Chap. 78
78 : 1
מַשְׂכִּ֗יל לְאָ֫סָ֥ף הַאֲזִ֣ינָה עַ֭מִּי תּוֹרָתִ֑י הַטּ֥וּ אָ֝זְנְכֶ֗ם לְאִמְרֵי־פִֽי:
Maskîl d’Assaph. Écoute, ô mon peuple, mon enseignement, prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
M. Tsion (non traduit)
האזינה. ענין הקשבה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
משכיל, המשורר כיון בדבריו להחזיק מלכות בית דוד ואת בהמ''ק אשר בנה, נגד מלכות אפרים ונגד שהיה המשכן עומד בחלקו, כמ''ש בסוף דברו וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר, וספר כל קורות ישראל בעת צאתם ממצרים עד מלוך דוד, לומר שהגם שהיו הדורות מכעיסים ידע ה' כי יקום דור כלבבו יראו יקחו מוסר, וכי יקום מלך שיהיה הוא והמקדש אשר יבנה מהלך שלמות הכללי, ותיקון קלקול הדורות שלפניו, ותכלית ואחרית ותקוה לדורות הבאים עד עת קץ, האזינה עמי תורתי, כי בשיר הזה יספר קורות האבות כפשוטם, אמנם ספורי קורות ישראל נבדלו מאד מקורות יתר העמים, כי כל המוצאות לעם ה' היה בהשגחה פרטית ובנסי ה' ופליאותיו, עד שידיעת קורות ישראל בימי קדם היא עצמה תורה ואמונה, כי בם נודע מציאות ה' יכלתו והשגחתו שכרו וענשו, לכן אמר האזינה תורתי, וגם הטו אזנכם לאמרי פי, כי חיצונית הספור שהוא אמרי פיו, עם פנימותיו שהיא התורה הרצופה בו, משולבות אשה אל אחותה :(מלבי''ם באור הענין)
78 : 2
אֶפְתְּחָ֣ה בְמָשָׁ֣ל פִּ֑י אַבִּ֥יעָה חִ֝יד֗וֹת מִנִּי־קֶֽדֶם:
J’ouvre les lèvres pour des sentences poétiques, j’énonce des aphorismes venant des temps anciens.
Rachi (non traduit)
בְמָשָׁל פִּי. הֵם דִּבְרֵי תּוֹרָה:
M. David (non traduit)
אפתחה במשל פי. אפתח פי לדבר במשל והמשל הוא מ''ש ואש נשקה ביעקב וכדומה : חידות. דברים סתומים קשה ההבנה והוא מ''ש ויתן לשבי עוזו כי אלו לא נאמר בשמואל שלקחו הפלשתים את הארון לא היינו יודעים מה הוא : מני קדם. מה שנעשה מימי קדם :
M. Tsion (non traduit)
אביעה. ענין אמירה כמו יום ליום יביע אומר (לעיל יט) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אפתחה, ר''ל כי כל העמים הקדמונים היה להם בהבלי אמונתם ספורים רבים מקורות אליליהם מימי קדם, והם ספורים בדויים בדו כהני האליל, אשר היה למשל אל ענינים פנימים, איזה חכמה או מוסר שהלביש בו ממציא הספור, ובזה היו בם שני מגרעות, א. במה שהמשל הוא דבר בדוי וכזב, ב. שגם המשל דברו אותו בחדות ובדברים נעלמים שלא יבינום ההמון רק חכמיהם, וההמון שלקחו הספורים הבדוים כפשוטן נחלו שקר, וגם אולת, כנודע בהבלי שירי האלילים והמיטאלאגיא שלהם, לא כן ספורי התורה, ואנכי אפתחה במשל פי, וגם אביעה חדות מני קדם, אשר יש להם שני מעלות, א. שאינם חדות צפונות וחתומות, רק.(מלבי''ם באור הענין)
78 : 3
אֲשֶׁ֣ר שָׁ֭מַעְנוּ וַנֵּדָעֵ֑ם וַ֝אֲבוֹתֵ֗ינוּ סִפְּרוּ־לָֽנוּ:
Ce que nous connaissons pour l’avoir entendu, ce que nos pères nous ont raconté,
M. David (non traduit)
אשר שמענו. מבני הדור שלפנינו : ונדעם. שהאמת כן הוא : ואבותינו ספרו לנו. ואין מדרך האב להשריש בלב בנו ספורי שקר :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אשר שמענו ונדעם, כי מה שספר מקריעת הים והורדת המן והשלו וירידת ה' על הר סיני וכדומה, אינם חדות סתומים רק נדעם שכן היה, וכן אינם משלים בדוים רק אבותינו ספרו לנו, שכן היה באמת, עד שהספורים האלה מהנפלאות הגם שהם חדות, (כי אין אנו מבינים איך היה), בכ''ז נדעם שהיו באמת, והגם שהם משלים שעל ידם נכיר ההשגחה והיכולת, בכ''ז אינם כמשלים אחרים שאינם אמת, כי אבותינו ספרו לנו שהיו המעשים באמת :(מלבי''ם באור הענין)
78 : 4
לֹ֤א נְכַחֵ֨ד | מִבְּנֵיהֶ֗ם לְד֥וֹר אַחֲר֗וֹן מְֽ֭סַפְּרִים תְּהִלּ֣וֹת יְהוָ֑ה וֶעֱזוּז֥וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו אֲשֶׁ֣ר עָשָֽׂה:
nous ne le laissons pas ignorer à leurs descendants ; à la génération la plus reculée nous voulons raconter les œuvres glorieuses de l’Éternel, sa puissance et les merveilles qu’il a accomplies.
Rachi (non traduit)
לֹא נְכַחֵד מִבְּנֵיהֶם. וְגַם אָנוּ לֹא נְכַחֵד מִבְּנֵיהֶם שֶׁל אֲבוֹתֵינוּ מִלְּהוֹדִיעָם מַה שֶּׁסִּפְּרוּ לָנוּ:
M. David (non traduit)
מבניהם. מבני אבותינו אשר לא בא להם הקבלה מהאבות : לדור אחרון. למען תספרו לדור אחרון את תהלת ה' וגו' :
M. Tsion (non traduit)
נכחד. ענין מניעה כמו ולא כחד ממנו (ש''א ג) : ועזוזו. מל' עוז וחוזק :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לא נכחד, הנה הבלי היונים וחדותיהם הם מכחידים אותם מבניהם, כי לא ימסרו אותם רק לזקניהם וכהניהם, אבל משלי התורה וספוריה לא נכחד מבניהם עד דור אחרון, כי הם מספרים תהלות ה' ועזוזו, ר''ל כי הבלי היונים יספרו דופי אליליהם ומעשים מגונים קנאה תאוה ואכזריות, אבל הם מספרים תהלות ה', ב. הם מספרים חולשת אליליהם איך נפלו ולא קמו לפני כחות נשגבות מהם, אבל הם מספרים עזוזו, ג. הם מספרים נפלאות אשר לא עשו, כי המהבילים בדו הספורים מלבם, אבל משלי התורה יספרו נפלאותיו אשר עשה באמת :(מלבי''ם באור הענין)
78 : 5
וַיָּ֤קֶם עֵד֨וּת | בְּֽיַעֲקֹ֗ב וְתוֹרָה֮ שָׂ֤ם בְּיִשְׂרָ֫אֵ֥ל אֲשֶׁ֣ר צִ֭וָּה אֶת־אֲבוֹתֵ֑ינוּ לְ֝הוֹדִיעָ֗ם לִבְנֵיהֶֽם:
Il a établi un code dans Jacob, institué une loi en Israël ; et il ordonna à nos pères de les enseigner à leurs enfants,
M. David (non traduit)
ויקם. העמיד עדות התורה ביעקב להיות מתקיים לעולם בעבור אשר צוה את אבותינו להודיע לבניהם :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
עדות, תורה. ע''ל ס' קי''ט. יעקב, ישראל. התבאר תמיד יעקב ההמון וישראל הם הגדולים, עי' ישעיה (ט' ז') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויקם, ספורי התורה הפשוטים נקראים עדות, שהם מעידים על דברים אמתיים שהיו במציאות, כמו הבריאה והמבול ועונש סדום והפלגה וספורי האבות וספורי גאולת מצרים, והלמודים אשר יצאו מן הספורים האלה נקראים תורה, ותחת הספורים האלה נצפנים ענינים נשגבים מסודות הבריאה והאלהות ממעשה בראשית ומרכבה וכדומה, והעדות הקים ביעקב, שהם ההמון, והתורה שם בישראל שהם הגדולים ושני אלה צוה את אבותינו שיודיעו אותם לבניהם, ולא יעלימו מהם דבר רק שתמשך הקבלה מדור דור, כי התועלת הנמשך מהודעה זאת, הוא.(מלבי''ם באור הענין)
78 : 6
לְמַ֤עַן יֵדְע֨וּ | דּ֣וֹר אַ֭חֲרוֹן בָּנִ֣ים יִוָּלֵ֑דוּ יָ֝קֻ֗מוּ וִֽיסַפְּר֥וּ לִבְנֵיהֶֽם:
pour que la génération future soit mise au courant, pour que les enfants qui viendraient à naître se lèvent [et à leur tour] en instruisent leurs fils.
M. David (non traduit)
דור אחרון. למען ידעו בני הדור שאחריהם ויספרו לבניהם ובניהם לבניהם עד סוף כל הדורות :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
למען ידעו דור אחרון, שהגם שבין הספורים האלה היא העדות של העונשים שהעניש ה' לדור המדבר ועדת קרח ומרגלים, בכ''ז ידע ה' שהדורות הבאים ילכו מהלך השלמות, וע''י העדות האלה שיעידו בם מעונשי ה' והשגחתו יקום דור אחרון שישמרו העדות האלה ולא יבגדו עוד (וכיון בזה על דור דוד ושלמה), וז''ש למען ידעו דור אחרון, כי עוד יולדו בנים אשר יקומו ויספרו העדות והתורה לבניהם והם.(מלבי''ם באור הענין)
78 : 7
וְיָשִׂ֥ימוּ בֵֽאלֹהִ֗ים כִּ֫סְלָ֥ם וְלֹ֣א יִ֭שְׁכְּחוּ מַֽעַלְלֵי־אֵ֑ל וּמִצְוֹתָ֥יו יִנְצֹֽרוּ:
Qu’ils mettent donc leur confiance en Dieu, se gardent d’oublier les hauts faits du Tout-Puissant, et observent ses prescriptions !
Rachi (non traduit)
כִּסְלָם. תּוֹחַלְתָּם וְכֵן אִם שַׂמְתִּי זָהָב כִּסְלִי (אִיּוֹב לא):
M. David (non traduit)
וישימו. ע''י ספורי הנפלאות ישימו בטחונם בה' ולא ישכחו פלאי מעשיו למען ישמרו מצותיו :
M. Tsion (non traduit)
כסלם. בטחונם כמו אם שמתי זהב כסלי (איוב לא) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
כסלם. הבטחון שישמרם מכל רע (איוב ד') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וישימו באלהים כסלם, א. הבטחון לבטוח בה' ולהאמין בו, ב. שלא ישכחו מעללי אל, שהם הפעולות המעידים על מדותיו חנון ורחום וכו', ג. ומצותיו ינצורו שהם המצות שצוה להם :(מלבי''ם באור הענין)
78 : 8
וְלֹ֤א יִהְי֨וּ | כַּאֲבוֹתָ֗ם דּוֹר֮ סוֹרֵ֪ר וּמֹ֫רֶ֥ה דּ֭וֹר לֹא־הֵכִ֣ין לִבּ֑וֹ וְלֹא־נֶאֶמְנָ֖ה אֶת־אֵ֣ל רוּחֽוֹ:
Et qu’ils ne soient pas, comme leurs ancêtres, une génération insoumise et rebelle, une génération au cœur inconstant et à l’esprit non sincèrement fidèle à Dieu.
