Chap. 104
104 : 1
בָּרְכִ֥י נַפְשִׁ֗י אֶת־יְה֫וָ֥ה יְהוָ֣ה אֱ֭לֹהַי גָּדַ֣לְתָּ מְּאֹ֑ד ה֭וֹד וְהָדָ֣ר לָבָֽשְׁתָּ:
Bénis, mon âme, l’Éternel ! Éternel, mon Dieu, tu es infiniment grand ; tu es vêtu de splendeur et de majesté.
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
גדלת. פעל או שם גדול הנזכר אצל ה', יציין לרוב על שהוא סבת כל הדברים מראש ועד סוף כמ''ש בכ''מ. הוד והדר. התבאר בס' התו''ה (קדושים סי' ל''ח) שהוד הוא פנימי מן הדר, ואצל ה' מורה על אור הפנימי הטמור וגנוז. והדר הוא הדרו החיצוני שבו יתגלה, והאצילות והבריאה שע''י יוכר ה' לבריותיו ויתגלה יכונו בשם לבושים, שהמדות הם המלבושים, וסימניך ולבש הכהן מדו בד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ברכי נפשי את ה', אחר שברך את ה' על הנהגת הנפש וההשגחה הנראה בזה, בא לברך על כלל הבריאה שברא את האדם הגדול שהוא העולם, ואיך סדר הכל בחכמה ובהשגחה יתירה שכל אחד תכלית לחברו עד האדם שהוא תכלית כל הבריאה. ה' אלהי גדלת מאד, ר''ל אתה מצד עמך כמו שאתה בחביון עוזך, אתה גדול מאד, ואין לנו בזה שום השגה וידיעה, אך בך כלול כל המציאות מראש ועד סוף, שע''ז מורה שם גדול, וכאשר עלה ברצונך הנעלם להוציא את העולמות מעצמותך הנעלם, אז הוד והדר לבשת, שהוא התגלות הספירות והאורות העליונות שהם מעטה לבושו, שבם התלבש כהדין קמצא דלבושיה מיניה וביה להוציא יש מאין, ויש הבדל בין הוד ובין הדר, שההוד הוא פנימי מהדר, וכן היה אורות וכלים, אור מקיף לאור פנימי, נשמה ונשמה לנשמה :(מלבי''ם באור הענין)
104 : 2
עֹֽטֶה־א֭וֹר כַּשַּׂלְמָ֑ה נוֹטֶ֥ה שָׁ֝מַ֗יִם כַּיְרִיעָֽה:
Tu t’enveloppes de lumière comme d’un manteau, tu déploies les cieux comme une tenture.
Rachi (non traduit)
עֹטֶה אוֹר. בָּרָקִיעַ כַּשַּׂלְמָה:
M. David (non traduit)
עוטה. מלביש את העולם באור כשלמה המעטף גוף האדם : נוטה שמים. סביב הארץ כאדם הנוטה יריעה :
M. Tsion (non traduit)
עוטה. ענין עטיפה כמו כבגד יעטה (לקמן קט) : כשלמה. כמלבוש : כיריעה. כוילון :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
עוטה. הוא המעטיף על כל הבגדים מלמעלה, עמ''ש ישעיה נ''ט :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
עוטה אור, ספר תחלה בריאת האור, שמן האור הנעלם דלא ידיע ולא אתידע, הוציא אור אחר ההשתלשלות אור השכל והשכליים עד שנתגשם באור המוחש, וכמו שיסתתר הלובש תחת לבושו כן יסתתר המאציל העליון תחת לבוש האורה, וכמו שהאור הבוקע דרך השלמה היא רק נקבי משכיות, ואינו דומה כאור הבוקע דרך החלון, כן התעטף והסתתר תחת האור הזה עד שלא נשיג מן האור הנעלם רק ניצוצות דקות במשכיות לבב, וכמו שהעוטה מתכסה יותר מן הלובש, כי הלבוש מכוון למדת הגוף ויושג מדת הגוף לפי מדת הלבוש, לא כן העוטה, וכן נעלם המאציל בתכלית ההעלמה, וכבר בארתי בפי' מעשה בראשית שהאור שנברא ביום הראשון לא ניתן בנרתיק עד יום הרביעי שנבראו המאירות, וזה הבדל בין אור ובין מאור, והאור הזה סבב בפעם אחד ונמצא י''ב שעות בכל סביבות הכדור, ועז''א עוטה אור כשלמה. נוטה שמים כיריעה, אחר מאמר ויהיה אור בא מאמר ויהיה רקיע, ויקרא אלהים לרקיע שמים, וכבר החזקתי בפי' מעשה בראשית כדעת המפרשים ששם רקיע נאמר על מקום עליית האדים בעיגול הנשימה ששם יתהוו העננים והמטר, ושם בארתי שע''י האור נעשה הרקיע, ר''ל התחילו האדים לעלות ונקבע מקום הסגריר ששם יתקבצו בעבים, וזה נוטה שמים כיריעה :(מלבי''ם באור הענין)
104 : 3
הַ֥מְקָרֶֽה בַמַּ֗יִם עֲֽלִיּ֫וֹתָ֥יו הַשָּׂם־עָבִ֥ים רְכוּב֑וֹ הַֽ֝מְהַלֵּ֗ךְ עַל־כַּנְפֵי־רֽוּחַ:
Sur les eaux tu as posé les voûtes de ta demeure sublime, les nuages te servent de char, tu t’avances sur les ailes du vent.
