Chap. 9
1
וַיְהִי֙ כְּכַלּ֣וֹת שְׁלֹמֹ֔ה לִבְנ֥וֹת אֶת־בֵּית־יְהוָ֖ה וְאֶת־בֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וְאֵת֙ כָּל־חֵ֣שֶׁק שְׁלֹמֹ֔ה אֲשֶׁ֥ר חָפֵ֖ץ לַעֲשֽׂוֹת: (פ)
Lorsque Salomon eut achevé de bâtir la maison du Seigneur, ainsi que la demeure royale et tout ce qu’il avait désiré et projeté de faire,
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה כַּד שֵׁיצֵי שְׁלֹמֹה לְמִבְנֵי יַת בֵּית מַקְדְשָׁא דַייָ וְיַת בֵּית מַלְכָּא וְיַת כָּל רְעוּת שְׁלֹמֹה דְאִתְרְעֵי לְמֶעְבַּד:
M. Tsion (non traduit)
חשק. ענין תאוה :
Malbim (non traduit)
ואת כל חשק כי בית ה' ובית המלך היו דברים נצרכים, וזולת זה בנה בנינים שלא היה צריך להם רק שחפץ לעשות לבנות ולנטוע ולהגדיל מעשיו אף שלא לצורך הדברים רק כדי שיעשה מעשים הרבה כמ''ש הגדלתי מעשי בניתי לי בתים :
2
וַיֵּרָ֧א יְהוָ֛ה אֶל־שְׁלֹמֹ֖ה שֵׁנִ֑ית כַּאֲשֶׁ֛ר נִרְאָ֥ה אֵלָ֖יו בְּגִבְעֽוֹן:
le Seigneur apparut une seconde fois à Salomon, comme il lui était apparu à Gabaon,
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִתְגְלֵי יְיָ לִשְׁלֹמֹה תִּנְיָנוּת כְּמָא דְאִתְגְלֵי לֵיהּ בְּגִבְעוֹן:
M. David (non traduit)
כאשר וכו'. רצה לומר : באופן מראה הנבואה שנראה אליו בגבעון :
Malbim (non traduit)
וירא ה' שנית והגם שהיתה זאת הפעם השלישית, המראה שראה בתחילת הבנין אינה מן החשבון שלא היתה נבואה גמורה שלכן כתוב שם (למעלה ו' י''א) ויהי דבר ה' אל שלמה שזה מדרגה קטנה כמו שכתב הרמב''ם במו''נ (ח''ג) ולכן לא חשיב מחזה זאת בד''ה, וז''ש שנראה אליו שנית כאשר נראה אליו בגבעון ששם היה נבואה גמורה, וכבר בארתי זה בהקדמת ספרי שירי הנפש בפרטות :
3
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלָ֗יו שָׁ֠מַעְתִּי אֶת־תְּפִלָּתְךָ֣ וְאֶת־תְּחִנָּתְךָ֮ אֲשֶׁ֣ר הִתְחַנַּ֣נְתָּה לְפָנַי֒ הִקְדַּ֗שְׁתִּי אֶת־הַבַּ֤יִת הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר בָּנִ֔תָה לָשֽׂוּם־שְׁמִ֥י שָׁ֖ם עַד־עוֹלָ֑ם וְהָי֨וּ עֵינַ֧י וְלִבִּ֛י שָׁ֖ם כָּל־הַיָּמִֽים:
et lui dit : "J’accueille ta prière et la supplication que tu m’as adressée : cette maison que tu as bâtie, je la sanctifie en y faisant régner mon nom à jamais, en y dirigeant constamment mes yeux et ma pensée.
