Chap. 73
73 : 1
מִזְמ֗וֹר לְאָ֫סָ֥ף אַ֤ךְ ט֭וֹב לְיִשְׂרָאֵ֥ל אֱלֹהִ֗ים לְבָרֵ֥י לֵבָֽב:
Psaume d’Assaph. Ah ! Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur.
Rachi (non traduit)
אַךְ טוֹב לְיִשְׂרָאֵל אֱלֹהִים. לְפִי שֶׁעִנְיַן הַמִּזְמוֹר מְדַבֵּר בְּצָרוֹת הַבָּאוֹת עַל עוֹבְדֵי הַמָּקוֹם לְכָךְ פָּתַח בּוֹ אַךְ וְזֶהוּ פֵּירוּשׁוֹ אע''פ שֶׁאֲנִי צוֹעֵק וּמִתַּמֵּהַּ עַל צָרוֹתֵיהֶם שֶׁל יִשְׂרָאֵל יָדַעְתִּי כִּי הקב''ה טוֹב לָהֶם וּלְטוֹבָתָם הוּא מֵבִיא עֲלֵיהֶם אֶת הָרָעָה כְּדֵי לְזַכּוֹתָם לְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא:
M. David (non traduit)
אך טוב וגו'. ר''ל הן השכלתי לדעת שהאלהים הוא אך טוב לישראל ולברי לבב שבהם ולא להרשעים כי הצלחתם באמת לא לטובה יחשב :
M. Tsion (non traduit)
לברי. ברור ונקי מעכירת עון :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מזמור לאסף, מדבר ומתוכח על שלות הרשעים ויסורי הצדיקים, ומשיב תשובה מספקת ע''ז. ־ אך טוב, טרם החל לדבר מהשאלה הזאת של רשע וטוב לו וצדיק ורע לו, הקדים לאמר כי באמת לישראל אלהים הוא אך טוב, ר''ל שאינו מציע השאלה הזאת כמספק בהנהגת ה' עצמו אם הוא טוב או רע, כי כל ישראל לבם נכון בה' היותו אך טוב, אולם זה רק לברי לבב, מי שלבם בר ונכון וחזק באמונתו יאמר כן, לא כן אנכי, כי.(מלבי''ם באור הענין)
73 : 2
וַאֲנִ֗י כִּ֭מְעַט (נטוי) נָטָ֣יוּ רַגְלָ֑י כְּ֝אַ֗יִן (שפכה) שֻׁפְּכ֥וּ אֲשֻׁרָֽי:
Pour moi, cependant, peu s’en faut que mes pieds n’aient bronché ; pour un rien, mes pas auraient glissé.
Rachi (non traduit)
וַאֲנִי. מִטֶּרֶם שׂוּמִי זֹאת אֶל לִבִּי כִּמְעַט נָטָיוּ רַגְלָי וְשׁוּפְּכוּ אֲשׁוּרַי לִנְטוֹת מֵאַחֲרֵי הַמָּקוֹם:
M. David (non traduit)
ואני כמעט. טרם שומי זאת על לבי כמעט היו רגלי נטויים מדרך ה' : כאין. כשעה מועטת מאפס זמן היו אשורי נשפכים מעבודת ה' וכפל הדבר במ''ש לגודל הקרוב :
M. Tsion (non traduit)
אשורי. הרגלים שפוסע בהן כמו לא תמעד אשוריו (לעיל ל''ז) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
שפכו אשורי. יצייר כי נושא אתו כלי מלא מן אושר נפשי שלו, וכשימעדו רגליו ליפול ישפכו האשורים שלו כאשר ישפכו מים שבכלי עת ימוט הנושאם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואני כמעט אשר נטיו רגלי, והחלותי להרהר ולדרוש ולחקור אחר הנהגת ה', הנה כאין שפכו אשורי, היה קרוב שישפכו אשורי מדרך האושר אל כפירה ומינות :(מלבי''ם באור הענין)
73 : 3
כִּֽי־קִ֭נֵּאתִי בַּֽהוֹלְלִ֑ים שְׁל֖וֹם רְשָׁעִ֣ים אֶרְאֶֽה:
Car je portais envie aux insensés : je voyais le bonheur des méchants.
Rachi (non traduit)
כִּי קִנֵּאתִי בַּהוֹלְלִים. בִּמְעַרְבְּבֵי דַּרְכֵיהֶם אֲשֶׁר הָיִיתִי רוֹאֶה אֶת שְׁלוֹמָם, בַּהוֹלְלִים מְעֻרְבָּבִים כְּמוֹ (ישעי' א') סָבְאֵךְ מָהוּל בַּמָּיִם (סא''א):
M. David (non traduit)
בהוללים. בהצלחת ההוללים כי עיני ראו שלום הרשעים :
M. Tsion (non traduit)
בהוללים. ענין סכלות כמו והתהוללו הרכב (ירמיה מ''ו) ור''ל רשעים כי אין אדם עובר עבירה אא''כ נכנס בו רוח שטות :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי קנאתי בהוללים שהם מצליחים בעוה''ז, ושלום רשעים אראה, וחושב בהצלחת הרשע ג' דברים שהם משונים בם מכלל בני אדם, כי המון בני אדם כולם נכונים המה לשלש רעות כוללות, א. מצד מזג גופם שהוא רפה וחלוש, עד שכרוך בטבעו האפיסה וההעדר על ידי ליחות השרשי שיחסר תמיד עד יבא המות, אבל הרשעים לא ישיגם רעה זאת :(מלבי''ם באור הענין)
73 : 4
כִּ֤י אֵ֖ין חַרְצֻבּ֥וֹת לְמוֹתָ֗ם וּבָרִ֥יא אוּלָֽם:
En effet, ils sont à l’abri de ces coups qui amènent la mort, et leur force demeure intacte.
