Chap. 5
5 : 1
לַמְנַצֵּ֥חַ אֶֽל־הַנְּחִיל֗וֹת מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד:
Au chef des chantres. Pour les flûtes. Psaume de David.
Rachi (non traduit)
אֶל הַנְּחִילוֹת. מְנַחֵם פָּתַר בְּכוּלָּן נְחִילוֹת וַעֲלָמוֹת גִיתּוֹת יְדוּתוּן כֻּלָּם שְׁמוֹת כְּלֵי זֶמֶר הֵם וּנְעִימוּת הַמִּזְמוֹר הָיְתָה לְפִי שִׁיר הָרָאוּי לְאוֹתוֹ כְּלִי וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה יֵשׁ מְפָרְשִׁים נְחִילוֹת לְשׁוֹן נַחֲלָה וְאֵין זֶה מַשְׁמָעוּת הַתֵּיבָה וְגַם עִנְיָן הַמִּזְמוֹר אֵינוֹ מְדַבֵּר בְּנַחֲלָה וְיִתָּכֵן לִפְתּוֹר נְחִילוֹת גְּיָיסוֹת כְּמוֹ נְחִיל שֶׁל דְּבוֹרִים וּכְמוֹ (תְּהִלִּים יח) וְנַחֲלֵי בְלִיַּעַל ות''י סִיעַת חַיָּיבִין תְּפִלָּה בִּשְׁבִיל גְּיָיסוֹת אוֹיְבִים הַבָּאִים עַל יִשְׂרָאֵל וְאוֹמֵר הַמְשׁוֹרֵר מִזְמוֹר הַזֶּה בִּשְׁבִיל כָּל יִשְׂרָאֵל:
M. Tsion (non traduit)
הנחילות. מלשון נחיל של דבורים (ב''ק קי''ד) והוא שם כלי זמר אשר קולו נשמע כשריקת הדבורים :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
למנצח. המזמור הזה נחלק לשני חלקים, (חלק א' עד פסוק ט') הוא כעין הצעה מגדר התפלה וענינה ואיך יתרגש לב המתפלל לה', (חלק ב') היא הבקשה, מבקש ינחה ה' במעגלי צדק ויצילהו מיד שורריו :(מלבי''ם באור הענין)
5 : 2
אֲמָרַ֖י הַאֲזִ֥ינָה | יְהוָ֗ה בִּ֣ינָה הֲגִֽיגִי:
Prête l’oreille à mes paroles, ô Éternel, sois attentif à mes soupirs !
Rachi (non traduit)
אֲמָרַי הַאֲזִינָה ה'. כְּשֶׁיֵּשׁ בִּי כֹּחַ לִשְׁאוֹל צְרָכַי לְפָנֶיךָ וּכְשֶׁאֵין בִּי כֹּחַ לְהִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ וְהַדְּאָגָה עֲצוּרָה בְּלִבִּי בִּינָה הֲגִיגִי הָבֵן הֶגְיוֹן לִבִּי כָּךְ מְפוֹרָשׁ בַּמִּדְרָשׁ כָּל בִּינָה שֶׁבַּמִּקְרָא הַטַּעַם תַּחַת הנו''ן חוּץ מִזֶּה וַחֲבֵירוֹ (בְּאִיּוֹב לה) וְאִם בִּינָה שִׁמְעָה זֹּאת שֶׁאֵינוֹ שֵׁם דָּבָר אֶלָּא לְשׁוֹן הָבֵן כְּמוֹ (מִשְׁלֵי כג) בִּין תָּבִין אֶת אֲשֶׁר לְפָנֶיךָ לְפִיכָךְ הַטַּעַם תַּחַת הבי''ת:
M. David (non traduit)
בינה הגיגי. אשר תפלתי היא בכוונת הלב :
M. Tsion (non traduit)
האזינה. הטה אוזן לשמוע :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
הגיגי, הגיון לבי, לכן אמר בינה, ועל אמרי הפה אמר האזינה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אמרי, תנאי התפלה השלמה הם ארבעה, (כמו שכתב העקרים), א. יופי המליצה וקוצר המאמרים, על זה אמר אמרי האזינה, ב. שתסכים המחשבה וההגיון הפנימי עם הדבור החיצוני, על זה אמר בינה הגיגי, ג. שלא יתפלל על דברים בלתי נחוצים, על זה אמר :(מלבי''ם באור הענין)
5 : 3
הַקְשִׁ֤יבָה | לְק֬וֹל שַׁוְעִ֗י מַלְכִּ֥י וֵאלֹהָ֑י כִּֽי־אֵ֝לֶ֗יךָ אֶתְפַּלָּֽל:
Écoute mes cris suppliants, mon roi et mon Dieu, car c’est toi que j’invoque.