Rachi (non traduit)
וְהָיוּ עֵינַי וְלִבִּי. תַּרְגּוּם יוֹנָתָן וַתְּהִי שְׁכִנְתִּי שַׁרְיָא בֵּיהּ אִם רְעוּתִי מִתְעַבְדָא. יְהֵא עֵינַי שָׁם, אִם לִבִּי וְחֶפְצִי שָׁם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לֵיהּ שְׁמִיעַ קֳדָמַי צְלוֹתָךְ וּבָעוּתָךְ דִבְעֵיתָא מִן קֳדָמַי אַקְדֵישִׁית יַת בֵּיתָא הָדֵין דִי בְנֵיתָא לְאַשְׁרָאָה שְׁכִנְתִּי תַמָן עַד עַלְמָא וּתְהֵי שְׁכִנְתִּי שַׁרְיָא בֵיהּ אִם רְעוּתִי מִתְעַבְּדָא תַמָן כָּל יוֹמַיָא:
M. David (non traduit)
לשום שמי. לחול בה שמי, להיות בית ה' : עיני ולבי. רצה לומר : השגחתי :
Malbim (non traduit)
שמעתי את תפלתך הנה בתפלתו התפלל על שני דברים, א. שישכן ה' שכינתו בבית בתמידות וישמע תפלות המתפללים שם, ב. על התמדת מלכות בית דוד. א''ל ששמע תפלתו בשני אלה, אם בענין המקדש הקדשתי את הבית וא''ל שהקדישו לשני ענינים, א. לשום את שמי שם היינו שיקרא תמיד בית ה' ויהיה שם ה' נקרא עליו, ב. שעיני ולבי יהיו שם שישגיח עליו בהשגחה נסיית מיוחדת. שזה הוראת העינים, ושיהיה באהבה רבה שזה ענין הלב, וזה בשני זמנים שבעת שיעמד המקדש ויהיו ישראל ראוים יהיו שם עיניו ולבו, וגם בעת שיוחרב יקרא שם ה' עליו וכולם יחזיקו את המקום למקודש לשם ה', ויש הבדל בין עד עולם ובין כל הימים, שכל הימים מציין הימים המיוחדים להמשך איזה דבר, (כמו כל הימים אשר בן ישי חי, כל הימים אשר אתם חיים על האדמה), ור''ל כל הימים, שיהיה בנוי יהיו עיני ולבי שם, אבל שמי אשים שם עד עולם שזה לא יופסק בשום פעם אף בחורבנו :
4
וְאַתָּ֞ה אִם־תֵּלֵ֣ךְ לְפָנַ֗י כַּאֲשֶׁ֨ר הָלַ֜ךְ דָּוִ֤ד אָבִ֙יךָ֙ בְּתָם־לֵבָ֣ב וּבְיֹ֔שֶׁר לַעֲשׂ֕וֹת כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֑יךָ חֻקַּ֥י וּמִשְׁפָּטַ֖י תִּשְׁמֹֽר:
Pour toi, si tu marches devant moi comme a marché David, ton père, avec un cœur droit et sincère, en te conformant à tout ce que je t’ai prescrit, en gardant mes lois et mes statuts,
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַתְּ אִם תְהַךְ קֳדָמַי כְּמָא דְהַלִיךְ דָוִד אֲבוּךְ בְּקַשִׁיטוּת לִבָּא וּבִתְרִיצוּתָא לְמֶעְבַּד כְּכֹל דְפַקֵידְתָּךְ קְיָמַי וְדִינַי תִּטַר:
Malbim (non traduit)
ואתה אולם מה שנוגע לענין השני של התמדת מלכות ב''ד זה תלוי בתנאי אם תלך לפני וכו' בתם לב הוא שיהיה המעשה בתמימות בלי פניות חצוניות וביושר באמונות ודעות, עד שעי''כ תלך לפני לעשות ככל אשר צויתיך במצות עשה וחוקי ומשפטי תשמור במצות לא תעשה, שהשמירה הוא בשב ואל תעשה :
5
וַהֲקִ֨מֹתִ֜י אֶת־כִּסֵּ֧א מַֽמְלַכְתְּךָ֛ עַל־יִשְׂרָאֵ֖ל לְעֹלָ֑ם כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבַּ֗רְתִּי עַל־דָּוִ֤ד אָבִ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר לֹֽא־יִכָּרֵ֤ת לְךָ֙ אִ֔ישׁ מֵעַ֖ל כִּסֵּ֥א יִשְׂרָאֵֽל:
je maintiendrai à jamais ta royauté sur Israël, ainsi que je l’ai promis à David, ton père, en disant : Aucun des tiens ne sera jamais exclu du trône d’Israël.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲקֵים יַת כּוּרְסֵי מַלְכוּתָךְ עַל יִשְׂרָאֵל לְעַלָם כְּמָא דְמַלֵלִית עִם דָוִד אֲבוּךְ לְמֵימַר לָא יִפְסוֹק לָךְ גְבַר מֵעַל כּוּרְסֵי מַלְכוּתָא דְיִשְׂרָאֵל:
Malbim (non traduit)
והקימותי אז אקים מלכות בית דוד לעולם, כאשר דברתי וכו' ר''ל שהיה הדבור בתנאי, אם ישמרו תורת ה' :
6
