Chap. 147
147 : 1
הַ֥לְלוּיָ֨הּ | כִּי־ט֖וֹב זַמְּרָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ כִּֽי־נָ֝עִים נָאוָ֥ה תְהִלָּֽה:
Louez le Seigneur, car il est bon ; qu’on célèbre notre Dieu, car il est aimable : à lui conviennent les louanges.
Rachi (non traduit)
כִּי טוֹב זַמְּרָה. כִּי טוֹב לְזַמֵּר לוֹ:
M. David (non traduit)
כי טוב. כי הוא טוב : זמרה אלהינו. זמרה לאלהינו : כי נעים וגו'. על כי הוא נעים לזה נאוה לו תהלה :
M. Tsion (non traduit)
נאוה. מלשון נאה ויפה כמו לישרים נאוה תהלה (לעיל לג) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי טוב, אחר שסיים בדבר השגחת ה' אל ציון, ייחד לזה מזמור בפ''ע, ואמר הזמר לאלהינו הוא טוב והתהלה הוא נעים ונאוה, וכבר בארנו ששם אלהינו בכינוי מורה על הקשר שיש לה' עם ישראל ועל השגחה הפרטיית שהפלם ה' בה, וכבר התבאר שהזמר הוא דרגה יותר מן התהלה, שהזמר בא על טובות העודפות ביתר שאת, ועל כן אמר שהזמר לאלהינו מצד השגחתו הפרטיית הנסיית הוא טוב, שהטוב הוא הטוב האמתי הנמצא בעצמות הדבר, והתהלה מצד הטובות הרגילות הוא נעים ונאוה, מצד היופי והערך והסדר שיש להנהגה הסדורה :(מלבי''ם באור הענין)
147 : 2
בּוֹנֵ֣ה יְרוּשָׁלִַ֣ם יְהוָ֑ה נִדְחֵ֖י יִשְׂרָאֵ֣ל יְכַנֵּֽס:
L’Éternel rebâtira Jérusalem, il y rassemblera les débris dispersés d’Israël.
M. David (non traduit)
בונה. הוא הבונה לעתיד את ירושלים ואת ישראל הנדחים בקצה הארץ יכנס אליה :
M. Tsion (non traduit)
יכנס. מלשון הכנסה ואסיפה וכן והמסכה צרה כהתכנס (ישעיה נח) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
נדחי ישראל יכנס. יש הבדל בין אסף ובין כנס, שהכונס הוא לתוך מקום משומר (יחזקאל כ''ב כ''א) ובאמת הקיבוץ והאסיפה של הגליות יהיה קודם בנין ירושלים כמ''ש בכ''מ (וחז''ל נחלקו בזה באמת) רק אחר שיבנה ירושלים יכנס אותם למקום מחיצות עיר חומה דלתים ובריח, שזה ענין הכינוס :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
בונה ירושלים ה', באר שהזמר והתהלה שמדבר בה הוא על שה' בעצמו בונה ירושלים. שבהשגחתו הפרטיית מתעסק בבנינה שתהיה עיר אלהים קדוש משכני עליון, והוא בעצמו יכנס לתוכה את נדחי ישראל, הנדחים בארבע כנפות הארץ, (או מדבר על כינוס השבטים והתחברותם בה, כמו שכתוב ירושלים הבנויה כעיר שחברה לה יחדיו, כמו שפרשתי שם) :(מלבי''ם באור הענין)
147 : 3
הָ֭רֹפֵא לִשְׁב֣וּרֵי לֵ֑ב וּ֝מְחַבֵּ֗שׁ לְעַצְּבוֹתָֽם:
C’est lui qui guérit les cœurs brisés et panse leurs douloureuses blessures.
M. David (non traduit)
הרופא. הוא הרופא למי שלבו נשבר מרוב התוגה : ומחבש. עושה תחבושת לעצבותם ר''ל מעביר העצבון :
M. Tsion (non traduit)
ומחבש. ענין קשירת המטלית על המכה כמו ולנשברת תחבש (יחזקאל ל''ד) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הרופא לשבורי לב, לישראל שלבם נשבר על צרתם, ומחבש לעצבותם שהוא העצב שבלב, כי תחת עצב ימלאו שמחה וגיל :(מלבי''ם באור הענין)
147 : 4
מוֹנֶ֣ה מִ֭סְפָּר לַכּוֹכָבִ֑ים לְ֝כֻלָּ֗ם שֵׁמ֥וֹת יִקְרָֽא:
Il détermine le nombre des étoiles, à elles toutes il attribue des noms.