Rachi (non traduit)
כִּי אֵין חַרְצֻבּוֹת לְמוֹתָם. לְשׁוֹן אֲסִירָה כְּמוֹ (שָׁם נ''ח) פַּתֵּחַ חַרְצֻבּוֹת רֶשַׁע, מַסְגְּרֵי כַּבְלֵי רֶשַׁע שֶׁאוֹסְרִין בָּהֶן הָעֲנִיִּים אַף כָּאן אֵין יִסּוּרִין לְמִיתָתָם הַמֵּתִים בָּהֶם מֵהֶם מֵתִים בְּרִיאִים כְּאוּלָם בְּלֹא יִסּוּרִין, וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּירְשׁוּ חַרְצוּבּוֹת נוֹטָרִיקוֹן שֶׁאֵין חֲרֵידִין וַעֲצֵבִין מִיּוֹם הַמִּיתָה, ד''א שֶׁאֵין הקב''ה מֵאַחַר צִבְיוֹנָם (פֵּירוּשׁ רְצוֹנָם):
M. David (non traduit)
למותם. לעת בוא זמן מותם אין להם תחלואים ויסורים וכ''א בריא הוא כבנין אולם :
M. Tsion (non traduit)
חרצבות. קשרים ואסורים כמו פתח חרצבות רשע (ישעיה נ''ח) ור''ל תחלואים ומכאובות. ובריא. מלשון בריאות : אולם. ארמון :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
חרצובות. פרשתי ישעיה (נ''א ו'). חור צב, חורים מכוסים וטמונים, ר''ל דבר נסתר המוביל אל המיתה. ואולם שרשו איל, והמ''ם כינוי הרבים, כחם הוא בריא וחזק :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי אין חרצובות למותם, לא נמצא בטבע מזגם וגופם שיתחבא בחוריו ובסתריו חולשה שיוביל אותם אל המות, כי בריא אולם, אולם וכחם הוא בריא וחזק מאד, ב. שכל בני אדם מלאים עמל ויגון למצוא מחיתם וצרכיהם כי אדם לעמל יולד, והם.(מלבי''ם באור הענין)
73 : 5
בַּעֲמַ֣ל אֱנ֣וֹשׁ אֵינֵ֑מוֹ וְעִם־אָ֝דָ֗ם לֹ֣א יְנֻגָּֽעוּ:
Ils n’ont pas leur part des misères humaines, ne subissent point les maux qui atteignent les autres.
M. David (non traduit)
בעמל אנוש. בעת בוא עמל על אנשים אין הוא בכלל העמל ואינם מנוגעים עם שאר בני אדם :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אנוש, אדם. אדם יציין גם המין, ר''ל נגעים המיוחדים אל מין האדם, וכן דרשו חז''ל על בנגעי בני אדם, משא''כ העמל אינו מיוחד מצד האדם, רק מצד שהוא אנוש קטן ודל :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
בעמל אנוש אינמו, אינם צריכים לעמול למצוא פרנסתם כי מתפרנסים בלא עמל, ג. שבני אדם ימצאו רעות מצד הטבע הכולל, מנגעים המשמשים בעולם, כמו נגעי התקופות ושינויי העתים והמערכת והמקומות וכדומה. והם עם אדם לא ינגעו :(מלבי''ם באור הענין)
73 : 6
לָ֭כֵן עֲנָקַ֣תְמוֹ גַאֲוָ֑ה יַעֲטָף־שִׁ֝֗ית חָמָ֥ס לָֽמוֹ:
Aussi sont-ils bouffis d’orgueil, et se drapent-ils dans leur violence comme dans un manteau.
Rachi (non traduit)
לָכֵן עֲנָקַתְמוֹ גַאֲוָה. בַּעֲבוּר זֶה שֶׁאֵין יִסּוּרִין בָּאִין עֲלֵיהֶם הֶעֱנִיקָתָם הַגַּאֲוָה לַעֲלוֹת עַל צַוָּארָם גַּסּוּת הָרוּחַ:
יַעֲטָף שִׁית חָמָס לָמוֹ. הֶחָמָס שֶׁעוֹשִׂין עוֹשֶׂה אוֹתָם שְׁמָנִים וְעוֹטֵף אֶת שְׁתוֹתֵיהֶם וְעַגְבוֹתֵיהֶם בְּעוֹבִי שׁוּמָּן וּבָשָׂר:
M. David (non traduit)
ענקתמו. מעלה גאוה סביב צוארו כענק הזה המסבב הצואר : יעטף. יכסה עצמו במסתר לארוב על אנשים לשית ולקחת החמס לעצמו :
M. Tsion (non traduit)
ענקתמו. מל' ענק והוא עדי הצואר : יעטף. מל' עטיפה ומכסה : שית. ענין שימה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
יעטף. בא על דבר המעטיף ומכסה על דבר, ומוסב על הענק, ושית כינוי על מקום הערוה חשופי שת (ישעיה כ') שית זונה (משלי ז'), שיכסה ערות החמס אשר למו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לכן ענקתמו גאוה, יש סביב צוארם ענק של גאוה, אשר יעטף ויכסה ויסתיר את שית חמס אשר למו, ר''ל שהגם שי''ל שית ועריה בושת של חמס שהם עושים, מ''מ השית חמס מתעטף ומסתתר ע''י הענק של גאוה שעליהם, ר''ל שע''י גאותם וגדולתם לא יגנו אותם על החמס שעושים :(מלבי''ם באור הענין)
73 : 7
יָ֭צָא מֵחֵ֣לֶב עֵינֵ֑מוֹ עָ֝בְר֗וּ מַשְׂכִּיּ֥וֹת לֵבָֽב:
Leurs yeux brillent à travers la graisse ; les fantaisies de leur cœur dépassent toute borne.
Rachi (non traduit)
יָצָא מֵחֵלֶב עֵינֵמוֹ. עֵינֵיהֶם בּוֹלְטוֹת מֵרוֹב שׁוּמָּן כָּל אָדָם כָּחוּשׁ עֵינָיו מְשׁוּקָּעוֹת:
עָבְרוּ מַשְׂכִּיּוֹת לֵבָב. יוֹתֵר מִמַּה שֶׁלִּבָּם מְיַיחֵל וּמְצַפֶּה בָּאָה לָהֶם תַּאֲוָתָם עָבְרוּ בָּהֶם בְּהַשָּׂגַת יָדָם אֶת תַּאֲוַת לִבָּם:
M. David (non traduit)
יצא. מרוב שומן ידמה שיצאו עיניהם כאילו אין להם עינים כי בעובי שומן הפנים יתכסו העינים : עברו. מצאו הצלחות מרובות עד כי עברו ליותר מאשר עלה בלבם להיות צופים ומביטים עליה :
M. Tsion (non traduit)
משכיות. ענין הבטה וכן מי יתן לשכוי בינה (איוב ל''ח) והוא הלב המביט וחושב הנולדות ומושכלות וקרוב הוא ללשון ארמי כי מצפה (בראשית ל') תרגומו סכותא :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
יצא. מוסב על השית שיוצא ומתגלה מחלב של עינימו משכיות עמ''ש ישעיה (ב' ט''ז) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
יצא, מוסב על שית חמס, השית וערוה של חמס יצא ובוקע לחוץ, מן חלב של עינמו, אשר העינים שלהם עברו משכיות לבב, מצייר שעיני הרשעים האלה הם משונים מעיני בשר זולתם, כי עיני הרשעים הם עוברים משכיות לבב, שתחת שכל ב''א משכיות לבבם עוברים את העינים, היינו שלבם שוכה ורואה וחומד יותר מאשר יראו עיניהם, היינו מאשר נמצא אתם, כי מי שי''ל מנה מבקש מאתים, אבל הם עיניהם משיגים יותר ממה שלבם חומד כי ישיגו יותר מתאותם, (וכמ''ש למעלה י' כי הלל רשע על תאות נפשו), ושיעור הכתוב שהגם שהענק של גאוה מכסה את שית וערות חמסם, בכל זה חמסם יוצא ונראה לכל מן החלב והשומן של עיניהם (העוברים משכיות לב), שמחלב עיניהם תבקע החמס שלהם ויצא לחוץ, שכל מה שיראו בעיניהם הגם שלא יחמדוהו בלבבם הם חומסים ועושקים אותו :(מלבי''ם באור הענין)
73 : 8
יָמִ֤יקוּ | וִידַבְּר֣וּ בְרָ֣ע עֹ֑שֶׁק מִמָּר֥וֹם יְדַבֵּֽרוּ:
Ils ricanent et se targuent méchamment de tyrannie ; ils parlent du haut de leur grandeur.
