Chap. 22
1
וַיֵּשְׁב֖וּ שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֑ים אֵ֚ין מִלְחָמָ֔ה בֵּ֥ין אֲרָ֖ם וּבֵ֥ין יִשְׂרָאֵֽל (פ)
Il y eut repos pendant trois ans ; point de guerre entre Aram et Israël.
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיתִיבוּ תְּלַת שְׁנִין לֵית קְרָבָא בֵּין אֲרָם וּבֵין יִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
וישבו. רצה לומר : ישבו בהשקט :
Ralbag (non traduit)
וישבו שלש שנים אין מלחמה. מפני שנכנע אחאב מפני השם האריך לו השם מה שאמר לו שתהיה נפשו תחת נפשו מבן הדד בהלחמו עמו שלש שנים וידמה שמה שאמר לו ועמך תחת עמו האריך הש''י עד עת חזאל :
Malbim (non traduit)
וישבו שלש שנים התבאר בסימן הקודם :
2
וַיְהִ֖י בַּשָּׁנָ֣ה הַשְּׁלִישִׁ֑ית וַיֵּ֛רֶד יְהוֹשָׁפָ֥ט מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֖ה אֶל־מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל:
Or, la troisième année, Josaphat, roi de Juda, se rendit auprès du roi d’Israël.
Rachi (non traduit)
בַּשָּׁנָה הַשְּׁלִישִׁית. שֶׁשָּׁלַח אֶת בֶּן הֲדַד:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה בְּשַׁתָּא תְּלִיתָאָה וּנְחַת יְהוֹשָׁפָט מֶלֶךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה לְוַת מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל:
3
וַיֹּ֤אמֶר מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־עֲבָדָ֔יו הַיְדַעְתֶּ֕ם כִּֽי־לָ֖נוּ רָמֹ֣ת גִּלְעָ֑ד וַאֲנַ֣חְנוּ מַחְשִׁ֔ים מִקַּ֣חַת אֹתָ֔הּ מִיַּ֖ד מֶ֥לֶךְ אֲרָֽם:
Celui-ci dit alors à ses serviteurs : "Ramot en Galaad est à nous, vous ne l’ignorez pas ; pourquoi donc nous tenir tranquilles, au lieu de l’arracher aux mains du roi de Syrie ?"
Rachi (non traduit)
וַאֲנַחְנוּ מַחְשִׁים. מִתְעַצְּלִים, סיאמ''ו פיגר''י בלע''ז:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל לְעַבְדוֹהִי הַיְדַעְתּוּן אֲרֵי דִילָנָא רָמוֹת גִלְעָד וַאֲנַחְנָא שְׁתִיקִין מִלְמֵיסַב יָתָהּ מִיַד מַלְכָּא דַאֲרָם:
M. David (non traduit)
הידעתם. האם אתם נותנים לב לדעת, אשר רמות גלעד היא מהגבול שלנו, ואנחנו שותקים מקחת אותה וכו' :
M. Tsion (non traduit)
מחשים. שותקים, כמו (קהלת ג ז) עת לחשות :
Ralbag (non traduit)
הידעתם כי לנו רמות גלעד. יתכן שכאשר השיב לו בן הדד הערים אשר לקח אביו מישראל לא נזכר אחאב לשאול לו את רמות גלעד ולזה אמ' לעבדיו הלא ידעתם כי לנו רמות גלעד ואנחנו שותקים מלקח' אותם מיד מלך ארם :
Malbim (non traduit)
כי לנו וכבר הבטיחו (כ' ל') להשיב הערים, רק שהוא א''ל ואני בברית אשלחך, ולא בקשם אז, וספר איך עתה נתקיים מ''ש הנביא והיה נפשך תחת נפשו והיה לו זה למוקש :
4
וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־יְה֣וֹשָׁפָ֔ט הֲתֵלֵ֥ךְ אִתִּ֛י לַמִּלְחָמָ֖ה רָמֹ֣ת גִּלְעָ֑ד וַיֹּ֤אמֶר יְהֽוֹשָׁפָט֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל כָּמ֧וֹנִי כָמ֛וֹךָ כְּעַמִּ֥י כְעַמֶּ֖ךָ כְּסוּסַ֥י כְּסוּסֶֽיךָ:
Puis il parla ainsi à Josaphat : "Iras-tu en guerre avec moi contre Ramot en Galaad ?" Il répondit : "Nous ne faisons qu’un, toi et moi, ton peuple et mon peuple, ta cavalerie et la mienne."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לִיהוֹשָׁפָט הֲתֵיזִל עִמִי לְאַגָחָא קְרָבָא לְרָמוֹת גִלְעָד וַאֲמַר יְהוֹשָׁפָט לְמַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל אֲנָא כְּוָתָךְ עַמִי כְעַמָךְ וְסוּסְוָתַי כְּסוּסְוָתָךְ:
M. David (non traduit)
כמוני כמוך. כמו שאתה תלך, כן אלך גם אני :
Ralbag (non traduit)
כמוני כמוך. רצה לו' שכמו שתלך אתה אלך אני וכמו שילך עמך כן ילך עמי וכמו שתביא סוסיך במלחמה כן אביא שם סוסי :
Malbim (non traduit)
כמוני ר''ל אם מצדי אני כמוך כי מחותנים אנחנו, אם מצד העם עמי כעמך בני ישראל, אם מצד המלחמה סוסי כסוסיך כי כשתנצח תעזור גם אותי לעת הצורך, ובד''ה א' ועמך למלחמה :
5
וַיֹּ֥אמֶר יְהוֹשָׁפָ֖ט אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל דְּרָשׁ־נָ֥א כַיּ֖וֹם אֶת־דְּבַ֥ר יְהוָֽה:
Josaphat dit encore au roi d’Israël : "De grâce, consulte donc en ce jour l’oracle du Seigneur."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר יְהוֹשָׁפָט לְמַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל תְּבַע כְּעַן כְּיוֹמָא דֵין יַת פִּתְגָמָא דַיָי:
M. David (non traduit)
דרש נא כיום. רצה לומר : אם אינך רגיל לדרוש בדבר ה', הנה כעת דרש נא :
Ralbag (non traduit)
דרש נא כיום את דבר ה'. הנה יהושפט מפני שהיה עושה הישר בעיני ה' לא הסכים לעשות דבר כי אם על פי ה' :
Malbim (non traduit)
כיום שאני פה :
6
וַיִּקְבֹּ֨ץ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֥ל אֶֽת־הַנְּבִיאִים֮ כְּאַרְבַּ֣ע מֵא֣וֹת אִישׁ֒ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם הַאֵלֵ֞ךְ עַל־רָמֹ֥ת גִּלְעָ֛ד לַמִּלְחָמָ֖ה אִם־אֶחְדָּ֑ל וַיֹּאמְר֣וּ עֲלֵ֔ה וְיִתֵּ֥ן אֲדֹנָ֖י בְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ:
Le roi d’Israël réunit les prophètes, au nombre d’environ quatre cents, et leur dit : "Dois-je aller en guerre contre Ramot en Galaad, ou dois-je m’abstenir ?" Ils répondirent : "Va, l’Éternel livrera la ville au pouvoir du roi."
Targ. Yonathan (non traduit)
וּכְנַשׁ מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל יַת נְבִיֵי שִׁקְרָא כְּאַרְבַּע מֵאָה גַבְרָא וַאֲמַר לְהוֹן הַאֵיזִיל בְּרָמוֹת גִלְעָד לְאַגָחָא קְרָבָא אִם אִתְמְנַע וַאֲמַרוּ סַק וְיִמְסַר יְיָ בְּיַד מַלְכָּא:
M. David (non traduit)
הנביאים. נביאי הבעל : ויתן ה'. בפני יהושפט אמרו בשם ה', שיחשוב שהמה נביאי ה' :
Malbim (non traduit)
(ו־יב) השאלות: למה בתחלה לא נבאו בכה אמר ה' עד אח''כ, ולמה חזרו אח''כ את נבואתם שנית, ולמה תלה אמרו ויתן אדני (בשם אדני) ואח''כ אמרו ויתן הוי''ה :
כארבע מאות איש, נביאי האשרה היו (י''ח י''ט) שלא נהרגו ע''י אליהו (שם מ'). ויתן אדני כ''מ שמזכיר בספר זה דבר ה', מזכיר שם הוי''ה, וכל שמות זולתו היו מכוונים בהם אז לכחות אחרים, וכן בד''ה כתוב ויתן אלהים ביד המלך שכוונו על אלהים וכחות אחרים, ולכן לא אמרו עתה עלה רמות גלעד כי הנבואה הבאה ע''י הקסם לא תראה הכל בביאור ולא ראו לאיזה מקום ילך :
7
וַיֹּ֙אמֶר֙ יְה֣וֹשָׁפָ֔ט הַאֵ֨ין פֹּ֥ה נָבִ֛יא לַיהוָ֖ה ע֑וֹד וְנִדְרְשָׁ֖ה מֵאוֹתֽוֹ:
Mais Josaphat insista : "N’y a-t-il pas ici encore un prophète de l’Éternel que nous puissions interroger ?
Rachi (non traduit)
הַאֵין פֹּה נָבִיא לה' עוֹד. מְקּוּבְּלַנִי אֵין שְׁנֵי נְבִיאִים מִתְנַבְּאִים בְּלָשׁוֹן אֶחָד, וְאֵלֶּה כּוּלָּם לָשׁוֹן אֶחָד אוֹמְרִים (סַנְהֶדְרִין פט א):
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר יְהוֹשָׁפָט הֲלֵית כָּא נְבִיָא קֳדָם יְיָ עוֹד וְנִתְבַּע מִנֵיהּ:
M. David (non traduit)
האין פה נביא לה' עוד. רצה לומר : וכי כולם הרגם איזבל, ולא נשאר עוד נביא לה' ואמרו רבותינו ז''ל (סנהדרין פט א) : שהשכיל יהושפט לדעת אשר לא נביאי ה' המה, על כי כולם אמרו בסגנון אחד, ואין כן דרך נביאי ה' :
Ralbag (non traduit)
האין פה נביא לה' עוד ונדרשה מאותו. ראוי שלא יעלם ממנו שיהושפט כבר הרגיש כי אלו הארבע מאות נביאי' לא היו נביאי ה' שאם היה חושב היותם נביאי ה' היה ראוי שיבטח על דברי אח' מהם ואם לא היה בוטח בהם עם היות' ארבע מאות הנה לא היה ראוי שיבטח בהם אם יהיה עמהם עוד אחד, ולזה ידמה שחקר אם יש נביא לה' עוד כדי שישמע דברי נביא ה' על זה והנה מלת עוד שבה אל אמרו האין פה נביא לא אל אמרו האין פה נביא לה' :
Malbim (non traduit)
האין פה נביא לה' עוד ר''ל אחר שכל אלה אינם נביאי ה' וכי לא נשאר עוד נביא אחד לה', וכבר אמרו חז''ל שהרגיש בם שהם נביאי שקר מפני שכולם התנבאו בסגנון אחד :
8
וַיֹּ֣אמֶר מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֣ל | אֶֽל־יְהוֹשָׁפָ֡ט ע֣וֹד אִישׁ־אֶחָ֡ד לִדְרֹשׁ֩ אֶת־יְהוָ֨ה מֵאֹת֜וֹ וַאֲנִ֣י שְׂנֵאתִ֗יו כִּ֠י לֹֽא־יִתְנַבֵּ֨א עָלַ֥י טוֹב֙ כִּ֣י אִם־רָ֔ע מִיכָ֖יְהוּ בֶּן־יִמְלָ֑ה וַיֹּ֙אמֶר֙ יְה֣וֹשָׁפָ֔ט אַל־יֹאמַ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ כֵּֽן:
Il y a bien encore un homme, dit le roi d’Israël, à qui nous pourrions demander ce que dit l’Éternel, mais je le hais, car il ne me prédit jamais rien de bon, toujours du mal. C’est Mikhayou, fils de Yimla." Josaphat se récria : "Que le roi ne tienne pas un pareil langage !"