Rachi (non traduit)
כַּאֲבוֹתָם. שֶׁהָיוּ בְּמִצְרַיִם וּבַמִּדְבָּר:
M. David (non traduit)
כאבותם. המה אנשי דור המדבר שהיו סוררים מדרך ה' ומורדים בו : לא הכין לבו. אל דבר ה' : ולא נאמנה. לא האמינו בו :
M. Tsion (non traduit)
סורר. סר מדרך הישר : ומורה. ענין מורד ומסרב :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
לבו, רוחו. עי' לעיל נ''א י''ב :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ולא, והדור האחרון הזה שיגיעו אל השלמות ולא יהיו כאבותם, שהיה, א. דור סורר ומורה יודעים רבונם ומורדים בו, ב. דור לא הכין לבו לדרוש את ה' כלל ולדעתו, ג. ולא נאמנה את אל רוחו, שרוחו הפנימי המעלה הציורים על הלב היה מעלה ציורים רעים לכל חטאת עד שלא יכול לעמוד באמונה בעבודת האל :(מלבי''ם באור הענין)
78 : 9
בְּֽנֵי־אֶפְרַ֗יִם נוֹשְׁקֵ֥י רוֹמֵי־קָ֑שֶׁת הָ֝פְכ֗וּ בְּי֣וֹם קְרָֽב:
Les fils d’Ephraïm, armés de l’arc, habiles tireurs, ont tourné le dos au jour du combat !
Rachi (non traduit)
בְּנֵי אֶפְרַיִם. שֶׁיָּצְאוּ מִמִּצְרַיִם בִּזְרוֹעַ לִפְנֵי הַקֵּץ וּבָטְחוּ בִּגְבוּרָתָם וּבְחִצֵּיהֶם וְסוֹפָם הָפְכוּ לָנוּס בְּיוֹם קְרָב כִּמְפוֹרָשׁ בְּדִבְרֵי הַיָּמִים וַהֲרָגוּם אַנְשֵׁי גַּת הַנּוֹלָדִים בָּאָרֶץ:
רוֹמֵי. מַשְׁלִיכִין וְזוֹרְקִין, כְּמוֹ רָמָה בַיָּם (שְׁמוֹת טו):
M. David (non traduit)
בני אפרים. ר''ל עם כי ראו אשר בני אפרים שעל כי בטחו בכחם כי היו מזוינים נושאי חצים ומורים בקשת לזה מהרו את הקץ לצאת ממצרים קודם הזמן וסופם הפכו עורף לנוס ביום קרב והרגום אנשי גת כמ''ש בד''ה :
M. Tsion (non traduit)
נושקי. מזויינים כמו נושקי קשת ומגן (דה''ב י''ז) : רומי. ענין השלכה כמו פרש ורומה קשת (ירמיה ד') : קרב. מלחמה כמו המלמד ידי לקרב (לקמן קמ''ד) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
נשקי, רומי. נושקי נשק, רומי קשת, הפכו, עורף :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
בני אפרים, אחר ההצעה הזאת מתחיל דבריו, ויתחיל לדבר ממה שמאס ה' במשכן שילה שעמד בחלק של אפרים, ובבני אפרים בימי עלי, הגם שבני אפרים היו נושקי רומי קשת, בכ''ז הפכו ביום קרב עם הפלשתים, וזה היה על כי. (י־יא) לא שמרו, ר''ל שה' היה משתדל להושיעם מפני ג' טעמים, א. מצד הברית שכרת עמם אבל הם לא שמרו ברית אלהים, ב. בזכות ששומרים התורה, אבל הם ובתורתו מאנו ללכת, ג. מצד שכבר עשה עמהם נפלאות בימי קדם ובו הם מזכירים אותו בתפלותיהם, אבל הם שכחו עלילותיו ונפלאותיו :(מלבי''ם באור הענין)
78 : 10
לֹ֣א שָׁ֭מְרוּ בְּרִ֣ית אֱלֹהִ֑ים וּ֝בְתוֹרָת֗וֹ מֵאֲנ֥וּ לָלֶֽכֶת:
Ils ont répudié l’alliance de Dieu et refusé de suivre sa loi.
M. David (non traduit)
לא שמרו. עכ''ז לא שמרו אנשי דור המדבר את ברית ה' ולא לקחו מוסר מבני אפרים :
M. Tsion (non traduit)
מאנו. לא רצו :
78 : 11
וַיִּשְׁכְּח֥וּ עֲלִילוֹתָ֑יו וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו אֲשֶׁ֣ר הֶרְאָֽם:
Ils ont oublié ses grandes œuvres et ses merveilles, dont il les avait rendus témoins.
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
עלילותיו. הם הפעולות היוצאים מתכונות נפשיות כמו רחום וחנון :(מלבי''ם באור המלות)
78 : 12
נֶ֣גֶד אֲ֭בוֹתָם עָ֣שָׂה פֶ֑לֶא בְּאֶ֖רֶץ מִצְרַ֣יִם שְׂדֵה־צֹֽעַן:
Sous les yeux de leurs pères il accomplit des prodiges, sur la terre d’Égypte, dans les champs de Çoân.
Rachi (non traduit)
נֶגֶד אֲבוֹתָם עָשָׂה פֶלֶא. אַחֲרֵי כֵן כְּשֶׁהִגִּיעַ הַקֵּץ אַף הֵם וְיוֹסִיפוּ לַחֲטוֹא לוֹ כְּמוֹ שֶׁמְּסַיֵּים וְהוֹלֵךְ:
נֶגֶד אֲבוֹתָם. אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב בָּאוּ עַל הַיָּם וְהֶרְאָם הקב''ה הֵיאַךְ הוּא גּוֹאֵל אֶת בְּנֵיהֶם:
M. David (non traduit)
נגד אבותם. ארז''ל האבו' באו על הים והראם הקב''ה הפלא שעשה באנשי ארץ מצרים שנטבעו שמה : שדה צוען. יושבי שדה צוען והוא מארץ מצרים וכפל הדבר במ''ש כדרך המליצה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
נגד, הגם שהנפלאות נעשו נגד עיני אבותיהם שמסרו להם בקבלה שהם ראום בעיניהם, שנגד אבותם עשה פלא, ר''ל נגד עיניהם, וזאת שנית שהיו הנפלאות גלוים וכוללים לעיני כל מצרים, כמ''ש לכל האותות והמופתים וכו' לעשות בארץ מצרים לפרעה ולכל עבדיו וכו' אשר עשה משה לעיני כל ישראל, ועז''א בארץ מצרים שדה צוען :(מלבי''ם באור הענין)
78 : 13
בָּ֣קַע יָ֭ם וַיַּֽעֲבִירֵ֑ם וַֽיַּצֶּב־מַ֥יִם כְּמוֹ־נֵֽד:
Il fendit la mer pour leur ouvrir un passage, fit se dresser les ondes comme une digue.
Rachi (non traduit)
כְּמוֹ נֵד. תֵּל גָּבוֹהַּ כְּדִמְתַרְגְּמִינַן נִצְּבוּ כְּמוֹ נֵד (שָׁם) קָמוּ כְשׁוּר:
M. David (non traduit)
ויצב. העמיד המים הבאים להיות כמו תל גבוה ולא ירדו כדרכם :
M. Tsion (non traduit)
נד. צבור ותל כמו נצבו כמו נד (שמות ט''ו) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
בקע, מבאר מ''ש נפלאותיו ועלילותיו, הפלא הוא הנס, והעלילה הוא מה שבו מתראה מדות ה' ודרכיו שעלילות הם הפעולות היוצאות מתכונות נפשיות, ומפרש נגד נפלאותיו בקע ים, שזה היה נס ופלא, ונגד עלילותיו ויעבירם, כי מה שהעביר בו את ישראל היה מצד מדותיו של רחמים וחסד, ויצב מים כמו נד שבזה נפתו מצרים לרדת אל תוך הים, כמ''ש וברוח אפיך נערמו מים שהמים עשו ערמה, שבמה שנצבו כמו נד ערבו המצרים את לבם לרדת אל תוך הים, וזה ג''כ מצד עלילותיו ומדותיו שרצה להטביע את המצרים לשלם להם כמדתם, כמ''ש כי בדבר אשר זדו עליהם, שזה מעלילות ה' לשלם מדה כנגד מדה :(מלבי''ם באור הענין)
78 : 14
וַיַּנְחֵ֣ם בֶּעָנָ֣ן יוֹמָ֑ם וְכָל־הַ֝לַּ֗יְלָה בְּא֣וֹר אֵֽשׁ:
Le jour, il les dirigeait au moyen de la nuée, et toute la nuit, par l’éclat du feu.
M. Tsion (non traduit)
וינחם. נהגם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וינחם, קריעת ים סוף מורה יכלתו לשדד הטבע וינחם בעמוד הענן והאש, וכן נתינת המים שמורים השגחתו וטובו להנחותם הדרך ולתת להם צרכיהם בדרך פלא :(מלבי''ם באור הענין)
78 : 15
יְבַקַּ֣ע צֻ֭רִים בַּמִּדְבָּ֑ר וַ֝יַּ֗שְׁקְ כִּתְהֹמ֥וֹת רַבָּֽה:
Il entrouvrit des roches dans le désert, et offrit à leur soif des flots abondants.
Rachi (non traduit)
יְבַקַּע צֻרִים. וְהִכִּיתָ בַצּוּר וגו' (שָׁם יז):
וַיַּשְׁקְ כִּתְהֹמוֹת רַבָּה. אַף כְּשֶׁהָיוּ הוֹלְכִים בְּתוֹךְ הַיָּם שֶׁמֵּימָיו מְלוּחִים הִמְתִּיק לָהֶם מַעְיָינוֹת בְּתוֹךְ הַתְּהוֹם:
M. David (non traduit)
יבקע צורים. להוציא את המים : וישק. השקה אותם די ספוקם כאלו שתו בתהומות אשר כל אחד רבה וגדולה :
M. Tsion (non traduit)
יבקע צורים. סלעים :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
(טו־טז) צורים, סלע. צור קשה מסלע, ותחלה הכה צור בחורב (שמות י''ז) ואח''כ את הסלע (במדבר כ'), והמשורר סמך בקיעת ים שעשה מן המים יבשה אל הוצאת מים מן הסלע שהוציא מיבשה מים, וכמ''ש מה לך הים כי תנוס מלפני אדון ההופכי הצור אגם מים, עמ''ש שם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(טו־טז) יבקע צורים במדבר, הגם שהמדבר אינו מקום מעינות השקה אותם כתהומות רבה, ולא תאמר שבמקום זה היה מקום מעין שהלא הוציא נוזלים מסלע שבארה של מרים היה סלע יחידי מתגלגל עמהם ממקום למקום, ובכ''ז הוריד מים כנהרות :(מלבי''ם באור הענין)
78 : 16
וַיּוֹצִ֣א נוֹזְלִ֣ים מִסָּ֑לַע וַיּ֖וֹרֶד כַּנְּהָר֣וֹת מָֽיִם:
Il fit jaillir des torrents du granit et couler les eaux comme des fleuves.
Rachi (non traduit)
וַיּוֹרֶד כַּנְּהָרוֹת מָיִם. שֶׁהָיוּ נוֹזְלִין מִן הַבְּאֵר וְהַנְּשִׂיאִים הָיוּ עוֹשִׂין שִׂרְטוּט בְּמִשְׁעֲנוֹתָם וְהַמַּיִם נִמְשָׁכִים אַחֲרֵיהֶם לְכָל חֲנָיַית שֵׁבֶט וְשֵׁבֶט כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר בִּמְחוֹקֵק בְּמִשְׁעֲנוֹתָם כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ בְּאַרְבָּעִים וְתֵשַׁע מִדּוֹת:
M. David (non traduit)
ויורד. הסלע הוריד המים כמו הנהרות :
M. Tsion (non traduit)
נוזלים. מל' הזלה ונטיפה :
78 : 17
וַיּוֹסִ֣יפוּ ע֖וֹד לַחֲטֹא־ל֑וֹ לַֽמְר֥וֹת עֶ֝לְי֗וֹן בַּצִּיָּֽה:
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, à s’insurger contre le Très-Haut dans ces régions arides.