M. David (non traduit)
המקרה. עשה תקרת עליותיו במים והם המים העליונים אשר מעל השמים שהם כתקרה לעלייה : רכובו. להיות מרכבה לכל אשר יחפוץ יטם כהרוכב את מרכבו : המהלך. מוליך העבים במרוצה על ידי הרוח הנושב ועופף כבעל כנף :
M. Tsion (non traduit)
המקרה. ענין כסוי הבית כמו המה קרוהו (נחמיה ג) : עליותיו. מל' עליה והוא חדר ממעל לחדר : עבים. עננים :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
המקרה. הוא הקירוי מלמעלה על הבנין. המהלך. מוסב על רובו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
המקרה במים עליותיו, התחיל לפרש ענין הרקיע הזה ואיך נעשה, שהמים נתקרו כמו תקרה שהוא גג הבנין, ולמעלה ממנו הוא עלית הבנין, כי משם ולמעלה שייך אל גבול השמים, כי אינו ראוי עוד לנשימת כל בע''ח, וגם קראם עליותיו, ע''ש עליית האדים, ועי''כ שם עבים רכובו, שהאדים העולים ומתקבצים במקום הסגריר כשיתפשט מהם החום יתהוו מהם עבים, וכאלו ה' רוכב על עב קל הזה, כמ''ש הנה ה' רוכב על עב קל. המהלך, מיסב על רכובו, שהרכוב הזה הוא מהלך על כנפי רוח, שתחת הסוסים המושכים את הרכב ימשכו כנפי רוח את הרכב הזה, ר''ל שהרוחות ישאו את העבים ממקום למקום :(מלבי''ם באור הענין)
104 : 4
עֹשֶׂ֣ה מַלְאָכָ֣יו רוּח֑וֹת מְ֝שָׁרְתָ֗יו אֵ֣שׁ לֹהֵֽט:
Des vents tu fais tes messagers ; des flammes ardentes, tes ministres.
Rachi (non traduit)
עֹשֶׂה מַלְאָכָיו רוּחוֹת. עוֹשֶׂה אֶת הָרוּחוֹת שְׁלוּחָיו:
M. David (non traduit)
מלאכיו רוחות. עושה הרוחות להיות שלוחיו :
M. Tsion (non traduit)
לוהט. שורף ומתלהב כמו ותלהטהו מסביב (ישעיה מב) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מלאכיו. משרתיו (ע''ל ק''ג כ') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
עושה, התפוצצות העבים והורדת הגשמים יהיה ע''י שני דברים, א. ע''י הרוחות, ב. ע''י חומר הלעקטריא שהוא חומר האש הנמצא באדים, שעת יצא מהם חומר האש ירעים רעמים וברקים, ויתפוצצו העבים להוריד הגשם, והמלאך הוא השליח ההולך ממקום למקום, ויצייר שעושה מלאכיו רוחות שהם יובילו העננים למקומם, והמשרת הוא העובד עבודתו ועוש המלאכתו, ומצייר שמשרתיו הוא אש לוהט, שהחום והאש העצור באדים הם יעשו מלאכת הגשם, שעת ימשוך האויר את אש האדים לחוץ יתקבצו ויהיו לגשם ועל הארץ יריקו :(מלבי''ם באור הענין)
104 : 5
יָֽסַד־אֶ֭רֶץ עַל־מְכוֹנֶ֑יהָ בַּל־תִּ֝מּ֗וֹט עוֹלָ֥ם וָעֶֽד:
Tu as fondé la terre sur ses colonnes d’appui, pour qu’elle ne chancelle jamais.
M. David (non traduit)
על מכוניה. על כנה ובסיסה לבל תהיה נוטה לפול עד עולם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
יסד, על ידי כן יסד ארץ על מכוניה, שהוא מאמר יקוו המים ותראה היבשה, שכבר בארתי בפר' ראשית שתחלה היה יסוד המים מעורב עם יסוד האויר, ועל כן כסה את כל כדור הארץ מסביב, וע''י האור נתהווה הרקיע, היינו שהתחילו האדים לעלות לרקיע שהוא עיגול הנשימה, ואחר שכל המים היו אדיים מעורבים באויר, עלו כולם למעלה עד עיגול הנשימה, ושם נתקבצו ונעשה מהם עבים וגשם, כפי חק הגשם הנעשה מאדים העולים עתה באויר שיופרש ג''כ מהם האויר המעורב עמהם, וירד למטה מים בלתי מעורבים באויר כמים שלנו, כמ''ש במדרש משל לעשר נאדות נפוחים מונחים בטרקלין הוצרך למקומם הוציא הרוח מהם, שכן הוציא ה' הרוח מן המים ונתקבצו ונתצמצמו וירדו לים אוקינוס ונראה היבשה, (וכמ''ש עוד מזה בפי' איוב סי' כ''ו), ועי''כ יסד ארץ שהיא היבשה שקראה אז בשם ארץ, ונעשה באופן שבל תמוט עולם ועד :(מלבי''ם באור הענין)
104 : 6
תְּ֭הוֹם כַּלְּב֣וּשׁ כִּסִּית֑וֹ עַל־הָ֝רִ֗ים יַֽעַמְדוּ־מָֽיִם:
Tu l’as couverte de flots comme d’un vêtement ; sur les montagnes les eaux s’étaient arrêtées.
Rachi (non traduit)
תְּהוֹם כַּלְּבוּשׁ כִּסִּיתוֹ. זֶה דּוּגְמַת הָאָמוּר בְּמָקוֹם אַחֵר (אִיּוֹב ל''ח) בְּשׂוּמִי עָנָן לְבוּשׁוֹ וגו':
תְּהוֹם. הוּא הַיָּם:
עַל הָרִים יַעַמְדוּ. מֵי אוֹקְיָינוֹס גָּבוֹהַּ מִכָּל הָעוֹלָם עוֹמֵד עַל הֶהָרִים, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (עָמוֹס ה ט) הַקּוֹרֵא לְמֵי הַיָּם וַיִּשְׁפְּכֵם עַל פְּנֵי הָאָרֶץ אֵין שְׁפִיכָה אֶלָּא מִלְּמַעְלָה לְמַטָּה:
M. David (non traduit)
תהום. כסית את התהום לבל יעלה וישטוף את העולם כמו שמכסים דבר מה במלבוש. על ההרים. יש מימי הים על ההרים ואינם נשפכים למטה כדרך המים :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
תהום. כן נקרא העומק והמצולה שתחת המים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
תהום, מפרש בפרטות איך היה זה, תחלה היה התהום (שהוא הארץ שתחת המים כמ''ש וחשך על פני תהום) כולו מכוסה במים כלבוש המכסה סביב, עד שעל הרים יעמדו מים, שהמים סבבו כל כדור הארץ :(מלבי''ם באור הענין)
104 : 7
מִן־גַּעֲרָ֣תְךָ֣ יְנוּס֑וּן מִן־ק֥וֹל רַֽ֝עַמְךָ֗ יֵחָפֵזֽוּן:
A ton injonction elles s’enfuirent ; au bruit de ton tonnerre, elles s’élancèrent éperdues.
