Chap. 139
139 : 1
לַ֭מְנַצֵּחַ לְדָוִ֣ד מִזְמ֑וֹר יְהוָ֥ה חֲ֝קַרְתַּ֗נִי וַתֵּדָֽע:
Au chef des chantres. Psaume de David. Seigneur, tu m’as examiné à fond et tu me connais.
M. David (non traduit)
חקרתני. חקרת מחשבות לבי ותדע אותם :
139 : 2
אַתָּ֣ה יָ֭דַעְתָּ שִׁבְתִּ֣י וְקוּמִ֑י בַּ֥נְתָּה לְ֝רֵעִ֗י מֵרָחֽוֹק:
Tu connais tous mes faits et gestes, longtemps d’avance tu es instruit de ma pensée.
Rachi (non traduit)
בַּנְתָּה לְרֵעִי מֵרָחוֹק. בַּנְתָּה מֵרָחוֹק לְמוֹשְׁכֵנִי אֶל רְעוּתְךָ וְחִבָּתְךָ:
לְרֵעִי. לְקָרְבֵנִי אֵלֶיךָ:
M. David (non traduit)
שבתי וקומי. מחשבת שבתי וקומי : בנתה. תבין לרעיון לבבי מזמן רחוק ר''ל משעה שנבראתי :
M. Tsion (non traduit)
בנתה. מלשון בינה : לרעי. ענין מחשבה כמו וברעיון לבו (קהלת ב) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
לרעי. לרעיוני, כמו ולי מה יקרו רעיך אל :(מלבי''ם באור המלות)
139 : 3
אָרְחִ֣י וְרִבְעִ֣י זֵרִ֑יתָ וְֽכָל־דְּרָכַ֥י הִסְכַּֽנְתָּה:
Ma marche et mon repos, tu les détermines, toutes mes voies te sont familières.
Rachi (non traduit)
אָרְחִי וְרִבְעִי זֵרִיתָ. דַּרְכִּי וְרִבְצִי וְשֹׁכְנִי סִבַּבְתָּ מְחִיצָה שֶׁאֵין לִי לַעֲשׂוֹת דָּבָר בְּלֹא יְדִיעָתְךָ, זֵרִיתָ לְשׁוֹן זֵר זָהָב סָבִיב (שְׁמוֹת כה) וְכֵן חִבְּרוֹ מְנַחֵם, וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ עַל טִיפַּת תַּשְׁמִישׁ שֶׁהַוָּלָד נוֹצָר מִן הַבָּרוּר שֶׁבָּהּ וּפֵירוּשׁוֹ זֵרִיתָ לְשׁוֹן זוֹרֶה הַתְּבוּאָה לִבְרוֹר אֶת הַפְּסוֹלֶת שֶׁבָּהּ:
הִסְכַּנְתָּה. לִמַּדְתָּ:
M. David (non traduit)
ארחי ורבעי. דרכי ורבצי סבבת וגדרת להם חוק וגבול ולא יעבור : הסכנת. ר''ל אתה יודעם כאדם המורגל בדבר שיודע כל בה :
M. Tsion (non traduit)
ארחי. דרכי : ורבעי. ענין רביצה והוא השכיבה לנוח כמו ותרבץ תחת בלעם (במדבר כג) תרגומו ורבעת וקרוב לו לא תרביע כלאים (ויקרא י''ט) : זרית. ענין סבוב והוא מלשון זר זהב (שמות כ''ה) : הסכנתה. ענין ההרגל כמו ההסכן הסכנתי (במדבר כג) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
זרית. סבבת כזר סביב. הסכנתה. מענין הרגל, כמו ההסכן הסכנתי (במדבר כ''ג) :(מלבי''ם באור המלות)
139 : 4
כִּ֤י אֵ֣ין מִ֭לָּה בִּלְשׁוֹנִ֑י הֵ֥ן יְ֝הוָ֗ה יָדַ֥עְתָּ כֻלָּֽהּ:
Certes la parole n’est pas encore née sur ma langue, que déjà, Seigneur, elle t’est dévoilée tout entière.
