Chap. 4
1
שִׁמְע֣וּ בָ֭נִים מ֣וּסַר אָ֑ב וְ֝הַקְשִׁ֗יבוּ לָדַ֥עַת בִּינָֽה:
Écoutez, enfants, la morale d’un père ; soyez attentifs, pour faire connaissance avec la raison !
Rachi (non traduit)
שִׁמְעוּ בָנִים מוּסָר אָב. הקב''ה:
M. David (non traduit)
שמעו בנים. אתם בני אל חי שמעו למוסר האב שבשמים המייסר על הבינה והקשיבו לדעת אותה :
M. Tsion (non traduit)
והקשיבו. ענין שמיעה והאזנה :
Ralbag (non traduit)
שמעו בנים מוסר. השם יתברך שהוא אביכם והנה זה המוסר הוא תורתו שנתן לישראל והקשיבו ושמעו אותה כדי שתדעו בינה כי הוא יישיר אתכם אל הבינה כמו שזכרנו ר''ל כי התורה תישיר בהרבה מדבריה לידיעת הבינה כמו שביארנו בביאורנו לדברי התורה:
2
כִּ֤י לֶ֣קַח ט֭וֹב נָתַ֣תִּי לָכֶ֑ם תּֽ֝וֹרָתִ֗י אַֽל־תַּעֲזֹֽבוּ:
Car je vous donne d’utiles leçons : n’abandonnez pas mon enseignement.
Rachi (non traduit)
נָתַתִּי לָכֶם. הַנָּבִיא מִתְנַבֵּא וּמְדַבֵּר בִּשְׁלִיחוּתוֹ שֶׁל הקב''ה וַהֲרֵי הוּא כְּפִיו:
M. David (non traduit)
כי לקח טוב. וכה יאמר במוסרו הלא נתתי לכם למוד טוב ומחוכם אל תעזבו את התורה ההוא :
Ralbag (non traduit)
כי לקח טוב. כי כבר נתתי לכם קנין טוב אל תעזובו את התורה שנתתי לכם הנה אלה דברי הש''י ר''ל שאמרם בלשון כאילו הש''י ידבר:
3
כִּי־בֵ֭ן הָיִ֣יתִי לְאָבִ֑י רַ֥ךְ וְ֝יָחִ֗יד לִפְנֵ֥י אִמִּֽי:
Lorsque j’étais, moi aussi, un enfant au regard de mon père, un fils tendrement et uniquement aimé par ma mère,
Rachi (non traduit)
כִּי בֶּן הָיִיתִי לְאָבִי. אִם תֹּאמַר שְׁלֹמֹה הָיָה שׂוֹנֵא הַבְּרִיּוֹת שֶׁהִזְהִירָן עַל הַגָּזֵל וְעַל הָעֲרָיוֹת דָּבָר שֶׁנַּפְשׁוֹ שֶׁל אָדָם מִתְאַוָּה לָהֶם לְכָךְ נֶאֱמַר כִּי בֶּן הָיִיתִי וגו' רַךְ וְיָחִיד וגו' שֶׁהָיָה אוֹהֵב אוֹתִי יוֹתֵר:
M. David (non traduit)
כי בן. אמר שלמה אל תחשבו שאני שונא את הבריות ולזה אני מזהירכם מן הדברים שנפשו של אדם חומדתן אל תאמרו כן כי הלא בן אהוב הייתי לאבי ומעונג ויחיד לאמי :
M. Tsion (non traduit)
רך. מעונג :
Ralbag (non traduit)
ואח''כ אמר שלמה, כי בן הייתי לאבי. הנה הייתי בן לאבי ורמז בזה לעם ישראל שהוא בן לש''י היותו נער ורך כשאמר לו הש''י אלו הדברים והייתי אז יחיד לפני אמי כי אומה אחרת לא קבלה התורה זולתי וזה היה בעת קטנותי בצאתי ממצרים כי במעט זמן העתיקני הש''י לאמונתו ולזאת הסבה אמר ג''כ לפי הנמשל הנביא זכרתי לך חסד נעוריך ואמר לפני אמי לפי המשל והוא ג''כ לפי הנמשל רמז אל השכל הפועל אשר באמצעותו השפיע הש''י התורה לישראל ובאמצעותו הגיעה הנבואה:
4
וַיֹּרֵ֗נִי וַיֹּ֥אמֶר לִ֗י יִֽתְמָךְ־דְּבָרַ֥י לִבֶּ֑ךָ שְׁמֹ֖ר מִצְוֹתַ֣י וֶֽחְיֵֽה:
il m’instruisait en me disant : "Que ton cœur s’attache à mes paroles ; garde mes préceptes et tu vivras !"