Rachi (non traduit)
מִן גַּעֲרָתְךָ יְנוּסוּן. כְּשֶׁאָמַרְתָּ (בְּרֵאשִׁית א) יִקָּווּ הַמַּיִם וּמֵאוֹתוֹ הַקּוֹל יֵחָפֵזוּן וְנִקְוּוּ אֶל מָקוֹם אֲשֶׁר יָסַדְתָּ לָהֶם:
M. David (non traduit)
מן גערתך. כשאמרת יקוו המים נסו אל המקום שהמה שם : מן קול רעמך. בעת השמעת להם קולך שהוא כקול רעם מהרו אז ללכת אל מקומם :
M. Tsion (non traduit)
יחפזון. מלשון חפזון ומהירות :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ינוסון, יחפזון. הנס הוא מן הדבר ע''י הכרח והחפזון הוא אל הדבר ברצונו, כמ''ש ישעיה (נ''ב י''ב) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(ז־ח) מן גערתך, המאמרים מקבילים, מן גערתך ינוסון יעלו הרים, מן קול רעמך יחפזון ירדו בקעות, שיש הבדל בין ניסה ובין חפזון, הנס נס מן הדבר ע''י הכרח, והנחפז נחפז אל הדבר מפני שרצונו בדבר ההוא, שתחלה מה שעלו המים אל הרקיע היה נגד טבעם הקודם, רק שגער ה' בם ונסו ע''י גערת ה' ופקודתו מן המקום שהיו בו, ועלו הרים שהעליה הוא נגד טבע המים, ואח''כ מן קול רעמך, שהרעם מפוצץ העננים ומוריד הגשם למטה ירדו בקעות למטה, וזה היה כפי טבע המים שטבעם לירד מלמעלה למטה, ועז''א יחפזון שנחפזו אל מקומם הטבעי למטה, ונקוו אל מקום זה אשר יסדת להם, שהוא ים אוקינוס :(מלבי''ם באור הענין)
104 : 8
יַעֲל֣וּ הָ֭רִים יֵרְד֣וּ בְקָע֑וֹת אֶל־מְ֝ק֗וֹם זֶ֤ה | יָסַ֬דְתָּ לָהֶֽם:
Des montagnes s’élevèrent, des vallées s’abaissèrent, occupant la place que tu leur avais assignée.
M. David (non traduit)
יעלו הרים. בעת נסעו הלכו בדרך מהלכם על ההרים חוץ מטבע המים ומשם ירדו אל הבקעות ולא נשארו שמה כטבע המים רק הלכו אל המקום הזה אשר יסדת להם :
104 : 9
גְּֽבוּל־שַׂ֭מְתָּ בַּל־יַֽעֲבֹר֑וּן בַּל־יְ֝שׁוּב֗וּן לְכַסּ֥וֹת הָאָֽרֶץ:
Tu leur as fixé des barrières infranchissables, pour les empêcher de submerger à nouveau la terre.
Rachi (non traduit)
גְּבוּל שַׂמְתָּ. לָהֶם הַחוֹל אֲשֶׁר סְבִיב שְׂפָתוֹ:
M. David (non traduit)
גבול שמת. חול הים שמת להם לגבול לבל יעברו הגבול ההוא לבל ישובו למקומם לכסות הארץ כאשר בתחילה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
גבול שמת, ואז שם ה' גבול לים סביב בל יעבורון את הגבול הזה, לבל ישובון עוד לכסות הארץ כמו שהיה בתחלת הבריאה :(מלבי''ם באור הענין)
104 : 10
הַֽמְשַׁלֵּ֣חַ מַ֭עְיָנִים בַּנְּחָלִ֑ים בֵּ֥ין הָ֝רִ֗ים יְהַלֵּכֽוּן:
Tu fais jaillir des sources dans les vallées, elles poursuivent leur course entre les montagnes.
M. David (non traduit)
בנחלים. שלא יפסק מימיהם והמה שוטפים והולכים בין ההרים להשקות אותם :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
יהלכון. מוסב על הנחלים, ונעלם מלת אשר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
המשלח, עתה יספר התועליות שיגיעו מן החקים האלה, ואיך ערך ה' הכל בחכמה לצורך הנבראים, כי ע''י שיעלו המים באדים וירדו אל ההרים יתמצו באדמה ויתהוו מהם מעינים, והם ירדו מן ההרים אל נחלי מים אשר יתקבצו בין ההרים, ור''ל שישלח מעינים בנחלי מים אשר הנחלים האלה ילכון בין ההרים :(מלבי''ם באור הענין)
104 : 11
יַ֭שְׁקוּ כָּל־חַיְת֣וֹ שָׂדָ֑י יִשְׁבְּר֖וּ פְרָאִ֣ים צְמָאָֽם:
Elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y étanchent leur soif.
M. David (non traduit)
ישקו. הנחלים ההם משקין את חיות השדה המצויים בין ההרים והפראים ישברו את צמאם במימיהם ר''ל יבטלו הצמאון בשתיית המים :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ישקו, וזה לתועלת החיים שעתידים להבראות, כי הנחלים ישקו כל חיתו שדי, וגם החיות הפראים ישברו מהם צמאם :(מלבי''ם באור הענין)
104 : 12
עֲ֭לֵיהֶם עוֹף־הַשָּׁמַ֣יִם יִשְׁכּ֑וֹן מִבֵּ֥ין עֳ֝פָאיִ֗ם יִתְּנוּ־קֽוֹל:
Sur leurs bords, les oiseaux du ciel font leur demeure ; d’entre la feuillée, ils élèvent leur ramage.
Rachi (non traduit)
עֲלֵיהֶם עוֹף הַשָּׁמַיִם יִשְׁכּוֹן. עַל הַמַּעְיָנוֹת:
מִבֵּין עֳפָאיִם. עַנְפֵי אִילָנוֹת וְכֵן (דָּנִיֵּאל ד) וְעָפְיֵהּ שַׁפִּיר:
M. David (non traduit)
עליהם. אצל הנחלים ההם ישכנו העופות : מבין עפאים. מבין עלי האילנות המצוים אצל הנחלים משם יתנו קול שיר :
M. Tsion (non traduit)
עפאים. עלים כמו עפיה שפיר (דניאל ד) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
עליהם, ר''ל ועל ההרים ישכון עוף השמים קרוב אל המים, (שזה נכלל ג''כ במלת עליהם דהיינו על ההרים והנחלים), ושם יתנו קול מבין עפאים, וא''כ היה בזה הכנה אל משכן חיות היבשה ועוף השמים :(מלבי''ם באור הענין)
104 : 13
מַשְׁקֶ֣ה הָ֭רִים מֵעֲלִיּוֹתָ֑יו מִפְּרִ֥י מַ֝עֲשֶׂ֗יךָ תִּשְׂבַּ֥ע הָאָֽרֶץ:
Du haut de ta résidence tu arroses les montagnes, la terre est nourrie du fruit de tes œuvres.
