Chap. 17
1
וַיֹּאמֶר֩ אֵלִיָּ֨הוּ הַתִּשְׁבִּ֜י מִתֹּשָׁבֵ֣י גִלְעָד֮ אֶל־אַחְאָב֒ חַי־יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֣ר עָמַ֣דְתִּי לְפָנָ֔יו אִם־יִהְיֶ֛ה הַשָּׁנִ֥ים הָאֵ֖לֶּה טַ֣ל וּמָטָ֑ר כִּ֖י אִם־לְפִ֥י דְבָרִֽי: (ס)
Élie le Tisbite, un de ceux qui s’étaient établis en Galaad, dit à Achab : "Par le Dieu vivant, divinité d’Israël, à qui s’adressent mes hommages ! Il n’y aura, ces années-ci, ni pluie ni rosée, si ce n’est à mon commandement."
Rachi (non traduit)
וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ הַתִּשְׁבִּי. מֵאֶרֶץ (סְפָרִים אֲחֵרִים שֵׁם הָעִיר) שֶׁשְּׁמָהּ תּוֹשַׁב:
חַי ה'. לָמָּה סְמָכוֹ כָּאן, אֶלָּא שֶׁהָלְכוּ אֵלִיָּהוּ וְאַחְאָב לְנַחֵם אֶת חִיאֵל בְּאֶבְלוֹ, אָמַר אַחְאָב לְאֵלִיָּהוּ אֶפְשָׁר שֶׁקִּלַּלְתָּ הַתַּלְמִיד נִּתְקַיְּימָה, וְקִלַּלְתָּ מֹשֶׁה רַבֵּינוּ לֹא נִּתְקַיְּימָה, שֶׁנֶּאֱמַר (דְּבָרִים יא יז) וְסַרְתֶּם וַעֲבַדְתֶּם אֱלֹהִים אֲחֵרִים וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶם לָהֶם, וְחָרָה אַף ה' בָּכֶם וְעָצַר אֶת הַשָּׁמַיִם, וַהֲרֵי כָּל יִשְׂרָאֵל עוֹבְדִין עֲבוֹדָה זָרָה, וְאֵין גְּשָׁמִים נֶעֱצָרִים, מִיָּד וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ וגו' (יְרוּשַׁלְמִי סַנְהֶדְרִין י ב):
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר אֵלִיָהוּ דְמִתּוֹשָׁב מִתּוֹתָבֵי גִלְעָד לְאַחְאָב קַיָם הוּא יְיָ אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל דִמְשַׁמַשְׁנָא קֳדָמוֹהִי אִם יְהֵא שְׁנַיָא הָאִלֵין טַלָא וּמִטְרָא אֱלָהֵין כַּד אֵימַר:
M. David (non traduit)
ויאמר אליהו וכו'. אמרו רבותינו ז''ל (ירושלמי סנהדרין י ב) : כאשר מתו בני חיאל בית האלי, הלכו אחאב ואליהו לנחמו, ואמר אליהו לחיאל שמתו בניו בדבר קללת יהושע, והשיב אחאב ומדוע לא יקוים קללת משה רבו, שאמר (דברים יא טז) : ועבדתם אלהים אחרים וכו' ועצר את השמים. והלא כולם עובדי כוכבים, ואין הגשמים נעצרים. מיד קפץ אליהו ונשבע שיעצר טל ומטר : חי ה'. הוא ענין שבועה, לומר כשם שה' חי וכו' : אשר עמדתי לפניו. אשר אני רגיל לעמוד לפניו בתפלה : כי אם לפי דברי. כי אם לשעור הזמן שאדבר [ בתחלה ] (בתפלה) שיהיה :
M. Tsion (non traduit)
התשבי. מעיר ששמה תושב : מתושבי. מלשון ישב, ורוצה לומר : שישב בגלעד זמן רב : לפי. לשעור, כמו (בראשית מז יב) לחם לפי הטף :
Ralbag (non traduit)
ויאמר אליהו התשבי מתושבי גלעד. הנה זכר זה לעוצם הפלגת חטאת אחאב שאע''פ שראה קיום מה שייעד הנביא לו מן הרע על חטאתיו לא שב מפני זה אל ה', וראוי שתדע שכבר הסכימו קצת רז''ל כי פנחס זה אליהו מפני מה שמצאו ביניהם מן ההתיחסות והנה נזכר בתורה שהשם יתברך נתן לו את בריתו שלום ואמר הנביא בריתי היתה אתו החיים והשלום ולזה ידמה שכבר נתן השם לפנחס אורך ימים נפלא והנה מצאנו שהיה כהן בימי פילגש בגבעה ובימי דוד מצאנו כתוב ופנחס בן אלעזר נגיד היה עליהם לפנים וה' עמו וכבר בארנו בספר שפטים כי הוא היה מלאך ה' שנראה אל גדעון ואל יפתח והיה נושא אותו רוח ה' כמו מלאך ה' כמו שמצאנו גם כן באליהו ולזה אמר ותורה יבקשו מפיהו כי מלאך ה' צבאות הוא ולזאת הסבה אמר לפנים וה' עמו והנה מצאנו באליהו שאמר לש''י קח את נפשי כי לא טוב אנכי מאבותי ר''ל שאין לו לחיות תמיד בזה העולם אבל ימות כדרך כל הארץ כי לא טוב מאבותיו ומצאנו גם כן שלא מת בעת אשר לוקח מעל ראש אלישע וזה כי אחר זה בא מכתב אליהו אל יהורם בן יהושפט כמו שנזכר בספר ד''ה והנה יתבאר כי זה היה אחר זה לפי שאלישע לא היה נביא כי אם אחר שלוקח אליהו מאתו כאמרו נחה רוח אליהו על אלישע והנה מצאנו כי אלישע נבא בימי יהושפט כאומרו חי ה' אשר עמדתי לפניו כי לולא פני יהושפט אני נושא וגו' וזה לאות כי אליהו הי' חי אחר זה ואם אמר אומר כי כבר כתב זה אליהו קודם מותו ובא המכתב ליורם אחר מות אליהו אמרנו לו בלתי אפשר הוא זה כי כבר נכללו בדברים ההם ענינים לא יתכן שיאמרם הנביא קודם היותם והוא מה שגנהו על שלא הלך בדרכי אבותיו הטובים והלך בדרכי מלכי ישראל והרג את אחיו בית אביו הטובים ממנו ויעד אותו שישיגהו עונש נפלא על