Rachi (non traduit)
וַיֹּרֵנִי. עַל כָּךְ וְיוֹכִיחֵנִי:
וַיֹּאמֶר לִי יִתְמָךְ דְּבָרַי לִבְּךָ. וּלְפִי שֶׁהוֹכִיחֵנִי בִּדְבָרִים אֵלּוּ לְכָךְ אֲנִי מַזְהִירְכֶם עַל כָּךְ (רַבִּי יוֹסֵף קר''א), ד''א כִּי בֶּן הָיִיתִי לְאָבִי, הַנָּבִיא אוֹמֵר בֶּן הָיִיתִי להקב''ה שֶׁהִשְׁרָה רוּחוֹ עָלַי, וּמָצִינוּ שֶׁקְּרָאוֹ הקב''ה לִשְׁלֹמֹה בֶּן שֶׁנֶּאֱמַר אֲנִי אֶהְיֶה לוֹ לְאָב וגו' (שְׁמוּאֵל ב ז):
רַךְ וְיָחִיד לִפְנֵי אִמִּי. לְאוּמָּתִי אֲנִי נִבְחָר וְחָבִיב כְּבֶן רַךְ וְיָחִיד לְכָךְ וַיֹּרֵנִי אָבִי:
M. David (non traduit)
ויורני. ועם כל אהבתו אלי למדני הדברים האלה ואמר לי דברי תוכחתי יסעדו לבך למען תשאר עומד ביראת ה' : שמור מצותי. המצוה אשר אני דובר אליך בשם ה' : וחיה. בשמירתם תשיג החיים :
M. Tsion (non traduit)
ויורני. ענין למוד כמו את מי יורה דעה (ישעיה כ''ח) :
Ralbag (non traduit)
ויורני. אז הש''י ואמר לי לבך יתמוך דברי ויסמוך אותם בחקרו כראוי על כוונת מצות התורה כי בזה יגלה מה שיש מהשלימות והחכמה הנפלאה בדברי התורה, שמור בלבך דברי מצותי ותשיג בזה החיים האמתיים אשר אין עמה מות:
5
קְנֵ֣ה חָ֭כְמָה קְנֵ֣ה בִינָ֑ה אַל־תִּשְׁכַּ֥ח וְאַל־תֵּ֝֗ט מֵֽאִמְרֵי־פִֽי:
Acquiers de la sagesse, acquiers de la raison ; n’oublie pas, ne délaisse pas les paroles de ma bouche.
M. David (non traduit)
קנה. ראה שתהא החכמה והבינה קנוים לך ומצוים אצלך ואל תשכחם : מאמרי פי. מדברי אזהרותי :
Ralbag (non traduit)
קנה חכמה. בהם תקנה החכמה ותקנה בינה: אל תשכח. דבר מדברי ואל תטה כלל מאמרי פי כי בזה האופן עם רוב השקידה והחקירה יגלו לך הרבה מכוונות התורה:
6
אַל־תַּעַזְבֶ֥הָ וְתִשְׁמְרֶ֑ךָּ אֱהָבֶ֥הָ וְתִצְּרֶֽךָּ:
Ne l’abandonne pas, la sagesse, et elle te gardera ; aime-la et elle te protégera.
Rachi (non traduit)
אַל תַּעַזְבֶהָ וגו' אֱהָבֶהָ. אֱהוֹב אוֹתָהּ:
M. David (non traduit)
אל תעזבה. אל תעזוב את התורה וגם היא תשמרך מכל מכשול :
Ralbag (non traduit)
אל תעזבה. אל תעזוב התורה ואם תהיה נזהר מזה היא תשמרך מכל רע מצד מה שימשך לך בסבתם מההשגחה האלהית אהוב את התורה והיא תנצרכה וזה שאהבתך אותה יסבב שתבקש סבות ראויות לדבר דבר מדבריה ובזה האופן תעמוד על קצת כוונותיה:
7
רֵאשִׁ֣ית חָ֭כְמָה קְנֵ֣ה חָכְמָ֑ה וּבְכָל־קִ֝נְיָנְךָ֗ קְנֵ֣ה בִינָֽה:
Le principe de la sagesse, c’est d’acquérir la sagesse ; au prix de tous tes biens, rends-toi possesseur de la raison.