M. David (non traduit)
מעליותיו. הם העננים שהמה לצד השמים : מפרי מעשיך. הם פרי העננים והוא הגשם וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
מעליותיו. מלשון עליה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
משקה הרים מעליותיו, וכן מן עליות האדים שעולים בגובה ישקה את ההרים שירד עליהם מטר, ומן פרי המעשים האלה תשבע הארץ, כי ההרים ישקו מן האדים העולים לגובה והארץ תשבע מן המטר הכללי והנחלים שיתהוה ממנו :(מלבי''ם באור הענין)
104 : 14
מַצְמִ֤יחַ חָצִ֨יר | לַבְּהֵמָ֗ה וְ֭עֵשֶׂב לַעֲבֹדַ֣ת הָאָדָ֑ם לְה֥וֹצִיא לֶ֝֗חֶם מִן־הָאָֽרֶץ:
Tu fais croître l’herbe pour les animaux domestiques, des plantes pour l’usage de l’homme, en tirant sa nourriture du sein de la terre :
Rachi (non traduit)
מַצְמִיחַ חָצִיר וגו':
M. David (non traduit)
לבהמה. למאכל בהמה : לעבודת האדם. מצמיח עשב למלאכת האדם כמיני צבעים וכדומה : להוציא. מצמיח להוציא לחם וגומר :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
לעבודת. שיעבוד האדם להוציא לחם מן העשב ע''י עבודתו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מצמיח, עתה יספר את הנברא ביום הג', שאמר תדשא הארץ דשא, (כי עד עתה באר שהנברא קודם היה הכנה אל הנברא אחריו, שהרקיע והאדים והמטר היה הכנה אל הנברא מיום ג' ואילך) ואחר ההכנה הזאת, אמר תדשא הארץ דשא עשב מזריע זרע ועץ פרי עושה פרי, שהם ג' מינים, א. דשא הוא התלבשות הארץ בעשבים שרובם הם למאכל בהמה, ועז''א מצמיח חציר לבהמה, ב. עשב מזריע זרע, שהם עשבים הנזרעים בידי אדם, והחשוב מהם הם חמשת מיני דגן שעושים מהם לחם ומברכים עליהם מחשיבותם המוציא וברכת המזון, ועשב זה לא יתהווה ממנו לחם תיכף רק אחר עבודה ויגיעה רבה שידוש ויטחן וילש ויאפה ואז נעשה לחם, וז''ש ועשב לעבודת האדם להוציא לחם, שע''י עבודת האדם יוציא ממנו לחם, שע''י עבודתו בהעשב יוציא לחם מן הארץ :(מלבי''ם באור הענין)
104 : 15
וְיַ֤יִן | יְשַׂמַּ֬ח לְֽבַב־אֱנ֗וֹשׁ לְהַצְהִ֣יל פָּנִ֣ים מִשָּׁ֑מֶן וְ֝לֶ֗חֶם לְֽבַב־אֱנ֥וֹשׁ יִסְעָֽד:
le vin qui réjouit le cœur des mortels, l’huile qui fait resplendir les visages, le pain enfin qui fortifie le cœur de l’homme.
Rachi (non traduit)
וְיַיִן. אֲשֶׁר יְשַׂמַּח לְבַב אֱנוֹשׁ גַּם אוֹתוֹ יוֹצִיא מִן הָאָרֶץ:
מִשָּׁמֶן. לְהַצְהִיל בּוֹ פָּנִים:
וְלֶחֶם. אֲשֶׁר לֵב אֱנוֹשׁ יִסְעָד:
M. David (non traduit)
ויין. מצמיח היין המשמח לב שותהו : להצהיל. מצמיח השמן להאיר פני האדם על ידי כשירבה לאכול ממנו ולמשוח בו : ולחם. מצמיח הלחם להסעיד לב האדם מחולשתו :
M. Tsion (non traduit)
להצהיל. ענין הארה כמו צהלה ושמחה (אסתר א) : יסעד. ישען :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויין, ג. ברא עץ פרי ואילני סרק, והחשובים שבעץ פרי הם הגפן שממנו יוציא יין אשר ישמח לבב אנוש, והזית אשר ישמש להצהיל פנים משמן, והם אשר נבראו לתוספת עידון ותענוג, אבל לא יועילו בלא הלחם הסועד את הלבב, ור''ל שהיין ישמח והשמן יצהיל פנים בצירוף הלחם אשר לבב אנוש יסעד, כי בלעדי הלחם ימר שכר לשותיו ולא יצהיל פנים :(מלבי''ם באור הענין)
104 : 16
יִ֭שְׂבְּעוּ עֲצֵ֣י יְהוָ֑ה אַֽרְזֵ֥י לְ֝בָנ֗וֹן אֲשֶׁ֣ר נָטָֽע:
Les arbres de l’Éternel sont abondamment pourvus, les cèdres du Liban que sa main a plantés.
Rachi (non traduit)
עֲצֵי ה'. בְּגַן עֵדֶן:
M. David (non traduit)
ישבעו. מן המטר ישבעו עצי ה' וחוזר ומפרש ארזי הלבנון אשר נטע הם אילני סרק שאין מדרך האדם לנטעם וגדלים מאליהם ומעשי ה' המה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ישבעו. מוסב למעלה מפרי מעשיך תשבע הארץ, ישבעו עצי ה', כמו ארזי אל :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ישבעו, וכן הוכן הגשם לצורך אילני סרק, שמן הגשם ישבעו עצי ה' וגם ארזי לבנון הרמים והנשאים אשר נטע, שהם יש מהם ג''כ תועלת לצורך החיים שנבראו אחריהם, יען.(מלבי''ם באור הענין)
104 : 17
אֲשֶׁר־שָׁ֭ם צִפֳּרִ֣ים יְקַנֵּ֑נוּ חֲ֝סִידָ֗ה בְּרוֹשִׁ֥ים בֵּיתָֽהּ:
Là les oiseaux bâtissent leurs nids, la cigogne fait des cyprès sa demeure.