זה כמו שנז' שם וזה לא יתכן שיעיד בו הנביא קודם העשות החטאים כי אעפ''י שיראה הנביא באיש אחד שכבר יחטא חטא מה הנה האיש ההוא יוכל להשמר שלא יחטא כי השם ית' לא יכריח האדם שיחטא ושמהו בעל בחירה כדי שימלט מהרעות הנפשיות והגופיות כמו שבארנו בשלישי מספר מלחמות ה' והנה אם לא היה יכול להמלט מזה לא היה ראוי שיענש עליו כי הוא אנוס בעשיית החטא ההוא וזה מבואר מאד ולזה הוא מבואר כי לא מת אז אליהו ולא נעשית בקשתו במה שאמר קח נא את נפשי ולזה תמצא שאמ' מלאכי הנה אנכי שולח לכם את אליה הנביא עם ה''א הידיעה ולפי שמצאנו זה הארך הנפלא מן החיים לאליהו והנה מצאנוהו ג''כ לפנחס כמו שזכרנו ומצאנו בשניהם נשיאות רוח ה' אותם כאילו הם מלאכי ה' ומצאנו ברית החיים לפנחס כמו שזכרנו הנה מן הראוי שנא' כי פנחס זה אליהו כי יותר ראוי שיונח זרות אחד משיונחו שני זריות והנה אמר שהוא מתושבי גלעד כי שם נתיישב בימים ההם והנה היה דרך פנחס שיהיה נעלם זמן ארוך מהאנשים ואח''כ היה נראה כמו שיראה במה שזכרנו בספר שפטים : אם יהיה השנים האלה טל ומטר כי אם לפי דברי. הנה מדרגת הטל בתקופת היום כמדרגת המטר בתקופות השנה כי כמו שהמטר עתו בתקופת הקרה ולזה כן הענין בטל ולזה הוא יורד אצל סוף החלק השני מהלילה והפליג אליהו בשליחות השם למנוע מהם טל ומטר בכללות כל השנים ההם אלא בעת שיאמר אליהו בשליחות הש''י כי הטל לא יעצר אפי' עם היובש :
Malbim (non traduit)
(א־טז) השאלות: למה גזר אליהו כן, ולמה עתה דוקא אחר מעשה דחיאל האלי, ומז''ש כי אם לפי דברי, והלא לא בא לפי דבריו רק בציווי ה', ולמה צוהו תחלה לישב בנחל כרית ולא צוהו תיכף לצאת לצידון, או למקום אחר בח''ל, ולמה לא שלח ברכה בלחם ומים של אליהו והוצרך לשלוח ברכה בכד וצפחת של האלמנה, ולמה צוה שתעשה עוגה קטנה לו תחלה ואח''כ לה ולבנה, ומז''ש ותאכל היא והוא וביתה, למה אמר כד הקמח לא תכלה וראוי לאמר הקמח בכד לא יכלה והשמן בצפחת לא יחסר :
ויאמר אליהו התשבי אין ספק כי המעשה הזה עשה רושם גדול וכל העם שמעו וייראו ואחאב התאמץ להכחיש זאת ולתלות במקרה, וכן אמרו חז''ל שאחאב אמר לאליהו אפשר שקללת הרב לא נתקיימה וקללת התלמיד נתקיימה, התוכח עמו שאיך אפשר שלא תתקיים קללת משה שאמר פן יפתה לבבכם וסרתם ועבדתם אלהים אחרים ועצר את השמים ולא יהיה מטר ותתקיים קללת יהושע. אולם התשובה לזה כי עונשי התורה הם רק בעת שישראל תחת ההשגחה האלהית, שאז המטר הוא השגחיי כמ''ש והיה אם שמוע תשמעו אל מצותי ונתתי מטר ארצכם בעתו, אז בעת יעזבו את ה' תסור מהם ההשגחה ולא יהיה מטר ההשגחיי, אמנם אחר שברוב גלוליהם נעשו כגויי הארצות וסרה מהם ההשגחה לגמרי, והארץ נמסרה בימי אחאב אל הטבע והמערכה, לא יחויב שיפסק המטר הטבעי בעבדם גלולים, כי הטבע תעשה כמנהגה ואין לה קשר עם מעשי בני אדם, שזה רק אצל ההשגחה לא אצל הטבע, וזה רק על עונשי התורה, אולם קללת יהושע שקלל מדעת עצמו, הלא כבוד יהושע ודבורו וגזרתו מקושרת עם ההשגחה האלהית, שה' ישגיח על כבוד צדיקיו לקיים גזרתם, הגם שסרה ההשגחה מן הדור ההוא הרשעים לא סרה מיהושע הצדיק ומגזרתו וכבודו, ולכן נתקיימה קללתו, ובא אליהו לברר לו זה במופת, שכן תתקיים גם גזרתו גם עתה, אם יגזור על הטל והמטר, וזה מצד שההשגחה דבוקה בו לקיים מוצא שפתיו, מצד שהוא עומד לפני ה' והשגחתו, וז''ש חי ה' אשר עמדתי לפניו, ומצד זה אני גוזר אם יהיה השנים האלה טל ומטר, ובל תחשוב שזה יהיה מצד העונש על רוע מעשיכם כי אינכם ראוים לעונש השגחיי, כי סרה ההשגחה מאתכם רק כי אם לפי דברי שה' יקיים גזרתי מצד שאני דברתי כן וה' יקיים גזרתי, ולכן הוסיף גם טל שזה אינו נכלל בעונש התורה שכתוב ולא יהיה מטר למען ידעו שהוא רק ע''פ דברו וגזרתו, ובזה יתברר שכן חל העונש מפני גזרת יהושע ודברו :
2
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלָ֥יו לֵאמֹֽר:
Et la parole de l’Éternel lui fut adressée en ces termes :
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמֵיהּ לְמֵימַר:
3
לֵ֣ךְ מִזֶּ֔ה וּפָנִ֥יתָ לְּךָ֖ קֵ֑דְמָה וְנִסְתַּרְתָּ֙ בְּנַ֣חַל כְּרִ֔ית אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הַיַּרְדֵּֽן:
"Quitte ce lieu, dirige-toi vers l’Orient et cache-toi près du torrent de Kerit, qui fait face au Jourdain.
