Chap. 108
108 : 1
שִׁ֖יר מִזְמ֣וֹר לְדָוִֽד:
Cantique. Psaume de David.
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שיר מזמור לדוד, המזמור הזה הוא לקוח משני מזמורים שכבר נאמרו, מן פסוק ב' עד פסוק ז' נאמר בסוף מזמור נ''ז בברחו מפני שאול במערה, שהיה בתכלית היאוש ונושע פתאום, והתעורר כבודו ואור שחרו, ומן פסוק ז' עד סוף המזמור הוא סוף מזמור ס' ששם ספר ג''כ שכלל ישראל היו בתכלית היאוש, ונדמה להם שה' עזבום ופתאום נושעו, ואח''כ חבר שני הענינים למזמור בפני עצמו לזמר לה' על תשועת היחיד ועל תשועת הכלל, ולזכור על ידו הנס שנעשה לו ושנעשה לעמו, ופרטי פרושי הכתובים כתבנו למעלה במקומות הנזכרים, עיי''ש : (מלבי''ם באור הענין)
108 : 2
נָכ֣וֹן לִבִּ֣י אֱלֹהִ֑ים אָשִׁ֥ירָה וַ֝אֲזַמְּרָ֗ה אַף־כְּבוֹדִֽי:
Mon cœur reste ferme, ô Dieu ! Je puis chanter, célébrer tes louanges ; c’est là mon honneur.
Rachi (non traduit)
נָכוֹן לִבִּי. נֶאֱמָן עִמְּךָ:
אַף כְּבוֹדִי. הוּא מַה שֶׁאֲנִי מְשׁוֹרֵר לְךָ. ד''א אַף כְּבוֹדִי. אַף לְפִי כְּבוֹדִי לֹא אֶמְנַע לְשׁוֹרֵר לוֹ וְלֹא אֲחַלֵּק לְעַצְמִי כָּבוֹד:
M. David (non traduit)
אלהים. אתה אלהים הנה לבי נכון עמך להאמין בך ולזה אשירה ואזמרה לך : אף כבודי. אף נשמתי תשיר לה' כפי רוחניותם :
M. Tsion (non traduit)
כבודי. כן תקרא הנשמה :
108 : 3
ע֭וּרָֽה הַנֵּ֥בֶל וְכִנּ֗וֹר אָעִ֥ירָה שָּֽׁחַר:
Réveillez-vous, ô luth et harpe ! Je veux réveiller l’aurore.
Rachi (non traduit)
אָעִירָה שָּׁחַר. דֶּרֶךְ שְׁאָר מְלָכִים הַשַּׁחַר מְעוֹרְרָם וַאֲנִי מְעוֹרֵר אֶת הַשַּׁחַר שֶׁאֲנִי קָם חֲצוֹת לַיְלָה שֶׁהַנָּבָל וְהַכִּנּוֹר מְעוֹרְרֵנִי כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ כִּנּוֹר הָיָה תָּלוּי לְמַעְלָה מִמִּטָּתוֹ שֶׁל דָּוִד כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעַ חֲצִי הַלַּיְלָה רוּחַ צְפוֹנִית מְנַשֶּׁבֶת בּוֹ וְהוּא מְנַגֵּן מֵאֵלָיו:
M. David (non traduit)
עורה. אמר בדרך מליצה אתה הנבל וכנור עורה את עצמך לזמר לה' בעת אעירה אותך בשחר :
M. Tsion (non traduit)
שחר. בקר :
108 : 4
אוֹדְךָ֖ בָעַמִּ֥ים | יְהוָ֑ה וַ֝אֲזַמֶּרְךָ֗ בַּלְאֻמִּֽים:
Je te louerai parmi les nations, ô Seigneur, je te chanterai parmi les peuples.
M. Tsion (non traduit)
בלאומים. באומות :
108 : 5
כִּֽי־גָד֣וֹל מֵֽעַל־שָׁמַ֣יִם חַסְדֶּ֑ךָ וְֽעַד־שְׁחָקִ֥ים אֲמִתֶּֽךָ:
Car ta grâce s’élève par-dessus les cieux, et ta bonté atteint jusqu’au firmament.