Rachi (non traduit)
צִפֳּרִים יְקַנֵּנוּ. יִשְׂרָאֵל יִשְׁכְּנוּ שָׁם:
יְקַנֵּנוּ. לְשׁוֹן קֵן צִפּוֹר:
M. David (non traduit)
אשר שם. על ארזי הלבנון יעשו הצפרים לעצמן קן ומקום מדור וכאלו ברא הארזים לתועלת הצפרים : ברושים ביתה. מקום מדורה על הברושים וכאילו נבראו לתועלתם :
M. Tsion (non traduit)
צפרים. הוא שם כולל לכל העופות : יקננו. מלשון קן ומדור : חסידה. שם עוף : ברושים. מין אילן סרק :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אשר שם צפרים יקננו, שהצפרים דרכם לקונן בקן על הארזים הגבוהים והחסידה שדרכה לשבת בקן כמו בית מחסה מזרם וממטר, בוחרת ביתה בברושים שהענפים רחבים ומגינים בפני המטר :(מלבי''ם באור הענין)
104 : 18
הָרִ֣ים הַ֭גְּבֹהִים לַיְּעֵלִ֑ים סְ֝לָעִ֗ים מַחְסֶ֥ה לַֽשְׁפַנִּֽים:
Les montagnes escarpées servent de retraite aux chamois, les rochers de refuge aux gerboises.
Rachi (non traduit)
הָרִים הַגְּבֹהִים. בָּרָא לַיְּעֵלִים:
מַחְסֶה. כָּל לְשׁוֹן מַחְסֶה לְשׁוֹן צֵל וּמַחֲבֵא שֶׁאָדָם מִתְכַּסֶּה שָׁם מִן הַזֶּרֶם וּמִן הַמָּטָר אבר''י בלע''ז:
M. David (non traduit)
ליעלים. למדור היעלים וכן סלעים להיות מחסה לשפנים ור''ל על הכל ישגיח לתת לכ''א לפי טבעו ומנהגו :
M. Tsion (non traduit)
ליעלים. שם חיה יעל : לשפנים. שם חיה שפן :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הרים, וכן המציא מעון גם לחיות היבשה שצריכים להשגב במקום גבוה מפני הטורפים, ייחד את ההרים הגבוהים שיהיו משכן ליעלים, והשפנים שצריכים מחסה מפני חלישותם, ייחד להם שידורו בסלעים, באופן שבהשגחתו המופלאת יחד לכל חי מעונו ומקומו בתכלית הטוב והתיקון :(מלבי''ם באור הענין)
104 : 19
עָשָׂ֣ה יָ֭רֵחַ לְמוֹעֲדִ֑ים שֶׁ֝֗מֶשׁ יָדַ֥ע מְבוֹאֽוֹ:
Il a fait la lune pour marquer les temps, le soleil connaît le terme de sa course.
Rachi (non traduit)
לְמוֹעֲדִים. לִמְנוֹת בּוֹ זְמַנִּים וּרְגָלִים:
שֶׁמֶשׁ יָדַע מְבוֹאוֹ. אֲבָל יָרֵחַ לֹא יָדַע מְבוֹאוֹ פְּעָמִים שֶׁבָּא בַּאֲרוּכָּה פְּעָמִים שֶׁבָּא בִּקְצָרָה:
M. David (non traduit)
למועדים. למנות ע''י מועדי ה' לפי עת חדושה : ידע מבואו. יודע הוא דרך בואו ולא שנה סדר מהלכו ולא כן הירח כי פעמים בא בארוכה פעמים בקצרה כן ארז''ל :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
עשה, עתה שב אל מעשה יום הרביעי, שמלבד השמש שתועלת ידוע מפני האור שכבר הזכיר תועלתו בבריאת האור הראשון, עשה גם הירח שישמש למועדים והשמש ידע מבואו, כי הירח מקבל אורו מן השמש, ועת תשקע השמש יתראה הירח, וכן החצי כדור שלו מאיר תמיד נוכח השמש. וצד השני שנגדו שאינו נגד השמש הוא אופל :(מלבי''ם באור הענין)
104 : 20
תָּֽשֶׁת־חֹ֭שֶׁךְ וִ֣יהִי לָ֑יְלָה בּֽוֹ־תִ֝רְמֹ֗שׂ כָּל־חַיְתוֹ־יָֽעַר:
Tu amènes les ténèbres, et c’est la nuit, la nuit, où circulent tous les hôtes de la forêt.
Rachi (non traduit)
תָּשֶׁת חֹשֶׁךְ וִיהִי לָיְלָה. בְּכָל יוֹם אַתָּה מַחְשִׁיךְ וּמַעֲרִיב אֶת הַשֶּׁמֶשׁ וְהָיָה לָיְלָה וּבוֹ תִּרְמוֹשׂ כָּל חַיְתוֹ יָעַר:
M. David (non traduit)
תשת. שמת את החושך ועשית גבולו להיות בלילה : בו. בעת הלילה תלך חית היער על כי בלילה אינם מצויים בני אדם כמו ביום :
M. Tsion (non traduit)
תרמוש. ענין ההלוך והזזה ממקום למקום כמו ובכל החיה הרומשת (בראשית א') :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
תשת, ועל ידי כן תשת חשך ויהיה לילה, וגם זה לתועלת כללי כי בו בלילה תרמוש כל חיתו יער :(מלבי''ם באור הענין)
104 : 21
הַ֭כְּפִירִים שֹׁאֲגִ֣ים לַטָּ֑רֶף וּלְבַקֵּ֖שׁ מֵאֵ֣ל אָכְלָֽם:
Les lionceaux rugissent après la proie, demandant à Dieu leur pâture.