Rachi (non traduit)
וְנִסְתַּרְתָּ. מִפְּנֵי אַחְאָב וְאִיזֶבֶל:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֱזֵיל מִכָּא וְתִתְפְּנֵי לָךְ לְקִדוּמָא וְתִטַמָר בְּנַחְלָא דִכְרִית דִי עַל אַפֵּי יַרְדְנָא:
M. David (non traduit)
לך מזה. שלא יהרגך אחאב : קדמה. למזרח : בנחל כרית. אצל הנחל העומד למזרח הירדן :
M. Tsion (non traduit)
ופנית. תפנה ותסבב עצמך :
Ralbag (non traduit)
ונסתרת בנחל כרית. הנה זה עדות כי הש''י יעשה מה שיעשה בסבות הנאותות ולא יחדש דבר כנגד הטבע אם לא בעת הצורך ולזה רצה השם ית' שיסתר שם מפני אחאב וסבב הש''י שיגיע לו שם מזונו על יד העורבים והם עופות טמאי' כדי שלא ידעהו אדם שם ואין לשאל איך היה יודע אליהו כי הבשר ההוא כשר כי הש''י רצה שיאכל מה שיביאו לו העורבים עם שכבר היה אפשר שסבב הש''י להאכילו ע''י העורבים דבר טהור וכשר ואיך שהיה הנה לא היה בזה חטא כי לפי שעשה יתכן לעבור על קצת המצו' באמצעות הנבואה כמו שנתבאר בתורה :
Malbim (non traduit)
לך מזה צוהו להתרחק משם, אם מפני הסכנה ואם מפני שאחר שהוא עצר את השפע מאתם וסתם את הצינורות העליונים מהריק עליהם מים, אם ימצא ביניהם ואם תריק ההשגחה האלהית שפעה על אליהו (שהוא עדן דבוק באלהים וברכת ה' תרד עליו) אז הלא תעבור מעברה גם על העם והמקום אשר ישכן שמה, ולכן היה מוכרח לצאת משם, ובכ''ז צוהו שלא לצאת לח''ל רק שיסתר בנחל כרית אשר על פני הירדן שהוא על המצר של א''י, כי היה הבדל בין כל עת שיסתיר ה' פניו והשגחתו מישראל ובין העת הזאת, שבעת שיסתיר ה' פניו מישראל ע''י רוע מעשיהם אז הם נעזבים אל הטבע והמקרה, ובאשר המערכה והטבע מתנגד לישראל תמיד ימצאו אותם רעות רבות וצרות לרוב מעצמם, כמ''ש והסתרתי פני מהם והיה לאכול ומצאוהו רעות רבות וצרות, ובכ''ז בעת שהמערכה טובה ולא יחוייב להם רע מצד הטבע יתקיימו עפ''י הטבע, אבל בעת הזאת שמצד הטבע היה ראוי שירדו גשמים טבעיים ולא היה ראוי שתהיה שנת בצורת, ובזה לא היה די בהסתרת פנים לבד שאז היו הגשמים יורדים כדרכם, והיה צריך השגחה שישגיח ה' על הטבע בל תוריד את הגשמים המחוייבים לרדת כפי הטבע, ובזה היה צריך השגחה והסתרת פנים, היינו שישגיח על הטבע בל תוריד את גשמיה, ויסתיר פנים מן העם בל ישפיע להם תמורתו מטר השגחיי, ובאשר אליהו היה השליח והפועל כל המעשים האלה בכחו, צוה לו לישב על הגבול והמצר שזה הציון שאליהו עם ה' השוכן עליו למלאת גזרתו, יושב על הגבול לשמור ולעצור בל יעלו האדים מן האדמה אל האויר אשר הם ימלאו העבים גשם על הארץ יריקו, וכן בל יבאו עבים וגשם אל הארץ, כשומר את הגבול בל יבא טוב ושפע לשם, וצוהו לישב בצד מזרח כמ''ש ופנית לך קדמה שמשם השמש זורחת ומחייבת פעלים בשפלים לפי המערכה, לעצור בעד השפע בל תרד אל הארץ ההיא :
4
וְהָיָ֖ה מֵהַנַּ֣חַל תִּשְׁתֶּ֑ה וְאֶת־הָעֹרְבִ֣ים צִוִּ֔יתִי לְכַלְכֶּלְךָ֖ שָֽׁם:
Tu boiras de ses eaux, et les corbeaux, sur mon ordre, y pourvoiront à tes besoins."
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהֵי מִנַחְלָא תִשְׁתֵּי וְיַת עוֹרְבַיָא פַקְדֵית לְסוֹבָרוּתָךְ תַּמָן:
M. David (non traduit)
והיה מהנחל. רצה לומר : והיה לרוות צמאונך, כי מהנחל תשתה : ואת העורבים וכו'. בכדי להעיר רוחו לבל יתאכזר על ישראל, בראותו כי העורבים האכזרים יחמלו עליו לכלכלו, ואיך לא יחמול הוא על ישראל : צויתי. רצה לומר : נתתי בלבם :
M. Tsion (non traduit)
העורבים. הם העופות השחורות : לכלכלך. ענין סיפוק המזון :
Malbim (non traduit)
והיה מהנחל תשתה שפע ההשגחיית תרד אל האדם כפי הכנתו, ואחר שאליהו הכין א''ע במעשה זה לעצור בעד הברכה העליונה מרדת למטה כן לא היה אפשר שתרד גם עליו, ולכן לא היה אפשר לפרנסו ע''י שימצא ברכה בלחמו כמו שהיה אח''כ בכד הקמח ולא שיתברכו המים ששותה מהם כי זה נגד הכנתו לכן אמר כי מן הנחל ישתה והעורבים יכלכלוהו במה שיביאו לו מלחם ובשר הנמצא, והראה לו שא''א שישאב שפע חדשה ממקור מים חיים רק שישתה מנחל שכבר מימיו בתוכו אשר סופו ליבש וליחרב כמו שעצר בעד העם שלא יתפרנסו רק מהמזון והמים הנמצא לפני קללתו, וכן הזמין פרנסתו ע''י עורבים שהם אכזרים בטבעם למען יזכור כי כן התאכזר על העם להמיתם ברעב אשר זה מטבע העורב הנטוע במדות האדם הכלול מכל מדות בע''ח כמו שהארכתי בדרושים :
5
וַיֵּ֥לֶךְ וַיַּ֖עַשׂ כִּדְבַ֣ר יְהוָ֑ה וַיֵּ֗לֶךְ וַיֵּ֙שֶׁב֙ בְּנַ֣חַל כְּרִ֔ית אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הַיַּרְדֵּֽן:
Il partit et, se conformant à la parole du Seigneur, alla s’établir près du torrent de Kerit en face du Jourdain.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲזַל וַעֲבַד כְּפִתְגָמָא דַייָ וַאֲזַל וִיתֵיב בְּנַחְלָא דִכְרִית דִי עַל אַפֵּי יַרְדְנָא:
Malbim (non traduit)
וילך ויעש כדבר ה' הנה בהליכתו היה פעל נגלה במה שנעתק ממקומו אל הירדן, ופעל נעלם במה שגרם שכן תעתק ההשגחה העליונה לעומתו אל מצר הארץ לעצור בעד השמים, על פעל הנעלם אמר ויעש כדבר ה', שעשה רושם בעליונים כפי דבור ה', ועל פעל הנגלה אמר וילך וישב בנחל כרית :
6
וְהָעֹרְבִ֗ים מְבִיאִ֨ים ל֜וֹ לֶ֤חֶם וּבָשָׂר֙ בַּבֹּ֔קֶר וְלֶ֥חֶם וּבָשָׂ֖ר בָּעָ֑רֶב וּמִן־הַנַּ֖חַל יִשְׁתֶּֽה:
Les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande le matin, du pain et de la viande le soir, et il buvait de l’eau du torrent.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְעוֹרְבַיָא מַיְתָן לֵיהּ לַחְמָא וּבִסְרָא בְּצַפְרָא וְלַחְמָא וּבִסְרָא בְּרַמְשָׁא וּמִן נַחְלָא שָׁתֵי:
M. David (non traduit)
ובשר. ועל כי ה' אמר לו לאכלו, ידע שבשר כשר הוא :
7
וַיְהִ֛י מִקֵּ֥ץ יָמִ֖ים וַיִּיבַ֣שׁ הַנָּ֑חַל כִּ֛י לֹֽא־הָיָ֥ה גֶ֖שֶׁם בָּאָֽרֶץ: (ס)
Mais au bout de quelque temps le torrent se trouva tari, la pluie ayant fait défaut dans le pays.