Rachi (non traduit)
יָמִיקוּ. אֶת רֵעֵיהֶם:
וִידַבְּרוּ בְרָע עֹשֶׁק. לַעֲשׁוֹק אֶבְיוֹנִים:
מִמָּרוֹם יְדַבֵּרוּ. כְּגוֹן פַּרְעֹה וְסַנְחֵרִיב ונ''נ מִי יי אֲשֶׁר אֶשְׁמָע בְּקוֹלוֹ (שְׁמוֹת ה) מִי בְּכָל אֱלֹהֵי הָאֲרָצוֹת (יְשַׁעְיָה ל''ו) אֶעֱלֶה עַל בָּמֳתֵי עָב (שָׁם י''ד) וְזֶהוּ שָׁתוּ בַּשָּׁמַיִם פִּיהֶם:
M. David (non traduit)
ימיקו. ימסו בני אדם במעשיהם ובכל עת ידברו ברע ועושק וכל מחשבתם באלה. ממרום ידברו. מדברים כלפי מעלה כפרעה וסנחריב והדומים :
M. Tsion (non traduit)
ימיקו. מלשון המקה והמסה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
וידברו. מענין דבר. ברע עושק. ע''י הרע של העושק :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ימיקו, ממרום ידברו, מצייר שיוצא דבור ממרום ששם ידברו ויגזרו אומר על הרשעים האלה, שראוי שימיקו, ושימותו בדבר ע''י רע של עושק שלהם, כן ידברו במרום, אבל הם לא יפחדו מגזרת עירין שגזרו במרום, כי בהפך.(מלבי''ם באור הענין)
73 : 9
שַׁתּ֣וּ בַשָּׁמַ֣יִם פִּיהֶ֑ם וּ֝לְשׁוֹנָ֗ם תִּֽהֲלַ֥ךְ בָּאָֽרֶץ:
Leur bouche s’attaque au ciel, leur langue promène ses ravages sur la terre.
M. David (non traduit)
שתו. שמו פיהם לדבר מול יושב שמים : ולשונם. אף כי לשונם תהלך בארץ מתחת השמים יעיזו פניהם לדבר מול יושב שמים :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שתו בשמים פיהם, הם יתנו את פיהם בשמים להכריז כרוז להפך ממה שדברו במרום, ולשונם תהלך בארץ, ר''ל ובארץ אין שומעים קול הראשון אשר דברו במרום, רק לשונם היא המהלכת והנשמעת בארץ, והם שתו בשמים פיהם ומכריזים לאמר.(מלבי''ם באור הענין)
73 : 10
לָכֵ֤ן | (ישיב) יָשׁ֣וּב עַמּ֣וֹ הֲלֹ֑ם וּמֵ֥י מָ֝לֵ֗א יִמָּ֥צוּ לָֽמוֹ:
C’est pourquoi son peuple en arrive au même point, et il absorbe de larges rasades d’eau,
Rachi (non traduit)
לָכֵן יָשׁוּב עַמּוֹ הֲלֹם. לְפִי שֶׁעַמּוֹ רוֹאִים דֶּרֶךְ רְשָׁעִים צָלֵחָה יָשׁוּבוּ עַל דֶּרֶךְ הָרְשָׁעִים לָלֶכֶת בְּדַרְכֵיהֶם:
הֲלֹם. כְּמוֹ מִי הֱבִיאֲךָ הֲלֹם (שׁוֹפְטִים י''ח) הֲלֹם פֹּה:
וּמֵי מָלֵא יִמָּצוּ לָמוֹ. וּמַיִם שֶׁל פֶּלֶג הַמָּלֵא הֵם ד''ת הֵם נֶחְשָׁבִים לָמוֹ תַּמְצִית וּמְזַלְזְלִים בְּעֵינֵיהֶם:
M. David (non traduit)
לכן. בעבור רוב שלות הרשעים עם גודל רשעתם : הלום. הנה ר''ל למעשה הרשעים ההם : ומי מלא. מי כוס מלא תרעלות ימצו וישתו ר''ל מאוד דעותיהם נמשכות אחר מעשה הרשעים ההם :
M. Tsion (non traduit)
הלום. הנה כמו אל תקרב הלום (שמות ג') : ימצו. מלשון מציצה : למו. להם :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
עמו. של המרום. מי מלא. מים של פלג אלהים מלא מים. ימצו. כמו שתית מצית, שישתו עד התמצית :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לכן, אחר שמה שהכריזו במרום עלינו לרעה לא בא עלינו, כי גם במרום אין שולטים עלינו להרע לנו, לכן ישוב עמו (של המרום) הלום, לשמוע לעצתנו, לא למצות המרום ופקודיו רק לעשות כמעשינו, ואז מי מלא ימצו למו, ישיגו ההשפעה של מים מלאים ממעיני הצלחה, ולא לבד שישתו כל המים, כי גם ימצו את התמצית, ר''ל שיריקו כוס ההצלחה עד שוליו, והמליצה שהגם שכפי הנהגת המרום היה ראוי שימותו הרשעים בדבר וחולאים קשים, הם מצליחים ואין שולטים בשמים עליהם להומם ולאבדם, כי ידם רמה וכאלו אין ביכולת ה' להרע להם :(מלבי''ם באור הענין)
73 : 11
וְֽאָמְר֗וּ אֵיכָ֥ה יָדַֽע־אֵ֑ל וְיֵ֖שׁ דֵּעָ֣ה בְעֶלְיֽוֹן:
tout en disant : "Comment le Tout-Puissant peut-il savoir ? Le Dieu suprême possède-t-il la science ?"