M. David (non traduit)
מונה וגו'. ר''ל יודע הוא מספרם וקורא להם שמות לכ''א שם הנאה לו :
M. Tsion (non traduit)
מונה. מלשון מנין :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מונה וכו'. עמ''ש ישעיה מ' :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מונה, נגד מה שהנהגת העכו''ם הוא על ידי מערכת הכוכבים וסדרי הטבע והמזלות, אומר שבהנהגת הטבע לא נראה כ''כ כח ה' ועזוזו וחכמתו כמו בהנהגה ההשגחיית הבחיריית, כי אל הכוכבים הוא מונה מספר וא''א להוסיף ולגרוע מן מספרם, וכן לכולם שמות יקרא, כל אחד יש לו שם המורה על כחו העצמיי, זה להשפיע חיים וזה עושר וזה חורבן ואבדון וכדומה, וא''כ הם קצובים בין בכמות מספרם בין באיכות פעולתם, אבל בזה. (ה־ו) גדול אדוננו מצד שהוא אדונינו ומשגיח עלינו בהשגחה פרטיית שלא ע''י המערכת, ובזה הוא רב כח שמורה על רב היכולת, וכן בזה לתבונתו אין מספר ואין סוף לחכמתו, במה שהוא מעודד ענוים ומשפיל רשעים ע''י השגחתו הפרטיית, הגם שלפי המזל מתחייב שאלה יהיו ענוים ושפלים ואלה ירימו קרן, ישדד את המערכה, בזה נראה כחו וחכמתו :(מלבי''ם באור הענין)
147 : 5
גָּד֣וֹל אֲדוֹנֵ֣ינוּ וְרַב־כֹּ֑חַ לִ֝תְבוּנָת֗וֹ אֵ֣ין מִסְפָּֽר:
Grand est notre Maître et tout-puissant, sa sagesse est sans limites.
M. David (non traduit)
לתבונתו. לדברים שיש בהם תבונה הנמצאים אצלו אין מספר להם כי רבו מאד :
147 : 6
מְעוֹדֵ֣ד עֲנָוִ֣ים יְהוָ֑ה מַשְׁפִּ֖יל רְשָׁעִ֣ים עֲדֵי־אָֽרֶץ:
L’Éternel soutient les humbles, il abaisse jusqu’à terre les méchants.
M. Tsion (non traduit)
מעודד. ענין רוממות וחוזק : עדי ארץ. עד ארץ :
147 : 7
עֱנ֣וּ לַיהוָ֣ה בְּתוֹדָ֑ה זַמְּר֖וּ לֵאלֹהֵ֣ינוּ בְכִנּֽוֹר:
Entonnez des actions de grâce en l’honneur de l’Éternel. Célébrez notre Dieu au son de la harpe.
M. David (non traduit)
ענו. הרימו קול לה' בהודא' על הטוב' :
M. Tsion (non traduit)
ענו. ענין הרמת קול כמו וענו הלוים וגו' קול רם (דברים כז) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ענו לה'. עי' פסוק א' :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ענו לה' בתודה, מצד שהוא ה' בורא העולם ומנהיג הנהגת הטבע הסדורה, הרימו קול שיר בתודה על טובותיו הכלליות, אבל לאלהינו בהצד שהוא משגיח עלינו בהשגחה פרטיית נסיית, שזה יציין בשם אלהים הבא בכינוי, תזמרו בכנור, שהזמר הוא מעולה יותר, ויהי בכנור לרוב חשיבותו, ומפרש :(מלבי''ם באור הענין)
147 : 8
הַֽמְכַסֶּ֬ה שָׁמַ֨יִם | בְּעָבִ֗ים הַמֵּכִ֣ין לָאָ֣רֶץ מָטָ֑ר הַמַּצְמִ֖יחַ הָרִ֣ים חָצִֽיר:
C’est lui qui couvre le ciel de nuages, prépare la pluie pour la terre, fait pousser l’herbe sur les montagnes.