M. David (non traduit)
כי אין מלה. כאשר המלה עדיין איננה בלשוני ולא החילותי לדבר הן אתה ה' ידעת כל המלה טרם דברתיה :
M. Tsion (non traduit)
מלה. ענין דבור :
139 : 5
אָח֣וֹר וָקֶ֣דֶם צַרְתָּ֑נִי וַתָּ֖שֶׁת עָלַ֣י כַּפֶּֽכָה:
Tu me serres de près derrière et devant, et tu poses sur moi ta main.
Rachi (non traduit)
אָחוֹר וָקֶדֶם צַרְתָּנִי. פָּנַי וַאֲחוֹרַי:
כַּפֶּכָה. אכפך ורדוייך דישטרוי''ט בְּלַעַז:
M. David (non traduit)
אחור וקדם. צרת עלי מסביב מאחור ומקדם לבל אברח ושמת עלי כפך להכות בי ר''ל אני תמיד בידך ואין לי מנוס והמשיל הדבר לאנשי חיל הצרים על עיר מסביב לבלי תת יוצא ומכים בהם כרצונם :
M. Tsion (non traduit)
צרתני. מלשון מצור וסבוב : ותשת. ענין שימה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
צרתני. מענין מצור :(מלבי''ם באור המלות)
139 : 6
(פלאיה) פְּלִ֣יאָֽה דַ֣עַת מִמֶּ֑נִּי נִ֝שְׂגְּבָ֗ה לֹא־א֥וּכַֽל לָֽהּ:
Cette science est trop prodigieuse pour moi, trop sublime pour que je puisse la saisir.
Rachi (non traduit)
פְּלִיאָה דַעַת וגו'. מְכוּסֶּה וְנֶעֱלַם מִמֶּנִּי מָקוֹם לִבְרוֹחַ מִפָּנֶיךָ (מָצָאתִי):
M. David (non traduit)
פליאה דעת ממני. מכוסה ממני ידיעת הצלה ממך : נשגבה. דבר תחבולת ההצלה חזקה וקשה מאוד לא אוכל לדעתה :
M. Tsion (non traduit)
פליאה. מכוסה כמו והוא פלאי (שופטים יג) : נשגבה. חזקה : אוכל. מל' יכולת :
139 : 7
אָ֭נָ֥ה אֵלֵ֣ךְ מֵרוּחֶ֑ךָ וְ֝אָ֗נָה מִפָּנֶ֥יךָ אֶבְרָֽח:
Où me retirerais-je devant ton esprit ? Où chercherais-je un refuge [pour me dérober] à ta face ?
M. David (non traduit)
אנה. איה המקום אשר אלך אליה להסתר מרוח כעסך ואנה אברח ממך והוא ענין מליצה והפלגה :
M. Tsion (non traduit)
אנה. להיכן : מרוחך. ענין כעס כמו אל תבהל ברוחך (קהלת ז) :
139 : 8
אִם־אֶסַּ֣ק שָׁ֭מַיִם שָׁ֣ם אָ֑תָּה וְאַצִּ֖יעָה שְּׁא֣וֹל הִנֶּֽךָּ:
Si j’escalade les cieux, tu es là, si je fais du Cheol ma couche, te voici encore !
Rachi (non traduit)
וְאַצִּיעָה. מַצָּע וּמִשְׁכָּב:
M. David (non traduit)
אם אסק. אם אעלה אל השמים הלא אתה שם ואם אעשה לי משכב בשאול מתחת לארץ הלא הנך גם שם :
M. Tsion (non traduit)
אסק. אעלה כמו והוסק דניאל מן גובא (דניאל ז) : ואציעה. מלשון מצע ומשכב. הנך. הנה אתה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אסק. אעלה ובארמית והוסק דניאל מן גובא :(מלבי''ם באור המלות)
139 : 9
אֶשָּׂ֥א כַנְפֵי־שָׁ֑חַר אֶ֝שְׁכְּנָ֗ה בְּאַחֲרִ֥ית יָֽם:
Que je m’élève sur les ailes de l’aurore, pour m’établir aux confins des mers,
Rachi (non traduit)
אֶשָּׂא כַנְפֵי שָׁחַר. אִם אֶשָּׂא לִי כְּנָפַיִם כַּשַּׁחַר הַזֶּה הַמַּבְהִיק לְפִי שָׁעָה מִסּוֹף הָעוֹלָם לְסוֹפוֹ כֵּן אֲמַהֵר לָעוּף עַד אֲשֶׁר אֶשְׁכּוֹן בְּאַחֲרִית יָם:
M. David (non traduit)
אשא כנפי שחר. אם אמרתי אשא כנפים לעוף חיש מהם בקצה הים כשחר הזה המבהיק ברגע אחת עד קצה העולם :
139 : 10
גַּם־שָׁ֭ם יָדְךָ֣ תַנְחֵ֑נִי וְֽתֹאחֲזֵ֥נִי יְמִינֶֽךָ:
là aussi ta main me guiderait, et ta droite se saisirait de moi.