Rachi (non traduit)
כִּי אִם רָע. לְפִי שֶׁאָמַר יַעַן שִׁלַּחְתָּ אֶת אִישׁ חֶרְמִי וגו':
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל לִיהוֹשָׁפָט עוֹד גַבְרָא חַד לְמִתְבַּע יַת פִּתְגָמָא דַייָ מִינֵיהּ וַאֲנָא סְנֵיתֵיהּ אֲרֵי לָא יִתְנַבֵּי עֲלַי טַב אֱלָהֵין בִּישׁ מִיכָה בַּר יִמְלָה וַאֲמַר יְהוֹשָׁפָט לָא יֵימַר מַלְכָּא כֵּן:
M. David (non traduit)
לדרוש. אשר תוכל לדרוש את ה' מעמו : כי לא יתנבא עלי טוב. מעת אשר שלחתי את בן הדד : אל יאמר וכו'. כי את אשר ישים ה' בפיו, אותו ידבר :
Ralbag (non traduit)
כי לא יתנבא עלי טוב כ''א רע. ידמה שמיכיהו בן ימלה היה הנביא שהתחפש באפר והתנב' לו רע על דבר שלוחו בן הדד בשלו' :
Malbim (non traduit)
עוד יש נביא אחד לה', רק שנאתיו כי לא יתנבא, וזה ידע כי נבואותיו עד עתה היה רע עליו, ולכן בד''ה אמר כי איננו מתנבא עלי לטובה כי כל ימיו לרעה הוא, ומזה ידע שגם עתה לא יתנבא טוב, אל יאמר כן כי הנביא לה' רק אשר ישים אלהים בפיו אותו ידבר :
9
וַיִּקְרָא֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־סָרִ֖יס אֶחָ֑ד וַיֹּ֕אמֶר מַהֲרָ֖ה מִיכָ֥יְהוּ בֶן־יִמְלָֽה:
Le roi manda un officier et lui ordonna d’amener à la hâte Mikhayou, fils de Yimia.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּקְרָא מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל לְגַוְזָאָה חַד וַאֲמַר אוֹחִי תְּבַע מִיכָיְהוּ בַּר יִמְלָה:
M. David (non traduit)
מהרה. אמור למיכיהו שיבוא מהר :
M. Tsion (non traduit)
סריס. שר, וכן (אסתר א י) שבעת הסריסים :
10
וּמֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֡ל וִֽיהוֹשָׁפָ֣ט מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֡ה יֹשְׁבִים֩ אִ֨ישׁ עַל־כִּסְא֜וֹ מְלֻבָּשִׁ֤ים בְּגָדִים֙ בְּגֹ֔רֶן פֶּ֖תַח שַׁ֣עַר שֹׁמְר֑וֹן וְכָ֨ל־הַנְּבִיאִ֔ים מִֽתְנַבְּאִ֖ים לִפְנֵיהֶֽם:
Cependant, le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, revêtus de leurs insignes, étaient assis chacun sur son trône, dans une aire, à l’entrée de la porte de Samarie, et tous les prophètes prophétisaient devant eux.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל וִיהוֹשָׁפָט מַלְכָּא דִיהוּדָה יַתְבִין גְבַר עַל כּוּרְסֵיהּ לְבוּשִׁין לְבִישִׁין וְיַתְבִין בְּאִידְרָא בְּמַעֲלָנָא דִתְרַע שֹׁמְרוֹן וְכָל נְבִיֵי שִׁקְרָא מִתְנַבְּאִין קֳדָמֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
בגדים. רוצה לומר : בגדי מלוכה : בגורן פתח. בהגורן העומד מול פתח השער :
Ralbag (non traduit)
מלובשים בגדים. ר''ל שהיו מלובשים בגדי מלכות והנה השיב מיכיהו לאחאב עלה ונתן ה' ביד המלך כי ידמה שכבר הצליחו במלחמה ואף על פי שכבר מת אחאב שם ולזה היה אמת מה שהגיד לו מיכיהו אלא שלא היתה תשובתו מספקת לפי השאלה כי עדיין לא הודיע אם יקרה בזה לאחאב רע אם לא ואין ראוי שנחשוב שאמר לו מיכיהו בשם ה' דבר שקר כי כבר יתחייב מיתה על זה כמו שנתבאר בתורה :
Malbim (non traduit)
ומלך, הנה עד עתה היתה הנבואה לא בשם ה', רק בעת שהלך המלאך לקרא למיכיהו, אז נפל הרוח על הנביאים במעמד שני המלכים שישבו על כסאם, הגם שלא היו מוכנים להנבואה לא מצד המקום שהיו בגורן ופתח שער העיר מקום קיבוץ עם, והנבואה צריכה התבודדות, ולא מצד חברתם שהיו במעמד המלכים בעת שישבו בבגדי מלכות ועל כסא מלכות, שיראת המלך תמנעהו מהתבודד עם רוחו, ובכ''ז חל עליהם הרוח (שהוא הרוח שקר שיצא מלפני ה' שיתבאר אחר כך) וכל הנביאים מתנבאים לפניהם במעמד המלכים :
11
וַיַּ֥עַשׂ ל֛וֹ צִדְקִיָּ֥ה בֶֽן־כְּנַעֲנָ֖ה קַרְנֵ֣י בַרְזֶ֑ל וַיֹּ֙אמֶר֙ כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּאֵ֛לֶּה תְּנַגַּ֥ח אֶת־אֲרָ֖ם עַד־כַּלֹּתָֽם:
Sédécias, fils de Kenaana, se fit des cornes de fer et dit : "Telle est la parole du Seigneur : Avec ces cornes tu terrasseras Aram, au point de l’anéantir."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַעֲבַד לֵיהּ צִדְקִיָה בַר כְּנַעֲנָה קַרְנִין דְבַרְזֶל וַאֲמַר כִּדְנַן אֲמַר יְיָ בְּאִילֵין תְּקַטֵל יַת אֱנַשׁ אֲרָם עַד דִי תְשֵׁיצִינוּן:
M. David (non traduit)
צדקיה. הוא היה מנביאי הבעל : באלה. רצה לומר : התחזק להתגבר עליהם, כאילו תנגח אותם בקרני ברזל. וכן היה דרך נביאי ה', לעשות דמיונות ודוגמא לדברי הנבואה :
M. Tsion (non traduit)
תנגח. מלשון נגיחה והכאה :
Malbim (non traduit)
ויעש, הראשון שחל עליו הרוח שקר היה צדקיהו עד שעשה לו קרני ברזל כאילו בו נפתח הצנור והמקור לכולם, ואחריו :
12
וְכָל־הַנְּבִאִ֔ים נִבְּאִ֥ים כֵּ֖ן לֵאמֹ֑ר עֲלֵ֞ה רָמֹ֤ת גִּלְעָד֙ וְהַצְלַ֔ח וְנָתַ֥ן יְהוָ֖ה בְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ:
Tous les prophètes prédisaient de même et parlaient ainsi : "Monte contre Ramot en Galaad, et tu triompheras : l’Éternel livrera la ville au pouvoir du roi."
Targ. Yonathan (non traduit)
וְכָל נְבִיֵי שִׁקְרָא מִתְנַבַּן כֵּן לְמֵימַר סַק לְרָמוֹת גִלְעָד וְאַצְלַח וְיִמְסַר יְיָ בִּידָא דְמַלְכָּא:
Malbim (non traduit)
כל הנביאים נבאים כן, ופרטו דבריהם עתה במ''ש עלה רמות גלעד שתחלה אמרו עלה סתם, ב. תחלה אמרו ויתן בלשון עתיד ופה אמרו ונתן, שיבואר גם בעבר כי כבר נתנו ה' בידו כי גזרתו הוא המעשה, ג. שאמרו ונתן ה' שהיתה הנבואה בשם הוי''ה :
13
וְהַמַּלְאָ֞ךְ אֲשֶׁר־הָלַ֣ךְ | לִקְרֹ֣א מִיכָ֗יְהוּ דִּבֶּ֤ר אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּה־נָ֞א דִּבְרֵ֧י הַנְּבִיאִ֛ים פֶּֽה־אֶחָ֥ד ט֖וֹב אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ יְהִֽי־נָ֣א (דבריך) דְבָרְךָ֗ כִּדְבַ֛ר אַחַ֥ד מֵהֶ֖ם וְדִבַּ֥רְתָּ טּֽוֹב:
De son côté, le messager qui était allé appeler Mikhayou lui avait dit : "Les prédictions des prophètes sont unanimement favorables au roi ; prononce donc le même oracle qu’eux tous. Annonce le succès."
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִזְגַדָא דַאֲזַל לְמִקְרֵי מִיכָיְהוּ מַלֵיל עִמֵיהּ לְמֵימַר הָא כְעַן פִתְגָמֵי נְבִיֵי שִׁקְרָא מַמְלַל חַד שַׁוִי קֳדָם מַלְכָּא יְהֵי כְעַן פִּתְגָמָךְ כְּפִתְגָמָא דְחַד מִנְהוֹן וּתְמַלֵיל פִּתְגָמִין תַּקְנִין:
M. David (non traduit)
פה אחד. בהסכמה אחת מנבאים טוב על המלך, לזה הנבא כמוהם לטובה :
14
וַיֹּ֖אמֶר מִיכָ֑יְהוּ חַי־יְהוָ֕ה כִּ֠י אֶת־אֲשֶׁ֨ר יֹאמַ֧ר יְהוָ֛ה אֵלַ֖י אֹת֥וֹ אֲדַבֵּֽר:
Mais Mikhayou avait répondu : "Vive Dieu ! Ce que l’Éternel me dictera, je le dirai."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר מִיכָיְהוּ קַיָם הוּא יְיָ אֲרֵי יַת דְיֵימַר יְיָ לִי יָתֵיהּ אֲמַלֵל:
15
וַיָּבוֹא֮ אֶל־הַמֶּלֶךְ֒ וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ אֵלָ֗יו מִיכָ֙יְהוּ֙ הֲנֵלֵ֞ךְ אֶל־רָמֹ֥ת גִּלְעָ֛ד לַמִּלְחָמָ֖ה אִם־נֶחְדָּ֑ל וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ עֲלֵ֣ה וְהַצְלַ֔ח וְנָתַ֥ן יְהוָ֖ה בְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ:
Il vint auprès du roi, qui lui dit : "Mikhayou, irons-nous en guerre contre Ramot en Galaad, ou nous abstiendrons-nous ?" Il répondit : "Va, et tu triompheras ; l’Éternel livrera la ville au pouvoir du roi."
Rachi (non traduit)
עֲלֵה וְהַצְלַח. לֹא אָמַר לוֹ בְּשֵׁם הַ':
וְנָתַן ה'. הַלְוַאי יִתֵּן בְּיַד הַמֶּלֶךְ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתָא לְוַת מַלְכָּא וַאֲמַר מַלְכָּא לֵיהּ מִיכָיְהוּ הֲנֵיזֵיל רָמוֹת גִלְעָד לַאֲגָחָא קְרָבָא אִם נִתְמְנַע וַאֲמַר לֵיהּ סַק וְאַצְלַח וְיִמְסַר יְיָ בִּידָא דְמַלְכָּא:
M. David (non traduit)
עלה והצלח. מעצמו אמר לו בברכה, הלואי שתצליח וימסרם ה' בידך. או, שאמר בלעג והתול, בסגנון נביאי הבעל :
16
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ הַמֶּ֔לֶךְ עַד־כַּמֶּ֥ה פְעָמִ֖ים אֲנִ֣י מַשְׁבִּעֶ֑ךָ אֲ֠שֶׁר לֹֽא־תְדַבֵּ֥ר אֵלַ֛י רַק־אֱמֶ֖ת בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה:
Le roi lui dit : "Combien de fois t’adjurerai-je de me dire uniquement la vérité au nom de l’Éternel ?"
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לֵיהּ מַלְכָּא עַד כַמָא זִמְנִין אֲנָא מְקַיֵּם עֲלָךְ דְלָא תְמַלֵיל לִי לְחוֹד קְשׁוֹט בִּשְׁמָא דַיָי:
M. David (non traduit)
עד כמה פעמים. רצה לומר : אני משביעך עתה, לא פעם ולא שתים, כי אם עד כמה פעמים, אשר לא תדבר אלי רק אמת בשם ה', ולא שקר בלעג והתול, ולא מעצמך בברכה, ועל שלא אמר הנביא כה אמר ה' עלה והצלח, השכיל לדעת שאין זה דבר ה', והיה מסתפק אם אמר בלעג, אם אמר בברכה :
Ralbag (non traduit)
ויאמר אליו המלך עד כמה פעמים אני משביעך. ר''ל עד כמה פעמים אצטרך להשביעך אשר לא תדבר אלי רק דבר אמת ודבר נכון בשם ה' ואולם היה משביע אותו אחאב כי היה יודע כי נביאי ה' היו שונאים אותו מפני שהרגה איזבל נביאי ה' ואף על פי שלא היה אפשר להם לאמר דבר שקר הנה כבר אפשר שיעלימו מה שיוזק בו המלך וכן בזה המקום אפשר שהעלים מה שיוזק בו המלך כי לא הודיעו מה יקרה לו בעצמו שם, והנה אין זה דבר אמת לפי השאלה אחר שקצר מלהשיב כראוי ואעפ''י שלא היה דבר שקר במה שהודיע אליו ולזה השיב לו מיכה מה שיתבאר ממנו שהמלך ימות במלחמ' ולא רצה לאמ' זה בבאור לחלוק כבוד למלכות :
Malbim (non traduit)
עד כמה פעמים כי הרגיש שהיה לו לאמר כה אמר ה' וראה כי מדחהו לבד, והשביעהו א. שלא ידבר רק אמת, ב. רק בשם ה' לא דברי עצמו, כי מ''ש עלה והצלח נוכל לאמר שא''ל דרך ברכה שמברכו שיצליח ושיתן ה' בידו :
17
וַיֹּ֗אמֶר רָאִ֤יתִי אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵל֙ נְפֹצִ֣ים אֶל־הֶהָרִ֔ים כַּצֹּ֕אן אֲשֶׁ֥ר אֵין־לָהֶ֖ם רֹעֶ֑ה וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ לֹֽא־אֲדֹנִ֣ים לָאֵ֔לֶּה יָשׁ֥וּבוּ אִישׁ־לְבֵית֖וֹ בְּשָׁלֽוֹם:
Il répondit : "J’ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes, comme un troupeau sans pasteur ; et l’Éternel disait : Plus de chefs pour les diriger ; qu’ils retournent, chacun chez soi, en paix !"
Rachi (non traduit)
לֹא אֲדֹנִים לָאֵלֶּה. אַתָּה לְבַדְּךָ תָּמוּת בַּמִּלְחָמָה, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (לְקַמָּן פָּסוּק לא) לֹא תִּלָּחֲמוּ אֶת קָטָן וְאֶת גָּדוֹל כִּי אִם אֶת מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל לְבַדּוֹ; וְאַף עַל פִּי שֶׁנֶּאֱמַר (לְעֵיל כ מב) וְעַמְּךָ תַּחַת עִמּוֹ, טִיפָּה שֶׁיָּצְאָה מֵאוֹתוֹ צַדִּיק מִיכָיְהוּ, שֶׁהִכָּהוּ חֲבֵרוֹ הַכֵּה וּפָצוֹעַ, הָיְתָה כַּפָּרָה עַל כָּל יִשְׂרָאֵל; כָּךְ מְפוֹרָשׁ בָּאַגָּדָה (יְרוּשַׁלְמִי סַנְהֶדְרִין י ה):
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר חֲזֵיתִי יַת כָּל יִשְׂרָאֵל מְבַדְרִין עַל טוּרַיָא כַּעֲנָא דְלֵית לְהוֹן רָעִי וַאֲמַר יְיָ לֵית רִבּוֹנִין לְאִלֵין יְתוּבוּן גְבַר לְבֵיתֵיהּ בִּשְׁלָם:
M. David (non traduit)
ראיתי. במראה הנבואה : אין להם רועה. להנהיגם יחד : לא אדונים לאלה. רצה לומר : הואיל ואין להם אדון, ישובו וכו', וכאומר שאחאב מלכם ימות, והעם ישובו בשלום :
M. Tsion (non traduit)
נפוצים. מפוזרים : אל ההרים. על ההרים :
Malbim (non traduit)
השאלות: אם היה למיכיהו נבואה מאת ה' איך רצה להעלימה ונביא הכובש נבואתו חייב מיתה, ולמה היה ענין המראה הזה, והעצה שיעץ ה' מי יפתה את אחאב, ומה היה ענין הרוח שנעשה רוח שקר וכלל הענין חדה סתומה :
ראיתי ר''ל לא הגיעני דבור מאת ה', שא''כ לא היה רשאי להעלים נבואתו, רק צופה הייתי וראיתי מראה שמתוכה יובן שהמלך ימות והעם ינצלו :
18
וַיֹּ֥אמֶר מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְהוֹשָׁפָ֑ט הֲלוֹא֙ אָמַ֣רְתִּי אֵלֶ֔יךָ לֽוֹא־יִתְנַבֵּ֥א עָלַ֛י ט֖וֹב כִּ֥י אִם־רָֽע:
Le roi d’Israël dit alors à Josaphat : "Ne t’avais-je pas prévenu que cet homme ne me prédit que le mal et jamais le bien ?
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל לִיהוֹשָׁפָט הֲלָא אֲמַרִית לָךְ דְלָא יִתְנַבֵּי עֲלֵי טַב אֱלָהִין בִּישׁ:
M. David (non traduit)
הלא אמרתי וכו'. רצה לומר : מפני השנאה יאמר כן, ולא דבר ה' הוא :
Ralbag (non traduit)
הלא אמרתי אליך לא יתנבא עלי טוב כי אם רע. הנה מיכה על עצמו קצת חשד בדבריו אלא מה שאפשר שהעלים מיהושפט היותו נביא ואע''פ כן הנה כבר חשש אחאב לדברי מיכה ושנה את בגדו בדרך שלא יוכר בו שהו' מלך להמלט ממה שייעד לו מיכיהו כי חשב שנבואתו היא שלא יתכונו חיל ארם להרוג כי אם מלך ישראל וכאשר לא יכירוהו ימלט מזה :
19
וַיֹּ֕אמֶר לָכֵ֖ן שְׁמַ֣ע דְּבַר־יְהוָ֑ה רָאִ֤יתִי אֶת־יְהוָה֙ יֹשֵׁ֣ב עַל־כִּסְא֔וֹ וְכָל־צְבָ֤א הַשָּׁמַ֙יִם֙ עֹמֵ֣ד עָלָ֔יו מִימִינ֖וֹ וּמִשְּׂמֹאלֽוֹ:
Ecoute donc la parole de l’Éternel, reprit Mikhayou : J’ai vu le Seigneur assis sur son trône, tandis que toute l’armée céleste se tenait debout près de lui, à droite et à gauche.