M. David (non traduit)
הרים. לפי שא''א לחרוש ולזרוע שם בעבור הגובה לזה מצמיח שם חציר למאכל בהמה :
M. Tsion (non traduit)
בעבים. בעננים : חציר. דשא ועשב :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
המכסה, שגם בהנהגה הכללית נראה שהכל מאתו והוא משגיח על כל בריותיו במה שראינו שהוא המכסה שמים בעבים, שהמטר הוא אות על ההשגחה וע''י העבים מכין לארץ מטר, וע''י המטר הוא מצמיח הרים חציר :(מלבי''ם באור הענין)
147 : 9
נוֹתֵ֣ן לִבְהֵמָ֣ה לַחְמָ֑הּ לִבְנֵ֥י עֹ֝רֵ֗ב אֲשֶׁ֣ר יִקְרָֽאוּ:
Il donne leur pâture aux bêtes, aux petits des corbeaux qui la réclament.
Rachi (non traduit)
לַחְמָהּ. מַאֲכָלָהּ:
לִבְנֵי עֹרֵב. פֵּירְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ שֶׁהוּא אַכְזָרִי עַל בָּנָיו והקב''ה מֵרֶחֶם עֲלֵיהֶם וּמַזְמִין לָהֶם יַתּוּשִׁין מִתּוֹךְ צוֹאָתָם וְנִכְנָסִין לְתוֹךְ פִּיהֶם:
M. David (non traduit)
לחמה. חציר ההרים : לבני עורב וגו'. נותן מזון לבני עורב הקטנים אשר יצעקו בעבור חסרון המזון וזו על כי המה לבנים בקטנותם חושבים אבותיהם שאינם בניהם בעבור שינוי מראות הנוצות ואינם חוששים לזונם והקב''ה מזמין להם יתושים מתוך צואתם ואוכלים אותם :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
(ט־י) אשר יקראו. יכריזו ויפרסמו המאמר הלז, והוא שלא בגבורת הסוס יחפץ, וכבר בארתי בס' התו''ה (ויקרא סי' כ''ו) שהרצון מורה על בחירה השכליית בדבר שהוא טוב, והחפץ מורה שיתאוה אל הדבר מצד נטיה נפשיית, ובגבורת הסוס בודאי לא ירצה מצד הטוב, לכן אמר שלא יחפוץ, ובשוקי האיש אמר שלא ירצה כי אין בו דבר טוב :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(ט־י) נותן, וע''י החציר נותן גם לבהמה לחמה, עד שהשגחתו מתפשט גם על הבהמה, וגם לבני עורב נותן לחמם, אשר יקראו לא בגבורת הסוס יחפץ, בני עורב אלה יקראו ויכריזו לאמר, שה' לא חפץ בגבורת הסוס, ר''ל שא''צ להשגת הטרף גבורה והשתדלות כי הוא מה', כי הלא מפרנס גם בע''ח החלשים כבני עורב, ויש שישיג טרפו ע''י מלחמה שבוזז שלל מאויב, כמ''ש חז''ל שא''ל לדוד עמך ישראל צריכים פרנסה א''ל לכו ופשטו ידיכם בגדוד, ולמלחמה צריך סוס מוכן ליום מלחמה, ויש שישיג טרפו ע''י שילך בדרכים רחוקים, כמ''ש ממרחק תביא לחמה, וצריך שוקים ורגלים ללכת ממקום למקום, וע''ז יקראו הבני עורב ויפרסמו שה' לא יחפוץ בזה, כי כל המיחל לו ימצא טרפו בביתו, ובלא סוס ורכב ומלחמה, כמו שממציא מזון בני עורב :(מלבי''ם באור הענין)
147 : 10
לֹ֤א בִגְבוּרַ֣ת הַסּ֣וּס יֶחְפָּ֑ץ לֹֽא־בְשׁוֹקֵ֖י הָאִ֣ישׁ יִרְצֶֽה:
Il ne prend point plaisir à la vigueur du coursier, il ne tient pas à l’agilité de l’homme ;
Rachi (non traduit)
לֹא בִגְבוּרַת הַסּוּס יֶחְפָּץ. הקב''ה:
לֹא בְשׁוֹקֵי הָאִישׁ יִרְצֶה. וְלֹא בְּקַלּוּת מְרוּצַת שׁוּקֵי הָאִישׁ יִרְצֶה:
M. David (non traduit)
לא בגבורת. אינו חפץ במי שתולה בטחונו בגבורת הסוס לרוץ ולרדוף במלחמה : לא בשוקי. לא ירצה במי שבוטח בחוזק שוקיו לרוץ רגלי :
M. Tsion (non traduit)
בשוקי. שוק הרגל :
147 : 11
רוֹצֶ֣ה יְ֭הוָה אֶת־יְרֵאָ֑יו אֶת־הַֽמְיַחֲלִ֥ים לְחַסְדּֽוֹ:
ce qu’il aime, l’Éternel, ce sont ses adorateurs, ceux qui ont foi en sa bonté.