Rachi (non traduit)
וַיִּיבַשׁ הַנָּחַל. כְּדֵי שֶׁיֵּדַע צוֹרֶךְ הַגְּשָׁמִים וְיַטְרִיחַ לְגַלּוֹת, שֶׁהָיָה קָשֶׁה בְּעֵינֵי הקב''ה שֶׁיִּשְׂרָאֵל שְׁרוּיִין מֵתִים בָּרָעָב:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה מִסּוֹף יוֹמִין וִיבַשׁ נַחְלָא אֲרֵי לָא הֲוָה מִטְרָא בְּאַרְעָא:
Malbim (non traduit)
וייבש הנחל הנה יש מטר השגחיי ומטר טבעי, כמו שבארנו במק''א, המטר הטבעי בא ע''י עליות האדים מן הארץ למעלה אשר אם ימלאו העבים אדים על הארץ יריקו בהכרח, והנה כל עוד שהנחלים לא התיבשו בארץ היו האדים עולים מן הנחלים והצמחים וכל מוצא מים, והיה הגשם מחויב מצד הטבע ולכן הוצרך אליהו לשבת שם על המשמר, אצל הגבול, להכניע את הטבע אל פקודתו בל תריק את אשר בה, אולם אחר יבושת הנחל הגדול הזה אז בודאי יבשו כל מוצא מים וכן תמו הלחות בין בארץ בין באויר הנשימה, כי יבשו ע''י החום ונדו להם, ולא היה עוד הגשם מחויב מן הטבע כאשר הוא בעת יבושת ימים רבים, אז לא היה צריך עוד שמירה לזה. והיה יכול להתרחק מן א''י ולצאת לצידון, וזה רמז במ''ש כי לא היה גשם שכבר לא היה מוכן במציאות מצד הטבע, עד ירד מטר השגחיי :
8
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלָ֥יו לֵאמֹֽר:
Alors l’Éternel lui adressa la parole en ces termes :
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה פִתְגָם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמֵיהּ לְמֵימָר:
9
ק֣וּם לֵ֤ךְ צָרְפַ֙תָה֙ אֲשֶׁ֣ר לְצִיד֔וֹן וְיָשַׁבְתָּ֖ שָׁ֑ם הִנֵּ֨ה צִוִּ֥יתִי שָׁ֛ם אִשָּׁ֥ה אַלְמָנָ֖ה לְכַלְכְּלֶֽךָ:
"Lève-toi, va à Sarepta, qui est près de Sidon, et tu t’y établiras. Là est une femme veuve, que j’ai chargée de te nourrir."
Rachi (non traduit)
צָרְפַתָה. שֵׁם הָעִיר:
צִוִּיתִי שָׁם. בְּפַמַּלְיָא שֶׁלִּי, שֶׁתְּכַלְכְּלֵךְ שָׁם אִשָּׁה אַלְמָנָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
קוּם אֱזֵיל לְצָרְפַת דִי לְצִידוֹנָאֵי וְתִתַב תַּמָן הָא פַּקְדִית תַּמָן אִתְּתָא אַרְמַלְתָּא לְסוֹבָרוּתָךְ:
M. David (non traduit)
צרפתה. שם עיר בארץ צידון : הנה צויתי. רצה לומר : זמנתי שם אשה אלמנה לכלכלך :
Ralbag (non traduit)
קום לך צרפתה אשר לצידון. לפי שהיה שם צרפת אחרת באמרו וגלות החל הזה לבני ישראל אשר כנענים עד צרפת אמר צרפתה אשר לצידון : הנה צויתי שם אשה אלמנה לכלכלך. ר''ל ע''י מופת כי לא היה לה דבר תכלכלהו בו כמו שנתבאר אחר זה ולפי שאמר לו הש''י שהיא תכלכלהו רצה אליהו לקחת המים והלחם מיד האלמנה :
Malbim (non traduit)
הנה צויתי שם, כבר כתבתי כי לא היה אפשר להריק ברכה על לחמו של אליהו, באשר היה זה נגד הכנתו, רק האשה האלמנה היתה צדקת וראויה להריק הברכה בשבילה להחיות נפשה, והיא כלכלה את אליהו מן הברכה שהושפע עליה :
10
וַיָּ֣קָם | וַיֵּ֣לֶךְ צָרְפַ֗תָה וַיָּבֹא֙ אֶל־פֶּ֣תַח הָעִ֔יר וְהִנֵּֽה־שָׁ֛ם אִשָּׁ֥ה אַלְמָנָ֖ה מְקֹשֶׁ֣שֶׁת עֵצִ֑ים וַיִּקְרָ֤א אֵלֶ֙יהָ֙ וַיֹּאמַ֔ר קְחִי־נָ֨א לִ֧י מְעַט־מַ֛יִם בַּכְּלִ֖י וְאֶשְׁתֶּֽה:
Il se mit en route et alla à Sarepta. Arrivé à l’entrée de la ville, il y vit une veuve qui ramassait du bois ; il l’appela et lui dit : "Prends-moi, je te prie, un peu d’eau dans un vase, pour que je boive."
Rachi (non traduit)
קְחִי נָא לִי מְעַט מַיִם. הוּא לֹא הָיָה מַכִּיר בְּאַלְמָנָה שֶׁאָמַר לוֹ הקב''ה, וְלִמֵּד מֵאֱלִיעֶזֶר עֶבֶד אַבְרָהָם, וְאָמַר אוֹתָהּ שֶׁתִּתֵּן לִי מַיִם לִשְׁתּוֹת, הִיא הָאַלְמָנָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְקָם וַאֲזַל לְצָרְפַת וַאֲתָא לִתְרַע קַרְתָּא וְהָא תַמָן אִתְּתָא אַרְמַלְתָּא מְגַבְּבָא אָעִין וּקְרָא לָהּ וַאֲמַר סָבִי כְעַן לִי זְעֵיר מַיָא בְּמָנָא וְאֶשְׁתֵּי:
M. David (non traduit)
קחי נא לי. קחי מביתך והביאי לי :
M. Tsion (non traduit)
מקששת. לקיטת דברים הדקים קרוי קושש, וכן (שמות ה יב) לקושש קש :
Malbim (non traduit)
והנה שם אשה אין המשמעות שהיה דירתה בפתח העיר, רק נזדמנה עתה לפתח העיר לקושש עצים, כי הזמינה ה' לקראת אליהו שימצאה בבואו בפתח העיר, וז''ש והנה שם וגו' מקוששת עצים ובאשר הכיר הנביא כי זאת האשה שהוכיח ה' לקראתו, רצה לדעת מה חסר לה, אם מים או לחם, והתחיל במים, כי בעבורם הניעו ה' ממקומו, וראה כי הלכה לביתה לקחת ולהביא ומעתה ידע כי לא חסר לה מים אמר :
11
וַתֵּ֖לֶךְ לָקַ֑חַת וַיִּקְרָ֤א אֵלֶ֙יהָ֙ וַיֹּאמַ֔ר לִֽקְחִי־נָ֥א לִ֛י פַּת־לֶ֖חֶם בְּיָדֵֽךְ:
Elle y alla, et il la rappela en disant : "Prends en main, je te prie, une tranche de pain pour moi."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲזַלַת לְמֵיסַב וּקְרָא לָהּ וַאֲמַר סָבִי כְעַן לִי פִּתָּא דְלַחְמָא בִידִיךְ:
M. Tsion (non traduit)
פת. חתיכה, כמו (ויקרא ב ו) פתות אותה :
Malbim (non traduit)
לקחי פת לחם :
12
וַתֹּ֗אמֶר חַי־יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ אִם־יֶשׁ־לִ֣י מָע֔וֹג כִּ֣י אִם־מְלֹ֤א כַף־קֶ֙מַח֙ בַּכַּ֔ד וּמְעַט־שֶׁ֖מֶן בַּצַּפָּ֑חַת וְהִנְנִ֨י מְקֹשֶׁ֜שֶׁת שְׁנַ֣יִם עֵצִ֗ים וּבָ֙אתִי֙ וַעֲשִׂיתִ֙יהוּ֙ לִ֣י וְלִבְנִ֔י וַאֲכַלְנֻ֖הוּ וָמָֽתְנוּ:
Elle répondit : "Par le Dieu vivant que tu sers ! Je n’ai pas une galette, rien qu’une poignée de farine dans une cruche, un peu d’huile dans une bouteille. Je ramasse maintenant deux morceaux de bois ; je vais rentrer, je ferai un plat pour moi et mon fils, nous le mangerons et nous attendrons la mort.