Rachi (non traduit)
גַּם שָׁם. אֵין לִי מָנוֹס כִּי כָּל חֹשֶׁךְ לֹא יַחְשִׁיךְ מִמְּךָ:
M. David (non traduit)
גם שם. הלא גם באחרית הים ידך תנחני וימינך תאחזני להוליך אותי אחר חפצך ואם כן אברח מידך לידך :
M. Tsion (non traduit)
תנחני. ענין הנהגה :
139 : 11
וָ֭אֹמַר אַךְ־חֹ֣שֶׁךְ יְשׁוּפֵ֑נִי וְ֝לַ֗יְלָה א֣וֹר בַּעֲדֵֽנִי:
Si je dis : "Que du moins les ténèbres m’enveloppent, que la lumière du jour se change en nuit pour moi !"
Rachi (non traduit)
וָאֹמַר אַךְ חֹשֶׁךְ יְשׁוּפֵנִי. אִם אָמַרְתִּי אֶהְיֶה נִסְתָּר בְּמַחְשָׁךְ וְהַחֹשֶׁךְ יַחְשִׁיךְ עָלַי וְלֹא תִרְאֵנִי:
יְשׁוּפֵנִי. לְשׁוֹן נֶשֶׁף:
וְלַיְלָה אוֹר בַּעֲדֵנִי. וְהַלַּיְלָה יְהֵי מַאֲפִיל לְנֶגְדִּי, אוֹר זֶה לְשׁוֹן אוֹפֶל הוּא כְּמוֹ (אִיּוֹב לו) יָפִיץ עֲנַן אוֹרוֹ וְכֵן כָּל כּוֹכְבֵי אוֹר (לְקַמָּן קמ''ח) וְכֵן וַיָּאֶר אֶת הַלַּיְלָה (שְׁמוֹת י''ד):
M. David (non traduit)
ואומר. ואם אומר אך חשכת הלילה יחשיך בעדי ובו אסתר : ולילה. אבל הלילה האיר בעדני ותראני בלילה כמו ביום :
M. Tsion (non traduit)
ישופני. ענין חשך כמו על הרי נשף (ירמיה יג) : בעדני. נגדי :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ישופני. מענין נשף, ונמשך לשנים, ולילה ישוף אור, וידוע כי בעלי הנו''ן ונע''ו משתתפים כמ''ש בכ''מ. לא יחשיך. יוצא, לא יחשיך דבר ממך :(מלבי''ם באור המלות)
139 : 12
גַּם־חֹשֶׁךְ֮ לֹֽא־יַחְשִׁ֪יךְ מִ֫מֶּ֥ךָ וְ֭לַיְלָה כַּיּ֣וֹם יָאִ֑יר כַּ֝חֲשֵׁיכָ֗ה כָּאוֹרָֽה:
Les ténèbres mêmes ne sont pas obscures pour toi, la nuit est lumineuse comme le jour, l’obscurité est clarté [pour toi].
Rachi (non traduit)
כַּחֲשֵׁיכָה כָּאוֹרָה. שְׁנֵיהֶם שָׁוִין לְךָ:
M. David (non traduit)
גם חושך. כי גם החושך לא יחשיך דבר ממך ואליך יאיר הלילה כיום : כחשכה כאורה. שוים הם למולך זה כזה ואין הפרש ביניהם :
139 : 13
כִּֽי־אַ֭תָּה קָנִ֣יתָ כִלְיֹתָ֑י תְּ֝סֻכֵּ֗נִי בְּבֶ֣טֶן אִמִּֽי:
Car c’est toi qui as façonné mes reins, tu m’as pétri dans le sein de ma mère.