M. David (non traduit)
הכפירים. אז ישאגו הכפירים למצוא טרף : ולבקש. שואגים לבקש מאל אכלם :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
שואגים. השאגה בארי הוא כשיש לו טרף (ישעיה ה' כ''ט). ולבקש. כשאין להם טרף ילכו לבקש את אכלם המוכן להם מאל :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הכפירים, האריות הצעירים שאין יוצאים ממעונתם ביום, בלילה הם שואגים לטרף, וטורפים יתר החיות שיוצאים ג''כ בלילה, ולבקש, ר''ל שיוצאים לדרוש ולבקש בלילה את אכלם שניתן להם מאל, היינו שיבקשו את החיות הקטנות שייחד ה' למאכלם :(מלבי''ם באור הענין)
104 : 22
תִּזְרַ֣ח הַ֭שֶּׁמֶשׁ יֵאָסֵפ֑וּן וְאֶל־מְ֝עוֹנֹתָ֗ם יִרְבָּצֽוּן:
Le soleil commence à poindre, ils se retirent, et vont se blottir dans leurs tanières ;
Rachi (non traduit)
תִּזְרַח הַשֶּׁמֶשׁ יֵאָסֵפוּן. בַּמִּסְתָּרִים וְנֶחְבָּאִים שָׁם מִבְּנֵי אָדָם וְאָז כָּל אָדָם יוֹצֵא לְפָעֳלוֹ:
M. David (non traduit)
יאספון. יאספו עצמם ללכת למקום מחבואם : ואל מעונותם. רובצים במקום מדורם ולא יצאו ביום החוצה :
M. Tsion (non traduit)
ואל מעונתם. כמו ובמעונותם וכמוהו ואל הארון תתן (שמות כא) ומשפטו ובהארון : ירבצון. היא השכיבה לנוח :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ואל מעונתם. כמו ואל הארון תתן את העדות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
תזרח, אולם בזרוח השמש אז יאספון וירבצון אל מעונותם כדי שאז.(מלבי''ם באור הענין)
104 : 23
יֵצֵ֣א אָדָ֣ם לְפָעֳל֑וֹ וְֽלַעֲבֹ֖דָת֣וֹ עֲדֵי־עָֽרֶב:
l’homme se rend à son labeur, accomplit sa besogne jusqu’au soir.
M. David (non traduit)
יצא. אז בזרוח השמש עת שבו החיות למקומם יצא אדם אל השדה לעשות מלאכתו ויתעכב שמה עד הערב עת ישובו החיות ללכת :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
לפעלו, ולעבודתו. עבודה היא עבודה כבדה כמו עבודת השדות, ופעלו כולל כל עסקיו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
יצא אדם לפעלו ולעבודתו עדי ערב, ולא יירא מן החיות כי הם מתחבאים ביום, באופן שקבע לכל אחד תחומו ושעתו, שהאדם ינוח בלילה והחשך טוב לו אז, והחיות ינוחו ביום מפני האדם :(מלבי''ם באור הענין)
104 : 24
מָֽה־רַבּ֬וּ מַעֲשֶׂ֨יךָ | יְֽהוָ֗ה כֻּ֭לָּם בְּחָכְמָ֣ה עָשִׂ֑יתָ מָלְאָ֥ה הָ֝אָ֗רֶץ קִנְיָנֶֽךָ:
Que tes œuvres sont grandes, ô Seigneur ! Toutes, tu les as faites avec sagesse ; la terre est remplie de tes créations.
Rachi (non traduit)
קִנְיָנֶךָ. מִקְנֵה קִנְיָן שֶׁלְּךָ כְּמוֹ (בְּרֵאשִׁית יד) קוֹנֶה שָׁמַיִם וָאָרֶץ הַכֹּל קִנּוּי לְךָ:
M. David (non traduit)
מה רבו. מה מאוד רבו : כולם. כל מעשיך עשית בחכמה : קניניך. כל הדברים הממלאים את העולם שלך המה וקנוים לך :
M. Tsion (non traduit)
מה רבו. מלת מה באה להפלגת הדבר כמו מה רב טובך (לעיל לא) : רבו. גדלו :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מה רבו, עפ''ז יסיים בהפלאה על חכמת ה', שהגם שרבו מעשיך בבריות שונות, בכ''ז כולם בחכמה עשית, שהכינות לכל אחד את האמצעים שעל פיהם יתקיים ולא יבלע אחד את חבירו, ולבע''ח החלושים הכינות מעון ומשגב מפני החזקים, באופן שמלאה הארץ קנינך, וכולם יש להם קיום והמינים לא יכלו, והאישים יתרבו כפי הצורך עד שימלאו הארץ. ־ עד כאן דבר מבריאי היבשה, עז''א מלאה הארץ :(מלבי''ם באור הענין)
104 : 25
זֶ֤ה | הַיָּ֥ם גָּדוֹל֮ וּרְחַ֪ב יָ֫דָ֥יִם שָֽׁם־רֶ֭מֶשׂ וְאֵ֣ין מִסְפָּ֑ר חַיּ֥וֹת קְ֝טַנּ֗וֹת עִם־גְּדֹלֽוֹת:
Voici le grand océan, aux étendues immenses ! Là fourmillent des êtres sans nombre, des bêtes petites et grandes.
Rachi (non traduit)
וּרְחַב יָדָיִם. רְחַב מָקוֹם לריי''ש בלע''ז:
M. David (non traduit)
זה הים. הים הזה הידוע והנראה גדול הוא באורך ורחבת מקום : שם רמש. שם יש רמש והזזת בריות ואין מספר להם : חיות וגו'. כי כל מה שיש ביבשה יש בים :
M. Tsion (non traduit)
ידים. ר''ל מקום : רמש. ענין הזזה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
זה הים, עתה ידבר מן הנבראים אשר בים, הנה הים גדול ורחב ידים, גם אותו לא הנחת ריק מבריאות ופלאי מעשיך, שם רמש ואין מספר, שהגם שלברואי הים לא הכינות לכל אחד מעון מיוחד והגדול מחברו בולע את חברו, לעומת זה שם רמש בלי מספר, שההפראה של הדגים אין מספר לו, שבמעי דגה אחת ימצאו ביצים כמה מליאן, עד שלכן חיות קטנות עם גדולות, ישכנו הקטנות ביחד עם הגדולות, והגם שהגדולים בולעים בכל יום כמה רבבות מן הקטנים בכ''ז לא יכלו מיניהם, שהדג הגדול (וואלפיש) מאכלו הדגים הקטנים (הערינג) אבל הם מתרבים במספר כ''כ עד שיצר להם המקום בים הקרח ויצאו לאיים רחוקים מספר רב ועצום כנודע :(מלבי''ם באור הענין)
104 : 26
שָׁ֭ם אֳנִיּ֣וֹת יְהַלֵּכ֑וּן לִ֝וְיָתָ֗ן זֶֽה־יָצַ֥רְתָּ לְשַֽׂחֶק־בּֽוֹ:
Là cheminent des navires, ce Léviathan que tu as formé pour s’y ébattre.