Rachi (non traduit)
וְאָמְרוּ אֵיכָה יָדַע אֵל. אֵיכָה נוּכַל לוֹמַר שֶׁיֵּשׁ דֵּיעָה בהקב''ה וְתוֹרָתוֹ אֱמֶת:
M. David (non traduit)
איכה ידע אל. מעשה בני אדם : ויש דעה. לדעת הכל וכפל הדבר במ''ש :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
איכה ידע אל, ויש דעה. לא ידע, יפול גם על מי שהוא בן דעת ואינו יודע ענין פרטי, אבל אין דעה, מציין שלא נמצא אצלו דעת כלל, תחלה יאמרו שאינו רוצה לדעת מעניני עולם השפל, באומרים עזב ה' את הארץ, ואח''כ יאמרו כדעת המינים שלא יצוייר אצלו דעה כלל, וכדעת הפילוסוף שהביא הכוזרי ובמו''נ, וכמ''ש חז''ל מה העמוד הזה וכו' :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואמרו, ועפ''ז בני האדם טועים להכחיש את ההשגחה, ויטענו לאמר איך אפשר לומר שידע אל מכל הנעשה בעולם השפל, הלא.(מלבי''ם באור הענין)
73 : 12
הִנֵּה־אֵ֥לֶּה רְשָׁעִ֑ים וְשַׁלְוֵ֥י ע֝וֹלָ֗ם הִשְׂגּוּ־חָֽיִל:
Voyez ces méchants ! Éternellement en sécurité, ils voient croître leur puissance.
Rachi (non traduit)
הִנֵּה אֵלֶּה רְשָׁעִים. הֵם וְעוֹבְרִים עַל תּוֹרָתוֹ וַהֲרֵי הֵם שְׁלֵוִים בָּעוֹלָם וּמַגְדִּילִים כֹּחַ וָעוֹשֶׁר:
וְשַׁלְוֵי עוֹלָם. לְשׁוֹן שַׁלְוָה:
הִשְׂגּוּ. הִגְדִּילוּ, וּמְנַחֵם פֵּירֵשׁ יָשׁוּב עַמּוֹ הֲלֹם, יָשׁוּב הָרָשָׁע לַהֲלֹם אֶת עַמּוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְהָרִאשׁוֹן לָמַדְתִּי מִדְּבָרָיו שֶׁל ר''מ בַּר יִצְחָק שָׁלִיחַ צִבּוּר זצ''ל:
M. David (non traduit)
הנה אלה. רשעים הם והמה בשלוה מעולם וגדלו בעושר רב :
M. Tsion (non traduit)
השגו. גדלו כמו כארז בלבנון ישגה (לקמן צ''ב) : חיל. עושר כמו חיל כי ינוב (לעיל ס''ב) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
השגו. ענין ריבוי, כמו ואחריתך ישגא מאד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הנה אלה רשעים, שהלא הם מפורסמים ברשעם, ובכ''ז הם שלוי עולם והשגו חיל ומצליחים, ובהפך אנכי הגם שאני צדיק, בכ''ז.(מלבי''ם באור הענין)
73 : 13
אַךְ־רִ֭יק זִכִּ֣יתִי לְבָבִ֑י וָאֶרְחַ֖ץ בְּנִקָּי֣וֹן כַּפָּֽי:
C’est donc en vain que j’ai gardé mon cœur pur, et lavé mes mains pour qu’elles fussent sans tache :
Rachi (non traduit)
אַךְ רִיק זִכִּיתִי לְבָבִי. כָּל זֶה מוּסָב עַל וְאָמְרוּ אֵיכָה יָדַע אֵל וְגַם אוֹמֵר אַךְ לָרִיק וְעַל חִנָּם אָנוּ שׁוֹמְרִים מִצְוֹתָיו שֶׁל הקב''ה וַהֲרֵי אָנוּ נְגוּעִים כָּל הַיּוֹם:
M. David (non traduit)
אך ריק. לריק ובחנם הייתי זך הלבב מבלי הרהור עון ובחנם רחצתי כפי להיות מנוקים מגזל ושאר עבירות :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אך ריק זכיתי לבבי שלא לחטוא במחשבה, וארחץ בנקיון כפי, שלא חטאתי שום חטא במעשה, וכ''ז לא הועיל לי, כי הלא בכ''ז.(מלבי''ם באור הענין)
73 : 14
וָאֱהִ֣י נָ֭גוּעַ כָּל־הַיּ֑וֹם וְ֝תוֹכַחְתִּ֗י לַבְּקָרִֽים:
je suis frappé sans relâche, ma peine se renouvelle chaque matin.
Rachi (non traduit)
וְתוֹכַחְתִּי. נִרְאֵית כָּל הַיּוֹם תָּמִיד מִבֹּקֶר לַבֹּקֶר מִתְחַדְּשׁוֹת צָרוֹת חֲדָשׁוֹת:
M. David (non traduit)
ואהי. והנה מעשה הטוב הועילו להיות נגוע בכל עת ולבוא עלי תוכחות יסורים בכל בוקר כי הלא להרשעים אין מחסור ואני מוכה ומעונה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואהי נגוע כל היום בלא שום חטא ועון, והיא תוכחתי לבקרים, ר''ל שהגם שאני נגוע בחנם, בכ''ז הם הנגעים האלה הם לי תוכחת מוסר בכל בקר, שאני חושב שאין יסורים בלא עון ואני מפשפש במעשי ואוסיף אומץ ביראת ה', הגם שהרשעים הגמורים עושים עבירות גדולות ומצליחים :(מלבי''ם באור הענין)
73 : 15
אִם־אָ֭מַרְתִּי אֲסַפְּרָ֥ה כְמ֑וֹ הִנֵּ֤ה ד֭וֹר בָּנֶ֣יךָ בָגָֽדְתִּי:
Si je me fusse décidé à redire tout cela, certes j’aurais commis une trahison contre toute une génération de tes enfants.
