Chap. 35
35 : 1
לְדָוִ֨ד | רִיבָ֣ה יְ֭הוָה אֶת־יְרִיבַ֑י לְ֝חַ֗ם אֶת־לֹֽחֲמָֽי:
De David. Éternel, entre en lutte avec mes adversaires, combats ceux qui me font la guerre.
Rachi (non traduit)
רִיבָה ה' אֶת יְרִיבַי. עֲשֵׂה מְרִיבָה עִם אוֹתָם שֶׁעוֹשִׂים מְרִיבָה עַמִּי:
לְחַם. לְשׁוֹן מִלְחָמָה וְכֵן לֹחֲמָי הִלָּחֵם עִם הַנִּלְחָמִים עִמּוֹ:
M. David (non traduit)
את יריבי. עם המריבים עמדי תריב אתה בעבורי :
M. Tsion (non traduit)
לחם. מל' מלחמה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לדוד, תפלה זו התפלל נגד שונאיו ורודפיו, ריבה ה' את יריבי, ריבה עמהם טרם שיבואו כלל למלחמה, ואם כבר הגיע הדבר לידי מלחמה לחם את לוחמי, לחם אתה עמהם, ואם הגיע הדבר עד שאצטרך ללחום בעצמי, עכ''פ. (ב־ג) החזק מגן וצנה וקומה בעזרתי להגן בפני, ואם הגיע הדבר עד שאצטרך לברוח הרק חנית וסגור הדרך לקראת רודפי שלא יוכלו לרדוף אחרי, ואמר לנפשי ישועתך אני להציל עכ''פ את נפשי :(מלבי''ם באור הענין)
35 : 2
הַחֲזֵ֣ק מָגֵ֣ן וְצִנָּ֑ה וְ֝ק֗וּמָה בְּעֶזְרָתִֽי:
Arme-toi du bouclier et de l’écu, lève-toi pour me secourir.
M. David (non traduit)
החזק. אחוז בידך מגן וגו' והוא דרך משל מלשון הנוהג באדם :
M. Tsion (non traduit)
מגן וצנה. שמות כלי מלחמה להגן :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מגן וצנה. מגן בפני קשת, וצנה בפני חרב :(מלבי''ם באור המלות)
35 : 3
וְהָ֘רֵ֤ק חֲנִ֣ית וּ֭סְגֹר לִקְרַ֣את רֹדְפָ֑י אֱמֹ֥ר לְ֝נַפְשִׁ֗י יְֽשֻׁעָתֵ֥ךְ אָֽנִי:
Brandis ta lance et ferme [tout accès] à mes persécuteurs, dis à mon âme : "Je suis ton sauveur."
Rachi (non traduit)
וְהָרֵק חֲנִית. הִזְדַּיֵּין כְּמוֹ אָרִיק חַרְבִּי (שְׁמוֹת ט''ו), וַיָּרֶק אֶת חֲנִיכָיו (בְּרֵאשִׁית י''ד):
וּסְגֹר לִקְרַאת רֹדְפָי. הָגֵן בֵּינִי וּבֵינֵיהֶם כִּמְחִיצָה:
לְנַפְשִׁי. אימוימאימא''ש בלע''ז, כְּמוֹ כָרוּ שׁוּחָה לְנַפְשִׁי (יִרְמְיָה י''ח):
M. David (non traduit)
וסגור. התיצב בדרך וסגור לקראתם לבל ירדפו אחרי :
M. Tsion (non traduit)
והרק. ענין חליצת הדבר מתערה כמו וחרב אריק (יחזקאל ה') :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
וסגור, לפניהם הדרך :(מלבי''ם באור המלות)
35 : 4
יֵבֹ֣שׁוּ וְיִכָּלְמוּ֮ מְבַקְשֵׁ֪י נַ֫פְשִׁ֥י יִסֹּ֣גוּ אָח֣וֹר וְיַחְפְּר֑וּ חֹ֝שְׁבֵ֗י רָעָתִֽי:
Qu’ils soient confus et honteux, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu’ils lâchent pied et reculent, en rougissant, ceux qui méditent mon malheur !
M. David (non traduit)
יבושו. כאשר לא יוכלו לי :
M. Tsion (non traduit)
יסוגו אחור. יחזרו אחור וכן לא נסוג אחור (לקמן מד) : חושבי. מל' מחשבה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
יבשו ויכלמו. הבושה הוא מעצמו והכלימה הוא מאחרים, ויסוגו אחור הוא מעצמו והוא יותר מבושה, ויחפרו. מאחרים והוא יותר מכלימה, ומוסיף גם כן לא לבד מבקשי נפשי גם חושבי רעתי, ומוסיף והולך גם יסוגו ויחפרו אף חושבי רעתי.(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
יבושו מבקשי נפשי הרוצים להרגני, וגם יסגו אחור חושבי רעתי, שהם קלים מן המבקשים נפשי :(מלבי''ם באור הענין)
35 : 5
יִֽהְי֗וּ כְּמֹ֥ץ לִפְנֵי־ר֑וּחַ וּמַלְאַ֖ךְ יְהוָ֣ה דּוֹחֶֽה:
Qu’ils soient comme le chaume emporté par le vent, et que l’ange du Seigneur les pourchasse !