Rachi (non traduit)
רֵאשִׁית חָכְמָה קְנֵה חָכְמָה. תְּחִלַּת חָכְמָתֶךָ לְמוֹד מֵאֲחֵרִים קְנֵה לְךָ שְׁמוּעָה מִפִּי הָרַב, ואח''כ בְּכָל קִנְיָנֶךָ קְנֵה בִינָה, תִּתְבּוֹנֵן בָּהּ מֵעַצְמְךָ לְהַשְׂכִּיל הַטְּעָמִים דָּבָר מִתּוֹךְ דָּבָר:
M. David (non traduit)
ראשית חכמה. בראשית למוד החכמה ראה שתהא קנויה לך ר''ל מעת תתחיל ללמוד למוד אותה דרך קבע שתהא שקוע בך : ובכל קנינך. המיוחדת בכל הדברים הקנויים לך ושקועים אצלך תהיה קניית הבינה :
Ralbag (non traduit)
ראשית. בראשית החכמה שתקנה מהתורה תקנה חכמה וזה יגיע לך ממנה בזולת עמל רב אך בקנין הבינה תצטרך להעזר בה בכל קנינך שתקנה ממנה וכלם יישירוך אל העמידה עליה והנה אמר זה כי קנין החכמה מגיע מדברים עצמיים לה והם ראשית החכמה ולא כן ענין הבינה כמו שזכרנו:
8
סַלְסְלֶ֥הָ וּֽתְרוֹמְמֶ֑ךָּ תְּ֝כַבֵּ֗דְךָ כִּ֣י תְחַבְּקֶֽנָּה:
Exalte-la, et elle t’élèvera ; elle te vaudra de l’honneur, si tu t’attaches à elle.
Rachi (non traduit)
סַלְסְלֶהָ. חָפְּשָׂהּ הֱיֵה חוֹזֵר עָלֶיהָ לְדַקְדֵּק בָּהּ כְּמוֹ כְּבוֹצֵר עַל סַלְסִלּוֹת (יִרְמְיָה ו) הַחוֹזֵר וְהוֹלֵךְ בַּכֶּרֶם וּמֵשִׁיב יָדוֹ לְבַקֵּשׁ אֶת הָעוֹלְלוֹת וּבִלְשׁוֹן חֲכָמִים מְסַלְסֵל בִּשְׂעָרוֹ:
M. David (non traduit)
סלסלה. תהא ממשמש בה בקביעות ותרומם אותך : כי תחבקנה. כאשר תחבק אותה להיות דבוקה בך :
M. Tsion (non traduit)
סלסלה. ענין משמוש כמו כבוצר על סלסלות (ירמיה ז') ובדרז''ל מסלסל בשערו (נזיר ג') :
Ralbag (non traduit)
סלסלה. דרוך וסלול תמיד במסלול התורה והיא תתן לך כבוד כי תדבק בה ותתן לראשך כתר יחובר בו לך חן ותתן לך עטרת תפארת והנה אמר זה כי מצד השקידה בתורה ובכוונותיה יגיע לאדם הרוממות והכבוד ואם אין זה המכוון בה אך הטוב המכוון בה הוא החיים הנצחיים וכבר זכרו ראשונה באמרו שמור מצותי וחיה אמר כאילו ידבר הש''י:
9
תִּתֵּ֣ן לְ֭רֹאשְׁךָ לִוְיַת־חֵ֑ן עֲטֶ֖רֶת תִּפְאֶ֣רֶת תְּמַגְּנֶֽךָּ:
Elle posera sur ta tête un diadème de grâce, elle te ceindra d’une couronne de gloire.