Rachi (non traduit)
לְשַׂחֶק בּוֹ. שָׁלֹשׁ שָׁעוֹת בְּיוֹם כָּךְ אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ בְּמַסֶּכֶת ע''א וְכָךְ מְפוֹרָשׁ בְּסֵפֶר אִיּוֹב הַתְשַׂחֶק בּוֹ כַּצִּפּוֹר:
M. David (non traduit)
שם אניות יהלכון. והוא מנפלאות ה' אשר נתן חכמה בלב מנהיגי הספינה להשיטה אל המקום הנרצה : לויתן זה. זה הלויתן הידוע ברוב גדלו אותו יצרת להיות משחק ומטייל בהים ההוא ולא יחת מכל הבריות והמה לו למאכל :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
לשחק בו. כמו יקומו נא הנערים וישחקו לפנינו, שבני אדם ינסו בו את כחם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שם, וגם שם אניות יהלכון לצוד את הדגים, ובתוכם ילכו אניות לים הקרח לצוד את הלויתן, שהוא דג (הוואלפיש), ילכו האניות לשחק בהלויתן אשר יצרת, ותחבולות בני אדם ישכילו לצוד את הלויתן הזה, ויחצוהו בין כנענים :(מלבי''ם באור הענין)
104 : 27
כֻּ֭לָּם אֵלֶ֣יךָ יְשַׂבֵּר֑וּן לָתֵ֖ת אָכְלָ֣ם בְּעִתּֽוֹ:
Tous mettent en toi leur attente, assurés que tu leur donneras leur nourriture en temps voulu.
M. David (non traduit)
כולם. כל הבריות שבעולם יקוו אליך לתת מאכלם לכ''א בזמן הצריך לו :
M. Tsion (non traduit)
ישברון. ענין תקוה כמו שברו על ה' (לקמן קמו) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כולם, אחר שדבר מענין המעון, ידבר מענין מזונותם, הנה בזה כולם אליך ישברון לתת אכלם, וגם תתנהו להם בעתו, לכל אחד בעת הצריך, ובזה יש שלשה חלופים, לפעמים.(מלבי''ם באור הענין)
104 : 28
תִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם יִלְקֹט֑וּן תִּפְתַּ֥ח יָֽ֝דְךָ֗ יִשְׂבְּע֥וּן טֽוֹב:
Tu la leur donnes, ils la recueillent ; tu ouvres la main, ils sont comblés de biens.
M. David (non traduit)
תתן. אתה תתן להם מזונם אשר ילקטון ואתה תפתח ידך והמה ישבעון טוב ור''ל פעמים בצמצום עד ילקטון מעט מעט ופעמים בהרווחה עד ישבעון טוב :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ילקטון. הליקוט הוא אחד אחד כמ''ש ואתם תלוקטו לאחד אחד ואמרו חז''ל דשלשה שבלים אינו לקט :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
תתן להם מזונותם בצמצום, אשר רק ילקוטון, כמלקט פרורים מעט מעט, ר''ל שתתן רק די הספוק ההכרחי ולפעמים תפתך ידך לתת להם בשפע רב ביד פתוחה, עד שישבעון טוב בכדי שביעה די והותר, ולפעמים.(מלבי''ם באור הענין)
104 : 29
תַּסְתִּ֥יר פָּנֶיךָ֮ יִֽבָּהֵ֫ל֥וּן תֹּסֵ֣ף ר֭וּחָם יִגְוָע֑וּן וְֽאֶל־עֲפָרָ֥ם יְשׁוּבֽוּן:
Tu dérobes ta face, ils sont dans l’épouvante ; tu leur retires le souffle, ils expirent et retombent dans leur poussière.
Rachi (non traduit)
תֹּסֵף רוּחָם. לְשׁוֹן כִּלָּיוֹן כְּמוֹ (לְעֵיל עג) סָפוּ תַּמּוּ:
M. David (non traduit)
תסתיר פניך. אבל בעת תסתיר מהם פניך מכל וכל אז יאחזם בהלה ופחד : תוסף. כאשר תאסף רוחם אל מקום גניזתם אז יגועון וישובו לעפרם אשר נבראו ממנ' :
M. Tsion (non traduit)
תוסף. כמו תאסף והוא ענין מיתה והכנסת הרוח אל מקום גניזתו : יגועון. ענין מיתה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
תוסף. משורש אסף :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
תסתיר פניך, ולא תתן להם כל מאומה ואז יבהלון וגם תוסף רוחם שסוף החיים למות, ואז תאסוף את הרוח שנפחת בם, ואז יגועון וישובו אל עפרם, אבל בכ''ז לא יתמו המינים הגם שיגועו האישים, כי.(מלבי''ם באור הענין)
104 : 30
תְּשַׁלַּ֣ח ר֭וּחֲךָ יִבָּרֵא֑וּן וּ֝תְחַדֵּ֗שׁ פְּנֵ֣י אֲדָמָֽה:
Tu renvoies ton souffle, ils renaissent, et tu renouvelles la face de la terre !
Rachi (non traduit)
תְּשַׁלַּח רוּחֲךָ. בִּתְחִיַּית הַמֵּתִים:
M. David (non traduit)
תשלח. וכאשר תשלח רוח החיוני בפגרי המתי' בזמן התחי' אז יבראון כבתחילה ותחדש בהם פני האדמה (ועם כי בראשונה יאמר על כל החי עתה ידבר על האדם לבד שהוא מבחר הברואים) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
תשלח רוחך, אל הנולדים החדשים ואז יבראון, ועי''כ תחדש פני אדמה, להושיב עליה ברואים חדשים עלומי ימים ועצמותם מלאו עלומים :(מלבי''ם באור הענין)
104 : 31
יְהִ֤י כְב֣וֹד יְהוָ֣ה לְעוֹלָ֑ם יִשְׂמַ֖ח יְהוָ֣ה בְּמַעֲשָֽׂיו:
Que la gloire de l’Éternel dure à jamais ! Que le Seigneur se réjouisse de ses œuvres !