Rachi (non traduit)
אִם אָמַרְתִּי אֲסַפְּרָה כְמוֹ. אָמַר אָסָף אִם אָמַרְתִּי בְּלִבִּי לְסַפֵּר אֶת הַכֹּל כְמוֹ שֶׁהוּא כָּל מַה שֶּׁעַמּוֹ אוֹמַר עַל זֹאת:
הִנֵּה דוֹר בָּנֶיךָ בָגָדְתִּי. כְּלוֹמַר אָשִׂים אוֹתָם בּוֹגְדִים וּרְשָׁעִים:
M. David (non traduit)
אספרה כמו. לספר הדבר כמו שהוא ר''ל כל מה שיש להרהר : הנה דור. הנה הספור יסית שאף בני הדור ההוא שהמה בניך ר''ל מאמינים בך הנה בשמעם מה שיש להרהר אעשה אותם לבוגדים ולזה לא ארבה עוד לדבר :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
בגדתי, פעל יוצא מקומות המזומנים והמקודשים לשכר ועונש בעולם הנצחי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אם, אחר שהציע השאלה הגדולה הזאת, יאמר, בבואי לברר השאלה הזאת, ראיתי שאם אומר לספר ולהציע השאלה הזאת כמו שהיא, הלא הנה דור בניך בגדתי, עי''כ יבגדו הדור בה' ויצאו לידי כפירה ואהיה מחטיא את הרבים, וכן אם.(מלבי''ם באור הענין)
73 : 16
וָֽ֭אֲחַשְּׁבָה לָדַ֣עַת זֹ֑את עָמָ֖ל (היא) ה֣וּא בְעֵינָֽי:
Je me mis donc à réfléchir pour comprendre la chose : ce fut une tâche pénible à mes yeux,
Rachi (non traduit)
וָאֲחַשְּׁבָה. בְּלִבִּי:
לָדַעַת זֹאת. מַה הִיא מִדָּתוֹ שֶׁל הקב''ה כֵּן הוּא עָמָל בְעֵינָי נִרְאֵית הָיְתָה מִדָּה זֹאת לִי עָמָל וְלֹא מִשְׁפָּט:
M. David (non traduit)
ואחשבה. אהרהר במחשבתי לדעת ולהבין את זאת על כי נראה בעיני שהדבר הזה הוא עמל ולא משפט יושר :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אחשבה לדעת זאת, אם לא אספר לרבים רק אני בפ''ע אחשב ואעיין על חקירה זאת לדעתה, גם זאת עמל הוא בעיני, גם זאת אחשב לעמל ואון, שנראה כאילו אני מסתפק בעקרי האמונה :(מלבי''ם באור הענין)
73 : 17
עַד־אָ֭בוֹא אֶל־מִקְדְּשֵׁי־אֵ֑ל אָ֝בִ֗ינָה לְאַחֲרִיתָֽם:
jusqu’à ce que, pénétrant dans le sanctuaire de Dieu, je me fusse rendu compte de leur fin.
Rachi (non traduit)
עַד. אֲשֶׁר בָּאתִי:
אֶל מִקְדְּשֵׁי אֶל. אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלַיִם, וְרָאִיתִי מַה שֶׁאֵירַע בְּסַנְחֵרִב וְאָז הֲבִינוֹתִי לְאַחֲרִית הָרְשָׁעִים שֶׁהוּא לָאֲבַדּוֹן וְאָמַרְתִּי אַךְ כָּל הַטּוֹבָה הַבָּאָה לָהֶם חֲלָקוֹת הֵם שהקב''ה מַחֲלִיק לָהֶם הַדֶּרֶךְ שֶׁלָּהֶם שֶׁתְּהֵא נוֹחָה וַחֲלָקָה לְמַעַן לֹא יִתְּנוּ לֵב לָשׁוּב אֵלָיו וְיֹאבְדוּ:
M. David (non traduit)
עד אבא. לא הבנתי דרכי ה' עד אשר באתי אל המקדש ואל הכהנים המתבודדים שם בעיון החכמה ואת פיהם שאלתי ואדע מלין יענוני ואבינה לאחרית הרשעים שאיננה טובה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
עד, ובהיותי נבוך בשאלה זאת ולא יכלתי לא לספרה לזולתי ולא לחקור עליה בפני עצמי, באתי בעיוני אל מקדשי אל, היינו שהשכלתי מקומות המקודשים לאל שבם תקבל הנפש גמולה ועונשה אחר המות, והשכלתי כי חיי העוה''ז אינם אחרית חיי האדם ומציאותו, כי עת תפשט הנפש שמלותיה החומריים בעת המות תבא אל מקדשי אל, ושם תחיה בחיים ערבים נצחיים טובים מחיים האלה, אז אבינה לאחריתם, ראיתי מה אחרית חיי הרשעים האלה שהצליחו ברשעם, אז ראיתי שהצלחתם פה הוא העונש היותר גדול להם, והוא כי.(מלבי''ם באור הענין)
73 : 18
אַ֣ךְ בַּ֭חֲלָקוֹת תָּשִׁ֣ית לָ֑מוֹ הִ֝פַּלְתָּ֗ם לְמַשּׁוּאֽוֹת:
Oui, tu les as mis sur un chemin glissant, tu les précipites dans la ruine.
Rachi (non traduit)
אַךְ בַּחֲלָקוֹת תָּשִׁית לָמוֹ. כָּל הַטּוֹבָה הַבָּאָה לָהֶם שֶׁהֲרֵי סוֹפָם הִפַּלְתָּם לְמַשּׁוּאוֹת:
M. David (non traduit)
אך בחלקות. כל טובתם המה אך לתשלום גמול מעט מעשה הטוב שעשו למען תחליק דרכם שימעדו מהר לפול בחשכת הצרות ולא יהיה להם זכות מה להגן :
M. Tsion (non traduit)
תשית. תשים : למשואות. ענין חושך כמו אמש שואה ומשואה (איוב ל') :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
בחלקות. הב' הוא ב' הכלי, ע''י החלקות אשר תשית : למשואות. מענין שממה וחשך :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אך בחלקות אשר תשית למו עי''ז הפלתם למשואות, שזה דומה כמי שכרה בור ושחת ללכוד בה ציד חיה, והחליק את הדרך המוביל אל הבור ההוא, שהגם שהחיה בעת תלך על הדרך החלק ידמה לה שהיא לטובתה להקל מהלכה, בסוף יתגלה שע''י החלקות נפלה למשואות, כן ע''י השלוה וההצלחה שהיה לו בעוה''ז ימות מיתת נצח ויפול לגיהנם, והוא כמו שבארתי בארצות השלום, שאחר שמחויב מהיושר האלהי שלא יקפח שכר כל בריה, שגם מי שהרשיע כל ימיו ועשה מצוה אחת יחויב שיתן לו שכרו עבור המצוה ההיא, וכן ראוי שהצדיק שעבר עבירה אחת יקבל את ענשה, וראה ה' כי העולם הנצחי הרוחני שבה יחיה האדם אחרי מותו נכבד הוא מאד משישלם בה שכר להרשע ועונש להצדיק, כי בהכרח יהיה השכר והעונש ההוא נצחי ואמתי, לא זמני ומדומה, ולכן ישלם שכר הרשע ועונש הצדיק, פה בעולם החומרי, אשר ההצלחה שיצליח הרשע פה ויסורי הצדיק אין להם מציאות בשכל רק בדמיון, כי העולם הגשמי בכלל הוא רק עולם המוחש נתלה בזמן ובמקום, עד שהטובות והרעות שירגשו בו הגופים אינם טובות ורעות נמצאים בפועל רק מדומים, וכן אינם נצחיים רק זמנים, וכן הם משיגים את החלק הפחות של האדם שהוא הבהמה שלו, לא אל האדם העצמי העקרי שהיא נשמתו, וא''כ בחלקות הזה שהחליק לו בעוה''ז עי''ז הפלתם למשואות לאבדן נצחי, כי ראה נא.(מלבי''ם באור הענין)
73 : 19
אֵ֤יךְ הָי֣וּ לְשַׁמָּ֣ה כְרָ֑גַע סָ֥פוּ תַ֝֗מּוּ מִן־בַּלָּהֽוֹת:
Oh ! comme, en un instant, ils sont réduits à la désolation ! Ils sont perdus, ils finissent dans l’épouvante.