Rachi (non traduit)
תִתֵּן לְרֹאשְׁךָ לִוְיַת חֵן. חֶבְרַת חֵן כְּמוֹ לִוְיַת חֵן הֵם לְרֹאשֶׁךָ:
M. David (non traduit)
לוית חן. תדבק לראשך חבורי החן : תמגנך. תמסור לך עטרת תפארת :
M. Tsion (non traduit)
תמגנך. ענין מסירה כמו אשר מגן צריך (בראשית יד) :
10
שְׁמַ֣ע בְּ֭נִי וְקַ֣ח אֲמָרָ֑י וְיִרְבּ֥וּ לְ֝ךָ֗ שְׁנ֣וֹת חַיִּֽים:
Écoute, mon fils, accueille mes paroles, et nombreuses seront les années de ta vie.
Rachi (non traduit)
שְׁמַע בְּנִי וְקַח אֲמָרָי וגו':
M. David (non traduit)
שמע בני. ענין חיבה הוא זה לומר חביב אתה לי כי בני אתה וחפץ אני בתקנתך : שנות חיים. ר''ל שנים טובים ושלוים :
Ralbag (non traduit)
שמע בני וקח אמרי. והם ספורי התורה: וירבו לך שנות חיים. כי הם מישרים מאד לשלימות המדות ולשלימות המושכלות כמו שביארנו שם או ידבר בזה שלמה וצוה לקחת אמריו שיצוה עליהם:
11
בְּדֶ֣רֶךְ חָ֭כְמָה הֹרֵתִ֑יךָ הִ֝דְרַכְתִּ֗יךָ בְּמַעְגְּלֵי־יֹֽשֶׁר:
Je t’enseigne le chemin de la sagesse, je te dirige dans les sentiers de la droiture.
M. David (non traduit)
הוריתיך. אני מלמדך ללכת בדרך חכמה : הדרכתיך. אני מוליכך בדרך ישר :
M. Tsion (non traduit)
הוריתיך. ענין למוד :
Ralbag (non traduit)
בדרך חכמה הוריתיך. ללכת בדרך חכמה ובדרכי יושר והוא מה שהזהרתיך ללכת בדרכי התורה ולחקור בה מחקר הראוי ואם תעשה כן תהיה נעזר בשם יתברך באופן שיכונו מחשבותיך וישלימו חפציך במה שתרצה לעשותו:
12
בְּֽ֭לֶכְתְּךָ לֹא־יֵצַ֣ר צַעֲדֶ֑ךָ וְאִם־תָּ֝ר֗וּץ לֹ֣א תִכָּשֵֽׁל:
Aussi quand tu marcheras, ne te sentiras-tu pas à l’étroit, et si tu cours, ne buteras-tu point.
Rachi (non traduit)
בְּלֶכְתְּךָ לֹא יֵצַר צַעֲדֶךָ. מִי שֶׁאֵינוֹ מַרְחִיק רַגְלָיו קָרוֹב לִיפּוֹל:
M. David (non traduit)
לא יצר. לא יהיה צר מקום הפסיעות ואז אף אם תרוץ בו לא תכשל במעשיך :
M. Tsion (non traduit)
צעדך. פסיעותיך : תרוץ. ענין מהירת ההליכה :
Ralbag (non traduit)
בלכתך לא יצר צעדך. הנה בלכתך לעשות דבר מה לא יצר צעדך מלפסוע ולהשלים הדרך וגם אם תרוץ בדרכך לא תכשל באבן נגף וצור מכשול:
13
הַחֲזֵ֣ק בַּמּוּסָ֣ר אַל־תֶּ֑רֶף נִ֝צְּרֶ֗הָ כִּי־הִ֥יא חַיֶּֽיךָ:
Tiens-toi fermement à la morale sans jamais faiblir, sois-lui fidèle, car elle est ta vie.
Rachi (non traduit)
הַחֲזֵק בַּמּוּסָר אַל תֶּרֶף. אֱחוֹז בַּתּוֹרָה כְּמוֹ וְהַחֲזִיקִי אֶת יָדֵךְ בּוֹ (בְּרֵאשִׁית כא) וַיִּשְׁלַח יָדוֹ וַיַּחֲזֵק בּוֹ (שְׁמוֹת ד):
M. David (non traduit)
אל תרף. אל תרפה ידך ממנו :
Ralbag (non traduit)
החזק במוסר. התורה אל תרף ממנו נצור התורה בלבך כי היא בעצמה היא חייך הנצחיים במה שנכלל בכוונותי' מהחכמה והבינה.