M. David (non traduit)
כי אליך אתפלל. והמלך נוטה אזנו בחסד אל עבדו הבוטח עליו ומבקש ממנו שאלתו :
M. Tsion (non traduit)
הקשיבה. עניין שמיעה : שועי. צעקתי :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
הקשיבה, מוסיף על האזינה, שיקשיב גם מרחוק, כמ''ש בגדרי השמות האלה (ישעיה א' י'), שועי. השוע הוא הצועק לישועה מן הצרה והצועק אל המלך ישלחהו אל השופט לעיין בדינו, והשופט ישלחהו אל המלך כי לו היכולת, אבל אתה מלכי, ואלהי. ר''ל שופטי, ולך להושיע :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הקשיבה לקול שועי, כי גדר מלת שועה הוא שצועק לישועה ומתפלל על הצרה שקרהו, ד. שיבטח בתפלתו על ה' לבדו ולא שעם תפלתו ישים מבטחו על עזרת בשר או אמצעיים בינו לבין ה', על זה אמר כי אליך רק אליך אתפלל :(מלבי''ם באור הענין)
5 : 4
יְֽהוָ֗ה בֹּ֖קֶר תִּשְׁמַ֣ע קוֹלִ֑י בֹּ֥קֶר אֶֽעֱרָךְ־לְ֝ךָ֗ וַאֲצַפֶּֽה:
Seigneur, au matin entends ma voix, au matin je me présente à toi et suis dans l’attente.
Rachi (non traduit)
בֹּקֶר תִּשְׁמַע קוֹלִי. בַּבּוֹקֶר אֲנִי קוֹרֵא לְךָ עֲלֵיהֶם שֶׁהוּא עֵת מִשְׁפָּט בָּרְשָׁעִים כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר לַבְּקָרִים אַצְמִית כָּל רִשְׁעֵי אָרֶץ (לְקַמָּן קא) הֱיֵה זְרֹעָם לַבְּקָרִים (יְשַׁעְיָה לג) כִּי בַבֹּקֶר בַּבֹּקֶר יַעֲבוֹר (שָׁם כח):
בֹּקֶר אֶעֱרָךְ לְךָ. תְּפִלָּתִי עַל זֹאת, אֶעֱרָךְ ל' מַעֲרָכָה הוּא כָּךְ חִבְּרוֹ מְנַחֵם:
וַאֲצַפֶּה. שֶׁתַּעֲשֶׂה בָּהֶם מִשְׁפָּטִים:
M. David (non traduit)
בוקר. בכל בוקר תשמע קולי כי בהיות הבוקר אסדר לפניך תפלתי ולא הקדמתי לה דבר הרשות ולזה אקוה אשר תשמע קולי :
M. Tsion (non traduit)
ואצפה. ואקוה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אערך לך. כמו מי בשחק יערך לה', הבוקר י''ל דמיון וערך אליך. ואצפה. בבנין פיעל נקשר עם התקוה בכ''מ :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ה' בקר, תיכף בבקר תשמע קולי לעזרני תיכף בקראי, כי בקר אערך לך, רצה לומר את הבקר אערך בערך ויחוס אליך, שאתה דומה כמו הבקר, כמו שהבקר יאיר את החשך, יגרש זאבי ערב וחיתו טרף, ויחזיר נשמות לפגרים, כן עת יאיר אורך, רשעים יאבדו מפני אלהים וצדיקים יחיו וישמחו, וכמו שהבקר יבא בהכרח אחר הלילה, כן תאיר אור ישועתך אחרי חשכת הצרה, ולכן ואצפה כי יזרח אור ה' וישועתו :(מלבי''ם באור הענין)
5 : 5
כִּ֤י | לֹ֤א אֵֽל־חָפֵ֘ץ רֶ֥שַׁע | אָ֑תָּה לֹ֖א יְגֻרְךָ֣ רָֽע:
Certes tu n’es point un Dieu qui prenne plaisir au mal, le méchant ne trouve point accès auprès de toi.