Rachi (non traduit)
מָעוֹג. כְּמוֹ עוּגָה:
מְלֹא כַף. תִּרְגֵּם יוֹנָתָן מִלֵּי פִּיסַת יְדָא:
בַּצַּפָּחַת. ביטויל''א בלע''ז, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בְּשָׁאוּל (שְׁמוּאֵל א כו יב) צַפַּחַת הַמַּיִם אֲשֶׁר מְרַאֲשׁוֹתָיו:
וָמָתְנוּ. מִשָּׁם וּלְהַלָּן נָמוּת בָּרָעָב:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַרַת קַיָם הוּא יְיָ אֱלָהָךְ אִם אִית לִי מִדַעַם אֱלָהֵין מְלִי פִיסַת יְדָא קִמְחָא בְּמָנָא וּזְעֵיר מִשְׁחָא בִּצְלוּחִיתָא וְהָא אֲנָא מְגַבְּבָא תְּרֵין אָעִין וְאֵיהַךְ וְאֶעְבְּדִינֵיהּ לִי וְלִבְרִי וְנֵיכְלִינֵיהּ וּנְמוּת:
M. David (non traduit)
מלא כף קמח. יש לי בכד, קמח שעור מלא הכף : שנים עצים. לאפות בו : ומתנו. ואחרי זה נמות ברעב, כי אין לי עוד מאומה :
M. Tsion (non traduit)
מעוג. עוגה, וכן (תהלים לה טז) בחנפי לעגי מעוג : כף. פס היד : בכד. שם כלי : בצפחת. צלוחית, וכן (שמואל א כו יא) צפחת המים :
Ralbag (non traduit)
אם יש מעוג. הוא מענין עוגה ואמרה שאין לה שום דבר עוגה אך יש לה מעט קמח בכד ומעט שמן בצפחת : ואכלנוהו ומתנו. ר''ל שאחר זה ימותו כי אין לה מה לאכול מפני חוזק הרעב :
Malbim (non traduit)
כי אם ה' לא יעשה נס אם לא לצורך גדול, וכל עוד היה לה מזון סעודה אחת לא היה מתנוסס שירבה הקמח והשמן בדרך נסיי, ולכן הזמין את אליהו בעת שלא היה לה רק סעודה אחת בענין שאח''כ תמות ברעב ובזה היתה ראויה לנס כדי שלא תמות, וז''ש ואכלנוהו ומתנו :
13
וַיֹּ֨אמֶר אֵלֶ֤יהָ אֵלִיָּ֙הוּ֙ אַל־תִּ֣ירְאִ֔י בֹּ֖אִי עֲשִׂ֣י כִדְבָרֵ֑ךְ אַ֣ךְ עֲשִׂי־לִ֣י מִ֠שָּׁם עֻגָ֨ה קְטַנָּ֤ה בָרִאשֹׁנָה֙ וְהוֹצֵ֣אתְ לִ֔י וְלָ֣ךְ וְלִבְנֵ֔ךְ תַּעֲשִׂ֖י בָּאַחֲרֹנָֽה: (ס)
Ne crains rien, lui dit Élie, rentre, et fais comme tu l’as dit. Seulement, tu en feras un petit gâteau pour moi d’abord, et tu me l’apporteras ; tu feras cuire ensuite pour toi et pour ton fils.
Rachi (non traduit)
עֻגָה קְטַנָּה בָרִאשֹׁנָה. מִדְרַשׁ אַגָּדָה יֵשׁ בִּבְרֵאשִׁית רַבָּה (לָמָּה בָּרִאשׁוֹנָה) בְּוַתֹּאמֶר לֵאָה בָּגָד:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לָהּ אֵלִיָהוּ לָא תִדְחֲלִין עוּלִי עֱבִידִי כְפִתְגָמַיְכִי בְּרַם עֲבִידִי לִי מִתַּמָן חֲרָרָא זְעִירָא בְּקַדְמֵיתָא וְתִפְקִין לִי וְלִיךְ וְלִבְרִיךְ תַּעְבְּדִין בְּבַתְרַיְתָא:
M. David (non traduit)
אל תיראי. כי לא תמותו ברעב : עשי כדברך. ללוש הקמח ולעשות עוגות : משם. מהקמח ההוא : והוצאת לי. להאכילני מקודם ואחרי זה תעשי לך ולבנך :
Ralbag (non traduit)
אך עשי לי משם עוגה קטנה בראשונה. הנה צוה לה אליהו זה כי מפני כלכלה אותו יביא השם ית' הברכה בקמח ההוא ובשמן ואם תעשה לה ולבנה תחלה וכלה הקמח והשמן בו :
Malbim (non traduit)
אך עשי לי, כבר כתבתי כי לא היה אפשר שיתרבה הקמח לצורך אליהו, שהיה הפך הכנתו, ואם היתה עושה לה ולבנה תחלה שזה היה מן הקמח הנמצא היה מוכרח שהעוגה אשר לצורך אליהו תהיה מן הברכה, כי כל עוד היה נמצא קמח לצורך חיותה וחיות בנה לא יעשה נס לבטלה ולא התרבה, ובהכרח היתה התחלת הברכה לצורך אליהו, וזה לא היה אפשר, כנ''ל, לכן צוה שעוגתו תעשה בראשונה מן הקמח הנמצא, ועי''ז בקמח הנשאר לא יהיה די שפע למזון סעודתה וסעודת בנה, ובהכרח תבא בו הברכה בשבילה, ואז אחר שימצא בו הברכה יוזן ממנה גם אליהו, כי אם נפתח הצינור לא יסתם עוד :
14
כִּ֣י כֹה֩ אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל כַּ֤ד הַקֶּ֙מַח֙ לֹ֣א תִכְלָ֔ה וְצַפַּ֥חַת הַשֶּׁ֖מֶן לֹ֣א תֶחְסָ֑ר עַ֠ד י֧וֹם (תתן)־תֵּת־יְהוָ֛ה גֶּ֖שֶׁם עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה:
Car, ainsi à parlé le Seigneur, Dieu d’Israël : La cruche de farine ne se videra pas, ni la bouteille à l’huile ne diminuera, jusqu’au jour où le Seigneur répandra la pluie sur cette contrée."