14
בְּאֹ֣רַח רְ֭שָׁעִים אַל־תָּבֹ֑א וְאַל־תְּ֝אַשֵּׁ֗ר בְּדֶ֣רֶךְ רָעִֽים:
N’entre pas dans la voie des impies ; ne foule pas le chemin des méchants.
Rachi (non traduit)
בְּאוֹרַח רְשָׁעִים אַל תָבֹא וְאַל תְּאַשֵּׁר. וְאַל תִדְרוֹךְ כְּמוֹ בַּאֲשֻׁרוֹ אָחֲזָה רַגְלִי (אִיּוֹב כג), וְכֵן וְנָבוֹן יָבִין לַאֲשֻׁרוֹ:
M. Tsion (non traduit)
תאשר. ענין הלוך ופסיעות כמו ואשרו בדרך בינה (לקמן ט) :
Ralbag (non traduit)
בארח רשעים אל תבא. אל תבא ואל תהלך בדרך אנשים רעים:
15
פְּרָעֵ֥הוּ אַל־תַּעֲבָר־בּ֑וֹ שְׂטֵ֖ה מֵעָלָ֣יו וַעֲבֽוֹר:
Évite-le, ne t’y aventure pas ; détourne-toi et passe outre.
Rachi (non traduit)
פְּרָעֵהוּ. בַּטְּלֵהוּ:
שְׂטֵה מֵעָלָיו. סוּר:
M. David (non traduit)
פרעהו. בטל הדרך ההוא ואל תעבור בו נטה מאליו ועבור ממנו :
M. Tsion (non traduit)
פרעהו. ענין בטול והשבתה כמו ותפרעו כל עצתי (לעיל ב). שטה. ענין הטיה והסרה כמו אל ישט אל דרכיה (לקמן ז') :
Ralbag (non traduit)
פרעהו אל תעבר בו. אם תוכל בטל והשבית הדרך ההוא רוצה לומר שתפרע דרך הרשעים בדרך שלא ישלמו הרע אל תעבור להסכים עמם ואם לא תוכל לבטלו נטה מעליו ועבור ויצא מהרשעים רשע וידך לא תהיה עמם וזה כי הרשעים הם חפצים לעשות רע כל כך עד שכאשר התהלכו בדרך ובמנהג אחד לא יוסיפו שנית להתהלך בו אם לא היה בדרך ההוא רעה והשחתה:
16
כִּ֤י לֹ֣א יִֽ֭שְׁנוּ אִם־לֹ֣א יָרֵ֑עוּ וְֽנִגְזְלָ֥ה שְׁ֝נָתָ֗ם אִם־לֹ֥א (יכשולו) יַכְשִֽׁילוּ:
Car ceux-là ne peuvent dormir qu’ils n’aient fait du mal ; le sommeil les fuit, s’ils n’ont causé quelque chute.
Rachi (non traduit)
כִּי לֹא יִשְׁנוּ. אֵינָם יְכוֹלִין לִישֹׁן:
M. David (non traduit)
כי לא ישנו. ההולכים בדרך ההוא לא יוכלו לישן אם לא יעשו הרעה : אם לא יכשלו. את אחרים וכפל הדבר במ''ש :
Ralbag (non traduit)
כי לא ישנו אם לא ירעו. גם לא יוכלו לישן בלילה אם לא עשו רע להכשיל האנשים:
17
כִּ֣י לָ֭חֲמוּ לֶ֣חֶם רֶ֑שַׁע וְיֵ֖ין חֲמָסִ֣ים יִשְׁתּֽוּ:
Il faut qu’ils mangent le pain de l’iniquité, qu’ils boivent le vin de l’injustice.