Rachi (non traduit)
לַמְרוֹת. לְהַקְנִיט כְּמוֹ מַמְרִים הֱיִיתֶם (דְּבָרִים ט):
M. David (non traduit)
ויוסיפו. אחר כל הנסים האלו הוסיפו עוד לחטוא :
M. Tsion (non traduit)
למרות. למרוד : בציה. במדבר שהוא ציה ושממה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויוסיפו, בכ''ז חטאו לו, והיו מסתפקים ביכולת האל, והוא כי היו משוקעים בדעות מושחתות אשר נחלו ממצרים, שאל עליון שהוא סבת הסבות אינו משגיח בפרטים רק חלק כח אלהות לכחות פרטיים נשגבים טבעיים, זה מושל על המים וזה על הלחם וכדומה, וחשבו כי גם האלהים אשר עשה הנפלאות למשה אינו אל עליון סבת הסבות, רק הוא מן האלים מלאך או גלגל או כח למטה ממנו, אשר עפ''י רב כחו יוכל להשפיע שפע על איש או עם או מקום פרטי, ומ''מ כח מוגבל ובעל תכלית, ועז''א שחטאו למרות עליון, שהיה המרי נגד עליון שהוא סבת הסבות, שהיו מכחישים שאינו משגיח בציה :(מלבי''ם באור הענין)
78 : 18
וַיְנַסּוּ־אֵ֥ל בִּלְבָבָ֑ם לִֽשְׁאָל־אֹ֥כֶל לְנַפְשָֽׁם:
Au fond de leur cœur, ils mirent Dieu à l’épreuve, en demandant une nourriture selon leur goût.
M. David (non traduit)
בלבבם. ר''ל מה ששאלו על הבשר לא היה עליה תוכן הכוונה כ''א בלבבם היה לנסות את ה' :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
לנפשם. לתאותם כמו כי תאוה נפשך לאכול בשר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וינסו הנה בספורי התורה מבואר שנתן להם המן והשלו טרם שהוציא נוזלים מסלע, כי הוצאת המים היה ברפידים, וזה סותר למ''ש כאן. ? אולם התבאר אצלי, שהמתאוננים שנזכרו בפרשת בהעלותך היה ענין אחד עם מ''ש אח''כ והאספסוף אשר בקרבו התאוו תאוה, כי באמת לא אל הבשר התאוו רק רצו לנסות את ה', שלא האמינו שכחו הוא בלתי ב''ת ושיוכל למלא הבטחתו מהורשת הכנענים, והנה בתחלה בעת נתן להם המן ירד להם המן והשלו כמ''ש בפרשת בשלח בערב תאכלו בשר ובבקר תשבעו לחם, אולם השלו נפסק בבואם לרפידים, ששם הוציא להם מים, וחשבו ישראל שע''י שכחו מוגבל ובעל תכלית אין לו כח להוציא ג' דברים כאחד, לחם ובשר ומים, ושלכן כשהוצרכו למים לא יכול עוד לתת להם בשר, שכחו היה די על לחם ובשר לבד, או לחם ומים לבד, שהם שני דברים, לא על שלשה דברים, (שכן הוא בכל מי שכחו מוגבל ואינו מעצמו, כמו אליהו שלא יכול שיהיה בידו מפתח של גשמים ותחיה כאחד כמ''ש חז''ל), וע''ז רצו לנסות אם יוכל לתת להם גם בשר, שבזה ידעו שאין כחו כח מוגבל, וז''ש וינסו אל בלבבם לשאל אוכל לנפשם מה ששאלו אוכל לא היה מצד התאוה לבד רק מצד הנסיון שהסתפקו ביכולת האל :(מלבי''ם באור הענין)
78 : 19
וַֽיְדַבְּר֗וּ בֵּֽאלֹ֫הִ֥ים אָ֭מְרוּ הֲי֣וּכַל אֵ֑ל לַעֲרֹ֥ךְ שֻׁ֝לְחָ֗ן בַּמִּדְבָּֽר:
Ils tinrent des propos contre Dieu, disant :
M. David (non traduit)
היוכל. האם יוכל לערוך במדבר שלחן מלא להאכילם בשר :
M. Tsion (non traduit)
לערוך. ענין סדור :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
לערך שלחן. שלחן מלא מכל :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וידברו באלהים שאמרו היוכל אל לערך שלחן שהשלחן לא יחסר כל בו לחם ובשר ומים, אם יוכל לערוך שלחן שלם שלא יחסר דבר, שהגם שעד עתה נתן לנו בשר.(מלבי''ם באור הענין)
78 : 20
הֵ֤ן הִכָּה־צ֨וּר | וַיָּז֣וּבוּ מַיִם֮ וּנְחָלִ֪ים יִ֫שְׁטֹ֥פוּ הֲגַם־לֶ֭חֶם י֣וּכַל תֵּ֑ת אִם־יָכִ֖ין שְׁאֵ֣ר לְעַמּֽוֹ:
"Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert ? Sans doute il a frappé un rocher, et les eaux ont jailli, des torrents se sont précipités : pourra-t-il aussi donner du pain ? Sera-t-il capable d’apprêter de la viande à son peuple ?"
Rachi (non traduit)
שְׁאֵר. בָּשָׂר:
M. David (non traduit)
הן. אמרו הן ראינו כי הכה צור וזב המים וזה לבד ראינו לזה ננסה לדעת אם גם יוכל תת את הלחם ר''ל הבשר כמ''ש את קרבני לחמי (במדבר כז) אם יכין שאר, כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
תת. מל' נתיצה : שאר. בשר כמו אכלו שאר עמי (מיכה ג) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הן הכה צור ויזובו מים, וכבר נגרע מכחו אל הוצאת המים, וא''כ עתה נרצה לנסות הגם לחם יוכל תת אם יכין שאר לעמו, ר''ל עתה שנגרע כחו ע''י הוצאת המים, אם ירצה להכין למו שאר ובשר לא יוכל לתת לחם, כי כחו מוגבל, וחשבו שלכן פסק מלתת הבשר, מפני שאם היה נותן להם גם בשר עתה שהוצרך לתת מים לא יוכל לתת לחם, ולכן פסק מלתת הבשר כדי שיוכל לתת לחם שהוא נחוץ יותר :(מלבי''ם באור הענין)
78 : 21
לָכֵ֤ן | שָׁמַ֥ע יְהוָ֗ה וַֽיִּתְעַבָּ֥ר וְ֭אֵשׁ נִשְּׂקָ֣ה בְיַעֲקֹ֑ב וְגַם־אַ֝֗ף עָלָ֥ה בְיִשְׂרָאֵֽל:
C’est pourquoi l’Éternel, les ayant entendus, s’irrita ; un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère s’éleva contre Israël,
Rachi (non traduit)
וְאֵשׁ נִשְּׂקָה בְיַעֲקֹב. כְּמוֹ וּבִעֲרוּ וְהִשִּׂיקוּ (יְחֶזְקֵאל לט) שֶׁהוּא ל' הֶיסֵּק וְתַבְעֵרָה כְּדִכְתִיב וַתִּבְעַר בָּם אֵשׁ ה':
M. David (non traduit)
ויתעבר. נתמלא עברה וזעם : ואש נשקה. בערה כאש חמתו וכפל הדבר במ''ש וכפל עוד לומר וגם אף וכו' :
M. Tsion (non traduit)
ויתעבר. מל' עברה וזעם : נשקה. מל' היסק והבערה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
יעקב, ישראל. כנ''ל פסוק ה' :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ולכן שמע ה' והבין את דבריהם וכונתם, ויתעבר, ותחלה אש נשקה ביעקב שהוא מה שבערה בהם אש ה' ע''י המתאוננים שהיה ג''כ ענין זה בעצמו, היה רק ביעקב שהם הפחותים, כמ''ש ותאכל בקצה המחנה שהם הפחותים, ואח''כ גם אף עלה בישראל שהם המובחרים שבהם, עת שגם הם רבו על הבשר כמ''ש וישובו ויבכו גם בני ישראל לאמר מי יאכילנו בשר, שבכו גם גדוליהם. עלה אף ה' שנית בקברות התאוה, וטעם האף לא היה בעבור שהתאוו אל הבשר, רק בעבור.(מלבי''ם באור הענין)
78 : 22
כִּ֤י לֹ֣א הֶ֭אֱמִינוּ בֵּאלֹהִ֑ים וְלֹ֥א בָ֝טְח֗וּ בִּֽישׁוּעָתֽוֹ:
parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu, ni témoigné de leur confiance en son secours.
M. David (non traduit)
כי לא האמינו. שיוכל למלאות משאלותם : ולא בטחו. מבלי נסיון :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי לא האמינו באלהים, וחשבו שכחו מוגבל ובעל תכלית, וע''כ לא בטחו בישועתו, והסתפקו אם יוכל להושיע להם על ירושת הארץ :(מלבי''ם באור הענין)
78 : 23
וַיְצַ֣ו שְׁחָקִ֣ים מִמָּ֑עַל וְדַלְתֵ֖י שָׁמַ֣יִם פָּתָֽח:
Il commanda aux nuages d’en haut, et ouvrit les portes du ciel.
M. David (non traduit)
ויצו. הלא כבר צוה השחקים וכו' :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
שחקים, שמים. שחקים גבוהים משמים (כנ''ל ע''ז י''ח) ומורה על הפלאות, ומציין שירד משחקים דרך דלתות שמים. ומוציא מן ההיכל הפנימי דרך דלתות שער החצר החיצונה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(כג־כד) ויצו, ולכן הראה להם שהגם שצוה שחקים ממעל וימטר עליהם מן לאכול, בכ''ז המטיר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף, והראה להם שהגם שנתן להם לחם כבתחלה בכ''ז היה יכול לתת גם בשר בשפע רב, ־ ויצו שחקים ממעל. יש הבדל בין שחקים ובין שמים, שהשחקים גבוהים משמים ומורים על השפעה הנסיית שהוא למעלה מן השפעה הטבעיית היורדת משמים, והמן לא ירד משמים, ר''ל מן המערכה והטבע, רק משחקים שהם ממעל, כאילו נפל משחקים אל השמים, ודרך דלתי שמים אשר פתח נפל אל הארץ, ובאופן זה המטיר עליהם מן לאכול, ולא היה מזון טבעי כי דגן שמים נתן למו, ובאשר גם מן טבעי יורד במדבר ההוא בשני חדשי השנה, בא להוציא מלב המכחישים בל יאמרו שהיה מזון טבעי הנמצא גם עתה במדבר, לכן באר סימנים שבם נדע שהיה דגן שמים כי.(מלבי''ם באור הענין)
78 : 24
וַיַּמְטֵ֬ר עֲלֵיהֶ֣ם מָ֣ן לֶאֱכֹ֑ל וּדְגַן־שָׁ֝מַ֗יִם נָ֣תַן לָֽמוֹ:
Il fit pleuvoir sur eux de la manne comme nourriture, et leur octroya du blé céleste.
M. David (non traduit)
וימטר. וכבר המטיר המן וראו א''כ שידו לא תקצר : ודגן שמים. הוא המן וכפל הדבר במ''ש :
78 : 25
לֶ֣חֶם אַ֭בִּירִים אָ֣כַל אִ֑ישׁ צֵידָ֬ה שָׁלַ֖ח לָהֶ֣ם לָשֹֽׂבַע:
Tous eurent à manger de ce pain de délices : il leur avait envoyé des vivres à satiété.