M. David (non traduit)
רוצה. רק רוצה ה' ביריאיו וחוזר ומפרש שהם המיחלים לחסדו ואינם בוטחים בעצמם בחוזק השוק או בגבורת הסוס כי הבוטח באלו מסיר יראת ה' מעל פניו :
M. Tsion (non traduit)
המיחלים. המקוים :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
רוצה, רק ה' רוצה את יראיו, שאין משתדלים מאומה, רק הם מיחלים לחסדו שהוא ממציא להם טרפם מצד חסדו הגדול :(מלבי''ם באור הענין)
147 : 12
שַׁבְּחִ֣י יְ֭רוּשָׁלִַם אֶת־יְהוָ֑ה הַֽלְלִ֖י אֱלֹהַ֣יִךְ צִיּֽוֹן:
Célèbre, ô Jérusalem, l’Éternel, glorifie ton Dieu, ô Sion !
M. David (non traduit)
שבחי ירושלים. יושבי ירושלים : ציון. אתם יושבי ציון הללו את אלהיך :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
שבחי. ההבדל בין שבח ותהלה למעלה קי''ז, ובין ה' ובין אלהינו בכל התנ''ך, ובין ציון וירושלים ישעיה סי' מ''א ובכ''מ בתנ''ך :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שבחי, אולם את ירושלים, שבחי את ה', ומבואר אצלנו כי השבח הוא המשביח את הדבר שהוא טוב יותר ממה שהיה, ר''ל את תגדלי תהלת ה' יותר ממה שהיה מהולל ע''י כל העמים, ויש הבדל בין ה' שמורה על הנהגתו הכללית מצד שברא את העולם, ובין אלהיך בכינוי שמורה הדיבוק שישלו עם ישראל ולעשות להם נוראות ופלאות, ויש הבדל בין ציון וירושלים, שבציון ישבו החכמים והשרים והם יהללו מצד שהיא השגחתו הפלאיית, ובירושלים ישבו ההמון והם ישבחו מצד השגחתו הכוללת, רק שישבחו את ה' במדרגה יותר ממה שישיגו העמים בהנהגה זו הכוללת, באשר גם ההנהגה הכוללת המיוחסת לשם הויה תהיה לישראל ע''פ השגחת ה' :(מלבי''ם באור הענין)
147 : 13
כִּֽי־חִ֭זַּק בְּרִיחֵ֣י שְׁעָרָ֑יִךְ בֵּרַ֖ךְ בָּנַ֣יִךְ בְּקִרְבֵּֽךְ:
Car il a consolidé les barres de tes portes, il a béni tes fils dans ton enceinte,
M. David (non traduit)
כי חזק. ולא יוכל האויב לכבשה מעתה : ברך. הוא ברך את הבנים אשר בקרבך ר''ל שיהו הבנים מרובים ויתגברו על האויב :
M. Tsion (non traduit)
בריחי. כעין מטה ישימו אותו ברוחב השער לסגרו :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי חזק בריחי שעריך בל יוכל האויב לקרב אליך, וגם ברך בניך בקרבך, ר''ל שלא תצטרכו לא לגבורת הסוס למלחמה, כי לא ימצא מי שילחם אתך, ולא לשוקי האיש לבקש מזון במרחקים, כי בניך ימצאו ברכה הגם שיהיו בקרבך, ומפרש נגד מ''ש כי חזק בריחי שעריך :(מלבי''ם באור הענין)
147 : 14
הַשָּׂם־גְּבוּלֵ֥ךְ שָׁל֑וֹם חֵ֥לֶב חִ֝טִּ֗ים יַשְׂבִּיעֵֽךְ:
C’est lui qui a fait régner la paix sur ton sol, qui te rassasie de la moelle du froment.