M. David (non traduit)
לחם רשע. ר''ל הבא מגזל : חמסים. הבא מחמס :
Ralbag (non traduit)
כי לחמו לחם רשע. מאכלם ומשתיהם יהיו כלם רשע וחמס כי הרשע נותן שנת לעיניהם לרוב שמחתם בו גם לא יצטרכו למזון אחר מרוב התענוג בו:
18
וְאֹ֣רַח צַ֭דִּיקִים כְּא֣וֹר נֹ֑גַהּ הוֹלֵ֥ךְ וָ֝א֗וֹר עַד־נְכ֥וֹן הַיּֽוֹם:
Tandis que la voie des justes est comme la lumière du matin, dont l’éclat va croissant jusqu’en plein jour,
Rachi (non traduit)
וְאֹרַח צַדִּיקִים כְּאוֹר נוֹגַהּ. שֶׁהוֹלֵךְ וּמֵאִיר מֵעַמּוּד הַשַּׁחַר:
עַד נְכוֹן הַיּוֹם. עַד חֲצוֹת הַיּוֹם שֶׁהוּא בֵּרוּרוֹ שֶׁל יוֹם:
M. David (non traduit)
ואורח צדיקים. האורח שהצדיקים הולכים בו הוא כאור היום המזהיר והולך ומאיר בכל פעם יותר עד אשר יכון היום בשלימותו והוא חצות היום ר''ל בכל עת ישכילו יותר לעמוד על דעת התורה :
M. Tsion (non traduit)
נוגה. ענין הארה כמו מנוגה נגדו (תהלים י''ח) : הולך ואור. ר''ל בכל פעם יותר וכן וירח יקר הולך (איוב ל''א) :
Ralbag (non traduit)
וארח צדיקים. הנה זה דרך הצדיקים הוא כאור נוגה השחר שהולך אורו ומתחזק עד נכון היום והוא עד חצי היום כי אז האור והיום בשלימותו ובתקפו:
19
דֶּ֣רֶךְ רְ֭שָׁעִים כָּֽאֲפֵלָ֑ה לֹ֥א יָ֝דְע֗וּ בַּמֶּ֥ה יִכָּשֵֽׁלוּ:
le chemin des pervers est sombre comme les ténèbres ; ils ne savent pas ce qui les fait trébucher.
Rachi (non traduit)
דֶּרֶךְ רְשָׁעִים כָּאֲפֵלָה לֹא יָדְעוּ בַּמֶּה יִכָּשֵׁלוּ. פִּתְאוֹם יָבֹא לָהֶם מִכְשׁוֹל וְלֹא יָדְעוּ לְהִזָּהֵר מִמֶּנּוּ:
M. David (non traduit)
כאפילה. כהולכים בדרך חשיכה ולא ידעו במה יוכלו להכשל להיות נשמר ממנו ר''ל שוגים בדעתם ותועים מדרך האמת ואינם יודעים ממה להזהר :
Ralbag (non traduit)
דרך רשעים כאפלה. ואולם דרך הרשעים כאפילה שלא יראו בו ולא יוכלו להתיישר אל התכלית שכוונו אליו ולזה יכשלו במרוצתם ולא ידעו במה יכשלו כי אינם רואים אור כלל ואמנם אמר זה כי דרך צדיקים בלכתם לעשות דבר מה יהיה בו האור להצילם מהמכשולות והמונעים ולהישירם ללכת אל התכלית שכוונו אליו כי הם נעזרים בכל זה בשם יתברך ואמנם דרך הרשעים שיכוונו בו עשיית הרשע הוא בהפך זה כי השם יתברך מפר מחשבותיהם פעמים רבות ולא יעשו הרע אשר יזמו לעשותו כמו שזכרנו בספר איוב:
20
בְּ֭נִי לִדְבָרַ֣י הַקְשִׁ֑יבָה לַ֝אֲמָרַ֗י הַט־אָזְנֶֽךָ:
Mon fils, sois, attentif à mes paroles, incline l’oreille à mes discours.
Rachi (non traduit)
בְּנִי לִדְבָרַי הַקְשִׁיבָה וגו':
Ralbag (non traduit)
בני לדברי הקשיבה לאמרי הט אזנך, אל יליזו מעיניך. אל יסורו מעיניך שמרם תמיד בתוך לבך:
21
אַל־יַלִּ֥יזוּ מֵעֵינֶ֑יךָ שָׁ֝מְרֵ֗ם בְּת֣וֹךְ לְבָבֶֽךָ:
Qu’ils ne s’écartent pas de tes yeux, conserve-les au fond de ton cœur.