Rachi (non traduit)
כִּי לֹא אֵל חָפֵץ רֶשַׁע אָתָּה. וְנָאֶה לָךְ לְאַבֵּד הָרִשְׁעָה מִן הָעוֹלָם:
לֹא יְגֻרְךָ רָע. לֹא יָגוּר אֶצְלְךָ:
M. David (non traduit)
כי לא וגו'. ולא תתן כח ביד הרשעים המריעים לי : לא יגורך. לא ידור הרע אצלך והוא דרך משל לומר שהרע שנוא למקום :
M. Tsion (non traduit)
יגורך. ידור עמך :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
חפץ, שם התואר, לא יגורך. יפחידך, כמו שוד רשעים יגורם (משלי יו''ד) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי לא אל חפץ רשע אתה, העמים עובדי האלילים היו מיחסים אל האלים שלהם תעתועי רשע וכל המדות הרעות (כנודע בהבלי המיטאלאגיא שלהם) כי בעבור שיחסו כל כח הנמצא בטבע אל כח עליון שממנו יושפע הכח ההוא, בין הכחות הטובות וכן גם הכחות הרעות, אכזריות גאוה קנאה נקמה, יחסו אותם אל האלים הגבוהים אשר בדו להם, כאילו מאתם יושפעו, עד שימצא אצלם לפי זה אל חפץ רשע ואל חפץ טוב, וגם החפץ בטוב, יגור ויפחד מן האל חפץ רשע, כי ינצחהו לפעמים, כנודע בהבלי היוונים ושיריהם. אומר הנה האל המיוחד אלהי ישראל, הגם כי נציירהו כולל כל הכחות שכולם מאתו יושפעו הנה אתה אינך האל החפץ רשע, וגם אינך כאלהי העמים אשר גם החפץ טוב, יגורהו ויפחידהו הרע, אתה הרע לא יגורך ויפחידך, כי אתה אך מקור הטוב והחסד, והרע והרשע נפרד ונבדל ממך, וע''כ אחר שלא אל חפץ רשע אתה, לכן.(מלבי''ם באור הענין)
5 : 6
לֹֽא־יִתְיַצְּב֣וּ הֽ֭וֹלְלִים לְנֶ֣גֶד עֵינֶ֑יךָ שָׂ֝נֵ֗אתָ כָּל־פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן:
Les fanfarons ne peuvent se maintenir sous ton regard, tu détestes tous les artisans d’iniquité.
Rachi (non traduit)
הוֹלְלִים. מִשְׁתַּטִּים וּבִלְשׁוֹן מִשְׁנָה מְעוּרְבָּבִין:
M. David (non traduit)
לא יתיצבו. אינך חפץ שרשעים יעמדו מול עינך :
M. Tsion (non traduit)
הוללים. שוטים וערבבי הדעת וכן ודעת הוללות וסכלות (קהלת א') : און. עמל ושקר :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לא יתיצבו הוללים לנגד עינך, כמו שהוא אצל העמים, שהוללים יתיצבו להדמות לאלהיהם, אכזרים בעלי רצח כמוהם, כי אתה שנאת פועלי און, ואחר שלא יגורך רע לכן.(מלבי''ם באור הענין)
5 : 7
תְּאַבֵּד֮ דֹּבְרֵ֪י כָ֫זָ֥ב אִישׁ־דָּמִ֥ים וּמִרְמָ֗ה יְתָ֘עֵ֥ב | יְהוָֽה:
Tu perds ceux qui profèrent le mensonge. L’homme de sang et de fourberie, l’Éternel l’a en horreur.
