Chap. 124
124 : 1
שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֗וֹת לְדָ֫וִ֥ד לוּלֵ֣י יְ֭הוָה שֶׁהָ֣יָה לָ֑נוּ יֹֽאמַר־נָ֝א יִשְׂרָאֵֽל:
Cantique des degrés. De David. "Si l’Éternel n’avait été avec nous peut bien dire Israël
M. David (non traduit)
לולי ה'. אם לא ה' אשר היה עמנו : יאמר וגו'. סרס המקרא יאמר נא ישראל לולי ה' וגו' :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שיר המעלות, ספר איך חסד ה' הצילם משני מיני האויבים, אויבי הגוף ואויבי הנפש, לולי ה', ר''ל שני דברים היה לנו למעוז, א. מה שאנחנו היינו לה', ב. מה שה' היה לנו ר''ל התנאי האחד לתשועתינו היה מה שאנחנו נשעננו בכל לב על ה' ולא שכחנו שמו ותורתו, ועז''א לולי ה' שהיה לנו יאמר נא ישראל, לולא מה שאנחנו אמרנו שה' לנו ובטחנו בו, ב. התנאי השני מה שעי''כ באמת היה ה' לנו, ועז''א.(מלבי''ם באור הענין)
124 : 2
לוּלֵ֣י יְ֭הוָה שֶׁהָ֣יָה לָ֑נוּ בְּק֖וּם עָלֵ֣ינוּ אָדָֽם:
si l’Éternel n’avait été avec nous, quand tout le monde se levait contre nous,
M. David (non traduit)
בקום. בעת אשר קם עלינו אדם להרוג ולאבד :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לולי ה' שהיה לנו באמת בקום עלינו אדם, שע''י שאנחנו בטחנו עליו כן היה גם הוא לנו למושיע, ולולי שני אלה הדברים אז אבדנו בין בגוף בין בנפש, נגד אבדת הגוף אומר.(מלבי''ם באור הענין)
124 : 3
אֲ֭זַי חַיִּ֣ים בְּלָע֑וּנוּ בַּחֲר֖וֹת אַפָּ֣ם בָּֽנוּ:
ils nous auraient avalés tout vivants dans le feu de leur colère contre nous ;
Rachi (non traduit)
בַּחֲרוֹת אַפָּם בָּנוּ. כַּשְּׁחָרָה אַפָּם בָּנוּ:
בַּחֲרוֹת. כְּמוֹ בַּעֲשׂוֹת:
M. David (non traduit)
אזי. אם לא היה ה' עמנו אזי היו בולעים אותנו חיים והוא ענין מליצה על כי התאב לאכול לא ימתין עד יבושל כי אם אוכלו חי ואמר כאילו מרוב תאותם לבלעני היו ממהרים לבלוע חי : בחרות. בעת חרה אפם בנו :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
(ג־ד) חיים בלעונו. נגד מ''ש בצד האחר נחלה עבר על נפשינו שהיו משחיתים נפשם הרוחניית, אמר בצד זה שהיו בולעים חיי גופם. ונחלה כמו נחל מים וה''א נוספת והטעם מלעיל :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אזי חיים בלעונו בחרות אפם שאז בקום עלינו אדם בחרות אפם בנו להאבידנו היו בולעים אותנו חיים, ונגד אבדת הנפש אומר.(מלבי''ם באור הענין)
124 : 4
אֲ֭זַי הַמַּ֣יִם שְׁטָפ֑וּנוּ נַ֝֗חְלָה עָבַ֥ר עַל־נַפְשֵֽׁנוּ:
les eaux nous auraient submergés, un torrent aurait passé sur nous.