Rachi (non traduit)
כִלְיֹתָי. הַחוֹשְׁבִים כָּל מַחְשְׁבוֹתַי:
תְּסֻכֵּנִי. תְּסוֹכְכֵנִי:
M. David (non traduit)
קנית כליותי. הלא כליותי קנוים המה לך כי אתה בראתם עם כי המה במקום היותר נסתר בגוף ואיך א''כ נסתר ממך כל דבר : תסוכני. עודי בבטן אמי במקום חושך סככת אותי בבשר ועור ואיך א''כ יחשיך ממך כל חושך :
M. Tsion (non traduit)
קנית. יש קנין שאין שם מכירה כמו קונה שמים (בראשית יד) : כליותי. הם היועצות לאדם : תסכני. מל' סכך וכסוי :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
קנית. כמו קונה שמים וארץ :(מלבי''ם באור המלות)
139 : 14
אֽוֹדְךָ֗ עַ֤ל כִּ֥י נוֹרָא֗וֹת נִ֫פְלֵ֥יתִי נִפְלָאִ֥ים מַעֲשֶׂ֑יךָ וְ֝נַפְשִׁ֗י יֹדַ֥עַת מְאֹֽד:
Je te rends grâce de m’avoir si merveilleusement distingué ; tes œuvres sont prodigieuses, mon âme le sait parfaitement.
M. David (non traduit)
על כי נוראות נפליתי. על אשר עלילות נוראות נפליתי ר''ל פלאי יצירתי היתה בעלילות נוראות וגדולות : נפלאים מעשיך. מעשיך המה מכוסים ולא ידעתים אף כי נפשי היא משכלת ויודעת מאד דברים מושכלים עכ''ז פלאי מעשיך איננה יודעת :
M. Tsion (non traduit)
נפליתי. מל' פלא ודבר מכוסה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
נפליתי. כמו נפלאתי. יודעת. תואר, נפשי היודעת נפלאה מאד.(מלבי''ם באור המלות)
139 : 15
לֹא־נִכְחַ֥ד עָצְמִ֗י מִ֫מֶּ֥ךָּ אֲשֶׁר־עֻשֵּׂ֥יתִי בַסֵּ֑תֶר רֻ֝קַּ֗מְתִּי בְּֽתַחְתִּיּ֥וֹת אָֽרֶץ:
Mon être n’échappa point à tes regards, quand je fus formé dans le mystère, artistement organisé dans les profondeurs de la terre.
Rachi (non traduit)
עֻשֵּׂיתִי בַסֵּתֶר. בְּתַשְׁמִישׁ:
בְּתַחְתִּיּוֹת אָרֶץ. בַּמָּדוֹר הַתַּחְתּוֹן שֶׁבִּמְעֵי אִמִּי:
M. David (non traduit)
לא נכחד עצמי ממך. לא נעלם ממך עצמות גופי ותכונתו בעוד אשר נעשיתי בסתר בבית הרחם ונרקמתי בתחתיות הארץ ר''ל במקום השפל במדור התחתון שבמעי אמי :
M. Tsion (non traduit)
לא נכחד. לא נעלם כמו לא נכחד מאדוני (שם מז) : עצמי. ענין עצמות הדבר ותכונתו כמו הגישו עצמותיכם (ישעיה מא) : עשיתי. מל' עשיה. רוקמתי. דימה יצירת הולד בבשר וגידים למעשה הרקמה שנעשה על פנים רבים ומהלכים מסתבכים :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
עשיתי בסתר. על עשיית הנשמה. רקמתי. על ריקום הזרע שממנו נוצר הגוף :(מלבי''ם באור המלות)
139 : 16
גָּלְמִ֤י | רָ֘א֤וּ עֵינֶ֗יךָ וְעַֽל־סִפְרְךָ֮ כֻּלָּ֪ם יִכָּ֫תֵ֥בוּ יָמִ֥ים יֻצָּ֑רוּ (ולא) וְל֖וֹ אֶחָ֣ד בָּהֶֽם:
Tes yeux me voyaient, quand j’étais une masse informe, et sur ton livre se trouvaient inscrits tous les jours qui m’étaient réservés, avant qu’un seul fût éclos.