M. David (non traduit)
יהיו כמץ. יהיו נעים ונדים ממקום למקום כמוץ הנד מפני הרוח :
M. Tsion (non traduit)
כמוץ. היא פסולת התבואה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
יהיו, יענשו ע''י סבה חיצונית כמוץ הנשא מפני רוח, ולא בדרך הטבע רק מלאך ה' יהיה הדוחה אותם, וגם.(מלבי''ם באור הענין)
35 : 6
יְֽהִי־דַרְכָּ֗ם חֹ֥שֶׁךְ וַחֲלַקְלַקּ֑וֹת וּמַלְאַ֥ךְ יְ֝הוָ֗ה רֹדְפָֽם:
Que leur chemin soit sombre et glissant, et que l’ange du Seigneur soit à leurs trousses !
Rachi (non traduit)
חֹשֶׁךְ וַחֲלַקְלַקּוֹת. שְׁנֵיהֶם יַחַד כְּדֵי שֶׁיַּחֲלִיקוּ רַגְלֵיהֶם בַּחֲלַקְלַקּוֹת וְהַחֹשֶׁךְ אֵינוֹ מַנִּיחָם לְהִשָּׁמֵר מִן הַחֲלַקְלַקּוֹת כד''א (שָׁם כ''ג) לָכֵן יִהְיֶה דַרְכָּם לָהֶם כַּחֲלַקְלַקּוֹת בָּאֲפֵלָה יִדָּחוּ וְיִפְּלוּ בָּהּ:
M. David (non traduit)
יהי דרכם חושך. לבל יראו להשמר ויהי דרכם חלק וימעדו רגלם בעת ינוסו כשירדפם המלאך והוא משל לומר שיהיו נלכדים בצרות ולא יוכלו להנצל :
M. Tsion (non traduit)
וחלקלקות. מל' חלק :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
יהי דרכם, בעצמם חשך וחלקלקות, עד שיחלקו וידחו באפלה מעצמם, וגם בזה יהיה שליח ההשגחה שמלאך ה' ירדוף אותם :(מלבי''ם באור הענין)
35 : 7
כִּֽי־חִנָּ֣ם טָֽמְנוּ־לִ֭י שַׁ֣חַת רִשְׁתָּ֑ם חִ֝נָּ֗ם חָפְר֥וּ לְנַפְשִֽׁי:
Car gratuitement ils m’ont dressé leur filet meurtrier, gratuitement ils m’ont creusé [une fosse].
Rachi (non traduit)
חָפְרוּ לְנַפְשִׁי. שׁוּחָה לִיפּוֹל בָּהּ:
M. David (non traduit)
חנם. על לא חמס בכפי : לנפשי. כמו לגופי וכן ברזל באה נפשו (לקמן ק''ה) :
M. Tsion (non traduit)
שחת. בור : רשתם. כמו ורשתם והוא פח יקוש :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי חנם, דרך צידי חיות שחופרים חפירה, וסביבה טומנים רשת שתצוד החיה עת תלך שם, אומר שלחנם טמנו את הרשת וגם מה שחפרו לנפשי הכל היה בחנם, כי לא עשיתי להם רעה, לכן(מלבי''ם באור הענין)
35 : 8
תְּבוֹאֵ֣הוּ שׁוֹאָה֮ לֹֽא־יֵ֫דָ֥ע וְרִשְׁתּ֣וֹ אֲשֶׁר־טָמַ֣ן תִּלְכְּד֑וֹ בְּ֝שׁוֹאָ֗ה יִפָּל־בָּֽהּ:
Qu’une catastrophe fonde sur eux à l’improviste ; qu’ils soient pris dans le filet qu’ils ont dressé et précipités dans la ruine !