Rachi (non traduit)
נַחְלָה. לְשׁוֹן חוֹלִי:
M. David (non traduit)
המים. דימה המון האויבים לשטיפת מים רבים : נחלה. נחל מים היה עבר על נפשינו :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אזי המים שטפונו שאז בעת שלא חרה אפם בנו לכלותנו רק בהפך היו רוצים לקרב אותנו להיות עמם לעם אחד, אז היו המים שוטפים אותנו, ומבאר כי הנחל מים הזה היה עובר על נפשנו, לא על הגוף רק על הנפש, ומפרש כי(מלבי''ם באור הענין)
124 : 5
אֲ֭זַי עָבַ֣ר עַל־נַפְשֵׁ֑נוּ הַ֝מַּ֗יִם הַזֵּֽידוֹנִֽים:
Oui, notre âme aurait vu passer sur elle les eaux impétueuses."
M. David (non traduit)
הזדונים. השוטפים בזדון וברשע וכפל הדבר פעמים ושלש להתחזקות וכדרך המליצה בכל מקום :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אז היה עובר על נפשנו הקדושה המים הזידונים, שהמים המליציים כיון בהם על הזדון וכפירת הדת, והדברים מוגבלים נגד מ''ש לולא ה' שהיה לנו שלא שכחנו שמו היו מכלים את הנפש ע''י המרת הדת, ולולא ה' שהיה לנו להושיענו היו מאבדים את הגוף :(מלבי''ם באור הענין)
124 : 6
בָּר֥וּךְ יְהוָ֑ה שֶׁלֹּ֥א נְתָנָ֥נוּ טֶ֝֗רֶף לְשִׁנֵּיהֶֽם:
Béni soit le Seigneur qui ne nous a pas livrés en pâture à leurs dents !
M. David (non traduit)
ברוך ה'. אבל ברוך ה' שלא עזב אותנו להיות טרף לשניהם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ברוך ה', על מה שהושיעם מאבדת הגוף אמר ברוך ה' שלא נתננו טרף לשניהם ובאר שמה שהצילם מאבדת הגוף היה מפני שהיה ה' להם והחזיקו בדתו ותורתו, שעל ידי מה, שנפשנו כצפור נמלטה מפח יוקשים, כי במה שרצו לצוד נפשנו לכפירות הדת נדמינו כצפור שפורשים לפניו כל מיני מאכל לצודו עי''כ בפח, ונפשנו נמלטה ולא נכנסה אל הפח ועמדנו בנסיון, עי''כ הפח נשבר, נשברו האויבים ונשמדו, ואנחנו נמלטנו מידם, ומבאר כי :(מלבי''ם באור הענין)
124 : 7
נַפְשֵׁ֗נוּ כְּצִפּ֥וֹר נִמְלְטָה֮ מִפַּ֪ח י֫וֹקְשִׁ֥ים הַפַּ֥ח נִשְׁבָּ֗ר וַאֲנַ֥חְנוּ נִמְלָֽטְנוּ:
Notre âme a été sauvée comme un passereau du filet des oiseleurs : le filet s’est rompu, et nous sommes sains et saufs.
Rachi (non traduit)
נַפְשֵׁנוּ כְּצִפּוֹר נִמְלְטָה. מֵהֶם כְּצִפּוֹר אֲשֶׁר נִמְלְטָה מִפַּח יוֹקְשִׁים:
M. David (non traduit)
כצפור. כמו הצפור אשר נמלטה מרשת המוקש להלכד בה : הפח נשבר. ר''ל הרשעים נפלו ועי''ז נמלטנו מידם ועל שהמשיל לצפור אמר לשון הנופל בהצלת הצפור :
124 : 8
עֶ֭זְרֵנוּ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה עֹ֝שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ: (פ)
Notre salut est dans le nom de l’Éternel, qui a fait le ciel et la terre.
M. David (non traduit)
עזרנו. העזר שלנו באה בהזכרת שם ה' עושה שמים וארץ ולא באה העזר בכח ידינו :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
עזרנו הוא בשם ה', מה שאנחנו בוטחים בה' ומחזיקים בו הוא עזרנו, מצד שהוא עושה שמים וארץ, ר''ל שמנהיג הטבע ואשר למעלה ממנה ולכן היה עזרנו השגחיי נסיי לא טבעי :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source