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי כִדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל מָנָא דְקִמְחָא לָא יִגְמַר וּצְלוּחִיתָא דְמִשְׁחָא לָא יֶחְסַר עַד יוֹמָא דְיִתֵּן יְיָ מִטְרָא עַל אַפֵּי אַרְעָא:
M. David (non traduit)
לא תכלה. מלשפוך הקמח : עד יום וכו'. כי אז אין צורך אל הנס :
M. Tsion (non traduit)
תכלה. מלשון כליון :
Malbim (non traduit)
כי כה באר שאין פעולת הברכה הזאת עפ''י דבורו, כפי פעולת אלישע בברכת השמן (מ''ב ד) שהיה עפ''י כחו שיש בכח הנביא להריק ברכה ותוספת שפע, כי לא היה זה עתה בכחו של אליהו, רק כי כה אמר ה', ויש הבדל בין הברכה הנעשה ע''י נביא בכחו ובין הנעשה ע''י רצון ה' וגזרתו, כי הנביא אין בכחו רק להשפיע ברכה על מעט הנמצא שיתוסף, כמ''ש אלישע מה יש לך בבית שנתרבה השמן, והיה הברכה על מעט השמן שיתרבה, שזה המצאת יש מיש, לא כן ברכת ה', תוכל לשרות גם על דבר ריקן, כי פה אמר כד הקמח לא תכלה. באר שלא לבד שהקמח לא יכלה שהוא ברכת הקמח והשמן, כי אין זה תנאי בברכת ה' רק כד הקמח לא תכלה מלהקרא כד הקמח, בענין שהברכה שורה על הכד והצפחת, שהוא על הכלי, בין שיהיה בה דבר או לא יהיה :
15
וַתֵּ֥לֶךְ וַתַּעֲשֶׂ֖ה כִּדְבַ֣ר אֵלִיָּ֑הוּ וַתֹּ֧אכַל (הוא)־(והיא) הִֽיא־וָה֛וּא וּבֵיתָ֖הּ יָמִֽים:
Elle s’en alla et fit ce qu’avait dit Élie ; et elle eut à manger, elle, son fils et sa famille, pour longtemps.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲזָלַת וַעֲבָדַת כְּפִתְגָמָא דְאֵלִיָהוּ וַאֲכַלַת הִיא וְהוּא וֶאֱנַשׁ בֵּיתָא יוֹמִין:
M. Tsion (non traduit)
ימים. אמרו רבותינו ז''ל : שנה :
Ralbag (non traduit)
ותאכל הוא והי' וביתה ימים. הקדים הוא תחלה כמו שאמר לה אליהו :
Malbim (non traduit)
(טו־טז) ותלך, באר כי עשתה כדבר אליהו, שעשתה העוגה לו תחלה ואח''כ לה, והטעם בזה כי עקר הברכה היה בשבילה לא בשביל אליהו, ולפ''ז ותאכל היא והוא. היא היתה האוכלת בעצם וראשונה והוא היה טפל אליה בזה ואוכל בזכותה, כמ''ש הנה צויתי שם אשה אלמנה לכלכלך. ובאר שכד הקמח לא כלתה ששרה הברכה על הכד, וזה כדבר ה', לא עפ''י דבר אליהו וכחו :
16
כַּ֤ד הַקֶּ֙מַח֙ לֹ֣א כָלָ֔תָה וְצַפַּ֥חַת הַשֶּׁ֖מֶן לֹ֣א חָסֵ֑ר כִּדְבַ֣ר יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר בְּיַ֥ד אֵלִיָּֽהוּ: (פ)
La cruche de farine ne se vida pas, ni la bouteille d’huile ne diminua, ainsi que le Seigneur l’avait annoncé par l’entremise d’Élie.
Targ. Yonathan (non traduit)
מָנָא דְקִמְחָא לָא גְמָר וּצְלוּחִיתָא דְמִשְׁחָא לָא חֲסַר כִּפִתְגָמָא דַייָ דְמַלֵיל בִּידָא דְאֵלִיָהוּ:
M. David (non traduit)
לא חסר. השמן שבצפחת :
Ralbag (non traduit)
וזכר ששנה אחת אכלו מזה ולא כלתה כד הקמח וצפחת השמן לא חסר והנה היה זה המופת כשנשתנ' האויר אשר בכד לקמח והאויר אשר בצפחת לשמן כמו הענין בההפך המטה לנחש :
17
וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה חָלָ֕ה בֶּן־הָאִשָּׁ֖ה בַּעֲלַ֣ת הַבָּ֑יִת וַיְהִ֤י חָלְיוֹ֙ חָזָ֣ק מְאֹ֔ד עַ֛ד אֲשֶׁ֥ר לֹא־נֽוֹתְרָה־בּ֖וֹ נְשָׁמָֽה:
Quelque temps après, le fils de cette femme, de la maîtresse du logis, tomba malade, et sa maladie s’aggrava au point qu’il ne lui resta plus de souffle.
Rachi (non traduit)
חָלָה בֶּן הָאִשָּׁה. כְּדֵי שֶׁיִּצְטָרֵךְ לַמַּפְתֵּחַ שֶׁל תְּחִיַּית הַמֵּתִים, כִּדְאִיתָא בְּשִׁילְהֵי אַגַּדְתָּא דְּחֵלֶק (סַנְהֶדְרִין קיג א):
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה בָּתַר פִּתְגָמַיָא הָאִלֵין אִתְמְרַע בַּר אִתְּתָא מָרַת בֵּיתָא וַהֲוָה מַרְעֵיהּ תַּקִיף לַחֲדָא עַד דְלָא אִשְׁתָּאָרַת בֵּיהּ נִשְׁמְתָא:
M. David (non traduit)
עד אשר וכו'. רוצה לומר : כל כך חזקה עליו החולי, עד שמת מחולי זה :
M. Tsion (non traduit)
בעלת הבית. אדונת הבית :
Ralbag (non traduit)
ויהי חליו חזק מאד עד אשר לא נותרה בו נשמה. ר''ל שהשיגהו מות מפני החלי לחזקו :
Malbim (non traduit)
(יז־כד) השאלות: למה אמר בן האשה בעלת הבית ולא אמר בן האשה האלמנה כמ''ש עד הנה, ולמה אמרה אליו שבא להזכיר עונה וכי לא יוכל להיות שמת כדרך כל הארץ, ולמה אמרה עתה ידעתי כי איש אלהים אתה והלא כבר ראתה שנשלח ברכה על ידו בדבר ה' :
ויהי, זה הוצעה למ''ש אח''ז שאמרה באת להזכיר את עוני, כי אחר שנעשה הנס בעבורה כדי שלא תמות היא ובנה, איך יצוייר שעתה ימות בנה בחליו, וכבר אמרו שבסוריא היה דבר ורעב ואמרו שיתפללו על הרעב ומאן דיהיב מזוני לחיי יהיב, וא''כ הכי בעבור זה עשה נס מהמזונות כדי שימות בחוליו, ועז''א א. חלה בן האשה בעלת הבית, שהיא היתה בעלת הבית ר''ל העקר בבית כי הנס נעשה בזכותה כנ''ל. ב. שלא חלה כדרך החולים הטבעיים שתחלה יחלה מעט ואח''כ החולי מתגבר רק, תיכף היה חליו חזק מאד עד שלא נותרה בו נשמה בענין שראתה כי מת בדרך עונש, וזה סותר לדבר אליהו שאמר שנעשה הנס בשביל ביתה :
18
וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־אֵ֣לִיָּ֔הוּ מַה־לִּ֥י וָלָ֖ךְ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים בָּ֧אתָ אֵלַ֛י לְהַזְכִּ֥יר אֶת־עֲוֹנִ֖י וּלְהָמִ֥ית אֶת־בְּנִֽי:
La mère dit à Élie : "Qu’avons-nous à démêler ensemble, homme de Dieu ? Tu es venu chez moi pour réveiller le souvenir de mes fautes et causer la mort de mon fils !"