Rachi (non traduit)
לֶחֶם אַבִּירִים. לַחְמָם שֶׁל מַלְאָכִים, ד''א אַבִּירִים אֵיבָרִים שֶׁהָיָה נִבְלַע בְּכָל הָאֵבָרִים וְלֹא הָיוּ צְרִיכִים לְנִקְבֵיהֶם:
M. David (non traduit)
לחם אבירים. לחם מן השמים הקרואים אבירים שהוא ענין חוזק וכן נאמר עליהם חזקים כראי מוצק (איוב לז) : אכל איש. כאומר הלא דבר תימה הוא שאיש נברא מהאדמה אכל לחם שמים : לשובע. ר''ל להשביעם מכל מין שירצו כי טעמו במן כל המטעמים ושאלו א''כ הבשר שלא כהוגן :
M. Tsion (non traduit)
אבירים. חזקים : צידה. מזון :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לחם אבירים אכל איש, שהמן היורד במדבר אינו מאכל בריאים לשובע רק נותנים אותו לחולים, והוא היה לחם הנאות לאנשים אבירים, זאת שנית שהמן היורד בטבע אינו משביע, ואינו יורד רק מעט, וא''א שיהיה מספיק לכל איש ואיש שהיו ששים רבוא, ופה לחם אבירים אכל כל איש, וגם ששלח להם צידה לשובע, שזה א''א במן הטבעי :(מלבי''ם באור הענין)
78 : 26
יַסַּ֣ע קָ֭דִים בַּשָּׁמָ֑יִם וַיְנַהֵ֖ג בְּעֻזּ֣וֹ תֵימָֽן:
[Puis] il abattit le vent d’Est sous les cieux, et sa puissance déchaîna le vent du Midi.
Rachi (non traduit)
יַסַּע קָדִים. וְרוּחַ נָסַע מֵאֵת ה' וַיָּגָז שַׂלְוִים (בַּמִּדְבָּר י''א):
M. David (non traduit)
יסע. עכ''ז הסיע ונשב רוח קדים מן השמים : תימן. רוח דרום כי הרוח היתה ממקצוע דרומית מזרחית :
M. Tsion (non traduit)
בעזו. בחזקו :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
יסע, והגם שנתן להם המן, נתן להם גם בשר הפך דעתם, ולבל יאמרו שהרוח שהגיז שלוים מן הים היה דרך מקרה שהרוח נשאם לשם בטבע, מבאר בראיה שגם זה היה בנס, כי הים היה במערב וצפון לישראל, וא''א שישאם למחנה ישראל רק רוח מערבי או רוח צפוני, אבל יסע קדים בשמים שהיה רוח מזרחי, וגם ינהג בעזו תימן, הוא רוח דרומית, שלפי הטבע היה ראוי שרוחות אלה ירחיקום מגבול ישראל וישאם הלאה לצד האחר, וא''כ היה הנשיאה הפך ממקום הרוח בדרך נס :(מלבי''ם באור הענין)
78 : 27
וַיַּמְטֵ֬ר עֲלֵיהֶ֣ם כֶּעָפָ֣ר שְׁאֵ֑ר וּֽכְח֥וֹל יַ֝מִּ֗ים ע֣וֹף כָּנָֽף:
Il fit pleuvoir sur eux de la viande dru comme la poussière, des oiseaux ailés [nombreux] comme le sable de la mer ;
Rachi (non traduit)
שְׁאֵר. בָּשָׂר:
M. David (non traduit)
כעפר. מרובה כעפר : עוף כנף. עוף בעל כנף :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וימטר, והנס השני היה כשבא למחנה ישראל לא פרחו משם הלאה, רק שם המטיר אותו עליהם מלמעלה למטה כעפר שנופל למטה, והיו רבים כחול ימים :(מלבי''ם באור הענין)
78 : 28
וַ֭יַּפֵּל בְּקֶ֣רֶב מַחֲנֵ֑הוּ סָ֝בִ֗יב לְמִשְׁכְּנֹתָֽיו:
il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs tentes.
M. David (non traduit)
בקרב מחנהו. למען לא יטריחו ללכת אחריהם למרחוק : סביב למשכנותיו. כפל הדבר במ''ש :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויפל, וגם שהפיל את השלו בקרב מחנהו, הגם שטבע העוף להתרחק מבני אדם נפלו סביב למשכנותיו לא רחוק, ולא על גבי האהלים :(מלבי''ם באור הענין)
78 : 29
וַיֹּאכְל֣וּ וַיִּשְׂבְּע֣וּ מְאֹ֑ד וְ֝תַֽאֲוָתָ֗ם יָבִ֥א לָהֶֽם:
Ils mangèrent et furent pleinement rassasiés : il leur accorda l’objet de leur convoitise.
M. David (non traduit)
ותאותם. בדבר הנסיון אשר נסו את ה' :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(כט־ל) ויאכלו, כבר בארתי באה''ש דרוש ח', שה' הביא ראיה שעיקר תלונת העם לא היה מצד התאוה שהתאוו לבשר, רק מצד הכפירה שהתחרטו על יציאת מצרים ששם לא היה עליהם עול מצות, ומאסו את ה' ואת מצותיו, ותלונת הבשר היה רק עלילה, וכמ''ש חז''ל שבכו על משפחות שנאסרו להם, והסימן לזה, כי יש הבדל בין החוטא מצד התאוה לבין החוטא מצד המרד והכפירה, שהחוטא מצד התאוה אז כשמלא תאותו יתחרט תיכף על חטאו, וכשמלא תאותו ומוסיף בחטא זה סימן שהוא חוטא מצד הכפירה, וז''ש לא יום אחד תאכלון ולא יומים עד חדש ימים עד אשר יצא מאפכם והיה לכם לזרא, שהגם שלא יהיה לכם עוד תאוה אל הבשר בכל זה תאכלו ממנו ולא תתחרטו על מעשיכם, זה סימן שלא רציתם הבשר מצד התאוה רק מצד כי מאסתם את ה' אשר בקרבכם, שהיה החטא מצד הכפירה, ותבכו לפניו לאמר למה זה יצאנו ממצרים, שעיקר בכיתכם היה שהתחרטתם על יציאת מצרים וקבלת עול תורה ומצות, וז''ש ויאכלו וישבעו, הגם שתאותם יביא להם וכבר נתמלא תאותם, בכל זה לא זרו מתאותם ועוד היה אכלם בפיהם וזה סימן שהיה החטא מצד הכפירה והזדון, לכן.(מלבי''ם באור הענין)
78 : 30
לֹא־זָר֥וּ מִתַּאֲוָתָ֑ם ע֝֗וֹד אָכְלָ֥ם בְּפִיהֶֽם:
Eux n’avaient pas encore assouvi leur désir, la nourriture était encore dans leur bouche,
Rachi (non traduit)
לֹא זָרוּ מִתַּאֲוָתָם. לֹא נַעֲשׂוּ זָרִים מִתַּאֲוָתָם כִּי כָּל תַּאֲוָתָם הִשִּׂיגוּ:
עוֹד אָכְלָם בְּפִיהֶם. וְאַף ה' חָרָה בָּעָם, דָּבָר אַחֵר לֹא זָרוּ מִתַּאֲוָתָם לֹא נִתְרַחֲקוּ מִתַּאֲוָתָם עַד שֶׁבָּאת לָהֶם הַפּוּרְעָנוּת:
M. David (non traduit)
לא זרו. עם כי לא נעשו זרים מתאותם כי המקום מילא משאלותם והיה עוד אכלם בפיהם אוכלים ומתענגים בהם :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
לא זרו. לא התנכרו, ופרושו כמו והיה לכם לזרא :(מלבי''ם באור המלות)
78 : 31
וְאַ֤ף אֱלֹהִ֨ים | עָ֘לָ֤ה בָהֶ֗ם וַֽ֭יַּהֲרֹג בְּמִשְׁמַנֵּיהֶ֑ם וּבַחוּרֵ֖י יִשְׂרָאֵ֣ל הִכְרִֽיעַ:
que la colère de Dieu s’éleva contre eux ; il en décima les plus vigoureux et coucha à terre les gens d’élite en Israël.
Rachi (non traduit)
וּבַחוּרֵי יִשְׂרָאֵל. נִבְחָרִים שֶׁבָּהֶם וְהָאסַפְסוּף הֵם הַזְּקֵנִים שֶׁנֶּאֱמַר בָהֶם אֶסְפָה לִי (שָׁם):
M. David (non traduit)
ואף. עכ''ז לעומת זה עלה בהם אף ה' בעת ההיא : במשמניהם. בהחשובים שבהם : ובחורי. הנבחרים שבהם כרעו ונפלו :
M. Tsion (non traduit)
במשמניהם. מל' שמן : הכריע. ענין הנפילה על ברכים :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואף אלהים עלה בהם, ולבל תאמר שמתו ע''פ הטבע שהשלו היה בשר קשה לעיכול, בפרט שלא אכלו בשר ימים רבים והזיק להם, עז''א ויהרג במשמניהם, כי יצוייר שיזיק מאכל קשה העיכול לזקנים או לחלושי המזג, אבל פה מתו האנשים השמנים והגבורים, ובחורי ישראל הכריע לא הזקנים :(מלבי''ם באור הענין)
78 : 32
בְּכָל־זֹ֭את חָֽטְאוּ־ע֑וֹד וְלֹֽא־הֶ֝אֱמִ֗ינוּ בְּנִפְלְאוֹתָֽיו:
Malgré cela ils péchèrent encore, et n’ajoutèrent point foi à ses merveilles.
M. David (non traduit)
בכל זאת. אף אחרי רואם שהמקום משלם גמול עכ''ז חטאו עוד בדבר המרגלים :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
בכל זאת חטאו עוד במרגלים, ולא האמינו בנפלאותיו, שהגם שראו שנתן להם בשר ג''כ, לא האמינו שיוכל לכבוש ארץ שבעה עממין :(מלבי''ם באור הענין)
78 : 33
וַיְכַל־בַּהֶ֥בֶל יְמֵיהֶ֑ם וּ֝שְׁנוֹתָ֗ם בַּבֶּהָלָֽה:
Il mit donc fin à leurs jours par un souffle, à leurs années par des coups soudains.
M. David (non traduit)
ויכל. עי''ז כלה ימיהם בהבל ובבהלה כי היו נעים ונדים במדבר ומתו שמה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ימיהם, ושנותם. עמ''ש (יחזקאל כ''ב ד') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויכל בהבל ימיהם, בניכם יהיו רועים ארבעים שנה במדבר ונשאו את זנותיכם, ושנותם בבהלה, ופגריכם אתם יפלו במדבר הזה :(מלבי''ם באור הענין)
78 : 34
אִם־הֲרָגָ֥ם וּדְרָשׁ֑וּהוּ וְ֝שָׁ֗בוּ וְשִֽׁחֲרוּ־אֵֽל:
Quand il les faisait ainsi périr, ils le recherchaient ; venant à résipiscence, ils se mettaient en quête de Dieu.
Rachi (non traduit)
אִם הֲרָגָם וּדְרָשׁוּהוּ וגו'. אַף הִיא לֹא בֶּאֱמֶת אֶלָּא בְּפִתּוּי בַּפֶּה וְכִזְּבוּ בִּלְשׁוֹנָם:
M. David (non traduit)
אם הרגם. כאשר אמר להרגם במדבר חזרו ודרשו לה' :
M. Tsion (non traduit)
ושחרו. ענין דרישה כמו שוחר טוב (משלי יח) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אם הרגם ודרשוהו, כמ''ש ויתאבלו העם מאד, ואז דרשו אותו וידעו שה' משגיח ושבו ושחרו אל הננו ועלינו אל המקום אשר אמר ה' כי חטאנו :(מלבי''ם באור הענין)
78 : 35
וַֽ֭יִּזְכְּרוּ כִּֽי־אֱלֹהִ֣ים צוּרָ֑ם וְאֵ֥ל עֶ֝לְיוֹן גֹּאֲלָֽם:
Alors ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, le Dieu suprême leur libérateur.