אִם־שׁ֨וֹב תְּשֻׁב֜וּן אַתֶּ֤ם וּבְנֵיכֶם֙ מֵֽאַחֲרַ֔י וְלֹ֤א תִשְׁמְרוּ֙ מִצְוֹתַ֣י חֻקֹּתַ֔י אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לִפְנֵיכֶ֑ם וַהֲלַכְתֶּ֗ם וַעֲבַדְתֶּם֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם לָהֶֽם:
Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos descendants, si vous négligez d’observer mes préceptes, les lois que je vous ai données, et que vous alliez servir des dieux étrangers et vous prosterner devant eux,
Targ. Yonathan (non traduit)
אִם מֵיתַב תְּתוּבוּן אַתּוּן וּבְנֵיכוֹן מִבָּתַר פּוּלְחָנִי וְלָא תִטְרוּן פִּקוּדַי קְיָמַי דִי יְהָבִית קֳדָמֵיכוֹן וְתַהֲכוּן וְתִפְלְחוּן לְטַעֲוַת עַמְמַיָא וְתִסְגְדוּן לְהוֹן:
M. David (non traduit)
אתם. רצה לומר : אתה ובני הדור הזה :
Malbim (non traduit)
אם שוב תשובון מבואר אצלי שהבטחת המלכות לבנו של דוד היה בלי תנאי, רק ההבטחה לדור שלישי היה בתנאי כמ''ש נשבע ה' לדוד אמת לא ישוב ממנה מפרי בטנך אשית לכסא לך (וזה היה בלי תנאי), אם ישמרו בניך בריתי וכו' גם בניהם עדי עד ישבו לכסא לך (וזה היה בתנאי), וז''ש אם שוב תשובון אתם ובניכם מאחרי, אז :
7
וְהִכְרַתִּ֣י אֶת־יִשְׂרָאֵ֗ל מֵעַ֨ל פְּנֵ֤י הָאֲדָמָה֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תִּי לָהֶ֔ם וְאֶת־הַבַּ֙יִת֙ אֲשֶׁ֣ר הִקְדַּ֣שְׁתִּי לִשְׁמִ֔י אֲשַׁלַּ֖ח מֵעַ֣ל פָּנָ֑י וְהָיָ֧ה יִשְׂרָאֵ֛ל לְמָשָׁ֥ל וְלִשְׁנִינָ֖ה בְּכָל־הָעַמִּֽים:
je ferai disparaître Israël de la face du pays que je lui ai donné ; cette maison, que j’ai consacrée à mon nom, je la répudierai, et Israël deviendra la fable et la dérision de tous les peuples ;
Rachi (non traduit)
וְאֶת הַבַּיִת אֲשֶׁר הִקְדַּשְׁתִּי לִשְׁמִי. תְּנַאי הוּא בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם, וְאִם לֹא תִּשְׁמְעוּ, מַה נֶאֱמַר שָׁם (וַיִּקְרָא כו לא) וַהֲשִׁמּוֹתִי אֶת מִקְדְּשֵׁיכֶם:
וְלִשְׁנִינָה. כְּתַרְגּוּם וּלְשׁוֹעֵי, יְסַפְּרוּ אֶת הָרָעוֹת הַבָּאוֹת עָלָיו וְיִתְלַעֲגוּ בּוֹ, כְּמוֹ (בְּרֵאשִׁית לז ט) וַיְסַפֵּר, וְאִשְׁתָּעֵי. וּלְשׁוֹן שְׁנִינָה אַף הוּא לְשׁוֹן דִּבּוּר דִּכְתִיב (דְּבָרִים ו ז) וְשִׁנַּנְתָּם לְבָנֶיךָ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲשֵׁיצֵי יַת יִשְׂרָאֵל מֵעַל אַפֵּי אַרְעָא דִי יְהָבִית לְהוֹן וְיַת בֵּיתָא דְאַקְדֵישִׁית לִשְׁמִי אַרְחִיק מִקֳבֵיל מֵימְרִי וִיהֵי יִשְׂרָאֵל לִמְתַל וּלְשׁוֹעֵי בְּכָל עַמְמַיָא:
M. David (non traduit)
אשלח. רצה לומר : תחרב הבית : למשל. ימשלו בהם לדמיון לדבר מה לפי גודל המפלה אשר תבוא עליהם :
M. Tsion (non traduit)
ולשנינה. ענין דבור, כמו (דברים ו ז) ושננתם לבניך ורצה לומר : יספרו מהם :
Malbim (non traduit)
והכרתי אז יכרית את ישראל שהם יומשכו אחרי המלך במעשיהם וממילא תבוטל המלוכה : ואת הבית אשלח מעל פני, ר''ל שלא תהיה השגחתי עליו וממילא תמצאנה אותם רעות רבות וצרות, בין ישראל שיהיו למשל ובין הבית, כי :
8
וְהַבַּ֤יִת הַזֶּה֙ יִהְיֶ֣ה עֶלְי֔וֹן כָּל־עֹבֵ֥ר עָלָ֖יו יִשֹּׁ֣ם וְשָׁרָ֑ק וְאָמְר֗וּ עַל־מֶ֨ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ כָּ֔כָה לָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את וְלַבַּ֥יִת הַזֶּֽה:
et cette maison placée à un si haut rang ne produira plus, chez tout venant, que stupeur et raillerie ; et quand on dira : "Pourquoi le Seigneur a-t-il traité ainsi ce pays et ce temple ?"