Rachi (non traduit)
מֵעַל שָׁמַיִם. וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר (לְעֵיל נ''ז) עַד שָׁמַיִם פֵּירְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ כָּאן בְּעוֹשִׂין לִשְׁמָהּ כָּאן בְּעוֹשִׂין שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ:
M. David (non traduit)
מעל שמים. חסדך עולה מעל השמים ר''ל יותר גדולה מערך גבהות שמים : אמתך. אמתת הבטחתך גדולה כערך גבהות השחקים :
108 : 6
ר֣וּמָה עַל־שָׁמַ֣יִם אֱלֹהִ֑ים וְעַ֖ל כָּל־הָאָ֣רֶץ כְּבוֹדֶֽךָ:
Montre ta grandeur, ô Dieu, qui dépasse les cieux ; que ta gloire brille sur toute la terre !
M. David (non traduit)
רומה. הרם עצמך לשבת על השמים ר''ל הראה לכל שאתה יושב בשמים ממעל ומשלה ידך בתחתונים כי אפילו חלש למעלה לגבור יחשב וכמ''ש גבור למעלה : ועל. הראה על כל הארץ כבודך :
108 : 7
לְ֭מַעַן יֵחָלְצ֣וּן יְדִידֶ֑יךָ הוֹשִׁ֖יעָה יְמִֽינְךָ֣ וַעֲנֵֽנִי:
Afin que tes bien-aimés échappent au danger, secours-nous avec ta droite, et exauce-moi !
Rachi (non traduit)
וַעֲנֵנִי. שֶׁכָּל עַמְּךָ וִידִידֶיךָ תְּלוּיִן בִּי:
M. David (non traduit)
למען. בכדי שידידיך יחלצון הושיעה למו בימינך וענה אף לי :
M. Tsion (non traduit)
יחלצון. ענין הוצאה :
108 : 8
אֱלֹהִ֤ים | דִּבֶּ֥ר בְּקָדְשׁ֗וֹ אֶעְלֹ֥זָה אֲחַלְּקָ֥ה שְׁכֶ֑ם וְעֵ֖מֶק סֻכּ֣וֹת אֲמַדֵּֽד:
L’Éternel l’a annoncé en son sanctuaire : "Je triompherai, je veux m’adjuger Sichem, mesurer au cordeau la vallée de Souccot.
Rachi (non traduit)
אֱלֹהִים דִּבֶּר בְּקָדְשׁוֹ. שֶׁאֶמְלוֹךְ וַיָּבֹא הָעֵת וְאֶעֱלוֹז בִּדְבָרוֹ, (עַיֵּין לְעֵיל פָּרָשָׁה ס פָּסוּק ח):
אֲחַלְּקָה שְׁכֶם. אֲחַלְּקָה אֶרֶץ אוֹיְבַי לְיִשְׂרָאֵל, שְׁכֶם חֵלֶק כְּמוֹ (בְּרֵאשִׁית מ''ח) שְׁכֶם אַחַד עַל אַחֶיךָ, (וְעֵמֶק סֻכּוֹת אֲמַדֵּד):
M. David (non traduit)
דבר בקדשו. ברוח קדשו דבר ע''י נביאיו שאעלוז ואשמח במלכותו כי אנצח את העובדי גלולים : אחלקה. מקומות העובדי גלולים אחלק חלקים לישראל בחבל המדה :
M. Tsion (non traduit)
שכם. ענין חלק כמו כי תשימני שכם (לעיל כא) :
108 : 9
לִ֤י גִלְעָ֨ד | לִ֤י מְנַשֶּׁ֗ה וְ֭אֶפְרַיִם מָע֣וֹז רֹאשִׁ֑י יְ֝הוּדָ֗ה מְחֹקְקִֽי:
A moi Galaad ! à moi Manassé ! Ephraïm est la puissante sauvegarde de ma tête, Juda est mon sceptre.
M. David (non traduit)
לי גלעד. כי ראה ברוה''ק שבימי רחבעם תחולק המלוכה לכן אמר בימי יהיו כולם תחת ממשלתי : מעוז ראשי. החוזק לשמור ראשי מן האויב : מחוקקי. יהיו שרים שלי הכל ממני :
M. Tsion (non traduit)
מחוקקי. השרים נקראים מחוקקים כי הם ישימו החוקים :
108 : 10
מוֹאָ֤ב | סִ֬יר רַחְצִ֗י עַל־אֱ֭דוֹם אַשְׁלִ֣יךְ נַעֲלִ֑י עֲלֵֽי־פְ֝לֶ֗שֶׁת אֶתְרוֹעָֽע:
Moab est le bassin où je me lave ; sur Edom, je jette ma sandale, je triomphe du pays des Philistins."