M. David (non traduit)
ויזכרו. היו זוכרים בפיהם אשר אלהים הוא חזקם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויזכרו כי אלהים צורם, ואז אמרו שיודעים שיש להם צור מעוז ומחסה בה', ושגואלם הוא אל עליון סבת הסבות ואינו מקבל כחו מאחרים, ובכ''ז(מלבי''ם באור הענין)
78 : 36
וַיְפַתּ֥וּהוּ בְּפִיהֶ֑ם וּ֝בִלְשׁוֹנָ֗ם יְכַזְּבוּ־לֽוֹ:
Ils l’amadouaient avec leur bouche, en paroles ils lui offraient des hommages menteurs,
M. David (non traduit)
ויפתוהו. אבל לא היה בלב שלם רק חשבו לפתות את ה' בפיהם ויכזבו לפניו בלשונם :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
בפיהם, בלשונם. מבואר אצלי תמיד שהפה מורה הדבור החיצוני והלשון מורה הדבור התבוניי, שהלשון פנימי מן הפה (ע''ל נ' י''ט, ולמעלה ל''ד י''ז) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויפתוהו בפיהם, אמרו זאת רק בפיהם, שע''י שהרגם אמרו כן, ובלשונם יכזבו לו, הלשון מורה על דברים תבוניים, שבחקירתם בדבר בזה דברו לו כזבים, וחקרו חקירות פילוסופיות להכחיש בה' :(מלבי''ם באור הענין)
78 : 37
וְ֭לִבָּם לֹא־נָכ֣וֹן עִמּ֑וֹ וְלֹ֥א נֶ֝אֶמְנ֗וּ בִּבְרִיתֽוֹ:
mais leur cœur n’était pas de bonne foi à son égard ; ils n’étaient pas sincèrement attachés à son alliance.
Rachi (non traduit)
וְלִבָּם. לֹא כַּפֵּיהֶם נָכוֹן וְאַף עפ''כ וְהוּא רַחוּם לָהֶם וּמְכַפֵּר עֲוֹנָם תָּמִיד וְלֹא הִשְׁחִיתָם:
M. David (non traduit)
ולבם. אבל לבם לא היה נכון עם ה' :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ולבם לא נכון עמו, וגם במחשבת לבם לא היו נכונים לה', ולא נאמנים בבריתו, רק הם חשבו שה' אין יודע מחשבותיהם, וחשבו שמרמים אותו בפיהם, כמ''ש בפיו ובשפתיו כבדוני ולבו רחק ממני :(מלבי''ם באור הענין)
78 : 38
וְה֤וּא רַח֨וּם | יְכַפֵּ֥ר עָוֹן֮ וְֽלֹא־יַ֫שְׁחִ֥ית וְ֭הִרְבָּה לְהָשִׁ֣יב אַפּ֑וֹ וְלֹֽא־יָ֝עִיר כָּל־חֲמָתֽוֹ:
Mais lui, plein de miséricorde, pardonne les fautes, pour ne pas consommer des ruines ; bien souvent il laisse sa colère s’apaiser, et n’a garde de déchaîner tout son courroux.
Rachi (non traduit)
וְהִרְבָּה. פְּעָמִים רַבּוֹת:
לְהָשִׁיב אַפּוֹ. מֵהֶם וְאַף אִם נִפְרָע מֵהֶם לֹא הֵעִיר עֲלֵיהֶם כָּל חֲמָתוֹ כִּי אִם מְעַט מְעַט לְפִי שֶׁזָּכַר כִּי בָּשָׂר הֵמָּה וְיֵצֶר הָרָע טָמוּן בְּלִבָּם וְהוּא רוּחַ הוֹלֵךְ כְּשֶׁיָּמוּתוּ וְלֹא יָשׁוּב אוֹתוֹ רוּחַ בָּהֶם לְעוֹלָם הַבָּא כְּשֶׁיִּחְיוּ אֵין יֵצֶר הָרָע שׁוֹלֵט בָּהֶם וְלֹא יִתָּכֵן לְפָרֵשׁ רוּחַ הוֹלֵךְ וְלֹא יָשׁוּב רוּחָם שֶׁל חַיִּים בָּהֶם שֶׁאִם אָמַרְתָּ כֵּן כָּפַרְתָּ בִּתְחִיַּת הַמֵּתִים וְכֵן מְפוֹרָשׁ בְּאַגָּדַת תְּהִלִּים:
M. David (non traduit)
והוא רחום. עכ''ז ה' הוא רחום ומכפר עון ולא ישחית האדם בעבור עונו ומרבה להשיב אפו מן החוטא פעמים רבות ואינו מעורר כל החמה הראוי לעורר על החוטא :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אפו, חמתו. החמה הוא הכעס השמור בלב והאף הוא הגלוי (כנ''ל ו' ב') וכשיש אף וחמה ביחד בא להשחית, כמ''ש כי יגורתי מפני האף והחמה אשר אמר ה' להשמיד אתכם, ומשה עמד בפרץ להשיב חמתו מהשחית, כמ''ש חז''ל שחמה משה הרגו, וע''י שלא העיר החמה שב האף ולא השחית :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והוא, ובכ''ז ע''י שהוא רחום יכפר עון, ויש הבדל בין אף וחמה, שהאף הוא האף החיצוני המעניש, והחמה היא החמה הפנימית השמורה בלב, והנה האף החיצוני כבר יצא והתחיל הנגף, וה' הרבה ברחמיו להשיב אפו, ואת החמה הפנימית לא יעיר כלל, כי כשהחמה מצטרפת עם האף א''א להשיבו, כמ''ש כי יגורתי מפני האף והחמה אשר אמר ה' להשמיד אתכם :(מלבי''ם באור הענין)
78 : 39
וַ֭יִּזְכֹּר כִּי־בָשָׂ֣ר הֵ֑מָּה ר֥וּחַ ה֝וֹלֵ֗ךְ וְלֹ֣א יָשֽׁוּב:
Il se souvint donc que c’étaient de faibles créatures, un souffle qui s’évanouit sans retour.
M. David (non traduit)
ויזכור. על כי יזכור שהאדם הוא בשר וטבעו לרדוף אחר התאוה ובזה יחטא ואשם : רוח הולך. ארז''ל זה היצה''ר שהולך מן האדם בשעת מיתה ולא ישוב עוד אליו ולזה ירבה להסית את האדם עודו חי :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויזכר, כי זכר כי בשר המה, והבשר מוכן לחטוא מצד טבעו ויצרו הרע, וגם רוח הולך ולא ישוב, שהרוח הפנימי שהוא הכח המעלה הציורים על הלב שהוא המעורר לחטוא, הלא הוא אפס עם הגויה והוא דומה כמו הבשר עלול לכל דבר פשע :(מלבי''ם באור הענין)
78 : 40
כַּ֭מָּה יַמְר֣וּהוּ בַּמִדְבָּ֑ר יַ֝עֲצִיב֗וּהוּ בִּֽישִׁימֽוֹן:
Que de fois ils s’insurgèrent contre lui dans le désert et l’offensèrent dans ces lieux solitaires !
Rachi (non traduit)
כַּמָּה. פְּעָמִים יַמְרוּהוּ תָּמִיד בַּמִדְבָּר:
M. David (non traduit)
כמה. פעמים רבות מרו בו במדבר ובמעשיהם העציבו לפניו במדבר שממה וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
כמה. ענין מספר מרובה : יעציבוהו. מלשון עצבון :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
במדבר בישימון. הישימון גרוע מן המדבר, ומציין השממון הגדול אשר שם, והמדבר הוא לפעמים ארץ זרועה (כמ''ש ירמיה ב' ב'). וימרוהו, ויעציבוהו. מובדלים, וכן בישעיה (ס''ג י') כמ''ש שם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כמה, וחוץ מחטאים שחשב, המרוהו כמה פעמים במדבר מצד המרי והמרד, וכמו מעשה העגל וקרח ובית פעור, וכמה יעציבוהו בישימון, שהעציבו אותו מצד שהוא ישימון, שהתלוננו על לחם הקלוקל ועל חסרון המים, שזה מצד שהוא ישימון היו מעציבים אותו בדברי עוצב שחסר להם צרכיהם :(מלבי''ם באור הענין)
78 : 41
וַיָּשׁ֣וּבוּ וַיְנַסּ֣וּ אֵ֑ל וּקְד֖וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֣ל הִתְווּ:
Ils revenaient sans cesse à la charge, mettant à l’épreuve le Tout-Puissant, et défiant le Saint d’Israël.
Rachi (non traduit)
הִתְווּ. לְשׁוֹן סִימָן כְּמוֹ וְהִתְוִיתָ תָּו (יְחֶזְקֵאל ט') וְסִימָן הוּא לְשׁוֹן מוֹפֵת וְנִסָּיוֹן בִּקְּשׁוּ מִמֶּנּוּ אוֹת וְסִימָן הֲיֵשׁ ה' בְּקִרְבֵּנוּ אִם אָיִן (שְׁמוֹת י''ז):
M. David (non traduit)
וישובו וינסו. חזרו ונסו את ה' במי מריבה : התוו. שאלו ממנו סימן ואות :
M. Tsion (non traduit)
התוו. ענין סימן ואות כמו והתוית תיו (יחזקאל ט) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
התוו. כמו תתאו לכם הר ההר, והתוית תו, גבול וסימן :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וישובו, ובזה שבו כפעם בפעם וינסו אל, אם יוכל למלאות כל צרכיהם ששאלו בכל פעם, וקדוש ישראל התוו, שחשבו אותו לבעל גבול ותוו תו סביבו, למדוד כחו ויכלתו וחפצו וכדומה :(מלבי''ם באור הענין)
78 : 42
לֹא־זָכְר֥וּ אֶת־יָד֑וֹ י֝֗וֹם אֲֽשֶׁר־פָּדָ֥ם מִנִּי־צָֽר:
Ils étaient oublieux de sa puissance, oublieux du jour où il les délivra de l’ennemi ;
M. David (non traduit)
את ידו. את חוזק ידו שהראם ביום אשר פדם ממצרים :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לא זכרו, הוסיף לאמר שלא זכרו את ידו וגבורותיו, גם ביום ההוא בעצמו אשר פדם מני צר, כי תיכף אחר גאולת מצרים שכחו נפלאותיו וחשבו שאין ביכלתו לעשות נסים יותר, כמ''ש וימרו על ים בים סוף :(מלבי''ם באור הענין)
78 : 43
אֲשֶׁר־שָׂ֣ם בְּ֭מִצְרַיִם אֹֽתוֹתָ֑יו וּ֝מוֹפְתָ֗יו בִּשְׂדֵה־צֹֽעַן:
car il fit éclater ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Çoân.
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אותותיו ומופתיו. האות הוא לסימן ולהוכחה על דבר, והם המכות שבאו בהתראה בזאת תדע כי אני ה', והמופת דבר זר היוצא מן הטבע, כמ''ש ישעיה (ח' י''ח), והם דברים מפליאים שבאו שלא בהתראה, ושדה צוען כולל כל מה ששייך לממלכת מצרים, שהמופתים הלכו בכל גבוליהם סביב, אבל האותות נתנו לפרעה ולשריו בארץ מצרים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אשר שם במצרים אותותיו, היו בין המכות אותות ומופתים, שהיו מכות שהתרה בם תחלה והיו לאותות, כמו דם צפרדע היו אותו על מציאת ה', ערב דבר על שאין כמהו בכל הארץ, וכמו שבארתי בפי' התורה, והמכות שלא התרה בם תחלה היו מופתים, כמו כנים שחין וחשך שבשלש אלה לא היה התראה, כי הם לא היו מורים לאות על דבר, רק אחר כל שני מכות ששלח לאות על דבר ולא שמעו בקולו נתן להם מופת, היינו מכה שהכה בם דרך בזיון להענישם על שלא שמעו. האותות היו במצרים, כי היו ללמד את העם פנה מפנות האמונה, והמופתים היו בשדה צוען, כי לא באו ללמד רק להכות את הארץ בכללה :(מלבי''ם באור הענין)
78 : 44
וַיַּהֲפֹ֣ךְ לְ֭דָם יְאֹרֵיהֶ֑ם וְ֝נֹזְלֵיהֶ֗ם בַּל־יִשְׁתָּיֽוּן:
Il changea en sang leurs fleuves, et leurs cours d’eau ne furent plus potables.