Rachi (non traduit)
אִישׁ דָּמִים וּמִרְמָה. זֶה עֲמָלֵק וְזַרְעוֹ:
M. David (non traduit)
תאבד. ידעתי שתאבד את המדבר עלי כזב בפני שאול כי מעולם יתעב ה' את האורב על דם רעהו ובמרמה דבר עמו באהבה וכ''כ יתעב ויאבד את המדבר עלי כזב כי הלא עמי מרמה ידבר כאלו הוא לי לאוהב :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
תאבד דוברי כזב, כי אין מי שיסך בעדו כנגדך, כי הלא איש דמים ומרמה יתעב ה', רצה לומר כי טבע האלהות תתעב איש דמים ומרמה. וחקות העמים שיחשבו כי האליל יאהב איש דמים ומרמה, הבל הוא ונגד טבע האלהות :(מלבי''ם באור הענין)
5 : 8
וַאֲנִ֗י בְּרֹ֣ב חַ֭סְדְּךָ אָב֣וֹא בֵיתֶ֑ךָ אֶשְׁתַּחֲוֶ֥ה אֶל־הֵֽיכַל־קָ֝דְשְׁךָ֗ בְּיִרְאָתֶֽךָ:
Mais moi, grâce à ton immense bonté, j’entre dans ta maison, je me prosterne dans ton saint temple, pénétré de ta crainte.
Rachi (non traduit)
אַבָּא בֵיתֶךָ. לְהוֹדוֹת לְךָ בְּרֹב חַסְדְּךָ שֶׁהִפְלֵאתָ עָלֵינוּ לְהַרְאוֹתֵנוּ נְקָמָה מֵהֶם:
M. David (non traduit)
ברוב חסדך. בעבור רוב החסד שתעשה עמדי אבוא בביתך להשתחוות : ביראתך. ולא להתיהר בפני אנשים :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ביתך, היכל קדשך, ההיכל פנימי יותר מן הבית, מצייר ביאתו אל ביתו החיצוני בא בציורים אשר מלא לבבו מרוב חסדו, ובעת ישתחוה בפנימית ההיכל ששם נכנס להשתחוות, ימלא פחד ויראה מהדר גאונו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואני, רצה לומר הנה לפי זה יש הבדל גדול בין העובד ה' המתפלל לאלהיו, ובין בן נכר המשתחוה לעצבים, כי עובד האליל יעבדהו ויתפלל אליו מצד יראתו מן הרע ורוצה לרצותו בל ירע לו, עד שיראתו מן הרע תכניסהו אל מקדש ההבל, אבל עת יבא שמה ויראה כי שקר נסכו ולא רוח בו, תסור יראתו ממנו. אבל אני ברוב חסדך אבא ביתך עת אלך לבית ה', לא היראה מן הרע תנחני שמה, אך החסד המתפשט על המציאות בכללו, חסדי אל אשר אביט על כל נמצא, על ידו אבא ביתך להתפלל אליך, ועת אשתחוה אל היכל קדשך אז סמר מפחדך בשרי, ולא יראת הרע והנזק, אך ביראתך יראת הרוממות משאתך וגדולתך :(מלבי''ם באור הענין)
5 : 9
יְהוָ֤ה | נְחֵ֬נִי בְצִדְקָתֶ֗ךָ לְמַ֥עַן שׁוֹרְרָ֑י (הושר) הַיְשַׁ֖ר לְפָנַ֣י דַּרְכֶּֽךָ:
Éternel, dirige-moi dans ta justice à cause de mes adversaires, rends ton chemin uni devant moi.