Rachi (non traduit)
לְהַזְכִּיר אֶת עֲוֹנִי. עַד שֶׁלֹּא בָּאתָ אֵלַי, הָיוּ שׁוֹקְלִין מַעֲשַׂי וּמַעֲשֵׂה עִירִי, וְהָיִיתִי רָאוּי לְנֵס, מִשֶּׁבָּאתָ לְכָאן, לֹא נֶחְשַׁבְתִּי לִכְלוּם, וְאֵין צִדְקָתִי נִיכֶּרֶת (סְפָרִים אֲחֵרִים נִזְכֶּרֶת), וְכֵן בְּלוֹט הוּא אוֹמֵר (בְּרֵאשִׁית יט יט) וְאָנֹכִי לֹא אוּכַל לְהִמָּלֵט הָהָרָה, אֵצֶל אַבְרָהָם, שֶׁלֹּא תְּהֵא זְכוּתִי נִזְכֶּרֶת אֶצְלוֹ (בְּרֵאשִׁית רַבָּה נ יא):
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַרַת לְאֵלִיָּהוּ מַה לִי וְלָךְ נְבִיָא דַייָ אָתֵיתָא לְוָתִי לְאַדְכָּרָא יַת חוֹבִי וּלְמִקְטַל יַת בְּרִי:
M. David (non traduit)
מה לי ולך. רוצה לומר : מה האיבה והשנאה אשר בינינו, מה עשית לי, ומה עשיתי לך, ומדוע באת אלי להזכיר את עוני, כי עד לא באת הנה, הייתי נחשבת לצדקת מול אנשי מקומי אבל למולך אני רשעה, ונזכרה עוני, ועל ידי זה מת בני, וחשבה כאשר תתרעם על הנביא, יעתיר לה' בעבור בנה :
Ralbag (non traduit)
באת אלי להזכיר את עוני ולהמית את בני. אמרה זה כי מפני היות אליהו נקי מן החטאים הנה בהיותו עמה יוכר עונה לפי שאינה צדקת כמוהו ואפשר שאמרה זה מפני שהאיש השלם ידקדק עמו הש''י מאד ויענישהו יותר על חטאו ממה שיעניש איש אחר כמו שזכרנו בדבר הנביא הזקן אשר בבית אל ולזה יתכן שאם לא היה שם אליהו יהיה הש''י מעלים עיניו מחטאיה אך מפני היותו שם ידקדק הש''י בכל הנעשה בבית אשר הוא שם ויהיה זה סבה להגיע עליה העונש :
Malbim (non traduit)
וע''כ חשדה אותו שמ''ש בשם ה' כד הקמח לא תכלה אינו אמתי, רק הוא עשה הנס הזה מכחו ע''י שמות או סגולות ששנה הטבע, וחשבה שלכן מת בנה, כי אחר שנהנו מדבר הנעשה בלט או ע''י דברים היוצאים מן הטבע, זה נחשב לעון ונתחייב במיתה כמ''ש דאשתמש בתגא חלף, ועז''א באת אלי להזכיר את עוני וכו', וגם כי כבר אמרו העושין לו נס מנכין לו מזכיותיו, כי אם צריך שתשתנה המציאות בעבורו שקלו זכיותיו ועונותיו בפלס אם ראוי לכך, ואחר שחשבה שזה נעשה בדרך נס עפ''י אליהו (לא עפ''י רצון ה' אשר יצוה כן מצד רצונו בלי השקף על זכות וחובה) עי''ז נזכרו עונותיה ומת בנה :
19
וַיֹּ֥אמֶר אֵלֶ֖יהָ תְּנִֽי־לִ֣י אֶת־בְּנֵ֑ךְ וַיִּקָּחֵ֣הוּ מֵחֵיקָ֗הּ וַֽיַּעֲלֵ֙הוּ֙ אֶל־הָעֲלִיָּ֗ה אֲשֶׁר־הוּא֙ יֹשֵׁ֣ב שָׁ֔ם וַיַּשְׁכִּבֵ֖הוּ עַל־מִטָּתֽוֹ:
Il lui répondit : "Donne-moi ton fils." Et il le prit d’entre ses bras, le porta dans la chambre haute où il logeait, le coucha sur son propre lit,
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לָהּ הָבִי לִי יַת בְּרִיךְ וְנַסְבֵיהּ מֵחֵינָהּ וְאַסְקֵיהּ לְעֵלִיתָא דְהוּא יָתֵב תַּמָן וְאַשְׁכְּבֵיהּ עַל עַרְסֵיהּ:
Malbim (non traduit)
ויאמר, וישכיבהו טרם החייהו הורה כי מיתתו צער גדול הוא לו, וכאילו שוכב הוא עצמו מת על מטתו [בשגם שמטת אליהו היה מורה חיים כי לא טעם טעם מיתה] :
20
וַיִּקְרָ֥א אֶל־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔י הֲ֠גַם עַל־הָאַלְמָנָ֞ה אֲשֶׁר־אֲנִ֨י מִתְגּוֹרֵ֥ר עִמָּ֛הּ הֲרֵע֖וֹתָ לְהָמִ֥ית אֶת־בְּנָֽהּ:
et invoqua l’Éternel en disant : "Seigneur, mon Dieu ! Quoi ! Même envers cette veuve, dont je suis l’hôte, tu userais de rigueur, en faisant mourir son fils !"