M. Tsion (non traduit)
אל יליזו. אל ינטו :
22
כִּֽי־חַיִּ֣ים הֵ֭ם לְמֹצְאֵיהֶ֑ם וּֽלְכָל־בְּשָׂר֥וֹ מַרְפֵּֽא:
Car ils sont un gage de vie pour qui les accueille, un gage de santé pour tout le corps.
Rachi (non traduit)
לְמֹצְאֵיהֶם. ל' מְצִיאָה:
M. David (non traduit)
למוצאיהם. המוצא חכמות התורה המה לו לחיים ומרפא לכל בשרו :
Ralbag (non traduit)
כי חיים הם למוצאיהם. כי אלו הדברים אשר אני אומר לך הם בעצמם חיים למי שימצאם ויעמוד על כוונתם והם עם זה מרפא לכל בשרו להסי' ממנו חולי המדות הפחותות והנה אמ' זה כי זה הספר בכללו מישיר לשלימות המושכלות ולשלימות המדות:
23
מִֽכָּל־מִ֭שְׁמָר נְצֹ֣ר לִבֶּ֑ךָ כִּֽי־מִ֝מֶּ֗נּוּ תּוֹצְא֥וֹת חַיִּֽים:
Plus que tout trésor garde ton cœur, car de là jaillissent des flots de vie.
Rachi (non traduit)
מִכָּל מִשְׁמָר. מִכָּל מַה שֶׁאָמְרָה תּוֹרָה הִשָּׁמֶר נְצוֹר לִבֶּךָ (מֵעֲבוֹר עָלָיו) בֵּין עֲבֵירָה קַלָּה בֵּין עֲבֵירָה חֲמוּרָה:
כִּי מִמֶּנּוּ תּוֹצָאוֹת חַיִּים. כִּי מֵאוֹתוֹ שֶׁהוּא קַל יִהְיוּ לְךָ חַיִּים וְשָׂכָר גָּדוֹל אִם תְּקַיְּימֶנוּ, כָּךְ דָּרַשׁ ר' תַּנְחוּמָא:
M. David (non traduit)
מכל משמר. יותר מכל הדברים שאתה משמרם שמור לבך מלחשוב בעון כי עיקר תוצאות חיים באה מן הלב ואיך תחשוב בו בדבר המאבד את החיים :
Ralbag (non traduit)
מכל משמר נצור לבך. והוא השכל ר''ל שמרהו שלא יהיה נאסר במאסר הנפש המתאוה באופן שתמנעהו מעשות פעולתו המיוחדת לו גם שומרהו שלא יהיה נאסר במאסר שאר הכחות המשיגות במה שימנעהו פעולתו: כי ממנו. מהשכל תוצאות חיים ואט לא יבלבלו הכחות האחרים פעולתו הנה תשיג ארחו' חיים ממנו ובעבור שלא יהיה שכלך נאסר בשום מאסר ימנעהו מן ההשגחה הסר ממך הדברים הכוזבים בדעות אשר יאסרו שכלך במאסרם והמשל כי הדעות הכוזבות כשיקבלם האדם בענין ההתחלפות ישימו שכלו נאסר במה שאחר ההתחלפות ההן שלא יוכל לחקור בהן מחקר ראוי כי הטעות אשר בשרש וההתחלה יאסור אותו ויצר צעדו ממצוא האמת:
24
הָסֵ֣ר מִ֭מְּךָ עִקְּשׁ֣וּת פֶּ֑ה וּלְז֥וּת שְׂ֝פָתַ֗יִם הַרְחֵ֥ק מִמֶּֽךָּ:
Écarte de ta bouche toute parole tortueuse, éloigne de tes lèvres tout langage pervers.