Rachi (non traduit)
שׁוֹאָה. חֹשֶׁךְ ברואינ''ה בלע''ז:
וְרִשְׁתּוֹ אֲשֶׁר טָמַן. כֵּן דֶּרֶךְ לִטְמוֹן הָרֶשֶׁת וְלִכְסוּתוֹ בְּקַשׁ אוֹ בְּעָפָר כְּדֵי שֶׁלֹּא יַרְגִּישׁ בָּהּ הָעוֹבֵר עָלֶיהָ עַד שֶׁנִּלְכַּד בָּהּ:
M. David (non traduit)
תבואהו. תבוא עליו חשך שלא ידע להזהר : אשר טמן. כי הן הדרך להטמין ולכסות הרשת לבל יהא נראה להשמר ממנו : תלכדו. את הפורש אותה : בשואה. בעבור החושך הבא עליו לא יראוהו ויפול בה :
M. Tsion (non traduit)
שואה. חושך כמו אמש שואה (איוב ל') :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
תבואהו שואה חושך פתאומי, אשר לא ידע להזהר, ועי''כ תלכדהו הרשת עצמה אשר טמן, כי ע''י השואה והחשך יפול בה, באופן שבפועל כפיו יוקש רשע, אבל(מלבי''ם באור הענין)
35 : 9
וְ֭נַפְשִׁי תָּגִ֣יל בַּיהוָ֑ה תָּ֝שִׂישׂ בִּישׁוּעָתֽוֹ:
Alors mon âme se réjouira en l’Éternel, elle sera pleine d’allégresse à cause de son secours.
Rachi (non traduit)
וְנַפְשִׁי תָּגִיל. כְּשֶׁאֶרְאֶה בְּמַפַּלְתָּם:
M. David (non traduit)
בה'. בעזרת ה' :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
תגיל תשיש. השישה הם הסימנים החיצונים שיעשו להוראת השמחה, והגילה היא בלב אשמח בלבי בה', ובגלוי אשיש בישועתו, ועיין לקמן (נ''א י') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
נפשי תגל בה', הגילה בלב תהיה ע''י ה', והשישה בגלוי תהיה ע''י ישועתו, והנה יספר שהריעו לו בין בנפש בין בגוף בין בממון, נגד הנפש אמר ונפשי תגיל, נגד הגוף אומר.(מלבי''ם באור הענין)
35 : 10
כָּ֥ל עַצְמוֹתַ֨י | תֹּאמַרְנָה֮ יְהוָ֗ה מִ֥י כָ֫מ֥וֹךָ מַצִּ֣יל עָ֭נִי מֵחָזָ֣ק מִמֶּ֑נּוּ וְעָנִ֥י וְ֝אֶבְי֗וֹן מִגֹּזְלֽוֹ:
Tous mes membres diront : "Seigneur, qui est comme toi ?" Tu défends le pauvre contre un plus fort que lui, le malheureux et l’indigent contre leur spoliateur.
Rachi (non traduit)
כָּל עַצְמוֹתַי. יְקַלְּסוּךָ עַל כָּךְ כִּי עַתָּה:
M. David (non traduit)
מי כמוך. מי מושיע כמוך : מחזק ממנו. מן האויב החזק ממנו : מגוזלו. ממי שרוצה לגזלו :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כל עצמותי תאמרנה, ר''ל כי הדבר שבו נעשה הנס הוא האומר והמעיד על הנס, ובאשר נעשה לי נס בכל עצם מעצמותי ובכל אבר, שכ''א מאיברי היו בסכנה מיוחדת, וא''כ כל עצמותי יעידו על שה' אין כמוהו, ונגד הצלת הגוף יאמרו שהוא מציל עני מחזק ממנו, ונגד הצלת הממון יאמרו שהוא מציל עני ואביון מגוזלו :(מלבי''ם באור הענין)
35 : 11
יְ֭קוּמוּן עֵדֵ֣י חָמָ֑ס אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָ֝דַ֗עְתִּי יִשְׁאָלֽוּנִי:
Des témoins pervers se lèvent : ils m’interrogent sur ce que j’ignore.
Rachi (non traduit)
יְקוּמוּן. עָלַי תָּמִיד עֵדֵי חָמָס וגו':
M. David (non traduit)
יקומון. עדי רשע קמים להעיד בי ושואלים ומבקשים ממני להחזיר דבר אשר לא ידעתי מעולם ולא בא לידי :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
יקומון, עתה מבאר איך רצו להרע לו בג' אלה, בקנין ובגוף ובנפש, נגד הקנינים אמר שיקומון עדי חמס להעיד נגדו עדות שקר בעניני ממון, והי' ערמתם כי אשר לא ידעתי ישאלוני, למשל שהעידו שאביו לוה סך פלוני מפלוני או שמכר שדהו, דבר שלא יכול להכחישם ולהביא ראיה כנגדם, נגד הגוף, אמר.(מלבי''ם באור הענין)
35 : 12
יְשַׁלְּמ֣וּנִי רָ֭עָה תַּ֥חַת טוֹבָ֗ה שְׁכ֣וֹל לְנַפְשִֽׁי:
Ils me récompensent en rendant le mal pour le bien : on veut me réduire à l’isolement.