M. David (non traduit)
יהי כבוד ה'. כבודו יתמיד כל ימי עולם על כי נראה פלאי ברואיו והשגחתו על כל : ישמח ה' במעשיו. כי לב''ו יבוא לפעמים עצבון במעשה ידיו כאשר תהיינה לרעתו אבל לא כן בהמקום ב''ה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
יהי, ובזה יעמוד כבוד ה' לעולם, במה שהבריאה עומדת תמיד בחדושה ככבוד אשר נראה בו בעת הבריאה, וגם ישמח ה' במעשיו, שאם היו האישים קיימים תמיד לא היה ניכר כבודו מצד היותו מחדש ובורא, והיו ממרים כבודו בחשבם שהם קדמונים וקיימים בעצמם, אבל ע''י המיתה כולם מכירים את יוצרם ומכבדים אותו, וה' שמח במעשיו, שדור הולך ודור בא ומעשה ה' הוא יהיה לעולם :(מלבי''ם באור הענין)
104 : 32
הַמַּבִּ֣יט לָ֭אָרֶץ וַתִּרְעָ֑ד יִגַּ֖ע בֶּהָרִ֣ים וְֽיֶעֱשָֽׁנוּ:
Il regarde la terre, et elle vacille, il effleure les montagnes, et elles fument.
Rachi (non traduit)
יִגַּע בֶּהָרִים וְיֶעֱשָׁנוּ. כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ בְּסִינַי (שְׁמוֹת י''ט) וְהַר סִינַי עָשָׁן כּוּלּוֹ:
M. David (non traduit)
ותרעד. משא''כ ב''ו אשר לפעמים ירעד הוא ממעשה ידיו : ויעשנו. יהיו שרופים ויעלו העשן :
M. Tsion (non traduit)
ותרעד. מלשון רעד ורתת :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
המביט, אולם גם בעת שיעלה ברצונו להחריב את העולם, והוא מביט לארץ ותרעד מפני פחד ענשו, וגם כבר יגע בהרים ויעשנו ע''י רעש הארץ, ע''י אש היסודי להחריב ערים ומדינות, בכ''ז גם אז עין ה' אל יראיו, ואז יביט רק להאביד ולהעניש את הרשעים, ואז.(מלבי''ם באור הענין)
104 : 33
אָשִׁ֣ירָה לַיהוָ֣ה בְּחַיָּ֑י אֲזַמְּרָ֖ה לֵאלֹהַ֣י בְּעוֹדִֽי:
Je veux chanter l’Éternel ma vie durant, célébrer mon Dieu tant que j’existerai.
Rachi (non traduit)
בְּעוֹדִי. כְּמוֹ בְּעוֹדֶנִּי חַי (דְּבָרִים ל''א):
M. David (non traduit)
בחיי. בעת אני חי : בעודי. בעוד אני בקיומי וכפל הדבר במ''ש :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אשירה לה' אזמרה לאלהי. מבואר אצלי (למעלה ק''א א') שהזמר מעולה מן השיר, והזמר לא בא רק לה', והשיר יהיה על כל ענין, ויש הבדל בין ה' ובין אלהי, שבשם ה' ידבר על ההנהגה הכוללת מצד שהוא המהוה את כל, ושם אלהי מורה על הקשר הפרטי שיש לו עם בני ישראל והשגחה הפרטיית שמצד זה יזמר שהוא גדול מן השיר, ומצש זה יתן לו עוד ויתרון ע''י השגחתו המיוחדת :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אשירה לה' בחיי, כי אז אבין כי נצלתי ונשארתי בחיים ע''י השגחת ה', וגם אזמרה לאלהי על העוד והיתרון שנתן לי להעניקני כל טוב :(מלבי''ם באור הענין)
104 : 34
יֶעֱרַ֣ב עָלָ֣יו שִׂיחִ֑י אָ֝נֹכִ֗י אֶשְׂמַ֥ח בַּיהוָֽה:
Puisse mon cantique lui être agréable ! Moi, je me délecte en l’Éternel.
M. David (non traduit)
יערב. יומתק עליו תפלתי לקבלה ברצון ואשמח אני בישועתו :
M. Tsion (non traduit)
יערב. ענין מתיקות כמו וערבה לה' מנחת (מלאכי ג) : שיחי. דבורי כמו שיח לארץ (איוב יב) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(לד־לה) יערב עליו שיחי, ר''ל השיר יהיה על חיי ועודי, לא על אבדן הרשעים, כי שיר כזה לאיערב לה' כמ''ש מעשי ידי טובעים בים ואתם אומרים שירה ולכן אשירה רק הצלתי ושיר כזה יערב לה', ובכ''ז אנכי בפ''ע אשמח בה' במה שיתמו חטאים מן הארץ, כמ''ש שמחה לצדיק עשות משפט, ולכן אשמח בלבי על תום החטאים, כי עי''ז ורשעים עוד אינם, שמעתה לא ימצאו עוד רשעים שירשיעו בזדון, שהגם שימצאו עוד חטאים שיחטאו מצד התאוה והיצר לא ימצאו מרשיעים בזדון לב, כי יכירו משפטי ה' וייראו מלהרשיע, ועי''כ ברכי נפשי את ה', וכמ''ש חז''ל שראה במפלתן של רשעי' ואמר שירה : (מלבי''ם באור הענין)
104 : 35
יִתַּ֤מּוּ חַטָּאִ֨ים | מִן־הָאָ֡רֶץ וּרְשָׁעִ֤ים | ע֤וֹד אֵינָ֗ם בָּרְכִ֣י נַ֭פְשִׁי אֶת־יְהוָ֗ה הַֽלְלוּיָֽהּ: (פ)
Que les pécheurs disparaissent de la terre, que les méchants ne soient plus ! Mon âme, bénis l’Éternel, Alléluia !
Rachi (non traduit)
יִתַּמּוּ חַטָּאִים. חוֹטְאִים:
M. David (non traduit)
יתמו. תפלתי היא שיתמו חטאים ר''ל שבני אדם יתגברו על יצרם ולא יעשו חטאים וא''כ לא יהיו עוד רשעים בעולם : ברכי. כאשר כן יהיה תברך נפשי את ה' וגם אתם כולכם הללו יה על זאת :
M. Tsion (non traduit)
יתמו. מלשון תם והשלמה : אינם. אין להם :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
חטאים ורשעים. עי' הבדלם למעלה א' א' :(מלבי''ם באור המלות)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source