שֶׁיְּהֵא נִכְבָּד בְּשֵׁם טוֹב:
M. David (non traduit)
עוז והדר. מלבושה חזק ודבר המתקיים ומהודר ביופי : ותשחק. כל ימיה תשמח על הכבוד שיהיה לה ביום מותה :
Ralbag (non traduit)
עוז והדר לבושה. הנה לבושה הוא עוז והדר ר''ל שישלם במדותיה היופי והתוקף להכניע תאוותיה הגופיות וזה ממה שישלם בשתנהג בדרכי התורה ותשחק ליום המות כדרך אנשי המעלה שלא יחרדו מן המות כי אין רצונם לחיות כי אם להשלי' השכל ואח' השלמו כמעט שיחפצו במות כי היא החיים להם:
26
פִּ֭יהָ פָּתְחָ֣ה בְחָכְמָ֑ה וְתֽוֹרַת־חֶ֝֗סֶד עַל־לְשׁוֹנָֽהּ:
Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des leçons empreintes de bonté sont sur ses lèvres.
M. David (non traduit)
פיה פתחה. כל מאמריה המה בחכמה : ותורת חסד. לימוד של חסד על לשונה ר''ל מלמדת ומזרזת לעשות חסד עם הבריות :
Ralbag (non traduit)
פיה פתחה בחכמה. כי ממנה ילקחו התחלותיה ונימוס החסד שעשה הש''י לנמצאות יתבאר על לשונה במה שיגיע אל החוש מזה הענין אשר הפליא הש''י חסדו ביצירותיו:
27
צ֭וֹפִיָּה הֲלִיכ֣וֹת בֵּיתָ֑הּ וְלֶ֥חֶם עַ֝צְל֗וּת לֹ֣א תֹאכֵֽל:
Elle dirige avec vigilance la marche de sa maison, et jamais ne mange le pain de l’oisiveté.
Rachi (non traduit)
צוֹפִיָּה. הִיא בְּבֵיתָהּ נוֹתֶנֶת לֵב עַל צוֹרְכֵי בְּנֵי בֵּיתָהּ אֵיךְ יִנְהֲגוּ בֶּאֱמֶת וּצְנִיעוּת:
צוֹפִיָּה הֲלִיכוֹת בֵּיתָהּ. הַתּוֹרָה מְלַמְּדָתָם דֶּרֶךְ הַטּוֹב לִפְרוֹשׁ מֵעֲבֵירָה:
M. David (non traduit)
צופיה. מבטת בהליכות אנשי ביתה ומיישרת דרכם בצניעות וביראת ה' : ולחם עצלות. ר''ל לא תשהה באכילתה להתעכב בה זמן הרבה כדרך העצל אלא תמהר בה וחוזרת למלאכתה :
M. Tsion (non traduit)
צופיה. ענין הבטה כמו צופות רעיס וטובים (לעיל טו) :
Ralbag (non traduit)
צופיה. תמיד היא צופיה ומבטת ההליכות והדרכים אשר יובילוה אל ביתה אשר תתחבר בו אל השכל להשפיע לו מהחוש המצטרך לו בחקירות ולא תאכל מזון העצל שהוא חסר התיקון אך כל מה שתקנה מאלו הצורות הדמיוניות יהיה שלם התיקון להביט אל השכל הנה האשה אשר בה משפטה תשובח מצד כחות הנפש ומצד השכל:
28
קָ֣מוּ בָ֭נֶיהָ וַֽיְאַשְּׁר֑וּהָ בַּ֝עְלָ֗הּ וַֽיְהַֽלְלָֽהּ:
Ses fils se lèvent pour la proclamer heureuse, son époux pour faire son éloge :
Rachi (non traduit)
קָמוּ בָנֶיהָ. הַתַּלְמִידִים:
בַּעְלָהּ. הקב''ה:
M. David (non traduit)
קמו. בעבור כ''ז קמו בניה ובעלה ומשבחים ומהללים אותה :
M. Tsion (non traduit)
קמו. ענין התעוררות לדבר מה כמו קום נא שבה (ראשית כז) : ויאשרוה. ענין שבח והלול כמו אשרי האיש (תהלים א) :
29
רַבּ֣וֹת בָּ֭נוֹת עָ֣שׂוּ חָ֑יִל וְ֝אַ֗תְּ עָלִ֥ית עַל־כֻּלָּֽנָה:
"Bien des femmes se sont montrées vaillantes ; tu leur es supérieure à toutes !"