M. David (non traduit)
תחת. במקום הטובה שעשיתי להם : שכול לנפשי. חפצים להביא עלי את המיתה :
M. Tsion (non traduit)
שכול. ענין מיתה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ישלמוני רעה תחת טובה, כי מדרך העולם שהבא להרע לחברו בגופו לא יעשה זה רק דרך נקמה אם הוא הרע לו, אמר שהיה הרעה תחת טובה כי אני הטבתי עמהם, ונגד הנפש אמר כי ישלמו שכול לנפשי שרצו לשכל נפשי מהסתפח בנחלת ה' :(מלבי''ם באור הענין)
35 : 13
וַאֲנִ֤י | בַּחֲלוֹתָ֡ם לְב֬וּשִׁי שָׂ֗ק עִנֵּ֣יתִי בַצּ֣וֹם נַפְשִׁ֑י וּ֝תְפִלָּתִ֗י עַל־חֵיקִ֥י תָשֽׁוּב:
Tandis que moi, quand ils étaient malades, je portais un cilice comme vêtement, je mortifiais mon âme par le jeûne, et ma prière se renouvelait dans mon cœur ;
Rachi (non traduit)
וּתְפִלָּתִי עַל חֵיקִי תָשׁוּב. כְּלוֹמַר וְאִם יֹאמְרוּ לֹא עִנֵּיתִי נַפְשִׁי אֶלָּא לְרָעָתָם שֶׁיִּכְבַּד עֲלֵיהֶם חָלְיָם תְּפִלָּתִי שֶׁהִתְפַּלַּלְתִּי עֲלֵיהֶם תָשׁוּב עָלַי:
M. David (non traduit)
בחלותם. כשהיו חולים היה לבושי שק והייתי מענה נפשי בצום בעבורם. ותפלתי. ר''ל פן יאמרו שכ''ז היה למען יכבד עוד החולי עליהם לזה אמר ותפלתי מה שהתפללתי עליהם תשוב אל חיקי ויקויים בי :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
על חיקי. במצפוני, כמו כעס בחיק כסילים ינוח, בחיק יוטל את הגורל. תשוב. רצונו לומר שאתפלל פעם אחר פעם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואני, יצייר שהוא היה דורש טובתם, ובעת שחלו הצטער ע''ז כ''כ עד שנפל למשכב, והם שמחו ע''מ שנפל למשכב וקוו יום מותו, אומר בחלותם עשיתי כל מה שאפשר, שלבשתי שק, גם עניתי נפשי בצום, גם התפללתי בכונה אל חיקי, ר''ל בלב ובצנעה לא למען הראות לאחרים שמשתדל בעדם כי היתה תפלתי אל חיקי, ולא תפלה אחת לבד כי תפלתי תשוב פעם אחר פעם, וגם.(מלבי''ם באור הענין)
35 : 14
כְּרֵֽעַ־כְּאָ֣ח לִ֭י הִתְהַלָּ֑כְתִּי כַּאֲבֶל־אֵ֝֗ם קֹדֵ֥ר שַׁחֽוֹתִי:
comme s’il se fût agi d’un ami, d’un frère à moi, je vaguais çà et là ; comme si je fusse en deuil d’une mère, j’étais tristement courbé [vers le sol].
Rachi (non traduit)
כְּרֵעַ כְּאָח לִי הִתְהַלָּכְתִּי. כְּאִילּוּ הָיוּ לִי אַחַי וְרֵעַי הִתְהַלָּכְתִּי מֵיצֵר עֲלֵיהֶם עַל צָרָתָם:
כַּאֲבֶל. אִם כְּבֶן הַמִּתְאַבֵּל עַל אִמּוֹ אוֹ כְּאֵם הַמִּתְאַבֶּלֶת עַל בְּנָהּ:
קֹדֵר. לְשׁוֹן שַׁחֲרוּת:
שַׁחוֹתִי. לְשׁוֹן שִׁפְלוּת:
M. David (non traduit)
כרע. התהלכתי כפוף ומעונה כאלו יהיו רעי ואחי : כאבל אם. כאם המתאבלת על בנה כי הלכתי בקדרות שחוח :
M. Tsion (non traduit)
קודר. ענין חושך כמו שמש וירח קדרו (יואל ב') : שחותי. ענין שחיה וכפיפה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כרע, כאלו היה רע ואח לי כן התהלכתי בכל שעה לבקרו, וכמי שמתאבל על אמו כן קודר שחותי. עד שמרוב הצער וההשתדלות נעשיתי קודר ושחוח :(מלבי''ם באור הענין)
35 : 15
וּבְצַלְעִי֮ שָׂמְח֪וּ וְֽנֶאֱ֫סָ֥פוּ נֶאֶסְפ֬וּ עָלַ֣י נֵ֭כִים וְלֹ֣א יָדַ֑עְתִּי קָֽרְע֥וּ וְלֹא־דָֽמּוּ:
Et eux, ils se réjouissent en bande de ma chute ; des misérables s’attroupent contre moi à l’improviste, ils me déchirent sans relâche.