M. Tsion (non traduit)
יאוריהם. הם ברכות העשויות בידי אדם : ונוזליהם. מלשון הזלה ושפיכה ר''ל מים היורדים מעצמן :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויהפך, הנה במכות אלה שחשב פה דלג מכות כנים ושחין וחשך. ? וזה מבואר ממ''ש ששלש מכות אלה לא באו לאותות כמו יתר המכות שבאו לאות, שבסדר הראשון אמר בזאת תדע כי אני ה', ובסדר השני אמר כי אני ה' בקרב הארץ, ובסדר השלישי אמר כי אין כמוני בכל הארץ, ובא התראה לפני כל מכה, אבל שלש מכות אלה לא הורו על דבר, רק אחר כל שתי מכות שבאו בהתראה להורות על אחד מג' דברים הנזכרים, ולא שמעו, הכה אותם דרך בזיון בלא התראה, וע''כ דלג אותם פה מן החשבון שלא חשב רק המכות שבאו בהתראה, והנה תראה שהפך בה סדר המכות, וחשב דם ערוב צפרדע ארבה ברד דבר מכות בכורות, והוא לכונה עמוקה ונפלאה מאד, כי פה בא להודיע שהיה תכלית המכות להראות כחו וגבורתו, ולכן כל המכות חוץ מדם באו כפולות, ר''ל ששש מכות שבאו בהתראה חוץ מדם, באו כפולות, שהיה יכול להכותם בשלש, ושלש מהם היו למותר כמו שיבאר, ובזה נראה שהיה הכונה להרבות אותותיו למען ידעו כחו וגבורותיו, והנה מכת דם לא היתה כפולה ולכן חשבה על הסדר, ויהפך לדם יאוריהם, וגם נוזליהם בל ישתיון, כי גם כל המימות לקו, אולם יתר המכות היו כפולות, והם.(מלבי''ם באור הענין)
78 : 45
יְשַׁלַּ֬ח בָּהֶ֣ם עָ֭רֹב וַיֹּאכְלֵ֑ם וּ֝צְפַרְדֵּ֗עַ וַתַּשְׁחִיתֵֽם:
Il lança contre eux des bêtes malfaisantes pour les dévorer, des grenouilles pour les ruiner.
Rachi (non traduit)
וַתַּשְׁחִיתֵם. שׁוֹמְטִין אֶת בֵּיצֵּיהֶם:
M. Tsion (non traduit)
ערוב. תערובת מיני חיות : וצפרדע. שם מין שרץ המים :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ותשחיתם, וכן ותעל הצפרדע, המין בא בלשון נקבה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
א. ישלח בהם ערב, ר''ל שמכות ערוב וצפרדע היו כפולות, שאחר שבמכת ערוב באו כל החיות והשרצים המזיקים, ממילא בא גם הצפרדע בתוכם, ולמה שלח תחלה את הצפרדע בפני עצמו, הלא היתה כלולה במכת ערוב, וז''ש הלא ישלח בהם ערוב ויאכלם, ובכ''ז שלח צפרדע ותשחיתם, וא''כ היתה הצפרדע למותר :(מלבי''ם באור הענין)
78 : 46
וַיִּתֵּ֣ן לֶחָסִ֣יל יְבוּלָ֑ם וִֽ֝יגִיעָ֗ם לָאַרְבֶּֽה:
Il livra leurs plantations aux locustes, et le produit de leur travail aux sauterelles.
M. David (non traduit)
ויגיעם. היא התבואה הבאה ע''י עבודה ויגיעה וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
לחסיל. מין ארבה : יבולם. מלשון יבול ותבואה וכן ונתנה הארץ יבולה (ויקרא כ') :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(מו־מז) ויתן, ב. מכות ארבה וברד היו כפולות, שאחר שהארבה אכל כל אשר הותיר הברד, והברד לא החריב את הכל, כמ''ש והחטה והכסמת לא נכו, וא''כ היה הברד למותר, שהיה די בארבה לבדו לאכול כל פרי ארצם, וז''ש הלא יתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה ובכ''ז יהרג בברד גפנם, והיה הברד למותר, ועל כן הקדים המשורר ארבה לברד :(מלבי''ם באור הענין)
78 : 47
יַהֲרֹ֣ג בַּבָּרָ֣ד גַּפְנָ֑ם וְ֝שִׁקְמוֹתָ֗ם בַּֽחֲנָמַֽל:
Par la grêle il fit périr leurs vignes, et leurs sycomores par les giboulées.
Rachi (non traduit)
בַּחֲנָמַל. שֵׁם אַרְבֶּה, וּמִדְרָשׁוֹ בָּא חָן וּמָל הָיָה מוֹלֵל אֶת יֶרֶק הָעֵץ וְהָעֵשֶׂב וְאוֹכְלוֹ:
M. Tsion (non traduit)
יהרוג. הוא לשון מושאל על השבירה : ושקמותם. מין אילן תאנה כמו ובולס שקמים (עמוס ז) : בחנמל. הוא מין ברד :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
חנמל. מין ברד :(מלבי''ם באור המלות)
78 : 48
וַיַּסְגֵּ֣ר לַבָּרָ֣ד בְּעִירָ֑ם וּ֝מִקְנֵיהֶ֗ם לָרְשָׁפִֽים:
Il abandonna leur bétail en proie à la grêle, et leurs troupeaux aux ravages de la foudre.
Rachi (non traduit)
וַיַּסְגֵּר לַבָּרָד בְּעִירָם. כְּשֶׁהִתְחִיל הַבָּרָד לֵירֵד הַמִּצְרִי מַבְרִיחַ צֹאנוֹ לַבַּיִת וְהַבָּרָד נַעֲשָׂה לְמוּלוֹ כְּמִין כּוֹתֶל וְהַמִּצְרִי שׁוֹחֲטוֹ וְנוֹתְנוֹ עַל כְּתֵיפוֹ לְהוֹלִיכוֹ לְבֵית וּלְאָכְלוֹ וְהָעוֹף בָּא וְנוֹטְלוֹ הֵימֶנּוּ וְזֶה וּמִקְנֵיהֶם לָרְשָׁפִים לָעוֹפוֹת כְּמוֹ וּבְנֵי רֶשֶׁף יַגְבִּיהוּ עוּף (אִיּוֹב ה') זֶה מִדְרָשׁוֹ וּלְפִי פְּשׁוּטוֹ לָרְשָׁפִים רִשְׁפֵי אֵשׁ כְּדִכְתִיב (שְׁמוֹת ט') וְאֵשׁ מִתְלַקַּחַת בְּתוֹךְ הַבָּרָד:
M. David (non traduit)
לרשפים. רשפי אש שהיתה מתלקחת בתוך הברד :
M. Tsion (non traduit)
ויסגר. ענין מסירה כמו לא תסגיר עבד (דברים כג) : בעירם. בהמתם. לרשפים. ענין להט ולהב :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
בעירם, ומקניהם. בעירם הבהמות, ומקניהם כולל כל הקנינים שלא הוכו מהברד אכלום רשפי אש, כמ''ש ואש מתלקחת בתוך הברד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(מח־מט) ויסגר, הברד הרג גם את בהמתם, וגם זה היה למותר שזה נכלל במכת דבר שהדבר הרג את כל הבהמות, וא''כ מכת הברד על הבהמות היה למותר, וז''ש ויסגר לברד בעירם שהברד והרשפים הרג את בעירם ומקניהם וזה היה למותר, כי הלא ישלח בם חרון אפו הלא עתיד לשלח חרון אפו שהוא הדבר, והוא יכלה את הבהמות :(מלבי''ם באור הענין)
78 : 49
יְשַׁלַּח־בָּ֨ם | חֲר֬וֹן אַפּ֗וֹ עֶבְרָ֣ה וָזַ֣עַם וְצָרָ֑ה מִ֝שְׁלַ֗חַת מַלְאֲכֵ֥י רָעִֽים:
Il lâcha sur eux le feu de sa colère, courroux, malédiction et fléaux, tout un essaim d’anges malfaisants.
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
חרון אפו, עברה, וזעם. זעם משתתף עם השמות המורים על העונש והקללה (ישעיה י' ה'), וההבדל בין חרון אף ועברה שהעברה הוא שהכועס יעבור הגבול לכעוס גם על מי שלא חטא, כמ''ש בכ''מ כי בברד ניצול הירא את דבר ה' והניס מקנהו אל הבתים, לא כן הדבר הכה את כולם :(מלבי''ם באור המלות)
78 : 50
יְפַלֵּ֥ס נָתִ֗יב לְאַ֫פּ֥וֹ לֹא־חָשַׂ֣ךְ מִמָּ֣וֶת נַפְשָׁ֑ם וְ֝חַיָּתָ֗ם לַדֶּ֥בֶר הִסְגִּֽיר:
Il donna libre cours à sa colère, ne les préserva pas eux-mêmes de la mort, mais les fit succomber, victimes de la peste.
Rachi (non traduit)
יְפַלֵּס נָתִיב לְאַפּוֹ. אע''פ שֶׁבְּאַף נִשְׁתַּלְּחוּ הַמַּכּוֹת לֹא שִׁמְּשׁוּ אֶלָּא שְׁלִיחוּתָם מַה שֶׁנִּצְטַוּוּ לְהָמִית הֵמִיתוּ וְלֹא הַכֹּל בַּנְתִיבוּתָם הָלְכוּ, בְּפֵירוּשִׁים אֲחֵרִים מָצָאתִי כֵּן יְפַלֵּס נָתִיב לְאַפּוֹ כְּשֶׁהִכָּה כָּל בְּכוֹר בְּמִצְרַיִם הוֹרָה דֶּרֶךְ לַמַּשְׁחִית בְּאַף לָבוֹא אֶל בָּתֵּי מִצְרַיִם וְלֹא לְבָתֵּי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל:
וְחַיָּתָם. גּוּפָם:
M. David (non traduit)
יפלס. היה מיישר שביל להוליך דרך בו את אפו עליהם :
M. Tsion (non traduit)
יפלס. ענין ישר כמו פלס מעגל רגליך (משלי ד) ועש''ז גקרא קנה המאזנים בשם פלס כי מיישר המשקל : נתיב. שביל ודרך : לא חשך. לא מנע : וחיתם. ובהמתם : הסגיר. ענין מסירה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
יפלס נתיב. נתיב הוא שביל היחיד, ופלס שבא על הדרך בא תמיד על המעגל, פלס מעגל רגליך, וכל מעגלותיו מפלס (כמ''ש ישעיה כ''ו), שהוא שישקול הדרך הסבובי היוצא מדרך הישר, וכן שקל הנתיב הפרטי שנטה מדרך הכולל של אפו, כי הדרך הגדול הכולל של האף לא היה חושך ממות נפשם והיו מתים כולם בדבר, ושקל נתיב מיוחד שרק חיתם הסגיר לדבר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(נ־נא) יפלס, גם מכת בכורות היה למותר, שהיה יכול להרוג את כולם בעת הדבר, כמ''ש כי עתה שלחתי את ידי ואך אותך ואת עמך בדבר ותכחד מן הארץ, רק ה' יפלס נתיב לאפו, ר''ל שאף ה' שהוא הדבר שיצא היה ענינו להשחית את כולם, וה' פלס ושקל לו נתיב מיוחד, שהנתיב הוא דרך צר ליחיד, שגבל לו נתיבו שלא ילך בדרך הכולל להשחית את בני אדם, כי זה הניח למכה מיוחדת במכות בכורות והדבר לא השחית רק הבהמות כדי שיכפול אותותיו ומופתיו, וז''ש לאפו אשר לא חשך ממות נפשם יפלס לו נתיב וחיתם לדבר הסגיר, ר''ל שאם היה אפו יוצא בדרכו הגדול לא היה חושך את נפשם ממות, לכן פלס לו ה' נתיב שילך בדרך היחיד, ורק חיתם לדבר הסגיר, ולא המית את האנשים, ועל ידי כן ויך כל בכור במצרים, שלח עליהם שנית מכות בכורות להרוג אנשים, ומ''ש ויך כל בכור היינו גדול הבית, וראשית אונים הוא מי שנולד מטפה הראשונה, והנה הבכור וגדול הבית לא נהרג רק במדינת מצרים, בין שהיה מילדי מצרים בין שהיה מילדי מדינה אחרת וגר במצרים, וז''ש ויך כל בכור במצרים, והראשית אונים לא נהרגו רק מילדי מצרים ולא הגר שם ממדינה אחרת, אבל זה נהרג אף במדינה אחרת אם היה מילדי מצרים, ועז''א ראשית אונים באהלי חם, שחם כולל השורש שמצרים יצא ממנו, כמ''ש ובני הם כוש ומצרים ופוט וגו', ואם נמצא יליד מצרים גם באהלי חם, שגר בכוש או בפוט וכנען, נהרג ג''כ, וכן אמרו חז''ל שנהרגו בכורי מצרים שגרו במקום אחר ובכורי אומות אחרות שגרו במצרים :(מלבי''ם באור הענין)
78 : 51
וַיַּ֣ךְ כָּל־בְּכ֣וֹר בְּמִצְרָ֑יִם רֵאשִׁ֥ית א֝וֹנִ֗ים בְּאָהֳלֵי־חָֽם:
Il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de leur vigueur dans les tentes de Cham.