Rachi (non traduit)
שׁוֹרְרָי. עוֹיְנַי הַמְצַפִּים שֶׁאֶבְגּוֹד בְּךָ וְתַעַזְבֵנִי, שׁוֹרְרָי כְּמוֹ (בַּמִּדְבָּר כד) אֲשׁוּרֶנּוּ וְלֹא קָרוֹב:
M. David (non traduit)
נחני בצדקתך. תן בלבי ללכת בדרך צדקה ולמען הרשעים הללו המביטים ומצפים על מפלתי לבל יאמרו ידיהם רמה תן בלבי להיות דרכך ישר בעיני ולא אכשל בה כי אז בוודאי לא יוכלו לי :
M. Tsion (non traduit)
שוררי. ענין הבטה כמו לא תשורני עין (איוב ז') :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
שוררי, בא תמיד על המביט מרחוק על דרכי חברו ומצפה רעתו, וכמליצה זו לקמן (כ''ז) הורני ה' דרכך ונחני בארח מישור למען שוררי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ה' נחני, עתה מתחיל להציע מבוקשו, מבקש יורהו ה' דרך הקדש התוריי, בל יטו אשוריו מנו, כי אז ישמחו עליו שורריו הסופרים מספר צעדיו, והנה יתעה אדם מני דרך, או מצד השגיאה שאינו יודע הדרך, על זה בקש שינחהו ה' בצדקתו ויורהו הדרך, או גם בידעו הדרך אם יש שם מונעים עקוב ורכסים, על זה בקש שיישיר דרכו לפניו, ולא שיישיר הדרך בעת לכתו שאז יתעכב עד שיתוקן הדרך, רק הישר לפני דרכך, טרם לכתי עליו, והנמשל, כי הדרך התוריי לפעמים יתעה האדם ממנו מבלי דעת איזה הדרך הטוב, מקוצר המשיג ועומק המושג וארך ההצעות, על זה יבקש שה' ילמדהו ארחות חיים, ולפעמים לא יוכל ללכת בו מפני המטרידים המוצאים אותו בדרכו, מבקשת הצרכים ההכרחיים ונטיית תאוה אל המותרות, כמ''ש כ''ז במורה, על זה בקש שיישיר דרכו לפניו :(מלבי''ם באור הענין)
5 : 10
כִּ֤י אֵ֪ין בְּפִ֡יהוּ נְכוֹנָה֮ קִרְבָּ֪ם הַ֫וּ֥וֹת קֶֽבֶר־פָּת֥וּחַ גְּרוֹנָ֑ם לְ֝שׁוֹנָ֗ם יַחֲלִֽיקוּן:
Car dans leur bouche il n’y a point de droiture ; leur cœur ne rêve que ruines. Leur gosier est un sépulcre béant, ils rendent doucereuse leur langue.