Rachi (non traduit)
וּבְצַלְעִי שָׂמְחוּ וְנֶאֱסָפוּ. וּכְשֶׁאֲנִי צוֹלֵעַ שֶׁשֶּׁבֶר בָּא עָלַי שָׂמְחוּ וְנֶאֱסָפוּ:
נֶאֶסְפוּ עָלַי נֵכִים. אֲנָשִׁים פִּסְחִים כְּמוֹ שֶׁאָנוּ מְתַרְגְּמִינַן נַכֶּה חֲגִירָא, וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ כְּמוֹ נְכָאִים (יְשַׁעְיָה ט''ז) אימנויישי''ץ בלע''ז:
קָרְעוּ וְלֹא דָמּוּ. אִילּוּ הָיוּ קוֹרְעִין אֶת בְּשָׂרִי לֹא הָיָה דָּמִי שׁוֹתֵת לָאָרֶץ כְּשֶׁמַּלְּבִּינִין פָּנַי:
M. David (non traduit)
ובצלעי. ר''ל בחליי כי אז ילאה האדם לעמוד על רגליו ביושר כ''א כחגר ופסח. נכים. אף המוכים ברגליהם נאספו עלי ור''ל כולם נאספו איש לא נעדר : ולא ידעתי. על מה נאספו הלא לא הרעותי אחד מהם : קרעו. והמה פותחים פיהם בשחוק ואינם יכולים להתאפק ולשתוק מן השחוק :
M. Tsion (non traduit)
ובצלעי. ענין חגר ופסח כמו והוא צולע (בראשית ל''ב) : נכים. מוכה ברגל כמו נכה רגלים (ש''ב ד') : קרעו. כן יקרא פתיחת הפה לשחוק וכאשר כן יקרא פתיחת חלונות כמ''ש וקרע לו חלונו (ירמיה כב) : ולא דמו. ולא שתקו :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
בצלעי. מענין צולע על ירכו, או שאשכב על צלעי וצדי מפני החולשה. נכים. כמו נכה רוח, עושים את עצמם כנכאים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(טו־טז) ובצלעי, ואז ע''י ששחותי ולא יכלתי לעמוד על רגלי ושכבתי לנוח על צלעי וצדי מרוב העמל, כי עי''כ נפל למשכב מעט, אז הם שמחו ע''ז ונאספו, ובעת באו לביתי לבקרני לא הראו שמחתם בפועל רק נאספו עלי נכים, עשו א''ע בפני כאלו הם נכאי רוח ומצטערים עלי, ולא ידעתי משמחתם בלב, אמנם קרעו ולא דמו מרוב תשוקתם שאמות קרעו את בגדיהם כאלו אני מת כבר, ולא דממו כדרך לקרוע בדממה ואבילות, רק אחר שקרעו התועדו בחנפי לעגי מעוג, היינו בחברת לועגים ולצים האומרים דברי לעג, וחרקו עלי שנימו בבזיון :(מלבי''ם באור הענין)
35 : 16
בְּ֭חַנְפֵי לַעֲגֵ֣י מָע֑וֹג חָרֹ֖ק עָלַ֣י שִׁנֵּֽימוֹ:
En vrais hypocrites, en railleurs gloutons, ils grincent des dents contre moi.
Rachi (non traduit)
בְּחַנְפֵי לַעֲגֵי מָעוֹג וגו'. בִּשְׁבִיל חֲנִיפוֹת שֶׁל לֵיצָנוּת אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה שֶׁמַּחֲנִיפִין לְשָׁאוּל בִּשְׁבִיל שֶׁיַּאֲכִילֵם וְיַשְׁקֵם חוֹרְקִים עָלַי שִׁינֵּיהֶם:
מָעוֹג. לְשׁוֹן אֲכִילָה כְּמוֹ אִם יֵשׁ לִי מָעוֹג דְּאֵלִיָּהוּ (מְלָכִים א י''ז), וּמְנַחֵם פָּתַר אוֹתוֹ לְשׁוֹן עוּגָה קְטַנָּה (שָׁם) וְכֵן אִם יֵשׁ לִי מָעוֹג:
M. David (non traduit)
בחנפי. המה יתחברו עם החנפים הלועגים ומתלוצצים בבני אדם ובעבור מתן החררה שמקבלים ממי שרוצה בזה וכל אחד מהם חרק עלי שניו דרך כעס וקצף :
M. Tsion (non traduit)
מעוג. חררה ועוגה כמו אם יש לי מעוג (מ''א יז) : חרוק. ענין שחיקת וטחינת השינים אלו באלו בהתקצף כמו ויחרקו שן (איכה ב) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
לעגי מעוג. מענין לעג, ונפל הלמ''ד כמו בשורש לקח לתע :(מלבי''ם באור המלות)
35 : 17
אֲדֹנָי֮ כַּמָּ֪ה תִּ֫רְאֶ֥ה הָשִׁ֣יבָה נַ֭פְשִׁי מִשֹּׁאֵיהֶ֑ם מִ֝כְּפִירִ֗ים יְחִידָתִֽי:
Seigneur, combien de temps le verras-tu ? Protège mon âme contre leurs violences, mon bien le plus précieux contre les lionceaux.