M. David (non traduit)
ראשית אונים. הם הבכורים כמו כחי וראשית אוני (בראשית מט) : חם. הוא מצרים הבא מחם :
M. Tsion (non traduit)
אונים. ענין כח כמו מצאתי און לי (הושע יב) :
78 : 52
וַיַּסַּ֣ע כַּצֹּ֣אן עַמּ֑וֹ וַֽיְנַהֲגֵ֥ם כַּ֝עֵ֗דֶר בַּמִּדְבָּֽר:
Il mit en marche son peuple comme des brebis, et les conduisit comme un troupeau dans le désert.
M. David (non traduit)
כעדר. כמו שהרועה מנהיג העדר במקום מרעה כן נהגם במדבר ולא חסרו דבר :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
(נב־נג) וינהגם, וינחם. שם נהג בא על נהוג הבהמות שהולכים בלא דעת, שעז''א כצאן, כעדר. ושם נחה על המוליך בן דעת, שאח''כ הלכו בדעת ולא פחדו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויסע כצאן עמו, שהסיעם אז ממצרים והם הלכו אחריו כצאן שהולך אחרי הרועה, וינהגם כעדר במדבר, במדבר היו דומים כעדר שמוצא מרעהו שם, כן מצאו שם מחיתם מן ומי באר :(מלבי''ם באור הענין)
78 : 53
וַיַּנְחֵ֣ם לָ֭בֶטַח וְלֹ֣א פָחָ֑דוּ וְאֶת־א֝וֹיְבֵיהֶ֗ם כִּסָּ֥ה הַיָּֽם:
Il les fit avancer en sécurité, sans qu’ils eussent rien à craindre, alors que la mer s’était refermée sur leurs ennemis.
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וינחם, ותחת שהצאן במדבר יראים מן חיות רעות, הם לא פחדו, כי את אויביהם כסה הים :(מלבי''ם באור הענין)
78 : 54
וַ֭יְבִיאֵם אֶל־גְּב֣וּל קָדְשׁ֑וֹ הַר־זֶ֝֗ה קָנְתָ֥ה יְמִינֽוֹ:
Il les amena sur son saint territoire, sur cette montagne acquise par sa droite.
M. David (non traduit)
גבול קדשו. זה א''י : הר וגו'. זה בה''מ אשר קנתה ימינו להיות שלו לשכון שמה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויביאם, ובזה קיים כל הבטחותיו, ויביאם לארץ ישראל, ושם בחר להם הר המוריה לבית המקדש, כמ''ש תביאמו ותטעמו בהר נחלתך :(מלבי''ם באור הענין)
78 : 55
וַיְגָ֤רֶשׁ מִפְּנֵיהֶ֨ם | גּוֹיִ֗ם וַֽ֭יַּפִּילֵם בְּחֶ֣בֶל נַחֲלָ֑ה וַיַּשְׁכֵּ֥ן בְּ֝אָהֳלֵיהֶ֗ם שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
Il chassa des peuplades devant eux, leur en distribua le pays par lots héréditaires, et établit dans leurs tentes les tribus d’Israël.
Rachi (non traduit)
וַיְגָרֶשׁ מִפְּנֵיהֶם. ז' אוּמּוֹת:
בְּאָהֳלֵיהֶם. שֶׁל גּוֹיִם:
M. David (non traduit)
גוים. אלו שבעה עממין בכנען : ויפילם. הפיל גורל לתת לכל שבט חלקו במדידת חבל כי כן הדרך למדוד הקרקע בחבל : באהליהם. של שבעת עממין :
M. Tsion (non traduit)
בחבל. הוא קו המדה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויגרש, בשבע שכבשו ויפילם בחבל נחלה בשבע שחלקו, וישכן באהליהם אחר גמר החלוקה :(מלבי''ם באור הענין)
78 : 56
וַיְנַסּ֣וּ וַ֭יַּמְרוּ אֶת־אֱלֹהִ֣ים עֶלְי֑וֹן וְ֝עֵדוֹתָ֗יו לֹ֣א שָׁמָֽרוּ:
Mais, redevenus rebelles, ils tentèrent le Dieu suprême, et cessèrent d’observer ses statuts.
Rachi (non traduit)
וַיְנַסּוּ וַיַּמְרוּ. בִּימֵי הַשּׁוֹפְטִים:
M. David (non traduit)
וינסו וימרו. בימי השופטים :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וינסו, ובכל זאת שבו לנסות שנית אחר מות יהושע והזקנים, וימרו את אלהים עליון, שהסתפקו שנית אם הוא אלהים עליון סבת הסבות, שלכן עבדו ע''ז בחשבם שהוא רק כח מכחות פרטים המושלים בתבל, ועדותיו לא שמרו, שהם מה שהעידו בם הנביאים, וכן עדות של עונשי התורה :(מלבי''ם באור הענין)
78 : 57
וַיִּסֹּ֣גוּ וַֽ֭יִּבְגְּדוּ כַּאֲבוֹתָ֑ם נֶ֝הְפְּכ֗וּ כְּקֶ֣שֶׁת רְמִיָּֽה:
Ils se dévoyèrent, devinrent infidèles comme leurs pères, se retournèrent comme un arc perfide.
Rachi (non traduit)
כְּקֶשֶׁת רְמִיָּה. שֶׁאֵינָהּ זוֹרֶקֶת חֵץ לַמָּקוֹם שֶׁהַמּוֹרֶה חָפֵץ:
M. David (non traduit)
כקשת רמיה. מורה הקשת הרמאי מראה עצמו כמורה לצד זה וברגע חוזר ומהפך עצמו לירות בצד אחר אל מקום הנרצה כן ישראל עבדו את ה' כל ימי השופט ובמות השופט נהפכו כרגע לעבוד הגלולים :
M. Tsion (non traduit)
ויסגו. ענין החזרה לאחור :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויסגו ויבגדו כאבותם, ר''ל אחר שהיה הכונה האלהית שילכו במהלך השלמות ממדרגה למדרגה לפנים, נסוגו הם לאחור אל מדרגת הבגידה של אבותיהם, נהפכו כקשת רמיה, שמורה החץ נגד בעליו, כן תחת שחשב ה' שיהיו בידו כחצים ביד גבור ללמד אמונת האמתי ולבער הגלולים, שבו כחץ נגדו, כי.(מלבי''ם באור הענין)
78 : 58
וַיַּכְעִיס֥וּהוּ בְּבָמוֹתָ֑ם וּ֝בִפְסִילֵיהֶ֗ם יַקְנִיאֽוּהוּ:
Ils irritèrent Dieu par leurs hauts lieux, et, par leurs images sculptées, allumèrent sa jalousie.
M. Tsion (non traduit)
בבמותם. מל' במה : יקניאוהו. מלשון קנאה והכעסה כמו הם קנאוני בלא אל (דברים לב) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויכעיסוהו בבמותם, כמ''ש הם קנאוני בלא אל כעסוני בהבליהם, שכעס על הבליהם ובמות שעשו להבלים, וקנא על שהחליפו עבודתו בעבודת פסילים ובלא אל :(מלבי''ם באור הענין)
78 : 59
שָׁמַ֣ע אֱ֭לֹהִים וַֽיִּתְעַבָּ֑ר וַיִּמְאַ֥ס מְ֝אֹ֗ד בְּיִשְׂרָאֵֽל:
Dieu entendit et s’emporta, eut un profond dégoût d’Israël.
M. Tsion (non traduit)
ויתעבר. מל' עברה וזעם :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ויתעבר. כנ''ל (מ''ט) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(נט־ס) שמע אלהים ויתעבר, גדר העברה הוא שמתוך קצפו עובר הגבול לכעוס גם על מי שלא חטא כנגדו, וכן פה ע''י שמאס מאד בישראל שהם חטאו כנגדו, עי''כ התעבר ויטש משכן שלו, שע''י העברה נטש את המשכן, וטעם העברה היה, כי אהל שכן באדם, שעקר משכן אהלו היה באדם, אם הם ראוים לכך, ואחר שבני אדם לא היו ראוים שישכון ביניהם, נטש את המשכן :(מלבי''ם באור הענין)
78 : 60
וַ֭יִּטֹּשׁ מִשְׁכַּ֣ן שִׁל֑וֹ אֹ֝֗הֶל שִׁכֵּ֥ן בָּאָדָֽם:
Il délaissa la résidence de Silo, le tabernacle qu’il avait établi parmi les hommes.
M. David (non traduit)
ויטוש משכן שלו. בימי עלי הכהן : אוהל. את האוהל אשר שכן בה בין בני אדם :
M. Tsion (non traduit)
ויטוש. ענין עזיבה :
78 : 61
וַיִּתֵּ֣ן לַשְּׁבִ֣י עֻזּ֑וֹ וְֽתִפְאַרְתּ֥וֹ בְיַד־צָֽר:
Il laissa s’en aller en captivité sa puissance, et sa gloire tomber entre les mains de l’ennemi.
Rachi (non traduit)
וַיִּתֵּן לַשְּׁבִי עֻזּוֹ. מָסַר הָאָרוֹן וְהַלּוּחוֹת בְּיַד פְּלִשְׁתִּים:
M. David (non traduit)
ויתן לשבי עוזו. זה הארון אשר נשבה ביד פלשתים :
M. Tsion (non traduit)
עזו. כן יקרא הארון ע''ש שהראה כח ה' בפלשתים להכות בהם כמ''ש בשמואל א :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
עזו ותפארתו. תפארת מוסיף על עז, ומורה תמיד על דבר נסיי ופלאיי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויתן, מבאר איך היה נטישת המשכן, כי נתן את הארון לשבי ביד פלשתים, והארון הוא עזו מצד התורה שיש בו, והוא תפארתו מצד שעל ידו עשה אותות ומופתים, והוא נתן תפארתו ביד צר, שהם הצליחו והתפארו :(מלבי''ם באור הענין)
78 : 62
וַיַּסְגֵּ֣ר לַחֶ֣רֶב עַמּ֑וֹ וּ֝בְנַחֲלָת֗וֹ הִתְעַבָּֽר:
Il livra son peuple au glaive, et s’emporta contre son héritage.
M. Tsion (non traduit)
ויסגר. מסר :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ובנחלתו התעבר. נחלה מניין הקדושה (כמ''ש ירמיה ב'). והתעבר עובר הגבול (כנ''ל מ''ט) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויסגר, ועי''כ הסגיר עמו לחרב, שמתו שלשים אלף, ובנחלתו התעבר שחרב משכן שילה ע''י העברה כנ''ל :(מלבי''ם באור הענין)
78 : 63
בַּחוּרָ֥יו אָֽכְלָה־אֵ֑שׁ וּ֝בְתוּלֹתָ֗יו לֹ֣א הוּלָּֽלוּ:
Ses jeunes gens, le feu les dévora, ses jeunes filles ne connurent aucun chant d’hyménée.
