Chap. 140
140 : 1
לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד:
Au chef des chantres. Psaume de David.
140 : 2
חַלְּצֵ֣נִי יְ֭הוָה מֵאָדָ֣ם רָ֑ע מֵאִ֖ישׁ חֲמָסִ֣ים תִּנְצְרֵֽנִי:
Délivre-moi, Éternel, des gens méchants, protège-moi contre les hommes de violence,
M. David (non traduit)
מאדם רע. מיד אדם רע : מאיש חמסים. מאיש עושה חמסים :
M. Tsion (non traduit)
חלצני. ענין הוצאה ושליפה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אדם רע, איש חמסים. רע בלב הוא מצד השכל האנושי שיתיחס אל האדם, והחמס מיוחס אל נפש הבהמית.(מלבי''ם באור המלות)
140 : 3
אֲשֶׁ֤ר חָשְׁב֣וּ רָע֣וֹת בְּלֵ֑ב כָּל־י֝֗וֹם יָג֥וּרוּ מִלְחָמֽוֹת:
qui conçoivent de mauvais desseins dans leur cœur, chaque jour fomentent des guerres.
Rachi (non traduit)
יָגוּרוּ מִלְחָמוֹת. יִהְיוּ מִלְחָמוֹת בִּמְגוּרֵיהֶם וּבְמוֹשְׁבוֹתָם:
M. David (non traduit)
יגורו. יאספו עלי מלחמות :
M. Tsion (non traduit)
יגורו. ענין אסיפה כמו יגורהו בחרמו (חבקוק א) :
140 : 4
שָֽׁנֲנ֣וּ לְשׁוֹנָם֮ כְּֽמוֹ־נָ֫חָ֥שׁ חֲמַ֥ת עַכְשׁ֑וּב תַּ֖חַת שְׂפָתֵ֣ימוֹ סֶֽלָה:
Ils affilent leur langue comme un serpent, un venin de vipère se glisse sous leurs lèvres. Sélah !
Rachi (non traduit)
חֲמַת עַכְשׁוּב. חֲמַת לְשׁוֹן אֶרֶס כְּמוֹ (דְּבָרִים לב) חֲמַת תַּנִּינִים יֵינָם שֶׁאִם תְפָרְשֵׁהוּ לְשׁוֹן אַף וְכִי לְשׁוֹן אַף נוֹפֵל אֵצֶל יַיִן אֶלָּא לְשׁוֹן אֶרֶס ויצו''ש בלע''ז וְכֵן נוֹפֵל כָּאן לְשׁוֹן אֶרֶס תַּחַת הַשָּׂפָה:
עַכְשׁוּב. עַכָּבִישׁ איריינ''א בלע''ז:
M. David (non traduit)
שננו לשונם. חדדו לשונם והכינו אותם לדבר לה''ר כמו נחש שמחדד לשונו כשבא לנשוך : חמת עכשוב. ארס של עכשוב יש לעולם תחת שפתותיהם ר''ל אין פוסקין מלדבר לה''ר :
M. Tsion (non traduit)
שננו. חדדו : חמת. ארס כמו חמת זוחלי עפר (דברים ל''ב) : עכשוב. הוא מין פתן ונחש :
140 : 5
שָׁמְרֵ֤נִי יְהוָ֨ה | מִ֘ידֵ֤י רָשָׁ֗ע מֵאִ֣ישׁ חֲמָסִ֣ים תִּנְצְרֵ֑נִי אֲשֶׁ֥ר חָ֝שְׁב֗וּ לִדְח֥וֹת פְּעָמָֽי:
Garde-moi, Seigneur, des mains du méchant ! Protège-moi contre les hommes de violence, qui se proposent de me faire trébucher dans ma marche.