Rachi (non traduit)
מִימִינוֹ וּמִשְּׂמֹאלוֹ. וְכִי יֵשׁ שְׂמֹאל לְמַעְלָה, וַהֲלֹא נֶאֱמַר (תְּהִלִּים קיח טז) יָמִין ה' רוֹמֵמָה יָמִין ה' עוֹשָׂה חַיִל; (שְׁמוֹת טו ו) יְמִינְךָ הַ' נֶאְדָּרִי בַכֹּחַ יְמִינְךָ ה' תִּרְעַץ אוֹיֵב, אֶלָּא אֵלּוּ מַיְימִינִים וְאֵלּוּ מַשְׂמְאִילִים, מַיְימִינִים מְלַמְּדִים זְכוּת, מַשְׂמְאִילִים מְלַמְּדִים חוֹבָה (מִדְרַשׁ תַּנְחוּמָא שְׁמוֹת יח):
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר בְּכֵן קַבֵּיל פִּתְגָמָא דַייָ חֲזֵיתִי יַת יְקָרָא דַייָ שְׁרֵי עַל כּוּרְסֵיהּ וְכָל חֵילֵי שְׁמַיָא קַיְמִין קֳדָמוֹהִי מִימִינֵיהּ וּמִסְמָלֵיהּ:
M. David (non traduit)
לכן. רצה לומר : הואיל וחשדתני בזה, אפרש לך מוצא הדבר, ותשכיל לדעת שהאמת אתי : מימינו ומשמאלו. אמרו רבותינו ז''ל (מדרש תנחומא שמות יח) : מימינו רמז להמלמדים זכות, ומשמאלו רמז להמלמדים חובה :
M. Tsion (non traduit)
עליו. סמוך לו :
Ralbag (non traduit)
ראיתי את ה' יושב על כסאו. אמר זה על צד המשל והמכוון ממנו כלו הוא שהש''י שם השפע השופע על הקוסמים כלי להפיל אחאב ברמות גלעד כי בקסם מן החסרון מה שכבר בארנו בשני מספר מלחמות ה' ולפי שהקסם יבא מהשפע השופע מאת צבא השמים כמו שבארנו שם אמר שכל צבא השמים עומדים אצלו ולפי שקצת מה שישפע מהם הוא מכוון בעצמו וקצתו אינו מכוון אם לא מצד ההכרח והוא מה שישפע מהם מהרעות אמר שצבא השמי' היו עומדים אצלו מימינו ושמאלו וזה כי מה שישפע מהם מכוון בעצמו הוא מימין השם ית' והשאר הוא משמאלו והנה מה שחסר מהם בקסם ההוא הוא מיתת אחאב אשר היתה מכוונת מהש''י כמו שייעד במה שקדם להיות נפשו תחת נפש בן הדד :
Malbim (non traduit)
לכן, באור מראה זו ע''פ פשוטה, שספר במשל כי בצאת הגזרה העליונה מאת ה' שיפול אחאב ברמות גלעד, וצבא השמים שלוחי ההשגחה המוכנים למלאות גזרת ה', עמדו סביב ה' למלאת גזרתו, וע''י הרוח ר''ל רצון של אחאב ורוחו לצאת למלחמה נבאו נביאי השקר כרצונו כי יעלה ויצלח וזה היה סבת מפלתו, וע''פ הצורה, הנה העוון הוא עצמו היורד ומשטין והוא המעניש את החוטא ביד חטאו, ואחאב שעשה תועבות גדולות, ראה הנביא כי ה' יושב על כסא דין לשפטו, וכל צבא השמים עומדים עליו, כי יש צבא העומדים לימינו שהם מלאכי ההנהגה הנסיית המיוחסת לימין, וצבא אשר לשמאלו הם צבא ההנהגה הטבעיית המיוחסת אל השמאל :
20
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה מִ֤י יְפַתֶּה֙ אֶת־אַחְאָ֔ב וְיַ֕עַל וְיִפֹּ֖ל בְּרָמֹ֣ת גִּלְעָ֑ד וַיֹּ֤אמֶר זֶה֙ בְּכֹ֔ה וְזֶ֥ה אֹמֵ֖ר בְּכֹֽה:
Et l’Éternel dit : Qui ira séduire Achab, afin qu’il monte contre Ramot en Galaad, et y succombe ? Celui-ci répondit de telle façon, celui-là de telle autre.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר יְיָ מַן יַטְעֵי יַת אַחְאָב וְיִסַק וְיִפּוֹק בְּרָמוֹת גִלְעָד וַאֲמַר דֵין בִּכְדֵין וְדֵין אֲמַר בִּכְדֵין:
M. David (non traduit)
מי יפתה. על כי נגמר הדין לחובה, אמר מי יפתנו לעלות למלחמה, לקבל שם העונש. [ וכל הדברים האלה נאמרו במשל, להסביר את האוזן, כדרך מנהגי בני אדם ] : ויאמר זה בכה. מי מהם אמר באופן זה ומי באופן אחר :
Malbim (non traduit)
וה' אמר מי יפתה את אחאב, ר''ל אחר שחטאיו רבים, איזה חטא יהיה מלאך העונש להפילו, באופן שסבת מפלתו יהיה החטא ההוא, ויען שהחוטא הורס הנהגת ה' שהם צבאו שאל מי מצבאיו ידיחנו, וכ''א אמר זה בכה וזה בכה, כי בחטאיו נגע אל צבא קדש ואל כל סדרי ההנהגה עד שכולם מוכנים עליו ליום רעה :
21
וַיֵּצֵ֣א הָר֗וּחַ וַֽיַּעֲמֹד֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר אֲנִ֣י אֲפַתֶּ֑נּוּ וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֵלָ֖יו בַּמָּֽה:
Mais l’Esprit s’avança droit devant l’Éternel et dit : Moi, je veux l’égarer. - Et comment cela ? demanda le Seigneur.
Rachi (non traduit)
וַיֵּצֵא הָרוּחַ. רוּחוֹ שֶׁל נָבוֹת (סַנְהֶדְרִין פט א):
Targ. Yonathan (non traduit)
וּנְפַק רוּחָא וְקָם קֳדָם יְיָ וַאֲמַר אֲנָא אַטְעִינֵיהּ וַאֲמַר יְיָ לֵיהּ בְּמָא:
M. David (non traduit)
הרוח. אמרו רבותינו ז''ל (סנהדרין פט א) : רוחו של נבות היזרעלי :
Malbim (non traduit)
ויצא, אולם אחר שדמי נבות אשר שפך ע''י עדות שקר הוא העון היותר מוכן להשחיתו, ולכן יצא הרוח של נבות ויעמד לפני ה' לתבוע משפטו, ויאמר אני אפתנו, ועל ידי יענש, וה' שאל במה ר''ל כי צריך שיהיה העונש מדה כנגד מדה :
22
וַיֹּ֗אמֶר אֵצֵא֙ וְהָיִ֙יתִי֙ ר֣וּחַ שֶׁ֔קֶר בְּפִ֖י כָּל־נְבִיאָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר תְּפַתֶּה֙ וְגַם־תּוּכָ֔ל צֵ֖א וַעֲשֵׂה־כֵֽן:
Il répondit : J’irai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. -Tu réussiras à le tromper, reprit le Seigneur ; va donc et fais cela.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר אֶפּוֹק וְאֶהֱוֵי לְרוּחַ שְׁקַר בְּפוּם כָּל נְבִיוֹהִי וַאֲמַר תַּטְעֵי וְאַף תִּכּוּל פּוּק וַעֲבֵיד כֵּן:
M. David (non traduit)
והייתי רוח שקר. רוצה לומר : אני אדבר שקר בפי כל נביאיו, להבטיחו על ההצלחה : תפתה וגם תוכל. בזה תפתה אותו, וגם תוכל לו, כי יהיה ניסת וילך למלחמה : צא ועשה כן. חזר לזרזו על הדבר :
M. Tsion (non traduit)
תוכל. מלשון יכולת :
Malbim (non traduit)
ויאמר השיב כמו שיצא רוחי ונהרגתי ע''י עדות שקר שהזמין אחאב, השקר הזה ישפך על נביאיו עד שגם הם יגידו לו שקרים ובזה יפול, מדה כנגד מדה כמו שנפלתי אנכי, וה' הסכים אל העונש הזה כי היה כמדתו. ויאמר תפתה וגם תוכל כי העונש הזה מוכן אליו ביד פשעו, צא ועשה כן ר''ל שבאשר ה' חותמו אמת לא תוכל להיות רוח שקר עד שתצא ממחיצתי כמ''ש חז''ל :
23
וְעַתָּ֗ה הִנֵּ֨ה נָתַ֤ן יְהוָה֙ ר֣וּחַ שֶׁ֔קֶר בְּפִ֖י כָּל־נְבִיאֶ֣יךָ אֵ֑לֶּה וַֽיהוָ֔ה דִּבֶּ֥ר עָלֶ֖יךָ רָעָֽה:
Et maintenant, oui, l’Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes que voici, parce qu’il a résolu ta perte."
Targ. Yonathan (non traduit)
וּכְעַן הָא יְהַב יְיָ רוּחַ שְׁקַר בְּפוּם כָּל נְבִיָךְ אִלֵין וַיָי גְזַר לְאַיְתָאָה עֲלָךְ בִּישָׁא:
M. David (non traduit)
הנה נתן ה'. רצה לומר : בהשגחה בא הדבר : וה' דבר. אבל ה' דבר עליך, רעה כאשר אדבר אני בשם ה' :
Malbim (non traduit)
ועתה אין סתירה בין נבואתי לנבואת נביאיך, כי מ''ש שראו שתצלח, הוא סבת עונך שעי''כ הושם רוח שקר בפי נביאיך, וזה בא מצד שה' דבר עליך רעה להענישך על שהרגת את נבות ע''י עדות שקר :
24
וַיִּגַּשׁ֙ צִדְקִיָּ֣הוּ בֶֽן־כְּנַעֲנָ֔ה וַיַּכֶּ֥ה אֶת־מִיכָ֖יְהוּ עַל־הַלֶּ֑חִי וַיֹּ֕אמֶר אֵי־זֶ֨ה עָבַ֧ר רֽוּחַ־יְהוָ֛ה מֵאִתִּ֖י לְדַבֵּ֥ר אוֹתָֽךְ:
Alors Sédécias, fils de Kenaana s’approcha de Mikhayou et le frappa au visage, en disant : "Comment l’esprit divin a-t-il passé de moi à toi pour te parler ?"
Rachi (non traduit)
אֵי זֶה עָבַר רוּחַ ה'. אֵי זֶה הַדֶּרֶךְ עָבַר, וַהֲרֵי זֶה מִקְרָא קָצָר, בְּדִבְרֵי הַיָּמִים (ב יח כג) כְּתִיב אֵי זֶה הַדֶּרֶךְ עָבַר וגו':
Targ. Yonathan (non traduit)
וּקְרֵיב צִדְקִיָהוּ בַּר כְּנַעֲנָה וּמְחָא יָת מִיכָיְהוּ עַל לְסָתֵיהּ וַאֲמַר אֵי דָא שָׁעָה אִסְתַּלֵק רוּחַ נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ מִינִי לְמַלְלָא עִמָךְ:
M. David (non traduit)
אי זה עבר. רצה לומר : אי זה הדרך עבר וגו' :
M. Tsion (non traduit)
הלחי. הוא המקום שאצל העין :
Malbim (non traduit)
ויגש כי צדקיהו היה הראש שבהם (כנ''ל י''א) והוא פתח הצינור לכולם ואיך ידע את אשר לא נדע :
25
וַיֹּ֣אמֶר מִיכָ֔יְהוּ הִנְּךָ֥ רֹאֶ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא אֲשֶׁ֥ר תָּבֹ֛א חֶ֥דֶר בְּחֶ֖דֶר לְהֵחָבֵֽה:
Mikhayou répondit : "Tu le verras le jour où tu iras te réfugier de chambre en chambre pour te mettre à l’abri."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר מִיכָיְהוּ הָא אַתְּ חָזֵי בְּיוֹמָא הַהוּא דְאַתְּ עָלֵיל תָּוָן בְּגוֹ תָּוָן לְאִטַמָרָא:
M. David (non traduit)
הנך רואה. ביום המלחמה תראה שכן יהיה, אשר בעבור זה תחביא עצמך לבל יהרגך, על היותך סיבה לכל זה :
M. Tsion (non traduit)
הנך. הנה אתה : להחבה. מלשון מחבואה ומסתור :
Ralbag (non traduit)
הנך רואה ביום ההוא אשר תבא חדר בחדר להחבה. אמר זה כי אף על פי שהצליחו ישראל במלחמה הנה יהיה נביא השקר מתחבא חדר בחדר על דבר מיתת אחאב מפני שבהבטחתו הלך שם :
Malbim (non traduit)
הנך רואה השיב לו דרך מליצה, אתה שואל אחר שצפית ברוח כמוני מדוע לא ראית המראה אשר ראיתי. ואשיב לך אני הבטתי מה שנעשה במרום עתה, וראיתי המראה ה' יושב על כסאו וכו', ואתה לא שמת לב על ההווה רק על העתיד על יום שיהיה מלך ישראל ברמות גלעד על היום אשר ביום ההוא תחבא בחדרים על היום ההוא ראית, והנך רואה (במראה נבואתך) ביום ההוא העתיד, אשר אז תבוא חדר בחדר ובצפיה זו הטעה אותך הרוח שקר לראות אותו יום נצחון, ועל זה שנעשה בשמים עתה לא שמת לבך לראות :
26
וַיֹּ֙אמֶר֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל קַ֚ח אֶת־מִיכָ֔יְהוּ וַהֲשִׁיבֵ֖הוּ אֶל־אָמֹ֣ן שַׂר־הָעִ֑יר וְאֶל־יוֹאָ֖שׁ בֶּן־הַמֶּֽלֶךְ:
Le roi d’Israël ordonna aussitôt de conduire Mikhayou auprès d’Amôn, le gouverneur de la ville, et du prince royal Joas,
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל דְבַר יַת מִיכָיְהוּ וַאֲתֵיבְהִי לְוַת אָמוֹן רַב קַרְתָּא וּלְוַת יוֹאָשׁ בַּר מַלְכָּא:
M. David (non traduit)
והשיבהו. אולי ישב שם פעם, ולזה אמר השיבהו לשם :
Ralbag (non traduit)
והשיבהו אל אמון שר העיר. ר''ל השיבהו אל העיר ותביאהו שם אל אמון שר העיר :
Malbim (non traduit)
והשיבהו כי כבר כלאו פעם אחד מיד שר העיר :
27
וְאָמַרְתָּ֗ כֹּ֚ה אָמַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ שִׂ֥ימוּ אֶת־זֶ֖ה בֵּ֣ית הַכֶּ֑לֶא וְהַאֲכִילֻ֨הוּ לֶ֤חֶם לַ֙חַץ֙ וּמַ֣יִם לַ֔חַץ עַ֖ד בֹּאִ֥י בְשָׁלֽוֹם:
à qui il fit dire : "Suivant l’ordre du roi, jetez cet homme en prison et nourrissez-le du pain et de l’eau de misère jusqu’à mon heureux retour.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתֵימַר כִּדְנַן אֲמַר מַלְכָּא שַׁווּ יַת דֵין בְּבֵית אֲסִירַי וַאֲכִילוּהִי לַחְמָא בִּדְחוֹק וּמַיָא בִּדְחוֹק עַד מֵיתָאִי בִּשְׁלָם:
M. David (non traduit)
בית הכלא. בבית האסורים : לחם לחץ. רוצה לומר : בדוחק, רק די החיות נפשו :
M. Tsion (non traduit)
לחץ. ענין דוחק, רוצה לומר : בצמצום :
Ralbag (non traduit)
והאכילהו לחם לחץ ומים לחץ. ר''ל שלא יתנו לו די ספקו מלחם ומים אך מה שיספיק לו בדוחק :
28
וַיֹּ֣אמֶר מִיכָ֔יְהוּ אִם־שׁ֤וֹב תָּשׁוּב֙ בְּשָׁל֔וֹם לֹֽא־דִבֶּ֥ר יְהוָ֖ה בִּ֑י וַיֹּ֕אמֶר שִׁמְע֖וּ עַמִּ֥ים כֻּלָּֽם:
- Ah ! Si tu reviens en paix, s’écria Mikhayou, ce n’est pas l’Éternel qui m’aura inspiré." Il ajouta : "Soyez-en témoins, vous tous ici réunis !"