Rachi (non traduit)
כַּמָּה תִּרְאֶה. כַּמָּה אֶרֶךְ אַפַּיִם יֵשׁ לְפָנֶיךָ לִרְאוֹת כָּל אֵלֶּה:
מִשֹּׁאֵיהֶם. מַחְשָׁךְ שֶׁלָּהֶם:
מִכְּפִירִים יְחִידָתִי. מוּסָב עַל הָשִׁיבָה נַפְשִׁי הָשִׁיבָה מִכְּפִירִים יְחִידָתִי, (יְחִידָתִי נִשְׁמָתִי סא''א):
M. David (non traduit)
כמה תראה. עד מתי תראה בעניי ולא תושיע : השיבה. הצל נפשי מחשכת הצרות אשר יביאו עלי :
M. Tsion (non traduit)
כמה. ענין זמן רב : משואיהם. ענין חושך : מכפירים. חזקים ככפירים. יחידתי. נשמתי :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
משאיהם. מהמייתם. ויחידתי. כשאני יחיד ומתבודד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(יז־יח) ה' כמה תראה, ר''ל אף שאני לא ידעתי מחשבותיהם שבאים לצחק וללעג, אבל כמה תראה אתה, הלא אתה רואה את כל, כמה וכמה גדולה ראותך על ראותנו, וא''כ השיבה נפשי משואיהם ר''ל אני מסוכן בין כך ובין כך, שאם אהיה בחברת אנשים אני מסוכן בשואיהם והמייתם, ואם אפרד מן האנשים להתבודד במדבריות ביחידות אני מסוכן מן הכפירים שבמדבר, וא''כ השיבה מכפירים יחידתי, אם אהיה מתבודד ביחידות, ואז אודך בקהל רב על ההצלה שהצלתני מאנשים רעים ומחיות רעות :(מלבי''ם באור הענין)
35 : 18
א֭וֹדְךָ בְּקָהָ֣ל רָ֑ב בְּעַ֖ם עָצ֣וּם אֲהַֽלְלֶֽךָּ:
Je t’en rendrai grâce dans une grande assemblée, je t’en louerai au milieu d’un peuple nombreux.
M. David (non traduit)
אודך. ואז אודך בקהל רב :
M. Tsion (non traduit)
עצום. ענין רבוי וכן עצמו לי אלמנותיו (ירמיה טו) :
35 : 19
אַֽל־יִשְׂמְחוּ־לִ֣י אֹיְבַ֣י שֶׁ֑קֶר שֹׂנְאַ֥י חִ֝נָּ֗ם יִקְרְצוּ־עָֽיִן:
Qu’ils ne triomphent pas à mon sujet, ceux qui me haïssent sans motif ! Qu’ils ne puissent me lancer de mauvais regards, ceux qui me détestent pour rien !
Rachi (non traduit)
אוֹיְבַי שֶׁקֶר. שֶׁשּׂוֹנְאִין אוֹתִי עַל דְּבַר שֶׁקֶר שֶׁמְּעִידִין עָלַי מַה שֶׁלֹּא עָלָה בְמַחֲשַׁבְתִּי מֵעוֹלָם אַל יִשְׂמְחוּ בְּמַפַּלְתִּי:
שֹׂנְאַי. שֶׁשּׂוֹנְאִים אוֹתִי אַל יִקְרְצוּ עָלַי עָיִן וְלִלְעוֹג בְּעֵינֵיהֶם עַל מַפַּלְתִּי:
יִקְרְצוּ. צינאנ''ט בלע''ז:
M. David (non traduit)
אויבי שקר. אויבים לי בחנם : יקרצו עין. מלת אל משמשת בשתים כאלו אמר אל יקרצו עין בדרך לעג :
M. Tsion (non traduit)
לי. עלי : יקרצו. ענין נדנוד העין ללעג וכן קורץ בעיניו (משלי כ') :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
איובי שונאי. הבדלם למעלה (י''ח י''ח) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אל ישמחו לי האויב איבתו גלויה והוא שמח בגלוי לז''א אל ישמחו לי, ולרוב תהיה האיבה בעבור סבה כמו שעשה עמו רעה, וכדומה, לז''א שהוא איבת שקר כי לא עשה להם רעה, והשונא הוא בלב ואינו שמח בגלוי רק קורץ עין יתן עצבת, ולזה אומר אל יקרצו עין, והשנאה תהיה בעבור מום או דופי שמצא בו, לז''א שונאי חנם :(מלבי''ם באור הענין)