Rachi (non traduit)
מִן בַּלָּהוֹת. מִן שֵׁדִים:
M. David (non traduit)
איך. כל רואיהם יתמהו עליהם ויאמרו איך נעשו שממה כרגע וכלו מן הצרות המבהילים :
M. Tsion (non traduit)
ספו. ענין כליון כמו ספתה בהמות (ירמיה י''ב) : בלהות. הוא הפוך מן בהלות :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
איך היו לשמה כרגע, כי ברגע שימותו חלף ונפסק כל הצלחתם המדומה, ואז ספו וגם תמו ע''י בלהות ושדים, ר''ל שלא נשאר מהם שארית במותם, כי תאבד נפשם באבדן גוייתם ואז יהיה כלא היה, ואז.(מלבי''ם באור הענין)
73 : 20
כַּחֲל֥וֹם מֵהָקִ֑יץ אֲ֝דֹנָי בָּעִ֤יר | צַלְמָ֬ם תִּבְזֶֽה:
Comme un songe s’évanouit après le réveil, ainsi, Seigneur, quand tu te lèves, tu dissipes leurs vaines images.
Rachi (non traduit)
כַּחֲלוֹם מֵהָקִיץ. כְּשֵׁינָה שֶׁאֵין לָהּ קֵץ שֶׁהוּא שְׁנַת עוֹלָם כֵּן הָיְתָה לָהֶם וַיֵּצֵא מַלְאַךְ יי וַיַּךְ בַּמַּחֲנֶה אַשּׁוּר (יְשַׁעְיָה ל''ז):
אֲדֹנָי בָּעִיר צַלְמָם תִּבְזֶה. בִּירוּשָׁלַיִם שֶׁהֵרֵעוּ עָלֶיהָ שָׁם נִתְבַּזָּה צֶלֶם דְּמוּתָם וְנִשְׂרְפוּ כֻּלָּם:
M. David (non traduit)
כחלום. כמו החלום שמעת הקיצה חלף והלך לו כן יכלו פתאום : בעיר. במקום רואים תבזה צלמם ודמותם :
M. Tsion (non traduit)
צלמם. דמותם :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
בעיר. כמו בהעיר. וצלמם. היא הנפש הנצחיית, צלם אלהים שלהם.(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כחלום מהקיץ, כאשר יתום החלום ע''י היקיצה, כן אתה ה', בעיר בעת יעירו ויקיצו משנתם, אז צלמם תבזה, ר''ל כי חיי העוה''ז וההצלחה או היסורים שירגיש בו אינם חיים אמתיים נפשיים רק חיים זמנים מוחשים, וכמו שבעת החלום יחלום האדם שהוא מוכה ומתיסר או שהוא מלך גוים ומצליח, והגם שבמעמד השינה יש להרגשות האלה מציאות בדמיונו, כי מרגיש הכאב או העונג, בכל זאת בעת יקיץ ישכיל כי ההרגשה הזאת שהרגיש בחלומו לא השיג הדבר כמו שהוא במציאות רק כמו שהוא בדמיונו, שהמלכות או היסורים לא היה להם מציאות חוץ לדמיונו, כן ההצלחה או היסורים שידמה לאדם שהוא מצליח או מתיסר בימי חיי הבלו אינם דברים נמצאים בפעל, כי הם נשואים על דברים בלתי נמצאים בעצמם רק במקרה, כי העולם הזמני בכללו המוחש לחושנו אין לו מציאות בעצם רק במקרה, כמו שהתבאר בפילוסופיא, והזמן עם המוחשים המתראים בו הוא ממיר מצבו בכל רגע, בלתי עומד רק שוטף ועובר, ולא תרגיש הנפש את ההצלחה או היסורים רק בעוד שהיא ישינה בחומר הלז, כי אז תחלום שהגוף שהיא לבושה בו, מולך או מתיסר אבל בעיר, בעת תעיר משנתה ותקיץ מחלומה, שאז אינה רואה את כל מאומה בידה מדברי העוה''ז, ואז צלמם תבזה, כי אז ישיגו העונש בצלמם ונפשם הרוחניית, שתחת שהנפש נקראת כבוד תהיה מבוזה כי תכרת ותרד לאבדון :(מלבי''ם באור הענין)
73 : 21
כִּ֭י יִתְחַמֵּ֣ץ לְבָבִ֑י וְ֝כִלְיוֹתַ֗י אֶשְׁתּוֹנָֽן:
Ainsi, quand mon cœur s’aigrissait et que mes reins étaient transpercés,
Rachi (non traduit)
כִּי יִתְחַמֵּץ לְבָבִי. מִטֶּרֶם שֶׁרָאִיתִי מַפָּלָה זוֹ בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ הָיָה לְבָבִי מִתְחַמֵּץ עַל דֶּרֶךְ הָרְשָׁעִים שֶׁצָּלְחָה:
וְכִלְיוֹתַי. הָיִיתִי מִשְׁתּוֹנֵן, לְשׁוֹן חֶרֶב שָׁנוּן, וּכְשֶׁהוּא מִתְפָּעֵל התי''ו נִיתֶּנֶת בָּאֶמְצַע שׁוֹרֶשׁ הַתֵּיבָה כְּדֶרֶךְ כָּל תֵּיבָה שֶׁיְּסוֹד תְּחִילָּתָהּ שי''ן:
M. David (non traduit)
כי יתחמץ לבבי. כי בעוד היה לבי כעוס על הדבר ובעוד אחדד כליותי להרהר :
M. Tsion (non traduit)
יתחמץ. מלשון חומץ ובא בדרך השאלה על הכעס : אשתונן. מל' שנון וחדוד :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
יתחמץ. יטהר כמו חמוץ בגדים (ישעיה ס''ג) לפי פרושי שם. ויל''פ שכליותי מוסב על יתחמץ כי יתחמץ לבבי וכליותי אז, אשתונן, כמו ושננתם לבניך אז אלמד לדעת שאני בער, ולדעת המפ' בא הא' תחת הה' השתונן :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי, בעת שיתחמץ ויזדכך לבבי ויטהרו רעיוני, וכליותי אשתונן לבקש המחשבה והעצה הנכונה, אז אראה כי.(מלבי''ם באור הענין)
73 : 22
וַאֲנִי־בַ֭עַר וְלֹ֣א אֵדָ֑ע בְּ֝הֵמ֗וֹת הָיִ֥יתִי עִמָּֽךְ:
j’étais un sot, ne sachant rien ; j’étais comme une brute à ton égard.