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר מִיכָיְהוּ אִם מֵיתַב תְּתוּב בִּשְׁלָם לָא רַעֲוָא קֳדָם יְיָ בִּי וַאֲמַר שְׁמָעוּ עַמְמַיָא כּוּלְהוֹן:
M. David (non traduit)
לא דבר ה' בי. רצה לומר : אז תאמר שמלבי אדבר, ולא מה' : ויאמר. אמר דברו להשמיע לכולם, ואמר שמעו עמים כולם, רצה לומר : כל השבטים, כי כל שבט קרוי עם :
29
וַיַּ֧עַל מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֛ל וְיהוֹשָׁפָ֥ט מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֖ה רָמֹ֥ת גִּלְעָֽד:
Cependant, le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent contre Ramot en Galaad.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּסְלֵיק מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל וִיהוֹשָׁפָט מֶלֶךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה רָמוֹת גִלְעָד:
30
וַיֹּאמֶר֩ מֶ֨לֶךְ יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־יְהוֹשָׁפָ֗ט הִתְחַפֵּשׂ֙ וָבֹ֣א בַמִּלְחָמָ֔ה וְאַתָּ֖ה לְבַ֣שׁ בְּגָדֶ֑יךָ וַיִּתְחַפֵּשׂ֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיָּב֖וֹא בַּמִּלְחָמָֽה:
Le roi d’Israël dit à Josaphat : "Moi, je vais me déguiser pour aller au combat, mais toi, revêts ton costume royal," et il alla en guerre, déguisé.
Rachi (non traduit)
וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל אֶל יְהוֹשָׁפָט הִתְחַפֵּשׂ וָבֹא בַמִּלְחָמָה. לְהִתְחַפֵּשׂ וְלָבֹא, אֲנִי אֶתְחַפֵּשׂ, אֲשַׁנֶּה בִּגְדֵי מַלְכוּתִי שֶׁלֹּא יַכִּירוּנִי, שֶׁאִם יַכִּירוּנִי יָסוּרוּ אֵלַי לְהִלָּחֵם:
וְאַתָּה לְבַשׁ בְּגָדֶיךָ. שֶׁעָלֶיךָ, שֶׁלֹּא מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל אַתָּה, אֶלָּא מֶלֶךְ יְהוּדָה וְעִמְּךָ אֵין לָהֶם תגר:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל לִיהוֹשָׁפָט אֲנָא אֶשְׁתַּנֵי וְאֵיעוֹל בִּקְרָבָא וְאַתְּ לְבַשׁ לְבוּשָׁךְ וְאִשְׁתַּנֵי מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל וְעַל בִּקְרָבָא:
M. David (non traduit)
התחפש ובוא. רצה לומר : לי ראוי להתחפש ולבוא במלחמה, מתנכר בשינוי בגדים, לבל יכירו בי אנשי ארם, אבל אתה תוכל ללבוש בגדיך המיוחדים לך, כי אין לך לפחוד אם יכירוך, כי הנביא לא ניבא הרעה, כי אם עלי ולא על זולתי. ואף שלא האמין להנביא, מכל מקום חשש לדבריו :
M. Tsion (non traduit)
התחפש. ענין השתנות המלבוש :
Ralbag (non traduit)
התחפש ובא במלחמה ואתה לבש בגדיך. הנה התחפש הוא מקור והרצון בו שעל דבר מיכיהו ראוי לו שישנה בגדיו ויבא במלחמה בדרך שלא יכירוהו חיל ארם אך אתה תלבש בגדי מלכו' כי אין לך לירא כי כלם הסכימו לטוב במלחמה אך בדבר אחאב לבד התנבא מיכיהו רע :
Malbim (non traduit)
התחפש, א. בל יכירוהו וילחמו עליו כי חשש שהיה להם מרגלים ושמעו דבר הנבואה כמו שהיה באמת, ב. שחשש לדברי הנביא, וא''ת הלא א''כ מה יועיל מה שמתחפש כי בזה תתקיים הוראת הנבואה במקצת אחר שבא בגדר הדיוט ולבושי הדיוט ואינו מלך בזו הרגע ולא אדונים לאלה, כי חשב שכמו שהוראת השמיימית אם יתקיימו במקצת יתבטל יתר הוראתם, כמו שהביט פרעה כי רעה נגד פניכם ונתבטל בדם מילה, ומצרים ראו שמושיען של ישראל נלקה במים ונתבטל ע''י שהושלך ליאור וכדומה, חשב שכן יהיה בדברי ה' :
31
וּמֶ֣לֶךְ אֲרָ֡ם צִוָּ֣ה אֶת־שָׂרֵי֩ הָרֶ֨כֶב אֲשֶׁר־ל֜וֹ שְׁלֹשִׁ֤ים וּשְׁנַ֙יִם֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֚א תִּלָּ֣חֲמ֔וּ אֶת־קָטֹ֖ן וְאֶת־גָּד֑וֹל כִּ֛י אִֽם־אֶת־מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל לְבַדּֽוֹ:
Or, le roi de Syrie avait donné l’ordre suivant aux commandants de sa cavalerie, qui étaient au nombre de trente-deux : "Ne dirigez vos coups contre petit ni grand, mais visez uniquement le roi d’Israël.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמַלְכָּא דַאֲרָם פַּקֵיד יַת רַבָּנֵי רְתִיכָא דִילֵיהּ תְּלָתִין וּתְרֵין מַלְכְּוָן לְמֵימַר לָא תַגִיחוּן קְרָבָא עִם זְעֵירָא וְעִם רַבָּא אֱלָהֵין עִם מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל בִּלְחוֹדוֹהִי:
Ralbag (non traduit)
לא תלחמו את קטן ואת גדול כי אם את מלך ישראל לבדו. הנה שם השם ית' זה הרצון בלב מלך ארם להפיל אחאב ברמות גלעד ולא הסכים הש''י שימות מישראל אחד במלחמה ולזה לא רצו חיל מלך ארם להכות יהושפט כשידעו שאינו מלך ישראל :
Malbim (non traduit)
את מלך ישראל כי היה לו מרגלים ושמעו דבר הנביא :
32
וַיְהִ֡י כִּרְאוֹת֩ שָׂרֵ֨י הָרֶ֜כֶב אֶת־יְהוֹשָׁפָ֗ט וְהֵ֤מָּה אָֽמְרוּ֙ אַ֣ךְ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֣ל ה֔וּא וַיָּסֻ֥רוּ עָלָ֖יו לְהִלָּחֵ֑ם וַיִּזְעַ֖ק יְהוֹשָׁפָֽט:
Lorsque les chefs de la cavalerie aperçurent Josaphat, ils se dirent : "Ce n’est autre que le roi d’Israël," et ils marchèrent sur lui pour le frapper. Josaphat poussa des cris.
Rachi (non traduit)
וַיִּזְעַק יְהוֹשָׁפָט. להקב''ה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה כַּד חֲזוֹ רַבָּנֵי רְתִיכַיָא יַת יְהוֹשָׁפָט וְאִינוּן אֲמַרוּ בְּרַם מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל הוּא וְזָרוּ עֲלוֹהִי לְאַגָחָא קְרָבָא בֵיהּ וּצְוַח יְהוֹשָׁפָט:
M. David (non traduit)
אך מלך ישראל. רצה לומר : אין זה הדיוט כי אם מלך ישראל הוא, וזהו על שראוהו בלבוש מלכות : ויזעק. לאנשיו לבוא לעזרו :
Malbim (non traduit)
(לב־לג) ויזעק ובד''ה ויזעק יהושפט וה' עזרו ויסיתם אלהים ממנו, ר''ל שזעק בתפלה וה' עזרו שלא המיתוהו תיכף בסובם עליו, ובתוך כך הכירוהו, ואלהים הסיתם ממנו בל יהרגוהו, כי נתן בלבם שיהיה להם תועלת בשלא יהרגו את מלך יהודה שהיה בבריתם עד עתה, הגם שעתה נלחם בם (שזה גדר הסתה בכ''מ שהוא להראות תועלת) ולכן בראות שרי הרכב כי יהושפט הוא וישובו מאחריו :
33
וַיְהִ֗י כִּרְאוֹת֙ שָׂרֵ֣י הָרֶ֔כֶב כִּֽי־לֹא־מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל ה֑וּא וַיָּשׁ֖וּבוּ מֵאַחֲרָֽיו:
Alors, les chefs de la cavalerie reconnurent que ce n’était pas le roi d’Israël et ils se détournèrent.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה כַּד חֲזּוֹ רַבָּנֵי רְתִיכַיָא אֲרֵי לָא מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל הוּא וְתָבוּ מֵאֲחוֹרוֹהִי:
M. David (non traduit)
ויהי כראות וכו'. כי ראו אשר אנשי יהודה לבד באו לעזרו, ומזה ידעו שאין זה מלך ישראל :
34
וְאִ֗ישׁ מָשַׁ֤ךְ בַּקֶּ֙שֶׁת֙ לְתֻמּ֔וֹ וַיַּכֶּה֙ אֶת־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל בֵּ֥ין הַדְּבָקִ֖ים וּבֵ֣ין הַשִּׁרְיָ֑ן וַיֹּ֣אמֶר לְרַכָּב֗וֹ הֲפֹ֥ךְ יָדְךָ֛ וְהוֹצִיאֵ֥נִי מִן־הַֽמַּחֲנֶ֖ה כִּ֥י הָחֳלֵֽיתִי:
Mais un soldat tira de l’arc au hasard, et atteignit le roi d’Israël au défaut de la cuirasse. Achab dit à son conducteur : "Tourne bride et fais-moi sortir de la mêlée, car je suis grièvement blessé."
Rachi (non traduit)
וְאִישׁ מָשַׁךְ. זֶה נַעֲמָן:
לְתֻמּוֹ. לֹא יָדַע שֶׁהוּא מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל:
בֵּין הַדְּבָקִים וּבֵין הַשִּׁרְיָן. יֵשׁ שִׁרְיוֹנוֹת שֶׁהֵם עֲשׂוּיִן קְלִיפִים קְלִיפִים, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (שְׁמוּאֵל א יז ה) וְשִׁרְיוֹן קַשְׂקַשִּׂים, וְהַקְּלִיפִים נוֹפְלִים עַל נִקְבֵי הַשִּׁרְיוֹן וְסוֹתְמִין אוֹתָן, וְהֵם קְרוּיִין דְּבֵקִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְגַבְרָא נְגַד בְּקַשְׁתָּא לְקִבְלֵיהּ וּמְחָא יַת מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל בֵּין דִבְקֵי וּבֵין שִׁרְיָנָא וַאֲמַר לְמַרְכַּבְנֵיהּ אִתְחֲזַר לַאֲחוֹרָךְ וְאַפֵּיקְנִי מִן מַשְׁרִיתָא אֲרֵי מְרַע אֲנָא:
M. David (non traduit)
לתמו. בתמימות, שלא נתכוון לאחאב, שהרי לא היה ניכר : בין הדבקים ובין השרין. השריון הזה, מעשהו מברזל כעין לבוש, ועשוי נקבים נקבים ודבוקים בו קליפים כעין קשקשים וכמו שנאמר (שמואל א יז ה) : ושריון קשקשים הוא לבוש, ועשוים הם לסתום נקבי השריון, לבל יכנס בהם חץ, והם הם הקרוים דבקים, כי המה דבוקים בהשריון, ולזה אמר שבא החץ בין אחד מהקשקשים ובין השריון ונכנס בנקב השריון ונתחב בהגוף : לרכבו. הוא המוליך את הרכב : הפוך ידך. לשוב לאחור : החליתי. נעשיתי חולה, ולא גלה לרכבו שהוכה, שלא יבעית אותו, ויודע לכולם וינוסו מן המלחמה :
Ralbag (non traduit)
ואיש משך בקשת לתמו. ר''ל שלא היה מתכוין להכו' שום אדם והיה מאת הש''י שירה החץ באופן שהכה מלך ישראל בין הדבקים ובין השרין והרצון בזה שהכהו בין קשקשת לקשקשת מקשקשי השרין והנה הרצון באמרו ובין השרין והוא באור למה שאמר בין הדבקי' כי הדבקים הם בשרין או אולי על השרין היה כלי זין אחר עשוי מחתיכות ברזל דבקות ורוכבות זו על זו והנה מאת הש''י שבא החץ בין הדבקי' כי בזולת זה לא היה יכול להכנס החץ בו ואחר זה קרה גם כן שהמקום אשר הכה בשרין היה בין קשקשי השרין בדרך שנכנס החץ בגופו : כי החליתי. לא רצה להגיד כי הוכה כדי שלא ירך לב ישראל אבל אמר כי באהו החולי ולזאת הסבה היה המלך מעמד במרכבה נוכח ארם כל היום ההוא כדי שלא יסורו ישר' מהמלחמה ויתחזקו להלחם עם ארם :
35
וַתַּעֲלֶ֤ה הַמִּלְחָמָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא וְהַמֶּ֗לֶךְ הָיָ֧ה מָעֳמָ֛ד בַּמֶּרְכָּבָ֖ה נֹ֣כַח אֲרָ֑ם וַיָּ֣מָת בָּעֶ֔רֶב וַיִּ֥צֶק דַּֽם־הַמַּכָּ֖ה אֶל־חֵ֥יק הָרָֽכֶב:
La bataille fut rude en ce jour. Cependant le roi était resté debout sur son char en face du Syrien, mais au soir il expira. Le sang de la plaie avait coulé jusqu’au fond du char.