Rachi (non traduit)
מוֹאָב סִיר רַחְצִי. כְּלוֹמַר עַבְדִּי וְשַׁמָּשִׁי כִּכְלִי תַּשְׁמִישׁ שֶׁמִּשְׁתַּמְּשִׁין בּוֹ:
עַל אֱדוֹם אַשְׁלִיךְ. עֲבוֹדָתִי שֶׁיִּהְיוּ מַלְכֵיהֶם נוֹטְלִין מִנְעָלַי בְּרַגְלַי:
אֶתְרוֹעָע. אָרִיעַ לָהֶם קוֹל לְיָרְאָם מִפָּנַי:
M. David (non traduit)
סיר רחצי. ר''ל אעשה בהם כל תשמישי כרצוני כקדרה המוכן לרחוץ : עלי פלשת. על פלשתים אריע בקול להומם ולהפחידם :
M. Tsion (non traduit)
סיר. קדרה : נעלי. מלשון מנעול הסוגר : עלי פלשת. כמו על פלשת : אתרועע. מל' תרועה :
108 : 11
מִ֣י יֹ֭בִלֵנִי עִ֣יר מִבְצָ֑ר מִ֖י נָחַ֣נִי עַד־אֱדֽוֹם:
Qui me conduira à la ville forte ? Qui saura me mener jusqu’à Edom ?
Rachi (non traduit)
מִי יֹבִלֵנִי. לִימוֹת הַמָּשִׁיחַ לִפְשׁוֹט יָד בְּעֵשָׂו בְּעָרֵי מִבְצָרִים, מִי שֶׁנָּחֵנִי כְּבָר עַל אֱדוֹם שֶׁהִכֵּיתִי בָּהֶם בְּגֵיא מֶלַח שְׁמֹנָה עָשָׂר אֶלֶף:
M. David (non traduit)
מי יובילני. מי הוא הנותן כח בידי לכבוש עיר מבצר ומי נחני עד אדום :
M. Tsion (non traduit)
יובילני. ענין הבאה : נחני. נהג אותי :
108 : 12
הֲלֹֽא־אֱלֹהִ֥ים זְנַחְתָּ֑נוּ וְֽלֹא־תֵצֵ֥א אֱ֝לֹהִ֗ים בְּצִבְאֹתֵֽינוּ:
Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, toi qui nous avais délaissés, qui ne faisais plus campagne avec nos armées ?
M. David (non traduit)
הלא אלהים. הלא כל זה הוא ממך אלהים אשר זנחתנו עד הנה ולא יצאת בצבאותינו ר''ל כמו הצרה שהיינו בה מאז היתה על אשר זנחתנו כן התשועה היא ממך ולא בדרך מקרה :
M. Tsion (non traduit)
זנחתנו. עזבתנו : בצבאותינו. בצבא היוצא במלחמה :
108 : 13
הָֽבָה־לָּ֣נוּ עֶזְרָ֣ת מִצָּ֑ר וְ֝שָׁ֗וְא תְּשׁוּעַ֥ת אָדָֽם:
Prête-nous secours contre l’adversaire, puisque trompeuse est l’aide de l’homme.
M. David (non traduit)
הבה. אתה תן לנו עזרה מן הצר הצורר והמכחיש בך כי תשועת אדם היא שוא ואין בה תועלת :
M. Tsion (non traduit)
הבה. תנה : עזרת. כמו עזרה :
108 : 14
בֵּֽאלֹהִ֥ים נַעֲשֶׂה־חָ֑יִל וְ֝ה֗וּא יָב֥וּס צָרֵֽינוּ: (פ)
Avec Dieu, nous ferons des prouesses : c’est lui qui écrasera nos ennemis.
M. David (non traduit)
באלהים. בעזר אלהים נעשה כח להתחזק שהוא ירמוס את הצרים לנו :
M. Tsion (non traduit)
חיל. כח ואומץ : יבוס. ענין רמיסה ודריסה כמו כפגר מובס (ישעיה יד) :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source