Rachi (non traduit)
כִּי אֵין בְּפִיהוּ נְכוֹנָה. נִרְאִים כְּאוֹהֲבִים וְהֵם אוֹיְבִים:
קִרְבָּם הַוּוֹת. מַחְשְׁבוֹתָם מִרְמָה:
קֶבֶר פָּתוּחַ גְּרוֹנָם. לִבְלוֹעַ יְגִיעַ אֲחֵרִים כַּקֶּבֶר הַבּוֹלֵעַ אֶת הַגּוּף:
יַחֲלִיקוּן. דִּבְרֵי חֲלַקְלַקּוֹת:
M. David (non traduit)
כי אין בפיהו. אין בפה אחד מהם נכונים נראים כאוהבים והמה לאויבים. קרבם. בקרב לבם חושבים הוות לשבר אותי וגרונם כקבר פתוח כי שואפים לבלעני כקבר הבולע את המת ובלשונם ידברו חלקלקות ואינם יוצאין מן הלב :
M. Tsion (non traduit)
נכונה. מלשון נכון וישר : קרבם. תוך לבם : הוות. שבר כמו עד יעבור הוות (לקמן נ''ז) : גרונם. צוארם כמו קרא בגרון (ישעיה נ''ח) : יחליקון. ענין דברים רכים :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
בפיהו, לשונם הלשון הוא פנימי מן הפה, וכשיבא לרעה מציין לשון מרמה וחלק בערמות ותחבולות, נכונה. חסר המתואר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי, מבאר מ''ש למען שוררי, כי שוררי אלה אין בפיהו נכונה, הפה מציין תמיד הדבור החיצוני, והלשון מציין הדבור הפנימי המדובר בעצה והשכל, ושורריו אלה בפיהם החיצוני ידברו אתו טובות, אבל בלשונם לשון רמיה וחלק יכוננו להשחיתו, ומצד זה אמר כי הטוב הנראה בפיהם ודבורם החיצוני אין בפיהו נכונה, כי לשונם יחליקון בחלקת לשון והוצאת דבה, ומצייר כאילו קרבם הוא השאול והאבדון, כמ''ש קרבם הוות וגרונם הוא הקבר הפתוח, שבו ירד המת טרם רדתו שאולה, ולשונם הוא מקום חשך וחלקלקות שבו יחליק ההולך עליו ויפול אל הבור והקבר, עד שהבא על לשונם יחלק ויפול אל גרונם שהוא הבור והקבר, ומשם אל קרבם ששם ההות והשבר שאול ואבדון, והיא מליצה עמוקה על רוע מחשבותיהם ונכליהם, ולכן.(מלבי''ם באור הענין)
5 : 11
הַֽאֲשִׁימֵ֨ם | אֱֽלֹהִ֗ים יִפְּלוּ֮ מִֽמֹּעֲצ֪וֹתֵ֫יהֶ֥ם בְּרֹ֣ב פִּ֭שְׁעֵיהֶם הַדִּיחֵ֑מוֹ כִּי־מָ֥רוּ בָֽךְ:
Condamne-les, ô Dieu ! qu’ils tombent du haut de leurs projets ! repousse-les pour leurs nombreux péchés, car ils se sont insurgés contre toi.
Rachi (non traduit)
מִמֹּעֲצוֹתֵיהֶם. שֶׁהֵם יוֹעֲצִים עַל יִשְׂרָאֵל, וְאָז יִשְׂמְחוּ כָל חוֹסֵי בָךְ:
M. David (non traduit)
האשימם. לכן האשימם במשפט ויפלו בשפל המצב בעבור רוע עצתם וכפי רוב פשעיהם כן הדיחם מדחי אל דחי כי הלא בך מרדו כי הזהרת על זה :
M. Tsion (non traduit)
האשימם. מלשון אשמה : מרו. מלשון מרי ומרד :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
האשימם אלהים, שיצאו אשמים בדין, וזה מצד שני ענינים א. מצד שהם חוטאים בעצת השכל לא מצד התאוה והשגגה, ועל זה אמר יפלו ממעצותיהם, ב. מצד ששונים בחטאם עד שנעשו מומרים לדבר, ועל זה אמר ברוב פשעיהם, כמ''ש בדור המבול וירא ה' כי רבה רעת האדם וכל יצר מחשבות לבו רק רע. שמכל זה נראה כי מרו בך, ועושים להכעיס בשאט נפש, והמליץ כאילו עצתם הרע היא תהיה סבת נפילתם, משם יפלו ממרום עצתם ארץ, שעל זה אמר יפלו מן מועצותיהם (המ''ם הוא מ' המקום) ורוב הפשעים והשנותם היא תדחה אותם ותדחפם ליפול, באופן שימצאו ענשם מיד חטאתם, וכמדת חטאתם החטא ימיתם, ובמדה שמדדו ימדד להם, אבל(מלבי''ם באור הענין)
5 : 12
וְיִשְׂמְח֨וּ כָל־ח֪וֹסֵי בָ֡ךְ לְעוֹלָ֣ם יְ֭רַנֵּנוּ וְתָסֵ֣ךְ עָלֵ֑ימוֹ וְֽיַעְלְצ֥וּ בְ֝ךָ֗ אֹהֲבֵ֥י שְׁמֶֽךָ:
Alors se réjouiront tous ceux qui s’abritent en toi, ils jubileront à jamais, car ils ont ta protection ; et ils triompheront en toi, ceux qui aiment ton nom.