Rachi (non traduit)
גָּלְמִי רָאוּ עֵינֶיךָ. מֵאָז בָּרָאתָ אֶת הָעוֹלָם רָאוּ עֵינֶיךָ אֶת כָּל גּוֹלְמֵי הַדּוֹרוֹת הַבָּאִים; גָּלְמִי זָהַרְתִּי וְתַבְנִית צוּרָתִי בְּטֶרֶם הִוָּלְדִי וּבְטֶרֶם בּוֹאִי לְעוֹלָם רָאוּ עֵינֶיךָ:
וְעַל סִפְרְךָ כֻּלָּם יִכָּתֵבוּ. וְכָל יְצוּרֵי עוֹלָם כָּמוֹנִי כְּמוֹהֶם גַּם כֻּלָּם בְּטֶרֶם הִבָּרְאָם יַחְדָּיו גְּלוּיִם לְפָנֶיךָ:
יָמִים יֻצָּרוּ וְלוֹ אֶחָד בָּהֶם. כָּל מַעֲשֶׂה הָאָדָם וְתַכְלִיתֶיהָם גְּלוּיִם לְפָנֶיךָ כְּאִילּוּ יוּצְרוּ כְּבָר אע''פ שֶׁלֹּא הָיָה אֶחָד מִכּוּלָּם וְלֹא הָיָה עֲדַיִין כְּאֶחָד בָּעוֹלָם וְאֵלּוּ הֵם פִּלְאֵי מִפְעֲלוֹת אֱלֹהִים וּמִשְׁפָּט גְּבוּרָתוֹ שֶׁעֲתִידוֹת גְּלוּיִם לְפָנָיו טֶרֶם תָּבֹאנָה וְכֵן הוּא אוֹמֵר בְּטֶרֶם אֶצָּרְךָ בַבֶּטֶן וגו' (יִרְמְיָה א):
וְעַל סִפְרְךָ כֻּלָּם יִכָּתֵבוּ. סֵפֶר תּוֹלְדוֹת אָדָם שֶׁהֶרְאֵיתָ לְאָדָם הָרִאשׁוֹן:
כֻּלָּם יִכָּתֵבוּ. כְּמוֹ נִכְתְּבוּ:
יָמִים יֻצָּרוּ וְלֹא אֶחָד בָּהֶם. לְסוֹף יָמִים רַבִּים הָיוּ עֲתִידִין לְהִבָּרְאוֹת וְלֹא הָיָה עֲדַיִין אֶחָד מֵהֶם נִבְרָא בָּהֶן לְפִי הַמָּסוֹרֶת שֶׁכָּתוּב וְלֹא זֶהוּ פֵּירוּשׁוֹ, וּלְפִי הַמִּקְרָא שֶׁהוּא נִקְרָא וְלוֹ כָּךְ פֵּירוּשׁוֹ יָמִים יֻצָּרוּ הֶרְאָהוּ יָמִים הָעֲתִידִים לְהִבָּרְאוֹת וּלְחֶלְקוֹ בֵּירַר אֶחָד אֶת יוֹם הַשַּׁבָּת ד''א זֶה יוֹם הַכִּפּוּרִים לִסְלִיחָה:
M. David (non traduit)
גלמי. בעוד הייתי גולם אחד בלא חתוך איברים ולא נשלמה עדיין צורתי הנה אז ראו אותה עיניך : כולם יכתבו. כל המקרים כולם ידועים לך כאלו כתובים לפניך בספר : ימים יוצרו. אף כי יהיו בימים אשר יוצרו לאחר זמן : ולו אחד בהם. כי לפניו אחד הוא בכל אלה כי אין לפניו הפרש אם כבר נעשה אם שיהיה לאחר זמן הכל אחד :
M. Tsion (non traduit)
גלמי. ענין דבר שלא נגמרה מלאכתו ובדרז''ל גולמי כלי עץ (חולץ כה) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ימים יוצרו. ששת ימי היצירה מה שנוצר בהם נכתב בספר, ולו היינו להגולם התאחדות בהם, כמה שנוצר בימי הבריאה :(מלבי''ם באור המלות)
139 : 17
וְלִ֗י מַה־יָּקְר֣וּ רֵעֶ֣יךָ אֵ֑ל מֶ֥ה עָ֝צְמוּ רָאשֵׁיהֶֽם:
Mais pour moi, ô Dieu, que tes pensées m’accablent ! Que leur somme est infinie !