35 : 20
כִּ֤י לֹ֥א שָׁל֗וֹם יְדַ֫בֵּ֥רוּ וְעַ֥ל רִגְעֵי־אֶ֑רֶץ דִּבְרֵ֥י מִ֝רְמוֹת יַחֲשֹׁבֽוּן:
Car leurs paroles ne sont pas des paroles de paix ; contre les gens paisibles du pays ils trament des perfidies ;
Rachi (non traduit)
עַל רִגְעֵי אֶרֶץ. עַל דִּכְּאֵי אֶרֶץ, וְכֵן רוֹגַע הַיָּם (יִרְמְיָה ל''א) עוֹרִי רֶגַע (אִיּוֹב ז'), וְכֵן פֵּירֵשׁ דּוּנָשׁ:
M. David (non traduit)
כי לא שלום ידברו. כל דבריהם בריב ומצה : ועל רגעי ארץ. על הנסתרים מפניהם בבקעי ארץ יחשבו מרמה :
M. Tsion (non traduit)
רגעי. ענין בקוע כמו עורי רגע (איוב ז') :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
רגעי ארץ. נוחי ארץ, (מלשון מרגוע) שהם המתים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי, אויביו היו מוציאים דבה עליו, ודרך מוציא דבה להרחיק עדותו, וכששאלו להם ממי שמעתם דבר זה שאתם אומרים עליו רע, היו אומרים ששמעו מפלוני ופלוני שכבר מתו, וז''ש שע''י שלא שלום ידברו שעי''כ דברי מרמות יחשבון על רגעי ארץ, היו אומרים שנוחי ארץ וישני קברות אמרו דבר זה, אבל אח''כ החזיקו בדבתם ויעיזו פניהם שראו דבר זה הם בעצמם בעיניהם, וז''ש.(מלבי''ם באור הענין)
35 : 21
וַיַּרְחִ֥יבוּ עָלַ֗י פִּ֫יהֶ֥ם אָ֭מְרוּ הֶאָ֣ח | הֶאָ֑ח רָאֲתָ֥ה עֵינֵֽינוּ:
et contre moi ils ouvrent une large bouche, disant : "Ha ! Ha ! nous l’avons vu de nos yeux !"
Rachi (non traduit)
הֶאָח הֶאָח. לְשׁוֹן שִׂמְחָה מִתְהַלֵּל בְּתַאֲוַת לִבּוֹ מֵרוֹב שִׂמְחָתָם שֶׁרוֹאִים תַּאֲוָתָם מִתְקַיֶּימֶת:
M. David (non traduit)
וירחיבו. בשחוק רב : ראתה עינינו. מה שחפצנו לראות :
M. Tsion (non traduit)
האח. ענין ל' שמחה הוא וכן אמרה צור על ירושלים האח (יחזקאל כ''ו) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וירחיבו עלי פיהם, שאח''כ הרחיבו פיהם בהרחבה יותר, עד שאמרו לאמר האח האח הלא זאת ראתה עיננו, שהלא בעינינו ראינו שדוד עשה רע כזאת :(מלבי''ם באור הענין)
35 : 22
רָאִ֣יתָה יְ֭הוָה אַֽל־תֶּחֱרַ֑שׁ אֲ֝דֹנָ֗י אֲל־תִּרְחַ֥ק מִמֶּֽנִּי:
Toi aussi, tu l’as vu, ô Éternel ! Ne garde pas le silence ; Seigneur, ne te tiens pas éloigné de moi.
M. David (non traduit)
ראיתה. הלא ראיתה שמחתם עלי אל תשתוק להם מלקחת מהם נקמתי :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ראיתה, אומר הנה הם אומרים שראו על דבר שלא ראו, ואני אין לי ראיה כנגדם רק אתה ה' הלא ראיתה האמת, ואתה עד, ולכן אל תחרש, הגד אתה את האמת, והוא במה שאל תרחק ממני ותריב ריבי להודיע שהאמת אתי :(מלבי''ם באור הענין)
35 : 23
הָעִ֣ירָה וְ֭הָקִיצָה לְמִשְׁפָּטִ֑י אֱלֹהַ֖י וַֽאדֹנָ֣י לְרִיבִֽי:
Mets-toi en mouvement, réveille-toi, pour me rendre justice ; mon Dieu et mon maître, défends ma cause.