Rachi (non traduit)
מָעֳמָד בַּמֶּרְכָּבָה. מִתְחַזֵּק וְעוֹמֵד, כְּדֵי שֶׁלֹּא יַכִּירוּ יִשְׂרָאֵל בְּמַכָּתוֹ וְיִבְרְחוּ, וּתְחִלַּת נְפִילָה נִיסָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּסְלִיקוּ עָבְדֵי קְרָבָא בְּיוֹמָא הַהוּא וּמַלְכָּא הֲוָה מַתְקֵיף וְקָאִים בִּרְתִיכָא לִקֳבֵיל אֱנַשׁ אֲרָם וּמִית בְּרַמְשָׁא וְאִתְרִיק דְמָא דִמְחָתָא לְגוֹ רְתִיכָא:
M. David (non traduit)
ותעלה המלחמה. עלתה למעלה, כי נתחזקו מערכה מול מערכה : היה מעמד. בהיותו חוץ למחנה, היה מתחזק לעמוד במרכבה מול ארם, שלא ירגישו בו אנשיו וימס לבבם : חיק הרכב. רוצה לומר : אמצעית מקום העמוק שבו :
Ralbag (non traduit)
ותעלה המלחמה. ר''ל שכבר חזקה והתגברה מאד : ויצק דם המכה אל חיק הרכב. ר''ל שמרוב שפיכת דמו נגר וירד אל חיק הרכב אשר היה רוכב עליו :
Malbim (non traduit)
ותעלה שעורו ותעלה המלחמה ביום ההוא נכח ארם (שעלתה המלחמה ביניהם) והמלך היה מעמד במרכבה, ורי''א פי' שהמלחמה עלתה עד למעלה כי היה יד ישראל תקיפה ועולה במלחמה ולא ידעו מהכאת אחאב עד שמת ואז ויעבור הרינה :
36
וַיַּעֲבֹ֤ר הָרִנָּה֙ בַּֽמַּחֲנֶ֔ה כְּבֹ֥א הַשֶּׁ֖מֶשׁ לֵאמֹ֑ר אִ֥ישׁ אֶל־עִיר֖וֹ וְאִ֥ישׁ אֶל־אַרְצֽוֹ:
Au coucher du soleil, la proclamation suivante passa dans les rangs : "Que chacun retourne dans sa ville et dans son pays !"
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַעְבַרוּ כְּרוֹז בְּמַשְׁרִיתָא כְּמֵיעַל שִׁמְשָׁא לְמֵימַר גְבַר לְקַרְתֵּיהּ וּגְבַר לְאַרְעֵיהּ:
M. David (non traduit)
איש אל עירו. ולא ילחמו עוד, על כי מת המלך :
M. Tsion (non traduit)
הרנה. קול הכרוז, כן תרגם יונתן :
Ralbag (non traduit)
ויעבר הרנה. הרצון בו ויעבר קול הרנה והיא הצעקה וענינו קול הכרוז :
Malbim (non traduit)
ויעבר ר''ל אחאב במותו העביר קול רינה במחנה שרננו לאמר איש אל עירו, כי כולם שמחו על מפלתו, ואמרו מהו דכתיב באבוד רשעים רינה זה אחאב בן עמרי, איש אל עירו בני ישראל, ואיש אל ארצו בני יהודה, ומזה נתקיים מ''ש לא אדונים לאלה ישובו איש לביתו בשלום, כי לא נפלו חללים מב''י אז, ולכן היה בידם ללכת לביתם ולא רדפם האויב :
37
וַיָּ֣מָת הַמֶּ֔לֶךְ וַיָּב֖וֹא שֹׁמְר֑וֹן וַיִּקְבְּר֥וּ אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ בְּשֹׁמְרֽוֹן:
On ramena Achab mort à Samarie, où il fut enseveli.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמִית מַלְכָּא וַאֲתָא לְשֹׁמְרוֹן וּקְבַרוּ יַת מַלְכָּא בְּשֹׁמְרוֹן:
38
וַיִּשְׁטֹ֨ף אֶת־הָרֶ֜כֶב עַ֣ל | בְּרֵכַ֣ת שֹׁמְר֗וֹן וַיָּלֹ֤קּוּ הַכְּלָבִים֙ אֶת־דָּמ֔וֹ וְהַזֹּנ֖וֹת רָחָ֑צוּ כִּדְבַ֥ר יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר:
Tandis qu’on lavait son char auprès de la piscine de Samarie, les chiens léchèrent son sang, et les prostituées se baignaient. Ainsi se réalisa la parole du Seigneur.
Rachi (non traduit)
וַיָּלֹקּוּ הַכְּלָבִים אֶת דָּמוֹ. וְאוֹמֵר אֲנִי, שֶׁשָּׁם נֶהֱרָג נָבוֹת, שֶׁהֲרֵי אָמַר הַנָּבִיא בְּמָקוֹם אֲשֶׁר לָקְקוּ הַכְּלָבִים אֶת דָּם נָבוֹת וגו':
וְהַזֹּנוֹת רָחָצוּ. וּכְלֵי הַזַּיִין רָחָצוּ שָׁם מִן הַדָּם, כָּךְ תִּרְגֵּם יוֹנָתָן; וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ (סַנְהֶדְרִין לט ב) אַחְאָב מְצוּנָּן הָיָה, וְעָשְׂתָה לוֹ אִיזֶבֶל דְּמוּת שְׁתֵּי זוֹנוֹת בְּמֶרְכַּבְתּוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁטַף יַת רְתִיכַיָא עַל בְּרֵיכָתָא דְשֹׁמְרוֹן וּלְחָכוּ כַלְבַּיָא יַת דְמֵיהּ וּמָנֵי זְיָנָא שְׁטָפוּ כְּפִתְגָמָא דֵיָי דְמַלֵיל:
M. David (non traduit)
וישטוף. מוליך הרכב שטף ורחץ את הרכב מדמו במי הברכה, ושתו הכלבים את דמו המעורב במי הברכה : הזונות. נשים הזונות הרוחצות במי הברכה, רחצו בדמו המעורב במים וגם זה לבוז תחשב : כדבר ה'. שאמר (לעיל כא יט) : במקום אשר לקקו וכו' ילוקו וכו'. וידמה שהמקום ההוא היה קרוב ליזרעאל, מקום שהומת נבות, ובא שמה הדם עם מרוצת המים :
M. Tsion (non traduit)
ברכת. מקום הבנוי באבנים ובסיד, ושם מתכנסים המים, כמו (שמואל ב ב יג) על ברכת גבעון : וילוקו. ענין לחיכה, כמו (שופטים ז ה) כל אשר ילק בלשונו. (לט) השן. שן של פיל :
Ralbag (non traduit)
וישטוף הרכב על ברכת שומרון. ר''ל כי בעברו שם שטף הרכב על מי הברכ' ונתנקה הרכב מהדם ונתערב במים ושם לקקו הכלבי' דמו בשתותם מהמי' ההם ועוד היה לו מהבוז שהנשים הזונות הרוחצות בברכ' ההיא רחצו בדמו אשר נתערב במים ההם : כדבר ה' אשר דבר. ד''ל שכבר הית' נפשו תחת נפש בן הדד כדבר ה' אשר דבר ונפל ברמות גלעד כדבר ה' אשר דבר ולקקו הכלבי' את דמו כדבר ה' אשר דבר, הנה זה באור מה שצריך אל באור בזאת הפרשה אשר הגבלנו באורה בזה המקום, ואולם התועלות המגיעות מזה, והנה התועלת הראשון הוא במדות להודיע שצריך להתישב בכל דבר קודם המעשה או המענה כדי שיהי' באופן הראוי ולזה ספר שבא ישראל אל רחבעם ושאלו ממנו שיקל מעול אביו ויעבדוהו שאל להם שימתינו עוד שלשת ימי' וישיב אותם דבר, השני הוא להודיע כי טוב העצה ימצא בזקנים ויעדר מהנערים וזה כי ארך הימים יתן לזקנים טוב העצה מפני מה שראו מהענינים בימיהם כי זה יעמידם על ההתחלות והסבות אשר בהם יגיעו אל התכליות המבוקשות עם שבהם תמצא החכמה יותר לזאת הסבה גם כן ומזה יתבאר שטוב העצה לא יתכן שישלם לילדים אם לא על דרך הזרות, השלישי הוא במדות והוא להודיע כי בהשפלת האדם עצמו יקנה לו הגדולה והממשלה ובהתנשאו יסיר הגדולה והכבוד ממנו ולזה ספר שעצת הזקנים היתה שאם יהיה היום עבד לעם הזה וישמע אליהם יהיו לו עבדים וספר גם כן שמפני שלא הסכים בזה ורצה להתנשא ולהתגאות סרה ממנו מלכות עשרת השבטים, הרביעי להודיע קיום יעוד הש''י שתקדע מלכות עשרת השבטים מזרע שלמה ויהיה לירבעם, החמישי הוא להודיע יושר ענין רחבעם בהתחלה עד שכבר נמנע מהלחם עם ישראל תכף שבאהו דבר השם יתברך על ספר והנה ספר בספר דברי הימים שכבר התמיד רחבעם לעשות הישר בעיני ה' שלש שנים, הששי והוא להודיע רוע ענין ירבעם מעת התחלת מלכותו עד שעשה לו אלהי זהב וגרש הכהנים והלוי' מארצו במה שהזניח' מכהן לה' כאילו התחכם לעשות כנגד התורה לפי מה שאפשר ועליו וסיעתו נתקיים מה שייעדה התורה באמרה פן יש בכם איש או אשה וגו' כי הש''י ישמיד האיש ההוא ויכרית את שמו מתחת השמים וכזה קרא לירבעם ולבעשא ולעמרי שלא נשאר מהם שריד ופליט, השביעי הוא לפרסם המופתים והנפלאות שנעשו על יד איש האלהים אשר בא מיהודה ונתחדשו עוד בסבתו והם מה שיבשה יד ירבעם כאשר היה רומז בה לתפוש הנבי' ומה שנקרע המזבח ונשפך הדשן ומה ששבה יד המלך אליו בהתפלל הנביא עליו ומה שקרה לו בעברו על דבר עצמו בדבר ה' שהמית אותו האריה ולא אכל את הנבלה ולא שבר החמור כי בהאמנה במופתים תתקיים פנת התורה, השמיני הוא להודיע שהש''י כשצוה דבר מה בנבואה לא ישוב אחור מהצואה ההיא ויורה על זה מה שנענש הנביא אשר מיהודה על אשר אכל לחם ושתה מים בעיר ההיא אשר הזהירהו הש''י מזה ואע''פ שאמר לו הנביא הזקן אשר בבית אל כי מלאך בא אליו בדבר ה' ואמר לו שישיבהו אל ביתו ויאכל לחם וישתה מים ואם היה אפשר שישוב הש''י מצואתו הראשונה לא היה ראוי שיענש הנביא אשר מיהודה כי לא היה חוטא אך חטא הנביא אשר כחש לו ואם יסופק על זה מעקידת יצחק שידמה ששב השם מצואתו הראשונה אך היה המכוון בדברי הש''י זולת מה שהבין אברהם מהם, התשיעי הוא להודיע שהאנשים הרעים מאד לא יענשם הש''י על חטאם באופן שיענשו הבלתי רעים מאד ולזה תמצא כי הנביא הזקן מפני עצם חטאיו לא נענש על מה שדבר שקר בשם ה' בזדון ונענש הנביא אשר מיהודה על שעב' על דברי עצמו אע''פ שהיה זה בשגגה כי האמין שיהיה דבר ה' מה שאמר לו הנביא הזקן ונענש על שלא התישב בלבו לעמוד על שאי אפשר זה ולזאת הסבה בעינה תמצא שלא נענש ירבעם על הפלגת חטאיו ונענש רחבעם כמו שנה אחת אחר שהתחיל לחטוא כי אז עלה עליו שישק מלך מצרים ולכד ערי המצודות אשר ליהודה ולקח את אוצרות בית ה' ואת אוצרו' בית המלך וגם אחרי זה היה בפחד גדול עד שמגני הנחשת אשר עשה היו נושאים הרצים מדי באו בית ה' ואחר ישיבו אותם אל תא הרצים, העשירי הוא לפרסם יעוד אחיה השילוני לאשת ירבעם וקיומו אחר זה לפי מה שנזכר בזה וענין המופת אשר נכלל בו והוא מה שהגביל הנביא כי בבא רגליה העיר תקום ותלך תכף אל ביתה ותכף היותה אל ביתה ימות הילד וזה כי היה מופ' נפלא כי צעדיה בדרכה זה היו מדת חייו תלך במהירות או במתון, האחד עשר הוא להודיע כי הסבה היה בחטא רחבעם היותו בן נעמה העמונית ולזה כפל הספור כי שם אמו נעמה העמונית ובזה נתבאר אמות מה שזכר בתורה מה הסבה על מה שהזהירה מהתחתן בגוים והוא כי יסיר את בנך מאחרי והנה נעמה היתה כאילו לא נתגיירה כי חזרו לסורן הרע נשי שלמה מגויי הארצות כמו שקדם הספור בזה, השנים עשר הוא להודיע כי הסבה היתה בחטא אבים היותו בן אשה רשעה והיא מעכה בת אבישלום כי היא עשתה מפלצת לאשרה כמו שנזכר אחר זה ומזה המקום עמדנו על רוע אבשלום כי הכתוב יחס אותה לו להדמותה לפעולותיו, השלשה עשר הוא להודיע כי שנות רשעים תקצורנה ואורך ימים לעובדי השם ית' ולזה תמצא כי אבים לא חיה במלכות כי אם שלש שנים ואסא שעשה הישר בעיני ה' האריך ימים על ממלכתו ולזאת הסבה גם כן תמצא שכבר ראה אסא בימיו כמו שמנה מלכים בישראל והם ירבעם ונדב ובעשא ואלה וזמרי ותבני ועמרי ואחאב, הארבעה עשר הוא להודיע שאין ראוי לאדם שישים בשר זרועו אבל ראוי שישים בה' מבטחו כל שכן כשמצא עצמו נעזר בו יתברך ולזה תמצא שנענש אסא בששם בשר זרועו בששלח אל בן הדד מלך ארם כסף וזהב שיפיר בריתו את בעשא מלך ישראל כדי שיסור מעליו כמו שנזכר בספר ד''ה ולזא' הסבה גם כן ידמה שחלה את רגליו כמו שבארנו, החמשה עשר והוא לבאר עוצם השגחת הש''י בישראל בעבור בריתו עם האבות עד שכבר תמצא שאף על פי שיהיו ישראל ראויים שיסתי' הש''י פניו מהם ויעזוב אותם מצד עוצם חטאתיהם הנה כאשר נגלה לשם יתב' מרוב פעלות אחאב שהיו כלי אל שיסורו ישראל לגמרי מאחרי הש''י הראה להם אז ענינים יקחו בהם מוסר וזה בהדרגה כי ראשונה הראה לאחאב וישראל אמתות דברי הנביאי' וקללותיה' כי ראו שהקללה שקלל יהושע מי שיבנה יריחו נתקיימ' וזה להם לאות כי הקללות הכתובות בתורה למי שלא יקיי' את דבריה יתקיימו ולפי שלא לקחו בזה מוסר הראה להם הש''י מקללו' נביאו שהם יתקיימו תכף לא ישובו אל הש''י ולזה ספר שכבר אמר אליהו אל אחאב שלא יהיה השנים האלה טל ומטר כי אם לפי דבר הש''י וזה יהיה כשישובו לעבודתו ית' וכאשר ראה שלא לקחו מוסר בזה ואף על פי שהם רואי' קיום ייעודי הנביא וקללותיו סבב שישוב אליהו אל אחאב ויעשה מה שיתבאר ממנו כי