Rachi (non traduit)
הָסֵר מִמְּךָ עִקְּשׁוּת פֶּה. לֹא תַּעֲשֶׂה דָּבָר שֶׁיַּלְעִיזוּ בּוֹ הַבְּרִיּוֹת וְיַעֲקִימוּ עָלֶיךָ פִּיהֶם:
עִקְּשׁוּת פֶּה. לְשׁוֹן עָקוֹם כְּמוֹ תָּם אָנִי וַיַּעְקְשֵׁנִי (אִיּוֹב ט) וּבַמִּשְׁנָה שִׁנֶּיהָ עֲקוּמוֹת וַעֲקוּשׁוֹת:
וּלְזוּת שְׂפָתַיִם. עַקְמִימוּת שְׂפָתַיִם שֶׁלֹּא יַרְחִיבוּ הַבְּרִיּוֹת פֶּה עָלֶיךָ:
M. David (non traduit)
הסר ממך. ר''ל אל תעשה דבר שיהא בו מקום לבני אדם לרנן אחריך וירמוז הרנון בעקימת הפה ונטיית השפתים כדרך המרננים ברמז :
M. Tsion (non traduit)
ולזות. ענין נטיה ועקימה :
25
עֵ֭ינֶיךָ לְנֹ֣כַח יַבִּ֑יטוּ וְ֝עַפְעַפֶּ֗יךָ יַיְשִׁ֥רוּ נֶגְדֶּֽךָ:
Que tes yeux regardent bien en face, que tes paupières s’ouvrent droit devant toi.
Rachi (non traduit)
עֵינֶיךָ לְנֹכַח יַבִּיטוּ. יִסְתַּכְּלוּ אֶל הָאֱמֶת וְאֶל הַיּוֹשֶׁר:
יַיְשִׁירוּ נֶגְדֶּךָ. יִסְתַּכְּלוּ עַל הַיְשָׁרָה לְיַשֵּׁר דַּרְכֶּךָ נֶגְדֶּךָ:
M. David (non traduit)
לנוכח. ראה בהתבוננות יתירה תכלית המעשה אשר תעשה ואז עפעפיך יוליכוך בדרך הישר :
M. Tsion (non traduit)
ועפעפיך. אישון העין :
Ralbag (non traduit)
עיניך לנוכח יביטו. עיניך יביטו אל היושר והאמת ולא יעקך מעיק: ועפעפיך יישירו נגדך. להשים אזנך בעצם הדבר המבוקש העיון בו:
26
פַּ֭לֵּס מַעְגַּ֣ל רַגְלֶ֑ךָ וְֽכָל־דְּרָכֶ֥יךָ יִכֹּֽנוּ:
Aplanis avec soin le sentier que foule ton pied, pour pouvoir cheminer en sûreté.
Rachi (non traduit)
פַּלֵּס מַעְגַּל רַגְלֶךָ. שְׁקוֹל דַּרְכֶּךָ הֶפְסֵד מִצְוָה כְּנֶגֶד שְׂכָרָהּ וּשְׂכַר עֲבֵירָה כְּנֶגֶד הֶפְסֵדָהּ וְאָז כָּל דְּרָכֶיךָ יִכּוֹנוּ:
M. David (non traduit)
פלס. ראה ליישר מעגל רגליך ולא תלך כפי הקרי וההזדמן ואז יהיו כל דרכיך נכונים :
M. Tsion (non traduit)
פלס. ענין יושר ועש''ז נקרא מטה המאזנים פלס ומאזני וכו' (לקמן טז) לפי שבו מיישר המשקל :
Ralbag (non traduit)
פלס מעגל רגלך. ישר מעגל רגלך לקחת הסדרים והדרכים המוליכים אל הדרוש אשר תחקור בו וזה יהיה סבה שיכונו כל דרכיך בעיון:
27
אַֽל־תֵּט־יָמִ֥ין וּשְׂמֹ֑אול הָסֵ֖ר רַגְלְךָ֣ מֵרָֽע:
Ne dévie ni à droite ni à gauche ; éloigne tes pas du mal.
Rachi (non traduit)
אַל תֵּט יָמִין וּשְׂמֹאל. מִן הַמִּשְׁקָל הַטּוֹב:
M. David (non traduit)
אל תט. בכל דבר אל תטה עצמך ימין ושמאל מדרך המצות אבל מרע הסר רגליך מכל וכל :
Ralbag (non traduit)
אל תט ימין ושמאל. אל תט בדרכיך מן האמת כלל לצד מהצדדים הסר רגליך מדעת נפסד אשר יקר' מפני טעות הכח הדמיוני או מפני זולתו מהסבו':
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source