Rachi (non traduit)
וַאֲנִי. הָיִיתִי בַעַר וְלֹא הָיִיתִי יוֹדֵעַ מַה הִיא הַמִּדָּה וְכִבְהֵמָה הָיִיתִי עִמָּךְ:
וַאֲנִי. אע''פ שֶׁהָיִיתִי רוֹאֶה כָּל זֶה תָּמִיד הָיִיתִי עִמָּךְ וְלֹא זַזְתִּי מִיִּרְאָתֶךָ:
M. David (non traduit)
ואני בער. עדיין הייתי בער ולא אדע מדוע דרך רשעים צלחה : עמך. בהנהגה אשר עמך הייתי כבהמה כי לא הבנתיה :
M. Tsion (non traduit)
בער. שוטה וסכל :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אני בער, במה שלא אדע כי בהמות הייתי עמך, שחיי הגשמים בגוף וגויה היא חיי הבהמה, כי גוף האדם אינו משונה מגוף הבהמה ולא זאת עצמות האדם והבדלו מן הבהמה, וההצלחה והיסורים שישיג בעוה''ז לא ישיג האדם, רק הבהמה שבה ישכון האדם העצמי, והיא אינו האדם רק בית ומשכן אליו, או לבושו וכסותו ושמלתו לעורו :(מלבי''ם באור הענין)
73 : 23
וַאֲנִ֣י תָמִ֣יד עִמָּ֑ךְ אָ֝חַ֗זְתָּ בְּיַד־יְמִינִֽי:
Mais désormais je resterai toujours avec toi : tu as saisi ma main droite ;
Rachi (non traduit)
אָחַזְתָּ בְּיַד יְמִינִי. לְהַחֲזִיקֵנִי בְּיִרְאָתֶךָ כְּשֶׁקָּרְבוּ רַגְלַי לִנְטוֹת מִדַּרְכְּךָ כְּמוֹ שֶׁאָמַר לְמַעְלָה כִּמְעַט נָטָיוּ רַגְלָי:
M. David (non traduit)
ואני תמיד עמך. ומ''מ הייתי תמיד עמך ולא זזתי ממך וכאלו אחזת ביד ימיני ללכת אחריך :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואני תמיד עמך, אבל אני בעצמי, שהוא האדם, שהוא נפשו ושכלו שהוא עקר האדם, אני תמיד עמך, עצמות האדם שהיא נשמתו לא ישתנה ולא יתפעל ממקרי הגוף שהוא בהמתו טובותיו ורעותיו, כי בכל השנויים שישתנה הגוף האני הוא קיים בלתי משתנה, והיא תמיד מתמדת על מעמד אחד, והיא עמך חי בחיים נכבדים אמתיים אלהיים למעלה ממקרי הזמן ותמורותיהם, כי היא דבקה בה', ואתה אחזת ביד ימיני, ימליץ כי האני הזה שהוא עצמות האדם, ר''ל נשמתו, י''ל שתי ידים, יד ימין שבו יתגבר על בהמתו וירים ימינו וישבע בחי העולם לחיות חיים מלאכיים אלהיים נבדל מן הגוף ותאוותיו, ויד שמאל הוא היד שתשפילהו לאכול באבוס אחת עם בהמתו ולחיות כחיי הבהמה ולב כסיל לשמאלו, ואתה אחזת ביד ימיני, לבל אחסה תחת הבמה, רק ארכב עליה ובל אבקש הצלחות המדומים האלה המשתנים, רק.(מלבי''ם באור הענין)
73 : 24
בַּעֲצָתְךָ֥ תַנְחֵ֑נִי וְ֝אַחַ֗ר כָּב֥וֹד תִּקָּחֵֽנִי:
tu me guideras par ton conseil, et finalement tu me recueilleras avec honneur.
Rachi (non traduit)
תַנְחֵנִי. נְחִיתַנִי:
וְאַחַר כָּבוֹד תִּקָּחֵנִי. אִילּוּ הָיָה טַעַם עַל כָּבוֹד הָיָה פִּתְרוֹנוֹ לְאַחַר שֶׁהִשְׁלַמְתָּ לְסַנְחֵרִב כָּל הַכָּבוֹד שֶׁפָּסַקְתָּ לוֹ תִּקָּחֶנּוּ אֵלֶיךָ הִפַּלְתָּ נִסֶּיךָ לְיִשְׂרָאֵל וְהֶחֱרַבְתָּ אֶת סַנְחֵרִב עַכְשָׁיו שֶׁהַטַּעַם עַל וְאַחַר זֶה פִּתְרוֹנוֹ וְאַחֲרֵי כֵן לְכָבוֹד תִּקָּחֵנִי מְשַׁכְתַּנִי אֵלֶיךָ לְכָבוֹד וּלְתִפְאֶרֶת:
M. David (non traduit)
בעצתך. כאלו נהגת אותי ללכת בעצתך : ואחר. אחר כל אלה תקח אותי הכבוד ר''ל בעבור שלא זזתי ממך השגתי את הכבוד בהבנת הדבר לאמיתו :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ואחר כבוד. אחר הנפש שנקראת כבוד, ומן הנגינה נראה שפי' ואחר כך, ר''ל אחר המות אז בכבוד יקח אותי אליך ב' בעצתך, נמשך לשתים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
בעצתך תנחני, היא עצת ה' להדבק בו, ולעשות הכל לשמו בלי פניה גופניית רק בעבור מצות ה' ואחר כבוד תקחני, והעצה הזאת היא תקח אותי אחר כבוד, שהיא אחר הנפש שנקראת בשם כבוד בכתבי הקדש כי היא כבוד האדם האמתי, שאלך אחר כבוד לא אחר הבזוי והשפל שהוא החומר ותאוותיו :(מלבי''ם באור הענין)
73 : 25
מִי־לִ֥י בַשָּׁמָ֑יִם וְ֝עִמְּךָ֗ לֹא־חָפַ֥צְתִּי בָאָֽרֶץ:
Qui donc aurais-je [sans toi] au ciel ? A côté de toi, je ne désire rien sur terre.