M. David (non traduit)
אשר חשבו. חושבים מחשבות להיות רגלי נדחים מדחי אל דחי לברוח מפני שאול :
M. Tsion (non traduit)
פעמי. רגלי על שם שצועדים בהם כמו פעמי דלים (ישעיה כו) :
140 : 6
טָֽמְנֽוּ־גֵאִ֨ים | פַּ֡ח לִ֗י וַחֲבָלִ֗ים פָּ֣רְשׂוּ רֶ֭שֶׁת לְיַד־מַעְגָּ֑ל מֹקְשִׁ֖ים שָֽׁתוּ־לִ֣י סֶֽלָה:
Des présomptueux dressent pièges et lacets contre moi ; tendent des filets le long de la route, me posent des embûches. Sélah !
Rachi (non traduit)
וַחֲבָלִים פָּרְשׂוּ רֶשֶׁת. דֶּרֶךְ הָרֶשֶׁת לִקְשׁוֹר חֶבֶל אָרוֹךְ בְּרֹאשָׁהּ וְהַצַּיָּד כְּשֶׁרוֹאֶה אֶת הָעוֹפוֹת שׁוֹכְנִים תַּחַת הָרֶשֶׁת מוֹשֵׁךְ הַחֶבֶל וְהָרֶשֶׁת נוֹפֵל עַל הָעוֹפוֹת:
לְיַד מַעְגָּל. אֵצֶל נְתִיבָתִי וּפְעָמָי:
לְיַד. אֵצֶל כְּמוֹ (שְׁמוּאֵל ב יד) רְאוּ חֶלְקַת יוֹאָב עַל יָדִי:
M. David (non traduit)
טמנו. הטמינו עלי הרשת לבל אהיה נשמר ואלכד בה : וחבלים. גם חבלי הפח העשויים לסגור פי הפח גם אותם הטמינו לבל ארגיש כלל ור''ל מאוד מאוד הסתירו עצה ללכדני : פרשו רשת ליד מעגל. במקום מעגלי ואשורי פרשו הרשת למען אפול בה וכמ''ש וראו את מקומו אשר תהיה רגלו שם (ש''א כג) : שתו לי סלה. רוצה לומר מבלי הפסק אף אם לא הצליחו בראשונה חזרו שוב לארוב :
M. Tsion (non traduit)
וחבלים. מיתרי הפח : ליד. למקום : מעגל. שביל ומסלה כמו ינחני במעגלי צדק (לעיל כג) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
פח, רשת. הרשת היא סביב הפח, עיין הושע (ה' ב') : ומעגל הוא הדרך הסבובי בכ''מ, עי' ישעיה (כ''ו) והמוקש נמצא בהפח להמית הבע''ח הנצוד בפח :(מלבי''ם באור המלות)
140 : 7
אָמַ֣רְתִּי לַ֭יהוָה אֵ֣לִי אָ֑תָּה הַאֲזִ֥ינָה יְ֝הוָ֗ה ק֣וֹל תַּחֲנוּנָֽי:
Mais j’ai dit à l’Éternel : "Tu es mon Dieu : prête l’oreille, Seigneur, à mes cris suppliants !"
M. David (non traduit)
אמרתי. לזה אמרתי בתפלה הלא מעולם אתה אלי וחזקי האזינה גם עתה בקול תחנוני :
140 : 8
יְהוִֹ֣ה אֲ֭דֹנָי עֹ֣ז יְשׁוּעָתִ֑י סַכֹּ֥תָה לְ֝רֹאשִׁ֗י בְּי֣וֹם נָֽשֶׁק:
O Dieu, mon Maître, mon aide puissante, tu couvres ma tête de ta protection au jour du combat.
M. David (non traduit)
סכותה. מעולם סככת על ראשי בעת באו עלי בכלי נשק הם כלי זיין :
M. Tsion (non traduit)
סכותה. מלשון סכך וכסוי : נשק. בכלי נשק ועניינו בכלי זיין :
140 : 9
אַל־תִּתֵּ֣ן יְ֭הוָה מַאֲוַיֵּ֣י רָשָׁ֑ע זְמָמ֥וֹ אַל־תָּ֝פֵ֗ק יָר֥וּמוּ סֶֽלָה:
N’accorde pas, Éternel, les demandes des méchants, ne laisse point s’accomplir leurs perfides desseins ; ils lèveraient trop haut, Sélah !