Rachi (non traduit)
הָעִירָה וְהָקִיצָה. פָּמַלְיָא שֶׁל מַעְלָה לִשְׁפּוֹט מִשְׁפָּטִי מֵאוֹיְבַי:
M. David (non traduit)
למשפטי. לעשות משפטי ולריב ריבי :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
העירה והקיצה. יוצא, העירה את המתים וכבר התבאר (חבקוק ב'), שיקיצה הוא מוסיף על העירה : למשפטי, לריבי. משפט הוא גמר המשפט להוציא משפטי, וריב נגד העדי שקר עי' ישעיה (ג' י''ג) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
העירה, נגד מה שהגידו דברי מרמותם בשם רגעי ארץ ומתים, העירה והקיצה את המתים מקבריהם למשפטי שיגידו האמת, ונגד מה שאמרו שראתה עינם, עמוד אתה אלהי וה' לריבי נגד העדי שקר :(מלבי''ם באור הענין)
35 : 24
שָׁפְטֵ֣נִי כְ֭צִדְקְךָ יְהוָ֥ה אֱלֹהָ֗י וְאַל־יִשְׂמְחוּ־לִֽי:
Juge-moi selon ton équité, Éternel, mon Dieu ; qu’ils ne puissent se gausser de moi !
M. David (non traduit)
כצדקך. כפי מדת צדקך ולא כמעשי :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שפטני, ואתה תוציא לאור משפטי כפי צדקך ואז אל ישמחו לי אויבי שקר שהזכיר למעלה :(מלבי''ם באור הענין)
35 : 25
אַל־יֹאמְר֣וּ בְ֭לִבָּם הֶאָ֣ח נַפְשֵׁ֑נוּ אַל־יֹ֝אמְר֗וּ בִּֽלַּעֲנֽוּהוּ:
Qu’ils ne disent point en leur cœur : "Ha ! Tel était notre souhait !" Qu’ils ne disent pas : "Nous l’avons ruiné !"
M. David (non traduit)
האח נפשנו. שמחה נפשנו : בלענוהו. בלענו את דוד :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אל יאמרו האח נפשנו אלה שרצו להשפיל כבודו, אל יאמרו בלענוהו אלה שרצו להרגו :(מלבי''ם באור הענין)
35 : 26
יֵ֘בֹ֤שׁוּ וְיַחְפְּר֨וּ | יַחְדָּו֮ שְׂמֵחֵ֪י רָעָ֫תִ֥י יִֽלְבְּשׁוּ־בֹ֥שֶׁת וּכְלִמָּ֑ה הַֽמַּגְדִּילִ֥ים עָלָֽי:
Qu’ils soient confus et couverts de honte, tous ensemble, ceux qui se réjouissent de mon malheur ; qu’ils soient vêtus d’opprobre et d’infamie, ceux qui font les fiers contre moi !
M. David (non traduit)
יחדיו. כולם יחדו וכ''א יראה בבושת חבירו : שמחי רעתי. השמחים בבוא עלי הרעה : המגדילים עלי. המתגאים ומחזיקים עצמם לגדולים למולי :
M. Tsion (non traduit)
המגדילים. מל' גדול :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
יבשו, יחפרו, כלימה. התבאר בפסוק ד', ורצונו לומר יבושו מעצמם, ויחפרו מאחרים והמגדילים בושה וכלימה עלי, ילבשו הם לבוש הבושה והכלימה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
יבשו שמחי רעתי הם האומרים בלענוהו, ילבשו בשת המגדילים בושה וכלימה עלי, נגד האומרים האח נפשנו :(מלבי''ם באור הענין)
35 : 27
יָרֹ֣נּוּ וְיִשְׂמְחוּ֮ חֲפֵצֵ֪י צִ֫דְקִ֥י וְיֹאמְר֣וּ תָ֭מִיד יִגְדַּ֣ל יְהוָ֑ה הֶ֝חָפֵ֗ץ שְׁל֣וֹם עַבְדּֽוֹ:
Mais puissent-ils jubiler et se réjouir, ceux qui souhaitent mon salut ! Qu’ils redisent sans cesse : "Grand est l’Éternel, qui veut la paix de son serviteur !"
M. David (non traduit)
חפצי צדקי. החפצים שאמצא צדקה מה' : ויאמרו תמיד. בכל עת יאמרו יגדל כבוד ה' החפץ בשלום עבדו :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ירנו וישמחו הצדיקים שהם חפצי צדקי, ויאמרו תמיד יגדל ה' שבזה שה' שומר את עובדיו ונותן להם שלום שמו מתגדל בעולם :(מלבי''ם באור הענין)
35 : 28
וּ֭לְשׁוֹנִי תֶּהְגֶּ֣ה צִדְקֶ֑ךָ כָּל־הַ֝יּוֹם תְּהִלָּתֶֽךָ: (פ)
Quant à moi, ma langue proclamera ta justice ; tout le long du jour, tes louanges.
M. David (non traduit)
צדקך. הצדקה שעשית לי : כל היום. אספר תהלתך :
M. Tsion (non traduit)
תהגה. תדבר :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ולשוני תהגה צדקך בעונש הרשעים, וכל היום תהלתך בשכר הצדיקים ושמירתם :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source