Rachi (non traduit)
וְלִי מַה יָּקְרוּ רֵעֶיךָ. כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל אוֹמֶרֶת מַה נִכְבְּדוּ בְּעֵינַי הַצַּדִּיקִים שֶׁבְּכָל דּוֹר וָדוֹר וּמַה עָצְמוּ רָאשֵׁיהֶם חֶשְׁבּוֹן סְפִירוֹתֵיהֶם לְשׁוֹן כִּי תִשָּׂא אֶת רֹאשׁ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל (שְׁמוֹת ל'):
M. David (non traduit)
ולי מה יקרו. ומה מאוד יקרו לפני מחשבותיך ומה מאוד עצמו ורבו ראשי הדברים וכללותיהם :
M. Tsion (non traduit)
יקרו. מל' יקר וחשוב : רעיך. מל' רעיון ומחשבה : עצמו. ענין רבוי כמו עצמו לי אלמנותיו (ירמיה טו) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
רעיך. רעיוניך :(מלבי''ם באור המלות)
139 : 18
אֶ֭סְפְּרֵם מֵח֣וֹל יִרְבּ֑וּן הֱ֝קִיצֹ֗תִי וְעוֹדִ֥י עִמָּֽךְ:
Les compterai-je ? Elles sont plus nombreuses que les grains de sable ; quand je me réveille, je suis encore plein de ta pensée.
Rachi (non traduit)
אֶסְפְּרֵם מֵחוֹל. אִם בָּאתִי לִסְפּוֹר אֶת טוֹב מַעֲשֵׂיהֶם מֵחוֹל יִרְבּוּן:
הֱקִיצֹתִי וְעוֹדִי עִמָּךְ. הִנְנִי בָּאתִי עַתָּה לְקֵץ הַדּוֹרוֹת אֲשֶׁר קצבת מֵאָז עַד הַיּוֹם וְעוֹד דּוֹר זֶה עִמָּךְ וּבְיִרְאָתְךָ וְלֹא נָטִיתִי מֵאַחֲרֶיךָ:
M. David (non traduit)
אספרם. איך אספרם והמה רבים מחול הים ואף אם הייתי כל הימים ביקיצה מבלי שינה ואפילו בעודי בעולם אהיה אני עמך בשמים ולא אטרד בטרדות אנושית עכ''ז א''א לספרם :
139 : 19
אִם־תִּקְטֹ֖ל אֱל֥וֹהַּ | רָשָׁ֑ע וְאַנְשֵׁ֥י דָ֝מִ֗ים ס֣וּרוּ מֶֽנִּי:
Ah ! si seulement, ô Dieu, tu faisais périr l’impie ! Si seulement les hommes de sang s’éloignaient de moi !
Rachi (non traduit)
אִם תִּקְטֹל וגו'. הַלְוַאי וְתִקְטוֹל אֶת עֲמָלֵק הָרָשָׁע:
M. David (non traduit)
אם תקטול. ר''ל אם אמנם הכל גלויות לך ועל כל זה ירשיעו הרשעים לזאת נכון הדבר אשר תקטול את הרשע ואנשי שופכי דמים אשר מאסתי אותם לאמר להם סורו ממני ולא ארצה לשבת עמהם :
M. Tsion (non traduit)
אם תקטול. אשר תהרוג :
139 : 20
אֲשֶׁ֣ר יֹ֭אמְרֻךָ לִמְזִמָּ֑ה נָשֻׂ֖א לַשָּׁ֣וְא עָרֶֽיךָ:
Car ils te nomment à l’appui de leurs desseins criminels ; eux, tes adversaires, invoquent [ton nom] pour le mensonge.