Rachi (non traduit)
מַאֲוַיֵּי רָשָׁע. עֲמָלֵק הָרָשָׁע:
זְמָמוֹ אַל תָּפֵק. מַחֲשַׁבְתּוֹ אַל תַּצְלִיחַ:
יָרוּמוּ סֶלָה. כִּי יִתְגָּאוּ סֶלָה, וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּירְשׁוּ זְמָמוֹ לְשׁוֹן רֶסֶן הַזּוֹמֵם אֶת פִּי הַגָּמָל וּלְשׁוֹן מִשְׁנָה הוּא:
אַל תָּפֵק. אַל תּוֹצִיא מִלְּחָיָיו:
M. David (non traduit)
אל תתן. לכן גם עתה אל תמלא תאות הרשע החפץ לראות ברעתי : זממו אל תפק. אל תוציא מחשבתו אל הפועל ועד עולם יהיו מחשבותיו מרוממים ממנו לבל יוכל להשיגם :
M. Tsion (non traduit)
מאויי. מלשון תאוה וחשק : זממו. מחשבתו כמו כאשר זמם (דברים יח) : תפק. ענין ההוצאה כמו ויפק רצון מה' (משלי ט') :
140 : 10
רֹ֥אשׁ מְסִבָּ֑י עֲמַ֖ל שְׂפָתֵ֣ימוֹ (יכסומו) יְכַסֵּֽמוֹ:
leur tête, ceux qui m’enserrent ; que la méchanceté de leurs lèvres les enveloppe tout entiers !
Rachi (non traduit)
רֹאשׁ מְסִבָּי. חֲבוּרַת חֶשְׁבּוֹן גְּדוּדֵי עֵשָׂו הָאוֹמְרִים לְהָסֵב אוֹתִי מֵעָלֶיךָ עֲמַל שִׂפְתֵיהֶם יִכְסֹם (מָצָאתִי):
M. David (non traduit)
ראש מסבי. ראש המסבבים ללכדני והוא דואג האדומי : עמל שפתימו. השקר שמדברים עלי הוא וסיעתו השקר הזה יכסה אותם ר''ל מה שרוצים לעשות לי יבוא עליהם :
140 : 11
(ימיטו) יִמּ֥וֹטוּ עֲלֵיהֶ֗ם גֶּֽחָ֫לִ֥ים בָּאֵ֥שׁ יַפִּלֵ֑ם בְּ֝מַהֲמֹר֗וֹת בַּֽל־יָקֽוּמוּ:
Que des charbons ardents pleuvent sur eux, qu’on les précipite dans les flammes, dans des gouffres d’où ils ne puissent s’échapper !