Rachi (non traduit)
חֵלֶב חִטִּים. טוֹב חִטִּים שְׁמֵנִים:
M. David (non traduit)
השם גבולך. בגבולך שם שלום כי לא תבוא אליך מלחמה : חלב וגו'. ולא יאכלם האויב :
M. Tsion (non traduit)
חלב. מיטב כמו ואכלו את חלב הארץ (בראשית מה) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
השם גבולך שלום, ולא יבא אויב בשעריך, ונגד מ''ש ברך בניך בקרבך אמר כי חלב חטים ישביעך :(מלבי''ם באור הענין)
147 : 15
הַשֹּׁלֵ֣חַ אִמְרָת֣וֹ אָ֑רֶץ עַד־מְ֝הֵרָ֗ה יָר֥וּץ דְּבָרֽוֹ:
Il envoie ses ordres sur la terre, sa parole vole avec une extrême rapidité.
M. David (non traduit)
אמרתו. הוא המטר הבא במאמר פיו : עד מהרה. כאשר ישלחנו ירוץ מהרה לעשות שליחותו :
M. Tsion (non traduit)
ירוץ. ענין מהירות ההליכה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ירוץ דברו. הוא מ''ש ישלח דברו וימסם. והדיבור הוא פי' של האמירה, כמ''ש בס' התו''ה (ויקרא ס' ג') שיפרש הגזרה ויתקנה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
השולח, וגם אם לפעמים הוא שולח אמרתו ארץ לגזור עליך איזה גזרה רעה, לא יארכו ימי הרעה, כי עד מהרה ירוץ דברו, תיכף ירוץ דבור אחר להשיב את האמירה הרעה ולבטל את הגזרה, ומפרש זה במשל, (טז־יז) הנותן שלג כצמר, ממשיל האמירה ששלח לרע בציור השלג והכפור והקרח שמקפיא את המים, כן מדת הדין יקפיא מי החסד ויעצור את השפע הנזל ממעיני הישועה, ור''ל אם שלח אמרתו ארץ ובאמירה הזאת הוא נותן שלג כצמר ויפזר כפור כאפר וגם משליך קרחו כפתים עד שלפני קרתו מי יעמד ואין עומד בפני הרעה, בכ''ז עד מהרה ירוץ דברו, כי.(מלבי''ם באור הענין)
147 : 16
הַנֹּתֵ֣ן שֶׁ֣לֶג כַּצָּ֑מֶר כְּ֝פ֗וֹר כָּאֵ֥פֶר יְפַזֵּֽר:
Il répand la neige comme des flocons de laine, sème le givre comme de la cendre.
Rachi (non traduit)
כְּפוֹר. גליז''א בלע''ז:
M. David (non traduit)
כצמר. לבן כצמר ועם שהצמר הוא פחות ממנו בלובן עם כל זה המשילו לצמר על כי אין מה בארץ יותר לבן מצמר להמשיל אליו וכן וקולו כקול מים רבים (יחזקאל מג) וכמוהו רבים : כפור. הוא הנופל מן השמים בשחר בזמן הקור המפוזר ע''פ האדמה כאפר המפוזר ולפי שאין הכפור לבן כמו השלג לכן דמהו לאפר :
M. Tsion (non traduit)
כפור. כמו שלג נופל הוא בשחר בימי הקור וכן וכפור שמים מי ילדו (איוב לח) :
147 : 17
מַשְׁלִ֣יךְ קַֽרְח֣וֹ כְפִתִּ֑ים לִפְנֵ֥י קָ֝רָת֗וֹ מִ֣י יַעֲמֹֽד:
Il lance des glaçons par morceaux : qui peut tenir devant ses frimas ?