Rachi (non traduit)
מִי לִי בַשָּׁמָיִם. שׁוּם מַלְאַךְ שֶׁבָּחַרְתִּי לִי לֶאֱלוֹהַּ לֹא בָּחַרְתִּי אֶלָּא אוֹתְךָ:
M. David (non traduit)
מי לי. עתה רואה אנכי כי אין מי בצבא השמים להרע או להיטיב : ועמך. לא חפצתי לשתף עמך את מי בארץ כי אין דומה לך :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מי לי, עד שאקרא להמון כחותי לאמר, מי לי בשמים, מי הוא מכם השייך לשמים, שהיא הכח השמיימי הרוחני הנעלה מן הזמן והגשם, אל הכח הזה השמיימי הנמצא בי אשמע ואותו אבקש, ועמך לא חפצתי בארץ, ועם מה שאני עמך, דבק באלהות ורוחניות ע''י הנפש הרוחניית האלהית הנמצא בי, לא חפצתי בארציות כלל, ומואס אני את החומר והצלחות הארציית כולנה, רק אביט אל הצלחות שמיימיות אושריות רוחניות, כי הלא.(מלבי''ם באור הענין)
73 : 26
כָּלָ֥ה שְׁאֵרִ֗י וּלְבָ֫בִ֥י צוּר־לְבָבִ֥י וְחֶלְקִ֗י אֱלֹהִ֥ים לְעוֹלָֽם:
Ma chair peut se dissoudre ainsi que mon cœur, Dieu sera à jamais le rocher de mon cœur et mon partage.
Rachi (non traduit)
כָּלָה שְׁאֵרִי. נִתְאַוָּה בְּשָׂרִי וּלְבָבִי לְךָ:
כָּלָה שְׁאֵרִי. לְשׁוֹן תַּאֲוָה כְּמוֹ (לְקַמָּן קי''ט) כָּלְתָה לִתְשׁוּעָתְךָ נַפְשִׁי:
M. David (non traduit)
כלה. בשרי ולבבי יתאוו לה' : צור לבבי. כי אלהים הוא חוזק לבבי וחלקי לעולם :
M. Tsion (non traduit)
כלה. ענין תאוה : שארי. בשרי כמו אם יכין שאר לעמו (לקמן ע''ח) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
שארי. בשרי. צור לבבי. הנפש, כמ''ש ויעתק צור ממקומו עמש''ש, וחלקי (חלק) אלהים כמו כסאך אלהים (למעלה מ''ה) : (מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כלה שארי ולבבי הלא כחות הגוף כולם יכלו ויתמו לבסוף, בין שארי שהוא בשר הגוף שהוא הנושא לאלה ההצלחות המדומות, וגם לבבי שהוא החפץ ומתאוה אל הצלחות האלה, הלא הוא כלה ובלתי נצחי ועם כליונם יכלו גם ההצלחות שהם נשואות עליהם, אבל צור לבבי, הצור העקרי השרשי של לבבי, הצור שעליו תום לבבי יעמוד, שהיא הנפש שהיא צור האדם ושרשו, וכן חלקי אלהים החלק האלהי הנמצא בי הלא הוא אינו כלה רק יעמד לעולם, וא''כ האושר הנישא עליו הוא ג''כ נצחי בלתי נפסד :(מלבי''ם באור הענין)
73 : 27
כִּֽי־הִנֵּ֣ה רְחֵקֶ֣יךָ יֹאבֵ֑דוּ הִ֝צְמַ֗תָּה כָּל־זוֹנֶ֥ה מִמֶּֽךָּ:
Certainement ils périront ceux qui s’éloignent de toi ; tu anéantis tous ceux qui te deviennent infidèles.
Rachi (non traduit)
זוֹנֶה מִמֶּךָּ. נִפְרָד מִמֶּךָּ:
M. David (non traduit)
רחקיך. הרחוקים ממך יאבדו כאשר מעולם הכרת כל הסר ממך :
M. Tsion (non traduit)
הצמתה. ענין כריתה כמו עצמו מצמיתי (לעיל ס''ט) : זונה. ענין הסרה ועל שם זה נקראת המנאפת בשם זונה על אשר סרחה מדרכי הצניעות :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי הנה, עתה סיים דברי המזמור בכלל, אומר הנה הרשעים אובדים משתי סבות, א. שיאבדו מעצמם מצד שהם רחוקים מה', שעז''א רחקיך יאבדו, כי קיום כל נמצא הוא מה' וכפי רחוקו ממנו אין לו קיום וחיות ומציאות, ב. יאבדו ע''י השגחה ועונש, כי הצמתה כל זונה ממך, שתכרית אותו בהשגחה על חטאיו :(מלבי''ם באור הענין)
73 : 28
וַאֲנִ֤י | קִֽרֲבַ֥ת אֱלֹהִ֗ים לִ֫י־ט֥וֹב שַׁתִּ֤י | בַּאדֹנָ֣י יְהוִֹ֣ה מַחְסִ֑י לְ֝סַפֵּ֗ר כָּל־מַלְאֲכוֹתֶֽיךָ: (פ)
Pour moi, le voisinage de Dieu fait mon bonheur ; j’ai mis ma confiance dans le Seigneur Dieu, [prêt] à proclamer toutes tes œuvres.
Rachi (non traduit)
מַלְאֲכוֹתֶיךָ. שְׁלִיחוּתְיךָ רוּחַ הַקּוֹדֶשׁ הַבָּא בְּלִבִּי לֵאמֹר:
M. David (non traduit)
ואני וגו'. יש לי קרבת אלהים כי אקרב עצמי אליו : שתי. שאשים מחסי בה' : לספר. לעסוק בספורי מעשיך הנוראים והנפלאים ולא לעסוק בדברי זולת :
M. Tsion (non traduit)
מלאכותיך. מלשון מלאכה ומעשה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואני, יש לי קיום מצד עצמי, כי קרבת אלהים לי טוב, שע''י קרבת אלהים לי, אמצא טוב ואושר, ב. מצד ששתי בה' מחסי שמשגיח עלי בהשגחה מיוחדת ובזה שמתי מחסי, לספר כל מלאכותיך, שאספר רק המלאכיות והרוחניות שהם עניני הנפש שהיא מלאך ה' בארץ לעבוד עבודתו והוא כאלהים לדעת טוב : (מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source