Rachi (non traduit)
רַבּוֹת בְּנוֹת. כָּךְ מְאֻשָּׁרִין אוֹתָהּ בַּעְלָהּ וּבָנֶיהָ:
M. David (non traduit)
רבות. וכה יאמרו הן אמת יש הרבה בנות אשר קנו וכנסו הון רב במעשה ידיהן אבל את גדלת לעלות על כולהן :
M. Tsion (non traduit)
עשו. עניינו קנין וכניסה כמו ואת הנפש אשר עשו בחרן (ראשית יב) : חיל. עושר : עלית. מלשון עליון :
Ralbag (non traduit)
רבות בנות. ויאמרו כי רבות בנות עשו חיל אך את עלית על כלנה:
30
שֶׁ֣קֶר הַ֭חֵן וְהֶ֣בֶל הַיֹּ֑פִי אִשָּׁ֥ה יִרְאַת־יְ֝הוָ֗ה הִ֣יא תִתְהַלָּֽל:
Mensonge que la grâce ! Vanité que la beauté ! La femme qui craint l’Éternel est seule digne de louanges.
Rachi (non traduit)
שֶׁקֶר הַחֵן. אֵשֶׁת הַחֵן וְיוֹפִי אֵין מְהַלְּלִין אוֹתָהּ אֶלָּא הַכֹּל הֶבֶל וְשֶׁקֶר אֲבָל אִשָּׁה יִרְאַת ה' הִיא לְבַד תִתְהַלָּל:
שֶׁקֶר הַחֵן. שָׁב עַל כָּל הע''ג:
וְהֶבֶל. גְּדוּלָּתָן וְיוֹפְיָן:
M. David (non traduit)
שקר החן. חן האשה ויפיה הם שקר והבל ר''ל אין בהם תועלת רב עד להלל את האשה באלה אבל אשה יראת ה' היא הראויה להללה בזה :
M. Tsion (non traduit)
שקר. והבל. עניינם דבר שאין בו ממש : תתהלל. מלשון הלול ושבח :
Ralbag (non traduit)
שקר החן. אשר במה שתכין אל השכל פעמים יביא זה לטעות בדרושים העמוקים אשר לא תחובר להם יראת ה':
31
תְּנוּ־לָ֭הּ מִפְּרִ֣י יָדֶ֑יהָ וִֽיהַלְל֖וּהָ בַשְּׁעָרִ֣ים מַעֲשֶֽׂיהָ: (פפפ)
Rendez-lui hommage pour le fruit de ses mains, et qu’aux Portes ses œuvres disent son éloge !
Rachi (non traduit)
תְּנוּ לָהּ. לֶעָתִיד לָבֹא:
מִפְּרִי יָדֶיהָ. תִּפְאֶרֶת וּגְדוּלָּה עוֹז פְּאֵר וּמֶמְשָׁלָה:
מַעֲשֶׂיהָ. כִּשְׁרוֹן מַעֲשֶׂיהָ מֵעִיד עָלֶיהָ לְהַלְלָהּ בְּשַׁעַר הָעִיר כָּל יוֹצֵא וּבָא זוֹ הַמְּלִיצָה שֶׁפֵּירַשְׁתִּי, אֲבָל לְפִי הַמָּשָׁל עַל הַתּוֹרָה וְלוֹמְדֶיהָ הַפָּרָשָׁה מִתְבָּאֶרֶת:
M. David (non traduit)
תנו לה. לזאת תנו לה מפרי ידיה ר''ל שלמו לה גמול מעשיה להללה ולשבחה. ויהללוה וגו'. ר''ל כשרון מעשיה יהללו אותה בשערים מקום מושב החשובים ואין א''כ מהצורך לפרסם שבחה כי מעשיה הם המעידים עליה והם המהללים אותה וכל הענין אמורה גם למשל על הנפש המשכלת שהיא עוזרת לבעליה כאשה לבעלה :
Ralbag (non traduit)
תנו לה. הנה לאשה אשר כזאת יותן מפרי ידיה כי ימשך מההשגחה הדבקה בסבתה בשכל טוב לא גם בדברים הגופיים כמו שביארנו בד' מספר מלחמות ה' ויהללוה מעשיה בשערים ששם יסופר נועם מדותיה וטוב מוסרה ויראתה מהש''י והנה התועלת בזה המאמ' לפי הנמשל מבואר ובו תועלת עוד לפי המשל להיישיר האשה שתשתדל בעבודת בעלה ובתיקון ביתה בזה האופן:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source