Rachi (non traduit)
מַשְׁלִיךְ קַרְחוֹ כְפִתִּים. הַמַּיִם מַגְלִידִים וְנַעֲשִׂין פְּתִיתִין פְּתִיתִין, וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה כְפִתִּים הַכֹּל לְפִי מַשָּׂא הַבְּרִיּוֹת הֶעָנִי לְפִי חוֹסֶר מַלְבּוּשָׁיו מֵיקֵל עָלָיו:
מִי יַעֲמֹד. שֶׁלֹּא יְהֵא צוֹנֵן בְּקָרָתוֹ:
M. David (non traduit)
משליך קרחו כפתים. ר''ל מקריש כל פני המים וכאילו השליך חתיכת קרח לכסות כל רוחב המים וארכו : לפני קרתו. לפני הקור הבא בגבורתו מי יוכל להתקיים אם לא יתחמם מדברים המחממים :
M. Tsion (non traduit)
קרחו. הוא הגליד הנקפה והנקרש על פני המים בימי הקור וכן מבטן מי יצא הקרח (שם) : כפתים. ענין חתיכות כמו פתות אותה פתים (ויקרא ב) : קרתו. מלשון קור וצנה :
147 : 18
יִשְׁלַ֣ח דְּבָר֣וֹ וְיַמְסֵ֑ם יַשֵּׁ֥ב ר֝וּח֗וֹ יִזְּלוּ־מָֽיִם:
Il émet un ordre, et le dégel s’opère ; il fait souffler le vent : les eaux reprennent leur cours.
Rachi (non traduit)
יִשְׁלַח דְּבָרוֹ וְיַמְסֵם. לְאוֹתָם פִּתִּים:
יַשֵּׁב רוּחוֹ. רוּחַ מַעֲרָבִי לְהַשְׁבִּית הַקֹּרֵחַ וְיִזְּלוּ מָיִם:
M. David (non traduit)
ישלח דברו. ר''ל ישלח המטר או חום השמש והם ממסים את השלג והכפור והקרח וכשהוא מנשב רוחו ימסו ויזלו מים :
M. Tsion (non traduit)
וימסם. מלשון המסה והמגה : ישב. מלשון נשיבה והפחה כמו כי רוח ה' נשבה בו (ישעיה מ) : יזלו. מלשון הזלה ונטיפה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ישלח דברו וימסם, ר''ל ישיב את הגזרה ויבטלנה, והשפע תרד כמו בתחלה, וישב רוח והמים יזלו בשפע רב ולא יהיו מוקפאים, ר''ל יבטל את הרע :(מלבי''ם באור הענין)
147 : 19
מַגִּ֣יד (דברו) דְּבָרָ֣יו לְיַעֲקֹ֑ב חֻקָּ֥יו וּ֝מִשְׁפָּטָ֗יו לְיִשְׂרָאֵֽל:
Il a révélé ses paroles à Jacob, ses statuts et ses lois de justice à Israël.
M. David (non traduit)
מגיד וגו'. מוסב על מלת שבחי שאמר בתחלת הענין לומר שבחי את ה' על שהוא מגיד דברי תורה ליעקב : חוקיו וכו'. כפל הדבר במ''ש :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
יעקב, ישראל. התבאר למעלה (י''ד ז') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מגיד וזה יהיה ע''י שיגיד דברו ליעקב, ויודיעם ע''י הנביאים את הגזרה שרוצה לגזור עליהם, והם שבים בתשובה ומבטלים את הרעה, ולישראל שהם הגדולים שבאומה, מגיד חקיו ומשפטיו והם הולכים בחקות התורה וינחם על הרעה :(מלבי''ם באור הענין)
147 : 20
לֹ֘א עָ֤שָׂה כֵ֨ן | לְכָל־גּ֗וֹי וּמִשְׁפָּטִ֥ים בַּל־יְדָע֗וּם הַֽלְלוּיָֽהּ: (פ)
Il n’a fait cela pour aucun des autres peuples ; aussi ses lois leur demeurent-elles inconnues. Alléluia !
M. David (non traduit)
לא עשה כן. ליתן להם דברי התורה ולא הודיע להם את המשפטים כ''א לישראל לבדם : הללויה. לזה הללו את יה :
M. Tsion (non traduit)
בל. עניינו כמו לא :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לא עשה כן לכל גוי, ולכן הם נתונים תחת המערכה, שלא לבד שלא הודיע להם חקיו, כי גם משפטים בל ידעום שאף הנימוסים השכליים לא קבלו מה', ולכן ילכו במשפטים בל יחיו בהם :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source