ה' הוא האלהים מצד המופ' הנפלא שיתחדש בו ויתבאר בו עם זה כי הבל הוא הבעל לתכלית שישובו ישראל כולם לעבודת הש''י ויהרגו נביאי הבעל וכאשר ראה הש''י כי לא נכנע אחאב בזה הראה לו נפלאות בעשיית הטובות כדי שידע שהוא ה' ויעד לו זה הטוב על יד נביאו עד שכב' נצח במתי מעט מלך ארם עם כל המלכי' אשר היו אתו ושנה בזה הפעל עד שתחזק בלבו האמונה בש''י ובכל זה לא לקח מוסר ולזה קרה לו מהרע מה שקרה, הששה עשר הוא לפרסם עוצם הנפלאות שעשה הש''י על יד אליהו והוא שהתמידו העורבי' להביא לו בנחל כרית אשר נסתר שם שנה אחת לחם ובשר בבקר ולחם ובשר בערב ומכד הקמח שהיה בו מעט קמח וצפחת השמן שהיה בו מעט השמן הסתפקו בו אליהו והאלמנה וביתה שנה אחת ולא כלתה כד הקמח וצפחת השמן לא חסרה והחיה בן האלמנה אחר מותו והוריד האש מן השמים לאכל העולה והעצי' והאבנים ולחכה המים אשר בתעלה עם רבוי המים שנשפכו שם ורבת המטר בהפלגה כאשר התפלל אליהו אל הש''י עם הפלגת העציר' שהיתה אז ומה שהביא הש''י לאליהו על יד המלאך עוגת רצפי' וצפחת מים ומה שעמד ארבעים יום וארבעים לילה בזולת מאכל ומשקה והנה סופרו אלו הנפלאות כי בהאמנה בהם פנה חזקה מפנות התורה, השבעה עשר הוא ללמדנו שכבר אפשר שיעבור הנביא על קצת מצות התורה בדבר ה' לפי שעה ולזה ספר שהעורבים מביאים לו לחם ובשר בבקר ולחם ובשר בערב והיה אוכל הבשר בדבר ה' אף על פי שלא היה יודע אם היא כשרה ולזה תמצא שהקריב עולה בחוץ בשעת אסור הבמות ולזה השרש העירה התורה במה שאמרה אליו תשמעון כמו שבארנו בבאורנו לדברי התורה, השמנה עשר הוא לפרסם עוצם הכפל המופתים אשר נעשו על יד אליהו עד שתמצא שלא הביא השם מהקמח בכד הקמח ומן השמן כי אם שיספיק לשעה אחד כדי שיכפל המופ' יותר ויתפרס' זה לאלמנה בזה האופן כי כבר התמיד זה המופת שנה אחת וכזה תמצ' שהעורבים הביאו לו שנה אחת לחם ובשר בבקר ולחם ובשר בערב ולא הביאו לו בפעם אחת ליו' אחד או לשני ימי' או יותר עם שבזה הערה שהש''י בחר לנביאו בזה האופן זה הענין כדי שיהיה המזון יותר בריא ויותר רחוק מהעפוש עם שבשני אלו הדברי' תועלת לבאר שהשלמים אין ראוי שיבקשו היתרונות אבל יספיק להם ההכרחי לבד, התשעה עשר הוא להודיע שראוי לאדם לברוח מהסכנה כשיוכל על זה ולא יסמוך על הנס במה שאפשר לו להמלט בצד אחר הלא תראה כי גם הנביא כשירא מאחאב צוהו הש''י שילך קדמה ויסתר בנחל כרית ושם לא יראהו שום אדם עם מזונו יהיה שם וישתה מהנחל והעורבים יביאו לו לחם ובשר כי אם היה בא לו מזונו על ידי אדם שם אולי יודיע זה למלך כי כל דבר לא יכחד מן המלך לפי שכל אחד מהיודעים מקומו יודיע לו זה למצוא חן בעיניו והתמיד לו זה שנה אחת ואז יבש הנחל ולא השתדל השם להביא שם מים כי לא היה צריך עתה לכמו זה ההסת' הנפלא כי כבר נואש ממנו המלך באופן מה והספיק לו ההסתר בית האלמנה והיא הית' מתקנ' לו מזונו באופן ראוי ולזאת הסבה בעינה ספר שכאשר ירא אליהו מאיזבל קם והלך על נפשו במדב' דרך יום שלא יראהו אדם וזה כי אף על פי שהש''י שליט בעשיית המופתי' הנה אינו עושה אותם כי אם בעת הצורך כמו שבארנו במקומות רבים במה שקדם, העשרים הוא להודיע שכמו שיושגחו הנלווים לשלם בשיביא השם יתעלה עליהם טובות בזכותו כן תדבק ההשגחה יותר מצדם להביא עונש על החוטאים על צד התוכחת כאמרו בקרובי אקדש ולזאת הסבה אמרה הצרפית מה לי לך איש האלהים כי באת אלי להזכיר את עוני, העשרים ואחד הוא להודיע כי כבר יהיה מושגח החוטא בזכות האיש הטוב המושגח אם היה האיש הטוב מצטער ברע שיקרה לאיש ההוא כי להצילו מהצער ינצל החוטא מהרע ולזה אמר הגם על האלמנה אשר אני מתגורר עמה הרעות להמית את בנה וזה כי מפני זה יצטער אליהו ברע שיקרה לה ולזאת הסבה צער עצמו להתמודד על הילד שלשה פעמי' להשים פיו על פיו ועיניו על עיניו וידיו על ידיו וכן בזה האופן ולזא' הסבה גם כן צער עצמו להביא הגשם כשגהר ארצה ושם פניו בין ברכיו כדי שימלטו מהצער הזה ויביא הש''י גשם על הארץ ומזה הצד תועיל תפלת האד' השלם לזולתו מפני הצטערו על הרע שיקרה לו כמו שזכרנו זה השרש במקומות רבים, העשרים ושנים הוא במדות והוא להודיע שמי שיעשה דבר מה לתכלית מה ראוי שלא יקצר מהבאת כל הסבו' העוזרו' בהבאת התכלית ההוא ומהסרת כל הסבוי המונעות הגעתו ולזה תמצא כי אליהו כשרצ' שיבא גשם על הארץ על צד ההשגחה התחכם בכל עוז להכרית האמונה הנפסדת אשר בעבורה נענשו ישראל בשנעצר להם המטר ולזה רצה נביאי הבעל ונביאי האשרה בשיבחן לעם כי דבר הבעלים הבל ואין בם מועיל וכבר השתמש בזאת הבחינה בכל צד מהצדדים שהיה אפשר לו שלא ישאר להם בה ספק ולזה בחר שיהיו הקרבנות פרים מפני מה שנפלו ישראל בו מהטעו' אחרי עגלי זהב ורצה שיבחרו להם נביאי הבעל הפר האחד כדי שלא יוכל לומר אילו היה לנו הפר ההוא אשר נשאר לאליהו היה הבעל שומע לקולנו ורצה גם כן שיעשו תחלה כדי שלא יאמרו כי אלהיהם כועס על ששמוהו אחרון ולזה לא ענה אותם ורצה שיקראו בשם אלהיהם כדי שיתפרסם לכל שהם קוראים לאלהים ואין קול ואין עונה ואין קשב ולא יוכלו להתנצל ולומר שזה אשר לא ענה אותם באש מפני שלא קראו לו ולזאת הסבה גם כן רצה שיקראו בקול גדול באופן שלא ישאר להם בזה שום התנצלות ואחר זה הקי' מזבח ה' ההרוס להעיר כי לו לבדו ראוי שתהיה העבודה והוא אחד לבד ולזה לא רצה להראות כי במקום בעצמו אשר עבדוהו בראשונה יעבדוהו עתה לפי שהו' אחד לבד בזולת רבוי הנה כמו שהזהירה התורה שלא לעבדו כי אם במקום אשר יבחר ה' אשר הגלותו שם והוא בית המקדש כן רצה אליהו כאשר הביא אותו ההכרח להקריב בחוץ במצו' השם להדמות לפי היכלת בדרכי התורה כמו שזכרנו וכבר בנה אותו לשם ה' כדי שיכירו הכל כי כל מעשיו היו לשם ה' ולזה ענהו באש והקים בו מהאבנים כמספ' שבטי ישראל כאילו העיר בזה כי ישראל בכללם ראוי' שיהיו לש''י כי הוא לקחם לו לעם וכאילו היה סימן שכבר ישובו כלם לאמונתו וצוהו לשפוך שם מהמי' כמות רב כדי שיתבאר לישראל יותר עוצם גבורת הש''י בהורידו אש לאכל את העולה והעצים והאבנים וללחך את המים אשר בתעלה והיו מספר הכדים שתים עשרה לסבה בעינה שהיו מספר האבנים שתים עשרה, העשרים ושלשה הוא בדעות והוא להודיע שאין בש''י תנועה והשתנות וזהו שרש גדול בענין הש''י כמו שהתבאר במקומותיו וזה למדנו מהתול שהתל אליהו בנביאי הבעל באמרו כי שיח וכי שיג לו וכי דרך לו אולי ישן הוא ויקץ למדנו בזה שאלו המקרים הם המשוללים מהש''י, העשרים וארבעה הוא בדעות והוא להודיע שהמופתים יעשה אותם הש''י על יד נביאו באמצעות התפלה וזה שרש רב התועלת כבר זכרוהו רבותינו ז''ל וכבר למדנו זה ממה שזכר בזה המקום מתפלת אליהו על בן הצרפית להחיותו ומתפלת אליהו שענהו השם יתברך באש בפני כל ישראל ומתפלתו שיבא המטר עם הפלגת היצירה שהיתה אז ובזה התבאר שלא הוגבל בעת בריאת עולם שיתחדשו אלו המופתים בעת שנתחדשו כמו שיחשבו אנשים ממה שאמרו ז''ל תנאי התנה הקב''ה עם מעשה בראשית וזה שאם הונח הענין כן יתחייבו ענינים מגונים אין המלט מהם אם תחלה יתחייב שתהיה תפלת הנביא עליהם לבטלה ואם שנית יתחייבו שיתחדשו גם כן בעת שהוגבל חדושם בזולת נביא ובזולת משתדל וכבר יחוייב זה לפי שאין לאומר שיאמר שכבר הוגבל אז גם כן שימצא אז נביא כי זה בלתי אפשר כי הנביא לא יהיה אלא בשלמיות יקנו הם רובם בבחירתו שיקנם ושלא יקנם ואם הנחנו שיחוייב אז כן שיהיה נביא הנה בטלנו טבע האפשר ויחוייב שיהיה זה האיש על כל פנים בעל שלמיות יתכן בהם שיהיה נביא ואם שלישית כי מפני שהמופתים נמצאים מתחדשים בעבור תועלות מה לפי המקרים והמשיגים הנמצאים אז לאנשים ויחוייב כשהונח חדוש אלו המופתים בעת ההיא בדרך ההכרח שיהיה חדוש אותם המקרים והמשיגים אשר בעבורם נתחדשו אלו המופתים על צד ההכרח גם כן והמשל שאם הונח הענין כן הנה מפני שמופת רדת האש מן השמים על העולה ועל העצים ועל האבנים ואכלה אותם ולחכה המים אשר בתעלה היה לתכלית שיסירו לישראל מעבודת הבעלים וישיבו אל הש''י הנה היה מחוייב לפי זאת ההנחה שיהיו אז ישראל עובדים הבעלים ויהיו א''כ מוכרחין לחטוא וזה יבטל טבע הבחירה וטבע האפשר ויפול התורה בכללה כי מהגדולות מהפנות אשר עליו נבנית הוא שלאדם בחירה ימשול בה לעשות מה שיסודר לו מהבחירה אם עבירה או מרי הכל לפניו החיים ואת הטוב ואת המות ואת הרע, העשרים וחמשה הוא להודיע שאין ראוי לשלם לחמול על הרעים המחטיאים זולתם ומסירים אותם מאחרי הש''י כי החמלה עליהם הוא אכזריות על הטובים ולזה תמצא שספר שכבר צוה אליהו לתפוש את נביאי הבעל כלם באופן שלא ימלט איש מהם והורידום אל נחל קישון ושחטם שם, העשרים וששה הוא להודיע שראוי לכל אדם לחלוק כבוד מלכות הלא תראה כי אליהו עם עוצם מעלתו בנבואה שנס מתניו לרוץ לפני אחאב עד באו ליזרעאל ואמנם חלק לו כבוד עתה לא קודם זה כי ידמה שגם הוא סר אז מאחרי הבעלים והאמין בש''י ולזה הסכים לאליהו בהריגת נביאי הבעל אך קודם זה שהיה בתכלית הרוע לא חלק לו כבוד וכן לא חלק לו כבוד כשחטא בדבר נבות, הכ''ז הוא מה שלמדנו מה שהיה לאליהו ארך ימים נפלא ולזה אמר קח נפשי כי לא טוב אנכי מאבותי ומזה נתישרנו להאמן שפנחס הוא אליהו ושאליהו לא מת כמו שבארנו אצל באורנו זה הספור, הכ''ח הוא להודיע עוצם הכנת הר סיני להגיע שם הנבואה ולזה ספר שכאשר הגיע אל המערה שם באהו דבר ה' בזה האופן הנפלא, הכ''ט הוא להודיע שהכוונה במציאות הנביא היא להשגחה מי שהוא נביא בתוכם וכאשר ישתמש בזה הנביא לתכלית אחר זולת המכוון בו לא תסכים החכמה האלהית שיהיה נביא לעם ההוא ולזה תמצא שספר שכאשר ראה הש''י היות אליהו מבקש רע לישראל היישירו להבין שאין השם יתברך חפץ בהבאת הרעות ולזה ראה במראה הנבואה הרוח והרעש והאש ולא היה בהם ה' ואחר זה הראה לו כבודו אז שאל לו שנית מה לך פה אליהו וידמה שמרוב כעס אליהו על חטאת ישראל לא התחכם לעמוד על הכונה האלהית בזה המראה שהראה לו השם יתברך ולזה השיב שנית לש''י כמו התשובה הראשונה וכאשר ראה הש''י שהוא משתמש בנבואתו להביא רע על ישראל בהפך מה שכוון בה אז הודיעו שימשח אלישע לנביא תחתיו עם שכבר הודיעו עם זה איך ינקום הש''י נקמתו מישראל בעזבם את בריתו על ידי חזאל ויהוא ואלישע, הל' הוא להודיע כי רוב החשק בבקשת השלמות והחכמה מביא האדם אל השלמות הלא תראה כי אלישע מפני חוזק חשקו אל השלמות האנושי בא אל זאת המעלה הנפלאה הנזכרת בזה הספור וכבר יגלה עוצם חשקו לזה שהוא הניח בית אביו שהוא עשיר מאד תכף שהשליך אליהו אדרתו עליו ועזב אביו ואמו לזה התכלית והשתדל להיות משרת את אליהו למען ילמד תמיד ממנו ומרוב שמחתו בזה זבח צמד הבקר ובשל הבשר בכלי הבקר ונתן לעם לאכול עם שכל זה להעיר שהוא נפרד מכל וכל מאלו העסקים המלאכותיים ומעתה תהיה כל השתדלותו בבקשת החכמה והשלמות ולזה לא רצה שישארו הדברים אשר היה חורש בהם, הל''א הוא במדות והוא להודיע שאין ראוי לאדם שיפרד מבית אביו ואמו בזולת ידיעתם כדי שלא יכאיב לבם כשלא ידעו איפה הוא