Targ. Yonathan (non traduit)
וְצַלֵי קֳדָם יְיָ וַאֲמַר יְיָ אֱלָהִי בְּרַם עַל אַרְמַלְתָּא דִי אֲנָא דָר עִמָהּ לָא יִתְבָּאֵשׁ לָהּ וְלָא יְמוּת בְּרָהּ:
M. David (non traduit)
הגם על האלמנה. רצה לומר : לא די שהרעות לי ללכת נע ונד משוטט בארץ, על שהעצרתי את המטר, ובי גם על האלמנה יחרה לך על אשר הכניסה אותי בביתה, והרעות לה להמית את בנה בעבור זה, וכי כל כך גדלה אשמתי, עד שלא אמצא מי יכניס אותי :
M. Tsion (non traduit)
מתגורר. מלשון גרות ומדור, וכן (בראשית לב ד) עם לבן גרתי :
Ralbag (non traduit)
מתגורר. מענין גר ר''ל דר :
Malbim (non traduit)
הגם ר''ל וכי בעבור שאתה כועס עלי ורוצה להרע לי, גדלה כעסך עד שתריע גם להאלמנה בעבור שאני מתגורר עמה, כאילו חמתך עלי נתהפכה לעברה המעניש גם אשר בשכונתי, וז''ש אשר אני מתגורר עמה שלכן גם עליה הרעות להמית את בנה :
21
וַיִּתְמֹדֵ֤ד עַל־הַיֶּ֙לֶד֙ שָׁלֹ֣שׁ פְּעָמִ֔ים וַיִּקְרָ֥א אֶל־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔י תָּ֥שָׁב נָ֛א נֶֽפֶשׁ־הַיֶּ֥לֶד הַזֶּ֖ה עַל־קִרְבּֽוֹ:
Alors il s’étendit sur l’enfant par trois fois et invoqua l’Éternel en disant : "Seigneur, mon Dieu ! Permets que la vie revienne au cœur de cet enfant !"
Rachi (non traduit)
וַיִּתְמֹדֵד. מִלְּשׁוֹן מִדָּה, נִשְׁתַּטַּח עָלָיו:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִתְמְקַק עַל רַבְיָא תְּלַת זִמְנִין וְצַלֵי קֳדָם יְיָ וַאֲמַר יְיָ אֱלָהִי תְּתוּב כְּעַן נַפְשָׁא דְרַבְיָא הָדֵין לִמְעוֹהִי:
M. David (non traduit)
ויתמודד. רוצה לומר : שם פיו על פיו, ועיניו על עיניו וכו', כמה שעשה אלישע בבן השונמית, וכאילו מדד עצמו למדת הילד, ולהשפיע החיות מאיבריו אל אברי הילד : על קרבו. אל קרבו :
M. Tsion (non traduit)
ויתמודד. מלשון מדידה : קרבו. תוך גופו :
Ralbag (non traduit)
ויתמודד על הילד שלש פעמים. ר''ל שנשתטח אצלו ועשה עצמו מדה לו בששם עיניו אצל עיניו ופיו אצל פיו וכפיו אל כפיו וכן בזה הדרך כמו שעשה אלישע בבן השונמית כאילו ירצה בזה שתבא הרוח מאברי הנביא אל אברי הילד : תשב נא נפש הילד הזה על קרבו. לפי שבאברים הפנימיים כמו הלב והכבד והאצטומכא נראה כח הנפש יותר התפלל שתשוב הנפש שם וביחוד אל הלב כי משם תתפשט לכל הגוף :
Malbim (non traduit)
ויתמודד להחיותו היה צריך, א. שיכין הגוף שכבר שלט בו ההפסד אל שיקבל התחיה, ב. להפיח נשמה לפגרים, הנה אל שיוכן הגוף התמודד עליו ג' פעמים, להכין ג' הכלים שהם משכן אל הנפש הטבעית והחיונית והמדברת שכ''א יש לו כלים מיוחדים כמ''ש במק''א. ולהשיב הרוח זה אין ביכולת יד אדם רק ביד הנותן נשמות לבדו, וע''ז קרא אל ה' שתשב נפש הילד על קרבו :
22
וַיִּשְׁמַ֥ע יְהוָ֖ה בְּק֣וֹל אֵלִיָּ֑הוּ וַתָּ֧שָׁב נֶֽפֶשׁ־הַיֶּ֛לֶד עַל־קִרְבּ֖וֹ וַיֶּֽחִי:
L’Éternel exauça la prière d’Élie, et la vie revint au cœur de l’enfant, et il fut sauvé.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְקַבֵּיל יְיָ צְלוֹתָא דְאֵלִיָהוּ וְתָבַת נַפְשָׁא דְרַבְיָא לִמְעוֹהִי וַחֲיָא:
23
וַיִּקַּ֨ח אֵלִיָּ֜הוּ אֶת־הַיֶּ֗לֶד וַיֹּרִדֵ֤הוּ מִן־הָעֲלִיָּה֙ הַבַּ֔יְתָה וַֽיִּתְּנֵ֖הוּ לְאִמּ֑וֹ וַיֹּ֙אמֶר֙ אֵ֣לִיָּ֔הוּ רְאִ֖י חַ֥י בְּנֵֽךְ:
Élie prit l’enfant, le transporta de la chambre haute à l’intérieur et le rendit à sa mère en disant : "Vois, ton fils est vivant."
Targ. Yonathan (non traduit)
וּנְסִיב אֵלִיָהוּ יַת רַבְיָא וְאַחֲתֵיהּ מִן עִלִיתָא לְבֵיתָא וְיַהֲבֵיהּ לְאִמֵיהּ וַאֲמַר לָהּ אֵלִיָהוּ חֲזֵי חַיָא בְרִיךְ:
24
וַתֹּ֤אמֶר הָֽאִשָּׁה֙ אֶל־אֵ֣לִיָּ֔הוּ עַתָּה֙ זֶ֣ה יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י אִ֥ישׁ אֱלֹהִ֖ים אָ֑תָּה וּדְבַר־יְהוָ֥ה בְּפִ֖יךָ אֱמֶֽת: (פ)
La femme répondit à Élie : "Je reconnais bien maintenant que tu es un homme de Dieu, et que la parole du Seigneur dans ta bouche est vérité."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַרַת אִתְּתָא לְאֵלִיָּהוּ כְּעַן דֵין יְדַעְנָא אֲרֵי נְבִיָא דַייָ אַתְּ וּפִתְגָמָא דַייָ בְּפוּמָךְ אִינוּן קְשׁוֹט:
M. David (non traduit)
עתה זה ידעתי. אף כי מאז קראתו איש האלהים, מכל מקום היתה מסופקת בלבה, כי חשבה אולי מפי נביא שמע מה שאמר לה, כד הקמח לא תכלה וכו' : ודבר ה' בפיך אמת. רוצה לומר : אמת הדבר שגם בראשונה היה דבר ה' בפיך, אשר דבר בך ולא שמעת מפי נביא זולתך, כאשר חשבתי מאז :
Ralbag (non traduit)
עתה זה ידעתי כי איש אלהים אתה ודבר ה' בפיך אמת. ידמה שחשבה אותו בדבר כד הקמח וצפחת השמן ששמע זה אליהו מנביא אחר אך הוא לא היה נביא אך כאשר ראתה שהחיה את המת אז נתברר לה כי הוא בעצמו הוא איש אלהים ואמת הוא דבר ה' בפיו :
Malbim (non traduit)
עתה זה ידעתי כי תחלה הסתפקה עמ''ש לה בשם ה' כד הקמח לא תכלה, שאינו דבר ה' כנ''ל פסוק י''ח, ומצד זה נפל לה ספק גם באליהו אם עשהו בכחו מצד שהוא איש אלהים, או ע''י לאט וכישוף, ועתה ידעתי, א. כי איש אלהים אתה, ב. כי דבר ה' בפיך אמת :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source