Rachi (non traduit)
יִמּוֹטוּ. יִהְיוּ מוּטִּים הַגֶּחָלִים עֲלֵיהֶם יִשְׁכָּבוּ בָּהֶם עַד שֶׁיִּתְמוֹטְטוּ וְיִכָּבוּ מֵאֲלֵיהֶם נִמְצָא הַגּוּף כָּלֶה וְאָבֵד:
בָּאֵשׁ יַפִּלֵם. הַמַּפִּיל וְנוֹקֵם גֶּחָלִים שֶׁל גֵּיהִנֹּם בְּמַהֲמֹרוֹת יַפִּילֵם לְבַל יָקוּמוּ עוֹד:
בְּמַהֲמֹרוֹת. בְּמִלְחֲמוֹת וְתִגָּר ל' מַמְרִים הֱיִיתֶם (דְּבָרִים ט):
M. David (non traduit)
ימוטו. הגחלים יהיו מטים עצמם לנפול אליהם : באש יפילם. העמל שזכר הוא יפילם באש ובשוחות עמוקות לבל יוכלו קום :
M. Tsion (non traduit)
ימוטו. מלשון נטיה : במהמורות. כמו ובמהמורות ועניינו שוחות עמוקות ובדרז''ל בראשונה היו קוברין אותה במהמורות וכו' (ירושלמי מ ק פ''ג) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ימוטו. מוסב על שפתימו. ויפילם. מוסב על העמל. במהמרות. שוחות עמוקות, ובדברי חז''ל בראשונה היו קוברים אותו במהמורות.(מלבי''ם באור המלות)
140 : 12
אִ֥ישׁ לָשׁוֹן֮ בַּל־יִכּ֪וֹן בָּ֫אָ֥רֶץ אִישׁ־חָמָ֥ס רָ֑ע יְ֝צוּדֶ֗נּוּ לְמַדְחֵפֹֽת:
Que l’homme à la langue [perfide] n’ait point d’avenir dans le pays l Que l’homme de violence soit entraîné par sa méchanceté dans la chute !
Rachi (non traduit)
אִישׁ לָשׁוֹן. עֵשָׂו כִּי צַיָּד בְּפִיו צַד אֶת אָבִיו בְּפִיו:
יְצוּדֶנּוּ. הָרָע שֶׁהוּא עוֹשֶׂה הוּא יְצוּדֶנּוּ:
M. David (non traduit)
איש לשון. מהראוי שהאיש בעל לה''ר בל יהיה נכון בארץ על כנו ובסיסו : רע. הרע שהוא עושה הוא יצוד אותו עד שיהיה נדחף מרעה אל רעה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
איש חמס רע. מציין הרע כעצם מופשט שהוא איש חמס, והוא יצודנו מן ההר לדחפו משם :(מלבי''ם באור המלות)
140 : 13
(ידעת) יָדַ֗עְתִּי כִּֽי־יַעֲשֶׂ֣ה יְ֭הוָה דִּ֣ין עָנִ֑י מִ֝שְׁפַּ֗ט אֶבְיֹנִֽים:
Je le sais, l’Éternel défend la cause du pauvre, le droit des humbles.
Rachi (non traduit)
יָדַעְתִּי. כִּי סוֹף הַדְּבָרִים יַעֲשֶׂה ה' דִּין עָנִי וְיִנְקוֹם נִקְמַת עֲבָדָיו:
M. David (non traduit)
ידעתי. הן ידעתי שסוף הדבר אשר יעשה ה' דין עני לנקום נקמתו :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
דין עני, משפט אביונים. המשפט הוא בדבר מבואר, והדין הוא בדבר שיש בו טענות ומענות, והאביון אין לו דבר לדון עליו רק אם יעשה לו רעה בגופו, כמ''ש עושקות דלים הרוצצות אביונים (עמוס ד') כמש''ש, וזה קרוי משפט שהוא דבר מבואר :(מלבי''ם באור המלות)
140 : 14
אַ֣ךְ צַ֭דִּיקִים יוֹד֣וּ לִשְׁמֶ֑ךָ יֵשְׁב֥וּ יְ֝שָׁרִ֗ים אֶת־פָּנֶֽיךָ: (פ)
Oui certes, les justes auront à rendre hommage à ton nom, les gens de bien séjourneront devant ta face !
Rachi (non traduit)
אַךְ. יְמַהֵר וְיַעֲשֶׂה כְּדֵי שֶׁיּוֹדוּ צַדִּיקִים לִשְׁמוֹ:
M. David (non traduit)
אך צדיקים. הצדיקים לבד הם יודו לשמך והישרים ישבו לפניך להללך ולא כן הרשעים האלה כי ילכו לאבדון ולא יזכירו בשם ה' :
M. Tsion (non traduit)
את פניך. לפניך :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
צדיקים, ישרים. ע''ל סוף סי' ל''ג :(מלבי''ם באור המלות)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source