ולזה תמצא שעם רב החשק שהיה לאלישע ללכת אחרי אליהו הנה התעורר ללכת לאביו ולאמו לנשק אותם ולהודיעם הפרדו מהם, הל''ב הוא במדות כי לפני שבר גאון ר''ל שהגאוה סבת השבר ושהבוטח בכחו ובחזקו ינוצח ולזה ספר כי בן הדד מפני שנתגא' מאד ושאל למלך ישראל שכספו וזהבו לו הוא ונשיו ובניו הטובים לו הם והסכים לו מלך ישראל ולא נתפייס בזה מרוב בטחו על חזקו אבל היה רוצה לקחת כל מחמד עין שיהיה בבית המלך ובבית עבדיו וכאשר לא הסכים בזה מלך ישראל אמר בוטח על חזקו שלא יספיק עפר שמרון לשעלים לכל העם אשר ברגליו ולפי שהיה בוטח על חזקו הראה לו הש''י כי לא לאדם דרכו וסבב שבמתי מעט נצחוהו אחאב בשתי מלחמות זו אחר זו והנה שם הש''י בטחו על חזקו כדי להפילו במלחמה הראשונה כי מפני זה צוה לתפוש חיים אנשי החיל היוצאים מישראל ויצאו מחיל ארם איש לקראת כל איש מהם לתפשו חי כי לא היה ירא שיכו אותם בני ישראל וזה היה סבה שהכו איש אישו ונסו ארם מפני זה ונצחום ישראל והגיע לבן הדד בסוף הענין שלא נשאר לו איש מהחיל אשר היה בוטח בחזקם, הל''ג הוא להודיע חוזק השתדלות החכמה האלהית לקרב ישראל לעבודתו וזה כי בעת אשר נתישרו להאמין כי ה' הוא האלהים מפני המופת הנפלא שהראה להם אליהו הראה להם נצוחם המון חיל ארם הנפלא במתי מעט למען ידעו כי ה' הוא האלהים ותתחזק אמונתם בו יותר כמו שזכר בזה המקום, הל''ד הוא להודיע שראוי לאדם כשיפול בידו במלחמה מי שהוא תמיד לו ולעמו לקוץ מכאיב שלא יחמול עליו אך יבער אותו מן הארץ פן ימצא לו מקום אחר זה אם ימלט להשחית הוא ועמו לפי היכולת ולזאת הסבה תמצא שצותה התורה להכות את המדינים מפני מה שנתבאר כי הם צוררים לישראל בנכליהם וצותה גם כן למחות את זכר עמלק לזאת הסבה ולזה ספר כי מפני ששלח מלך ישראל בן הדד אשר שמהו הש''י כחרמו וכרשותו וכמכמרתו כעס הש''י עליו ואמר לו שכבר יהיה נפשו תחת נפשו ועמו תחת עמו, הל''ה הוא להודיע שאין ראוי לאדם שיקשה את לבו הלא תראה מה שקרה לנבות מפני הקשותו לכו שלא נתרצה להחליף כרמו למלך בכרם טוב ממנו ולא רצה גם כן למסרו אליו, הל''ו הוא לפרסם כי מפני היות אחאב מלך שמרון היה מושל בישראל ומניע אותם לעשות מה שירצה ולזה לא נענשו כל כך החורים אשר הסכימו במיתת נבות בזה האופן המגונה וזה כי בני שרי המדינות היו את אחאב בשמרון ומפני זה היו מוכרחין אבותיהם לעשות רצונו כדי שלא ימית בניהם ולזה זכר שנערי שרי המדינות היו את אחאב בשומרון וקרא גם כן לזאת הסבה אחאב מלך שומרון כי מפני היותו מלך בשמרון היה מלך בכל עשרת השבטים ולזאת הסבה אמר קום רד לקראת אחאב מלך ישראל אשר בשמרון כמו שבארנו בבאורנו לזאת הפרשה, הל''ז הוא לפרסם חטא אחאב בדבר נבות וענשו הנפלא על זה החטא ושאר חטאיו ועונש איזבל על זה החטא כמו שיעיד לו אליהו כי זה כלו והדומה לו בזה הספור מקיים שה' יתברך שופט האדם לפי מעשיו והוא פנה חזקה מפנות התורה, הל''ח הוא להודיע שהרוגי מלכות נכסיהן למלכות ולזה שלחה איזבל על דבר נבות שיעידו בו כי ברך אלהים ומלך כדי שיהיה חייב מיתה ומפני ברכתו המלך ולזה יוכל אחאב לרשת את כרמו ואפשר שנאמר שכבר הומת נבות ולא היו לו בנים ולזה אמר אם לא את דמי נבות ואת דמי בניו ראיתי אמש והם הבנים שהיה עתיד להוליד וידמה שאחאב היה קרוב לו ולזה ירד אחאב לרשת ולזאת הסבה אמרה לו איזבל כי אין נבות חי כי אם מת מגיד שכיון שמת מכל מקום יהיה אחאב יורשו, הל''ט הוא להודיע שכאשר יעד הש''י יעוד רע לאיש על חטאו ונכנע מלפני הש''י הנה הש''י ינחם על הרעה ההיא ולזה תמצא שזכר כי מפני שנכנע אחאב מלפני הש''י אמר שלא יביא הרעה שיעד לו בימיו, המ' הוא להודיע שבית הסקילה מחוץ לעיר ולזה אמר ויוציאוהו מחוץ לעיר ויסקלוהו באבנים וימות, המ''א הוא לפרסם רוע תכונת אחאב שעם כל מה שקדם מאלו הדברים שהיה ראוי שיקח בהם מוסר וישוב לש''י הנה כבר תמצא שכאשר אמר לו יהושפט שידרוש בדבר ה' הסתפק בנביאי האשרה שהיה לו ולא דרש פי ה' מנביא ה', המ''ב הוא להודיע שעצת ה' הוא תקום ולא תועיל תחבולה להנצל ממנה אם לא על צד התשובה אל הש''י כי אז ינחם על הרעה ולזה ספר שלא הועיל לאחאב היותו מתחפש ובא במלחמה שלא יפול במה שיעד לו הש''י על יד נביאו ולפי שכבר נתקיימו במיתתו יעודים רבים כמו שבארנו אמר כדבר ה' אשר דבר ולא אמר כדבר ה' אשר דבר ביד עבדו פלוני, המ''ג הוא להודיע שיש במה שיושפע מצבא השמים מה שהוא מימין הש''י ובו מה שהוא לשמאלו וכלל הנה הרעות המסודרות ממנו הם כאלו הם משמאל הש''י מפני היותן בלתי מכוונות בעצמן כמו שבארנו בספר מלחמות ה' והטובות השופעות מהם הם מכוונות בעצמן :
Malbim (non traduit)
וישטוף אחר שספר איך נתקיימה נבואת מיכיה שאחאב ימות והעם ישובו בשלום ספר איך נתקיימה נבואת אליהו שילוקו הכלבים את דמו, כי הרכב הלך לשטף את הרכב על ברכת שומרון, ואז הזונות ר''ל נשים זונות רחצו בהברכה ולא יכול לשטף את הרכב ובעת ההיא שהזונות רחצו בהברכה לקקו הכלבים את הדם שעל הרכב, ונתקיים דבר ה' :
39
וְיֶתֶר֩ דִּבְרֵ֨י אַחְאָ֜ב וְכָל־אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֗ה וּבֵ֤ית הַשֵּׁן֙ אֲשֶׁ֣ר בָּנָ֔ה וְכָל־הֶעָרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר בָּנָ֑ה הֲלֽוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
Le reste de l’histoire d’Achab et tous les faits accomplis par lui, la construction du palais d’ivoire et des villes qu’il avait bâties, tout cela est consigné dans les annales des rois d’Israël.
Rachi (non traduit)
וּבֵית הַשֵּׁן. שֵׁן דְפִיל:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁאָר פִּתְגָמֵי אַחְאָב וְכָל דַעֲבַד וּבֵית שִׁנָא דְפִיל דִי בְנָא וְכָל קִרְוַיָּא דִבְנָא הֲלָא אִינוּן כְּתִיבִין עַל סְפַר פִּתְגָמֵי יוֹמַיָא לְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל:
40
וַיִּשְׁכַּ֥ב אַחְאָ֖ב עִם־אֲבֹתָ֑יו וַיִּמְלֹ֛ךְ אֲחַזְיָ֥הוּ בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו: (פ)
Achab s’endormit avec ses pères, et Achazia, son fils, lui succéda.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁכִיב אַחְאָב עִם אֲבָהָתוֹהִי וּמְלַךְ אֲחַזְיָהוּ בְרֵיהּ תְּחוֹתוֹהִי:
41
וִיהֽוֹשָׁפָט֙ בֶּן־אָסָ֔א מָלַ֖ךְ עַל־יְהוּדָ֑ה בִּשְׁנַ֣ת אַרְבַּ֔ע לְאַחְאָ֖ב מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל:
Josaphat, fils d’Asa, était monté sur le trône de Juda la quatrième année du règne d’Achab en Israël.
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהוֹשָׁפָט בַּר אָסָא מְלַךְ עַל דְבֵית יְהוּדָה בִּשְׁנַת אַרְבַּע לְאַחְאָב מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
בשנת ארבע. רוצה לומר : כבר עבר ד' לאחאב, וכמו שנאמר (מלככים ב כ כט) : ובשנת י''א ליורם וכו' מלך אחזיה, ועל כרחך רצינו לומר : כבר עבר י''א שנים, כי במקום אחר נאמר (שם ח כה) : בשנת י''ב ליורם וכו' מלך אחזיה, וכמו כן נאמר בשנת ארבע, רוצה לומר : כבר עבר ד' לאחאב, כי אחאב מלך בל''ח לאסא, הרי מלך ד' שנים, עד שמת אסא בשנת מ''א, למלכו אם כן מלך יהושפט בה' לאחאב, מיד אחר כלות ד' :
Ralbag (non traduit)
ויהושפט בן אסא מלך על יהוד' בשנת ארבע עד וימלך אמציה בנו תחתיו :
42
יְהוֹשָׁפָ֗ט בֶּן־שְׁלֹשִׁ֨ים וְחָמֵ֤שׁ שָׁנָה֙ בְּמָלְכ֔וֹ וְעֶשְׂרִ֤ים וְחָמֵשׁ֙ שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּירוּשָׁלִָ֑ם וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ עֲזוּבָ֖ה בַּת־שִׁלְחִֽי:
Il avait trente-cinq ans, à son avènement, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Il avait pour mère Azouba, fille de Chilhi.
Targ. Yonathan (non traduit)
יְהוֹשָׁפָט בַּר תְּלָתִין וַחֲמֵשׁ שְׁנִין כַּד מְלַךְ וְעַשְׂרִין וַחֲמֵשׁ שְׁנִין מְלַךְ בִּירוּשְׁלֵם וְשׁוּם אִמֵיהּ עֲזוּבָה בַּת שִׁלְחִי:
M. David (non traduit)
ועשרים וגו'. ומקוטעות היו :
43
וַיֵּ֗לֶךְ בְּכָל־דֶּ֛רֶךְ אָסָ֥א אָבִ֖יו לֹא־סָ֣ר מִמֶּ֑נּוּ לַעֲשׂ֥וֹת הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה:
Il suivit en tout la voie d’Asa, son père, sans s’en détourner ; il fit le bien aux yeux de l’Éternel.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲזַל בְּכָל אוֹרְחָא אָסָא אֲבוֹהִי לָא סְטָא מִנֵיהּ לְמֶעְבַּד דְכָשַׁר קֳדָם יְיָ:
44
אַ֥ךְ הַבָּמ֖וֹת לֹֽא־סָ֑רוּ ע֥וֹד הָעָ֛ם מְזַבְּחִ֥ים וּֽמְקַטְּרִ֖ים בַּבָּמֽוֹת:
Toutefois, les hauts-lieux ne disparurent pas ; le peuple continua à y offrir les sacrifices et l’encens.
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּרַם בְּמָתָא לָא עֲטָרָא עַד כְּעַן עַמָא מְדַבְּחִין וּמַסְקִין בּוּסְמִין עַל בָּמָתָא:
M. David (non traduit)
הבמות. במות יחיד העשויות לגבוה, האסור משנבנה הבית :
Malbim (non traduit)
(מד־מה) ואך ר''ל יהושפט עשה הישר, אך בשני דברים לא עשה הישר, א. הבמות לא סרו, ב. מה שהשלים עם מלך ישראל שהיה רשע, כמ''ש (בדה''ב יט) הלרשע לעזר ולשונאי ה' תאהב ובזאת עליך קצף מלפני ה' :
45
וַיַּשְׁלֵ֥ם יְהוֹשָׁפָ֖ט עִם־מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל:
Josaphat fut en paix avec le roi d’Israël.
Rachi (non traduit)
וַיַּשְׁלֵם יְהוֹשָׁפָט עִם מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל. לְפִי שֶׁמִּלְחָמָה הָיְתָה בֵּין אָסָא אָבִיו וּבֵין בַּעְשָׁא מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל, הוּזְקַק לוֹמַר כֵּן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַשְׁלֵים יְהוֹשָׁפָט עִם מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל:
M. Tsion (non traduit)
וישלם. עשה שלום :
46
וְיֶ֨תֶר דִּבְרֵ֧י יְהוֹשָׁפָ֛ט וּגְבוּרָת֥וֹ אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה וַאֲשֶׁ֣ר נִלְחָ֑ם הֲלֹֽא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יְהוּדָֽה:
Le reste de l’histoire de Josaphat, ses exploits et ses guerres sont relatés dans les annales des rois de Juda.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁאַר פִּתְגָמֵי יְהוֹשָׁפָט וּגְבוּרְתֵּיהּ דַעֲבַד וּדְאַגִיחַ קְרָבָא הֲלָא אִינוּן כְּתִיבִין עַל סְפַר פִּתְגָמֵי יוֹמִין לְמַלְכֵי דְבֵית יְהוּדָה:
47
וְיֶ֙תֶר֙ הַקָּדֵ֔שׁ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁאַ֔ר בִּימֵ֖י אָסָ֣א אָבִ֑יו בִּעֵ֖ר מִן־הָאָֽרֶץ:
C’est lui qui extirpa du pays les dernières traces de la prostitution mâle qui subsistait encore du temps d’Asa, son père.