Rachi (non traduit)
וְתָסֵךְ עָלֵימוֹ. תְּגוֹנֵן וּתְסוֹכֵךְ עָלֵימוֹ:
וְיַעְלְצוּ בָךְ. כְּשֶׁיִּרְאוּ שֶׁאַתָּה תְּבָרֵךְ רֵעֶיךָ וְאוֹהֲבֶיךָ:
M. David (non traduit)
וישמחו. אבל החוסים בך ישמחו לעולם ואתה תסך עליהם מפני הרעה : בך. בתשועתך :
M. Tsion (non traduit)
ותסך. מלשון סכך : ויעלצו. וישמחו :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
וישמחו, ויעלצו. פעל בא לרוב על השמחה הרוחנית :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וישמחו כל חוסי בך, כמ''ש אנכי אשמח בה' יתמו חטאים מן הארץ, לעולם ירננו לא כמו עתה שלא תהיה רנתם רק אחר הצרה וההצלה ממנו, רק שירננו תמיד בלי הפסק צרה בינתים, רק ותסך עלימו בתמידות, ולא יהיה שמחתם טבעיית, רק ויעלצו בך, על ידי שיכירו שהם מושגחים בהשגחה מופלאת מאתך, על ידי שיכירו :(מלבי''ם באור הענין)
5 : 13
כִּֽי־אַתָּה֮ תְּבָרֵ֪ךְ צַ֫דִּ֥יק יְהוָ֑ה כַּ֝צִּנָּ֗ה רָצ֥וֹן תַּעְטְרֶֽנּוּ: (פ)
Car toi, ô Seigneur, tu bénis le juste, tu l’entoures de ta bienveillance comme d’un bouclier.
Rachi (non traduit)
כַּצִּנָּה. הַמַּקֶּפֶת שָׁלֹשׁ רוּחוֹתָיו שֶׁל אשם:
רָצוֹן. נַחַת רוּחַ אפימנ''ט בְּלַעַז:
תַּעְטְרֶנּוּ. תְּסוֹבְבֶנוּ כְּמוֹ (ש''א כג) וְשָׁאוּל וַאֲנָשָׁיו עוֹטְרִים אֶל דָּוִד וְאַל אֲנָשָׁיו:
M. David (non traduit)
כי אתה וגו'. סרס המקרא כי אתה ה' תברך צדיק : כצנה. כמו שהצנה מסבבת את הגוף כן תסובבנו ברצון :
M. Tsion (non traduit)
כצנה. דומה הוא למגן : תעטרנו. ענין סבוב וכן עוטרים אל דוד (שמואל א' כג) ע''ש שהעטרה מסבבת את הראש :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
כצנה. הצנה מוקפת מג' רוחות, הרצון שלך היא הצנה העוטרת אותו, כמו עוטרים את דוד (שמואל ב' כ''א) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי אתה תברך צדיק ה' לבדך שברכתו השגחיית לא טבעיית, ואז כצנה רצון תעטרנו כי רק ברכת ה' היא תעשיר ולא יוסיף עצב עמה, לא כן ברכה הטבעיית יתעצב בעליה לשמור נכסיו ולהגן עליהם, אבל עם ברכת ה' תלוה השמירה ממנו גם כן כמ''ש יברכך ה' וישמרך, וממילא לא יוסיף עצב עמה רק שובע רצון על ידי שתעטרהו כצנה לשמרו מכל פגע :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source