Rachi (non traduit)
בַּחוּרָיו אָכְלָה אֵשׁ. עֶבְרָתוֹ:
לֹא הוּלָּלוּ. לֹא נִכְלְלוּ לְאַפִּרְיוֹן וְחוּפָּה שֶׁמֵּתוּ הַבַּחוּרִים בַּמִּלְחָמָה:
הוּלָּלוּ. לְשׁוֹן הִלּוּלָא בָּאֲרַמִּית, וְרַבּוֹתֵינוּ דְּרָשׁוּהוּ עַל נָדָב וַאֲבִיהוּא, וְאֵין לִבִּי מִתְיַישֵּׁב לְפָרְשׁוֹ כֵּן שֶׁהֲרֵי כְּבָר הִתְחִיל בְּמִשְׁכַּן שִׁילֹה:
M. David (non traduit)
בחוריו. אנשי המלחמה : אכלה אש. בערה בהם אש חמת ה' ומתו במלחמה : לא הוללו. לא באו אל בית החופה כי חתניהם מתו במלחמה :
M. Tsion (non traduit)
הוללו. בית החופה נקרא בדרז''ל הלולא (כתובות ה') ע''ש שמהללים ומשבחים שמה את החתן ואת הכלה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
לא הוללו. שהיו מהללים אותה כלה נאה וחסודה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
בחוריו אכלה אש, כי במלחמת מצוה אפילו חתן יוצא מחדרו וכלה מחופתה ושם נפלו הבחורים, והבתולות לא הוללו בחופה :(מלבי''ם באור הענין)
78 : 64
כֹּ֭הֲנָיו בַּחֶ֣רֶב נָפָ֑לוּ וְ֝אַלְמְנֹתָ֗יו לֹ֣א תִבְכֶּֽינָה:
Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne pleurèrent point.
Rachi (non traduit)
כֹּהֲנָיו בַּחֶרֶב נָפָלוּ. חָפְנִי וּפִנְחָס:
וְאַלְמְנֹתָיו לֹא תִבְכֶּינָה. אַף אַלְמְנָתוֹ לֹא נִיתְּנָה לִבְכּוֹתוֹ שֶׁאַף הִיא מֵתָה בְּיוֹם הַשְּׁמוּעָה כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (ש''א ד') וַתִּכְרַע וַתֵּלֶד כִּי נֶהֶפְכוּ עָלֶיהָ צִירֶיהָ:
M. David (non traduit)
כהניו. הם חפני ופנחס בני עלי ויתר הכהנים נושאי הארון : לא תבכינה. כי הרבו לבכות על לקיחת הארון ולמול זה לא היה נחשב צער אלמנותם למאומה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כהניו, חפני ופינחס, ואלמנותיו לא תבכינה ואשת פנחס הרה ללדת וכו' ותמת :(מלבי''ם באור הענין)
78 : 65
וַיִּקַ֖ץ כְּיָשֵׁ֥ן | אֲדֹנָ֑י כְּ֝גִבּ֗וֹר מִתְרוֹנֵ֥ן מִיָּֽיִן:
Alors le Seigneur se réveilla, tel un homme qui a dormi, tel un guerrier exalté par le vin.
Rachi (non traduit)
מִתְרוֹנֵן. מִתְעוֹרֵר וּמִתְגַּבֵּר בְּדִבּוּר לְהָקִיץ מִיֵּינוֹ, מִתְרוֹנֵן לְשׁוֹן רִנָּה הוּא:
M. David (non traduit)
ויקץ כישן. כי עד הזמן ההוא החריש המקום מענוש את ישראל על מעשיהם כאלו היה ישן ובעת ההיא גברו העונות והקיץ משינתו לעשות בהם נקם : מתרונן. המתעורר משכרות היין ע''י צעקה ורנון :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(סה־סו) ויקץ, ובכ''ז הקיץ כמו הישן על שקנא לכבוד הארון, ויך צריו אחור מה ששת להם עפולים שהוא מכת אחור ומכת חרפה ובוז :(מלבי''ם באור הענין)
78 : 66
וַיַּךְ־צָרָ֥יו אָח֑וֹר חֶרְפַּ֥ת ע֝וֹלָ֗ם נָ֣תַן לָֽמוֹ:
Ses coups firent reculer ses adversaires : il leur infligea un opprobre éternel.
Rachi (non traduit)
וַיַּךְ צָרָיו אָחוֹר. מַכּוֹת אֲחוֹרַיִם בַּעֲפוֹלִים וּבַטְּחוֹרִים וְהוּא חֶרְפַּת גִּדּוּף לָהֶם עוֹלָמִית:
M. David (non traduit)
ויך. הכה צרים מאחוריהם כי נסו מפני פלשתים ורדפו אחריהם והכום מאחוריהם כדרך הרודף להנרדף : חרפת עולם. זהו לקיחת הארון :
78 : 67
וַ֭יִּמְאַס בְּאֹ֣הֶל יוֹסֵ֑ף וּֽבְשֵׁ֥בֶט אֶ֝פְרַ֗יִם לֹ֣א בָחָֽר:
Mais il rejeta le tabernacle de Joseph, et cessa de préférer la tribu d’Ephraïm.
Rachi (non traduit)
וַיִּמְאַס בְּאֹהֶל יוֹסֵף. הוּא שִׁילֹה שֶׁהוּא בְּחֶלְקוֹ שֶׁל יוֹסֵף:
M. David (non traduit)
וימאס. מאז מאס במשכן שילה שהיתה בנחלת אפרים בן יוסף : ובשבט אפרים. הוא הוא וכפל הדבר במ''ש :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(סז־סח) וימאס, ומאז מאס באהל יוסף, שלא עמד המקדש עוד בחלקו של יוסף, וכן בשבט אפרים לא בחר אל המלוכה, ומפרש נגד מ''ש ובשבט אפרים לא בחר ויבחר את שבט יהודה, ונגד מ''ש וימאס באהל יוסף אמר ויבחר את הר ציון אשר אהב :(מלבי''ם באור הענין)
78 : 68
וַ֭יִּבְחַר אֶת־שֵׁ֣בֶט יְהוּדָ֑ה אֶֽת־הַ֥ר צִ֝יּ֗וֹן אֲשֶׁ֣ר אָהֵֽב:
Il porta son choix sur la tribu de Juda, sur le mont Sion, qu’il avait pris en affection ;
M. David (non traduit)
ויבחר. להיות בנחלתו מקום המקדש : אשר אהב. מימים רבים כי שם נעקד יצחק :
78 : 69
וַיִּ֣בֶן כְּמוֹ־רָ֭מִים מִקְּדָשׁ֑וֹ כְּ֝אֶ֗רֶץ יְסָדָ֥הּ לְעוֹלָֽם:
il bâtit son sanctuaire, [solide] comme les hauteurs célestes, comme la terre qu’il a fondée pour l’éternité.
Rachi (non traduit)
וַיִּבֶן כְּמוֹ רָמִים מִקְּדָשׁוֹ וגו'. כְּמוֹ שָׁמַיִם וָאָרֶץ שֶׁנֶּאֶמְרוּ בָּהֶם שְׁתֵּי יָדַיִם שֶׁנֶּאֱמַר אַף יָדִי יָסְדָה אֶרֶץ וִימִינוֹ טִפְּחָה שָׁמַיִם (יְשַׁעְיָה מ''ה) אַף בֵּית הַמִּקְדָּשׁ בִּשְׁתֵּי יָדַיִם שֶׁנֶּאֱמַר (שְׁמוֹת טו) כּוֹנְנוּ יָדֶיךָ, ד''א כְּמוֹ רָמִים מִקְּדָשׁוֹ כְּאֶרֶץ יְסָדָהּ מַה שָׁמַיִם וָאָרֶץ אֵין לָהֶם חֲלִיפִין אַף מִקְּדָשׁ אֵין לוֹ חֲלִיפִין לְהַשְׁרוֹת שָׁם שְׁכִינָה:
M. David (non traduit)
כמו רמים. ר''ל בנהו בנין עדי עד כמו השמים הרמים ויסדם להיות לעולם כמו הארץ :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(סט־עב) ויבן כמו רמים מקדשו שהמקדש היה סולם מוצב ארצה וראשו מגיע השמימה שהוא מקשר עולם העליון עם התחתון, והוא כמו רמים עולמות העליונים, והיסוד שלו הוא כמו הארץ כו', והנה המקדש ומלכות ב''ד שניהם היו צריכים לשלמות הכלל, והמקדש ומלכות ב''ד תלוים זה בזה כמו שבארתי בסי' קל''ב וז''ש ויבחר בדוד עבדו, והבחירה היתה מצד רעיית הצאן, כמ''ש במדרש שבחן טוב לבבו בהנהגת הצאן, וז''ש מאחר עלות הביאו לרעות בשני מיני הנהגות, א. המדינית, עז''א ביעקב עמו, ב. המוסרית, עז''א ובישראל נחלתו כי ישראל גדול מיעקב, והוא רעה אותם כתום לבבו, בהנהגה התוריות ובתבונות כפיו ינחם בהנהגה המדינית : (מלבי''ם באור הענין)
78 : 70
וַ֭יִּבְחַר בְּדָוִ֣ד עַבְדּ֑וֹ וַ֝יִּקָּחֵ֗הוּ מִֽמִּכְלְאֹ֥ת צֹֽאן:
Il élut David, son serviteur, et lui fit quitter les parcs des troupeaux.
Rachi (non traduit)
מִמִּכְלְאֹת צֹאן. דִּירֵי צֹאן כְּמוֹ (סוֹף חֲבַקּוּק) גָּזַר מִמִּכְלָה צֹאן:
M. David (non traduit)
ויבחר בדוד. למלוך על ישראל : ממכלאות צאן. ממה שהיה תמיד עם הצאן בדיר שלהם :
M. Tsion (non traduit)
ממכלאות. מל' בית הכלא ומאסר והוא דיר הצאן שהמה כלואים בה :
78 : 71
מֵאַחַ֥ר עָל֗וֹת הֱ֫בִיא֥וֹ לִ֭רְעוֹת בְּיַעֲקֹ֣ב עַמּ֑וֹ וּ֝בְיִשְׂרָאֵ֗ל נַחֲלָתֽוֹ:
Du milieu des brebis allaitant leurs petits, il l’amena pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d’Israël, son héritage.
Rachi (non traduit)
מֵאַחַר עָלוֹת הֱבִיאוֹ. שֶׁהָיָה רוֹעֶה לְאָבִיו הַצֹּאן הַמֵּנִיקוֹת שֶׁהָיָה רַחֲמָנִי וּמוֹצִיא הַגְּדָיִים תְּחִלָּה וּמַאֲכִילָן רָאשֵׁי עֲשָׂבִים הָעֶלְיוֹנִים שֶׁהֵם רַכִּים, וּמוֹצִיא הַתְּיָישִׁים אַחֲרֵיהֶם וְאוֹכְלִין אֶמְצַע הָעֲשָׂבִים וְאַחַר כָּךְ מוֹצִיא הַזְּקֵנוֹת וְאוֹכְלוֹת הַשָּׁרָשִׁים אָמַר הקב''ה רָאוּי הוּא זֶה לִהְיוֹת רוֹעֶה אֶת עַמִּי:
M. David (non traduit)
מאחר עלות. ממה שהלך אחר המניקות לרעותן הביאו להיות מלך רועה ישראל :
M. Tsion (non traduit)
עלות. מגדלות עולליהן ר''ל מניקות :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מאחר עלות. הצאן המניקות, כמ''ש עלות ינהל. יעקב, ישראל. כנ''ל פסוק ה'. עמו נחלתו. נחלה מציין הקדושה והדת (ירמיה ב') : (מלבי''ם באור המלות)
78 : 72
וַ֭יִּרְעֵם כְּתֹ֣ם לְבָב֑וֹ וּבִתְבוּנ֖וֹת כַּפָּ֣יו יַנְחֵֽם: (פ)
Et lui, [David], fut leur pasteur selon l’intégrité de son cœur, et les dirigea d’une main habile.
M. David (non traduit)
כתום לבבו. כפי תמימות לבו ירעה אותם : ובתבונות כפיו. עם כי התבונה היא בלב אמר כפיו לפי שבהם ינהג הרועה ויראה כאלו התבונה בכפיו ודומה לו שכל את ידיו (בראשית מח) ור''ל שעשה בהשכל וכ''ז חוזר לראשית האמרים לומר את כל זה יספרו לבל יאחזו במעשה אבותם שמרו בה' כ''א יאחזו במעשה דוד שזכה למלוכה בעבור כשרון דרכו :
M. Tsion (non traduit)
ינחם. ינהגם :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source