Rachi (non traduit)
וְיֶתֶר הַקָּדֵשׁ. נוֹהֲגִין נִיאוּף בְּפַרְהֶסְיָא:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁאַר נַפְקַת בְּרָא דְאִשְׁתָּאַר בְּיוֹמֵי אָסָא אֲבוּהִי פַלֵי מִן אַרְעָא:
M. Tsion (non traduit)
הקדש. הניאוף, וכן (דברים כג יח) לא יהיה קדש : בער. פנה מן העולם :
Ralbag (non traduit)
עוד העם מזבחים ומקטרים בבמות. ר''ל לשם ה' אך היו חוטאים מפני שכבר נאסרו הבמות אחר הבמ' בית המקד'. ויתר הקדש אשר נשאר בימי אסא. הנה שם היו זכרים היו מוכנים למשכב לכל הבא וכבר נשארו מהם בימי אסא ובער אותם יהושפט מן הארץ :
48
וּמֶ֥לֶךְ אֵ֛ין בֶּאֱד֖וֹם נִצָּ֥ב מֶֽלֶךְ:
L’Idumée n’avait pas de roi ; c’est un gouverneur qui en tint lieu.
Rachi (non traduit)
וּמֶלֶךְ אֵין בֶּאֱדוֹם. בִּימֵי דָּוִד, הַנָּצִיב הוּא הַמֶּלֶךְ, וְכָאן נִכְתַּב, לְפִי שֶׁבִּימֵי יְהוֹרָם בְּנוֹ שֶׁקִּלְקֵל, בְּיָמָיו פָּשַׁע אֱדוֹם וַיַּמְלִיכוּ לָהֶם מֶלֶךְ, אֲבָל בִּימֵי יְהוֹשָׁפָט עֲדַיִין הָיוּ כְּפוּפִין לוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמַלְכָּא לֵית בֶּאֱדוֹם מְמַנָא אֱלָהֵין אִסְטַרְטִיגֵי מַלְכָּא:
M. David (non traduit)
נצב מלך. כי מעת שכבש דוד את אדום, הסיר מהם המלכים, ושם עליהם נציבים, רוצה לומר : ממונים מתחת ידו, למלוך עליהם ולמשול בם, והתמיד הדבר עד ימי יהושפט, כי גם בימיו היה שם נצב במקום מלך :
Ralbag (non traduit)
ומלך אין באדום נצב מלך. ר''ל שלא היה עד הנה מלך באדום אבל הנצב שהיו משימים על אדום מלכי בית דוד היה המלך עליהם ומימי דוד היה זה כן כי הוא שם באדום נציבים כמו שקדם ולפי שבימי יהורם בן יהושפט מרדו האדומים זכר זה בזה המקום כאילו יאמר שעד סוף ימי מלכות יהושפט התמיד זה הענין להיות כן לא אחר זה :
Malbim (non traduit)
(מח־מט) ומלך אין באדום זה היה אחר שנפלו אדום ומואב ועמון לפני יהושפט (דבה''ב כ') ועי''כ עשה יהושפט אניות בעציון גבר אשר את אילות על שפת ים סוף בארץ אדום (למעלה ט' כ''ו) כי אדום היה כפוף תחתיו, ולא הלך לא התחיל ללכת כי תיכף נשברו בהחוף בעציון גבר ששם נעשו, ומבואר (בד''ה ב' כ') שאניות אלה היו בשותפות עם אחזיה, והנביא נתנבא כי בהתחברו לרשע יפרץ אלהים מעשיו ונשברו אניות :
49
יְהוֹשָׁפָ֡ט (עשר) עָשָׂה֩ אֳנִיּ֨וֹת תַּרְשִׁ֜ישׁ לָלֶ֧כֶת אוֹפִ֛ירָה לַזָּהָ֖ב וְלֹ֣א הָלָ֑ךְ כִּֽי־(נשברה) נִשְׁבְּר֥וּ אֳנִיּ֖וֹת בְּעֶצְי֥וֹן גָּֽבֶר:
Josaphat avait fait construire la flotte de Tarsis qui devait aller chercher de l’or à Ofir, mais qui n’y parvint pas, car elle fit naufrage à Ecion-Ghéber.
Rachi (non traduit)
כִּי נִשְׁבְּרוּ אֳנִיּוֹת. לְפִי שֶׁנִּתְחַבֵּר עִם אֲחַזְיָהוּ בְּזֹאת, לְכָךְ נִשְׁבְּרוּ; וְכֵן אָמַר לוֹ הַנָּבִיא בְּדִבְרֵי הַיָּמִים (ב כ לז) בְּהִתְחַבֶּרְךָ עִם אֲחַזְיָהוּ פָּרַץ הַ' אֶת מַעֲשֶׂיךָ:
Targ. Yonathan (non traduit)
יְהוֹשָׁפָט עֲבַד סְפִינַת אַפְרִיקָא לְמֵיזַל לְאוֹפִיר לְאַיְתָאָה דַהֲבָא וְלָא אֲזַל אֲרֵי אִתְבָרוּ סְפִינְתָא בְעֶצְיוֹן גָבֶר:
M. David (non traduit)
אניות תרשיש. רוצה לומר : ספינות עשויות בתבנית אניות תרשיש : ללכת אופירה. ובדברי הימים (ב כ לו) נאמר ללכת תרשיש, וגם שם נאמר ששלח עם אחזיה, ואולי האמור שם היה בפעם אחר, ולא זהו הנאמר כאן : לזהב. להביא זהב, כמו שהביא שלמה : ולא הלך. עד אופיר :
Ralbag (non traduit)
יהושפט עשר אניות תרשיש ללכת אופירה. ידמה שעשר אניות עשה ולזה כתו' עשר וקרי עשה וכבר זכר בספ' ד''ה כי מפני שנתחבר בהם עם אחזיהו פרץ ה' יתברך מעשיו ולזה לא הסכים יהושפט שילכו עוד עבדיו עם עבדי אחזיה :
50
אָ֠ז אָמַ֞ר אֲחַזְיָ֤הוּ בֶן־אַחְאָב֙ אֶל־יְה֣וֹשָׁפָ֔ט יֵלְכ֧וּ עֲבָדַ֛י עִם־עֲבָדֶ֖יךָ בָּאֳנִיּ֑וֹת וְלֹ֥א אָבָ֖ה יְהוֹשָׁפָֽט:
Achazia, fils d’Achab, dit alors à Josaphat : "Laissons nos équipages naviguer de conserve," mais il refusa.
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּכֵן אֲמַר אֲחַזְיָהוּ בַּר אַחְאָב לִיהוֹשָׁפָט יֵיזְלוּן עַבְדַי עִם עַבְדָךְ בִּסְפִינָתָא וְלָא אַבָה יְהוֹשָׁפָט:
M. David (non traduit)
ולא אבה. ואולי על כי שלח עמו לתרשיש כמו שנאמר בדברי הימים ונשברו האניות, והנביא הוכיחו על מה שנתחבר עם אחזיה, לזה לא רצה לשלוח עמו לאופיר :
M. Tsion (non traduit)
ולא אבה. לא רצה :
Malbim (non traduit)
אז אמר ר''ל אחר שראה שע''י שהיה לו שותפות באניות עצמם נשברו כדבר הנביא, בקש שעכ''פ ילכו עבדיו עם עבדיך (באניות) של יהושפט שלא יהיה לאחזיה חלק בגוף האניות רק עבדיו ילכו, ולא אבה כי ירא פן יזיק גם זאת :
51
וַיִּשְׁכַּ֤ב יְהֽוֹשָׁפָט֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקָּבֵר֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו בְּעִ֖יר דָּוִ֣ד אָבִ֑יו וַיִּמְלֹ֛ךְ יְהוֹרָ֥ם בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו: (ס)
Josaphat s’endormit avec ses pères, et fut enseveli près de ses ancêtres, dans la Cité de son aïeul David. Son fils Joram lui succéda.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁכִיב יְהוֹשָׁפָט עִם אֲבָהָתוֹהִי וְאִתְקְבַר עִם אֲבָהָתוֹהִי בְּקַרְתָּא דְדָוִד אֲבוּהִי וּמְלַךְ יְהוֹרָם בְּרֵיהּ תְּחוֹתוֹהִי:
Ralbag (non traduit)
בעיר דוד אביו. אמר זה לפי שהלך בדרכיו : אחזיהו בן אחאב מלך על ישראל בשמרון בשנת שבע עשרה ליהושפט. הנה יפול בזה ספק כי בשנה ד' לאחאב זכר שמלך יהושפט ועדיין מלך אחאב שמנה עשר' שנה כי עשרים ושנים שנה מלך ועוד מה שנשאר לו מהשנה הרביעית ואיך יתכן עם זה שיאמר כי בשנת שבע עשרה ליהושפט מלך אחזיה, והנה הנראה בעיני שכל השנים שספר שמלכו מלכי ישראל היו לקוחים משנות מלכי דוד עד שכאשר ימלך בסוף שנה אחת ממלכי דוד ובראש השנה הנמשכת לה יאמר שכבר מלך שנתים ובהיות הענין כן הנה מה שאמר בשנת ארבע לאחאב היה בשנת חמש כאשר ימנו השנים לפי שנות מלכי דוד אשר לפי המנין ההוא נאמר בו שמלך עשרים ושתים שנה שהרי בשנת שלשים ושמנה לאסא התחיל למלוך ונחשבה לו שנה מה שנשאר מהשנה ההיא ומלך אסא אחר השנה ההיא שלש שנים שהרי מ' ואחת שנה מלך ובהיו' הענין כן הנה עברו ד' למלכות אחאב למנין השנים שאמ' שמלך עשרים ושתים שנה והתחילה השנה החמישית וידמה שכבר עבר ממנה מעט כשמלך יהושפט כי לא מלך תכף ברגע שמת אביו ואחר זה לא נשלמו י''ז שנים שלימות ליהושפט כשנכנס אחאב מעט משנת הכ''ב אך על כל פנים היתה נכנסת השנה השמנה עשרה כשנמנה ממיתת אסא. ואפשר שנאמר והוא היותר נכון כי הרצון באמרו בשנת ד' לאחאב שכבר עברו ארבע שנים לאחאב ובזה מצאנו שאמ' בשנת אחת עשרה ליהור' בן אחאב והרצון בו שכבר עברו לו אחת עשרה שנה ולזה אמר במקום אח' תמורת זה בשנת שתים עשרה ליהורם וכן מה שאמר בשנת שבע עשרה ליהושפט, רצה לומר שכבר עברו לו שבע עשרה שנה. וכן מה שאמר שיהורם בן אחאב מלך בשנת שמנה עשרה שנה ליהושפט, רצה לומר שכבר עברו שמנה עשרה שנה והיה בשנת תשע עשרה :
52
אֲחַזְיָ֣הוּ בֶן־אַחְאָ֗ב מָלַ֤ךְ עַל־יִשְׂרָאֵל֙ בְּשֹׁ֣מְר֔וֹן בִּשְׁנַת֙ שְׁבַ֣ע עֶשְׂרֵ֔ה לִיהוֹשָׁפָ֖ט מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה וַיִּמְלֹ֥ךְ עַל־יִשְׂרָאֵ֖ל שְׁנָתָֽיִם:
Achazia, fils d’Achab, monta sur le trône d’Israël, à Samarie, la dix-septième année du règne de Josaphat en Juda ; il régna deux ans sur Israël.
Rachi (non traduit)
בִּשְׁנַת שְׁבַע עֶשְׂרֵה לִיהוֹשָׁפָט. יֵשׁ מַתְמִיהִים עַל הַמִּקְרָא הַזֶּה, לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר בְּאַחְאָב שֶׁמָּלַךְ עֶשְׂרִים וּשְׁתַּיִם, וּבִיהוֹשָׁפָט נֶאֱמַר שֶׁעָמַד בִּשְׁנַת אַרְבַּע לְאַחְאָב, נִמְצָא שֶׁכָּלוּ יְמֵי אַחְאָב בִּשְׁנַת תְּשַׁע עֶשְׂרֵה לִיהוֹשָׁפָט, וְכָאן הוּא אוֹמֵר שֶׁמָּלַךְ אֲחַזְיָה בִּשְׁנַת שְׁבַע עֶשְׂרֵה לִיהוֹשָׁפָט; אַךְ בָּדַקְתִּי וּמָצָאתִי בְּדִבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל שֶׁאֵינוֹ מְדַקְדֵּק בְּמִנְיַן שְׁנוֹתֵיהֶם, וְאִם עָמַד בְּסוֹף שָׁנָה, מוֹנֶה אוֹתָהּ לוֹ בִּתְחִלָּתוֹ, וְאֵינוֹ מוֹנֶה אוֹתָהּ לוֹ בְּמָקוֹם אַחֵר, לְכָךְ אֲנִי אוֹמֵר, בִּשְׁנַת אַרְבַּע לְאַחְאָב שֶׁאָמַר בַּעֲמִידָתוֹ שֶׁל יְהוֹשָׁפָט, לֹא נִמְנֵית עִמּוֹ שָׁנָה רִאשׁוֹנָה שֶׁל אַחְאָב, וְכֵן אַתָּה מוֹצֵא בְּרוּבָּם, וְגַם שָׁנָה שֶׁעָמַד יְהוֹשָׁפָט, לֹא נִמְנֵית בִּשְׁנַת שְׁבַע עֶשְׂרֵה הַלָּלוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲחַזְיָהוּ בַּר אַחְאָב מְלַךְ עַל יִשְׂרָאֵל בְּשֹׁמְרוֹן בִּשְׁנַת שְׁבַע עַסְרֵי לִיהוֹשָׁפָט מַלְכָּא שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה וּמְלַךְ עַל יִשְׂרָאֵל תַּרְתֵּין שְׁנִין:
M. David (non traduit)
בשנת שבע עשרה. רוצה לומר : כבר עבר י''ז ליהושפט, כי הלא יהושפט מלך בה' לאחאב, ואחאב נהרג בשנת כ''ב למלכו, והיא אחרי כלות י''ז ליהושפט, ובתחילת י''ח, ואז מלך אחזיהו בן אחאב : שנתים. ומקוטעות היו :
53
וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֵּ֗לֶךְ בְּדֶ֤רֶךְ אָבִיו֙ וּבְדֶ֣רֶךְ אִמּ֔וֹ וּבְדֶ֙רֶךְ֙ יָרָבְעָ֣ם בֶּן־נְבָ֔ט אֲשֶׁ֥ר הֶחֱטִ֖יא אֶת־יִשְׂרָאֵֽל:
Il fit le mal aux yeux de l’Éternel, marchant dans la voie de son père et de sa mère, et de Jéroboam, fils de Nebat, qui avait induit Israël au péché.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַעֲבַד דְבִישׁ קֳדָם יְיָ וַאֲזַל בְּאוֹרַח אֲבוּהִי וּבְאוֹרַח אִמֵיהּ וּבְאוֹרַח יָרָבְעָם בַּר נְבָט דְחַיֵב יַת יִשְׂרָאֵל:
Ralbag (non traduit)
ובדרך אמו. היא איזבל כי בן איזבל היה :
54
וַֽיַּעֲבֹד֙ אֶת־הַבַּ֔עַל וַיִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה ל֑וֹ וַיַּכְעֵ֗ס אֶת־יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה אָבִֽיו: (פפפ)
Il servit Baal et lui rendit hommage, provoquant le courroux de l’Éternel, Dieu d’Israël, tout comme avait fait son père.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּפְלַח יַת בַּעֲלָא וּסְגִיד לֵיהּ וְאַרְגֵיז קֳדָם יְיָ אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל כְּכָל דַעֲבַד אֲבוּהִי:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source