Rachi (non traduit)
יֹאמְרֻךָ לִמְזִמָּה. מַזְכִּירִים שִׁמְךָ עַל כָּל מַחְשְׁבוֹת רָעָתָם וּמְכַנִּים אֱלֹהוּתְךָ לע''ג:
נָשֻׂא לַשָּׁוְא. כְּמוֹ נָשְׂאוּ לַשָּׁוְא:
עָרֶיךָ. אוֹיְבֶיךָ, נָשְׂאוּ לַשָּׁוְא אוֹיְבֶיךָ אֶת שִׁמְךָ:
M. David (non traduit)
אשר יומרוך למזימה. הם מרוממים אותך למען עשות את הזמה ר''ל שאומרים הנה רם ה' ואין זה כבודו להשגיח בעולם השפל וכל עצם כוונת מחשבתם לעשות את הזמה. נשוא לשוא עריך. אתה מנושא ומרומם בפי שונאיך למען עשות את השוא ואינם מרוממים אותך בעבור כבודך וכפל הדבר במ''ש כדרך המליצה :
M. Tsion (non traduit)
יומרוך. ענין רוממות וכן את ה' האמרת (דברים כו) ובא היו''ד במקום אל''ף וכן ובכבודם תתיימרו (ישעיה סא) : למזמה. ענין דבר תועבה ומעשה רעה וכן זמה היא (ויקרא כ') : נשוא. ענין הרמה : עריך. שונאיך כמו ויהי ערך (ש''א כ''א) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
יומרוך. מן את ה' האמרת היום. ובתקוממיך. נפל מ''ם הבינוני, במתקוממיך :(מלבי''ם באור המלות)
139 : 21
הֲלֽוֹא־מְשַׂנְאֶ֖יךָ יְהוָ֥ה | אֶשְׂנָ֑א וּ֝בִתְקוֹמְמֶ֗יךָ אֶתְקוֹטָֽט:
A coup sûr, je déteste ceux qui te haïssent, j’ai en horreur ceux qui se dressent contre toi.
M. David (non traduit)
משנאיך. המשניאים מצותיך בעיני הבריות בדברי רשע כאלה : ובתקוממיך. בהאנשים הרשעים האלה הקמים עליך להכחיש את ההשגחה : אתקוטט. אעשה עמהם מריבה וקטטה :
139 : 22
תַּכְלִ֣ית שִׂנְאָ֣ה שְׂנֵאתִ֑ים לְ֝אוֹיְבִ֗ים הָ֣יוּ לִֽי:
Je leur ai voué une haine infinie, je les considère comme des ennemis.
M. David (non traduit)
תכלית שנאה. ר''ל סוף השנאה שאין למעלה הימנה : לאויבים. נחשבו בעיני כאלו היו אויבי ומבקשי רעתי עם כי לא עשו לי מאומה רע :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
שנאה, אויבים. האויב גדול מן השונא, כנ''ל ס' כ''ב :(מלבי''ם באור המלות)
139 : 23
חָקְרֵ֣נִי אֵ֭ל וְדַ֣ע לְבָבִ֑י בְּ֝חָנֵ֗נִי וְדַ֣ע שַׂרְעַפָּֽי:
Scrute-moi, ô Dieu, et examine mon cœur ; éprouve-moi, et prends connaissance de mes pensées.
M. David (non traduit)
ודע. עד שתדע מחשבות לבבי : בחנני וכו'. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
בחנני. ענין חקירה הוא כצורף הבוחן כסף לחקור הטובה היא : שרעפי. ענין מחשבה כמו ברוב שרעפי בקרבי (לעיל צד) :
139 : 24
וּרְאֵ֗ה אִם־דֶּֽרֶךְ־עֹ֥צֶב בִּ֑י וּ֝נְחֵ֗נִי בְּדֶ֣רֶךְ עוֹלָֽם: (פ)
Tu verras s’il est en moi des habitudes vicieuses : guide-moi dans le chemin de l’éternité.
Rachi (non traduit)
אִם דֶּרֶךְ עֹצֶב וגו'. אִם דֶּרֶךְ מַעֲצָבָה וְקִלְקוּל בִּי:
M. David (non traduit)
אם דרך עוצב בי. אם המחשבות דורכים בדרך המרגיז ומעציב למקום : ונחני. ר''ל אם כן הוא נחני בדרך שכל בני עולם הולכים כי טוב לי המיתה משאחטא עוד :
M. Tsion (non traduit)
ונחני. נהגני : בדרך עולם. המיתה נקרא כן כמו הנה אנכי הולך בדרך כל הארץ (מ''א ב) וכמו כי הולך האדם אל בית עולמו (קהלת יא) :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source