Rachi (non traduit)
וְהַבַּיִת הַזֶּה יִהְיֶה עֶלְיוֹן. כָּל זְמַן שֶׁלֹּא חֲטָאתֶם, וּמִשֶּׁתֶּחֱטְאוּ כָּל עוֹבֵר עָלָיו יִשּׁוֹם וְיִשְׁרוֹק. וְכֵן כָּתוּב בְּדִבְרֵי הַיָּמִים (ב ז כא) וְהַבַּיִת הַזֶּה אֲשֶׁר הָיָה עֶלְיוֹן כָּל עוֹבֵר עָלָיו וגו'; וְכֹה פִּתְרוֹנוֹ וְהַבַּיִת הַזֶּה אֲשֶׁר הָיָה עֶלְיוֹן וְנוֹרָא אַף לְעוֹבְדֵי כּוֹכָבִים, כְּמוֹ שֶׁאָמַר לְמַעְלָה (ח מא) וְגַם אֶל הַנָּכְרִי אֲשֶׁר לֹא מֵעַמְּךָ וגו', וְעַכְשָׁיו בְּחֻרְבָּנוֹ, כָּל הָעוֹבֵר עָלָיו, אַף עוֹבֵד כּוֹכָבִים, יִשּׁוֹם וְיִשְׁרוֹק, וַיֹּאמֶר כִּי חָטְאוּ שֶׁל יִשְׂרָאֵל גּוֹרֵם:
יִשֹּׁם. יִתְמַהּ, כְּמוֹ (וַיִּקְרָא כו לב) וְשָׁמְמוּ עָלֶיהָ אוֹיְבֵיכֶם, (אִיּוֹב יח כ) עַל יוֹמוֹ נָשַׁמּוּ אַחֲרוֹנִים:
וְשָׁרָק. שופילי''ר בלע''ז, וְכֵן דֶּרֶךְ כָּל הָרוֹאֶה חוּרְבָּן פִּתְאוֹם, לִשְׁרוֹק:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּבֵיתָא הָדֵין דַהֲוָה עִילָאֵי יְהֵי חֲרִיב כָּל דְיֶעֶבַּר עֲלוֹהִי יַכְלֵי וְיָנוּד וְיֵימְרוּן עַל מָה עֲבַד יְיָ כְּדֵין לְאַרְעָא הָדָא וּלְבֵיתָא הָדֵין:
M. David (non traduit)
יהיה עליון ; כמו היה עליון, עתיד במקום עבר, ורצה לומר : הבית שהיה עליון וחשוב יהיה חרב, וכל עובר יתמה על חורבנו : ואמרו. אלו לאלו :
M. Tsion (non traduit)
ישום. ענין תמהון, כמו (איוב וז ח) ישומו ישרים : ושרק. קול הבא בקבוץ השפתים, קרויה שריקה, והדרך לעשותה בעת יראו חורבן דבר חשוב, וכן (מיכה ו טז) ויושביה לשרקה :
Ralbag (non traduit)
והבית הזה יהיה עליון. ר''ל והבית הזה אשר היה עליון כטעם אמרו ככה יעשה איוב הרצון בו ככה היה עושה וכן כתיב בספר ד''ה שנאמר שם והבית הזה היה עליון : כל עובר עליו ישום ושרק. ר''ל שכל עובר עליו מהנכרים יהיה תמה ומשומם וישרוק בשפתיו על זה מרוב ההתפעלות ויכירו כלם כי זה היה בחטא ישראל כי הש''י יביא על ישראל מהרעות אז מה שיוכר בו לכל כי עונותיהם גרמו הלא תראה כי נבוכדנצר כאשר החריב בית המקדש שלח רב טבחים לירמיה כמו שכתוב בספר ירמיה ואמר לו ה' אלהיך דבר את הרעה הזאת אל המקום הזה ויבא ויעש ה' כאשר דבר כי חטאתם לה' ולא שמעתם בקולו והיה לכם הדבר הזה :
Malbim (non traduit)
והבית הזה מצד שיהיה עליון, וכולם יחזיקו אותם כמקום קדוש ועליון בחשיבות ומצד זה בעצמו כל עובר עליו ישום ושרק על חורבנו, שלפי שיהיה המקום קדוש ביותר יגדל ההשתוממות על חורבנו, וגם ירמוז בזה מ''ש חז''ל שכל המקודש יותר שמם יותר, ומצד זה עצמו שיהיה עליון תגדל השמה והשריקה (ובדברי הימים כתוב והבית הזה היה עליון) ועל ידי כן יאמרו על מה עשה ה' ככה לארץ הזאת ולבית הזה אחר שכולם ידעו שהארץ והבית מיוחד לה' ידעו שחורבנו בהשגחת ה' וישאלו על סבתו :
9
וְאָמְר֗וּ עַל֩ אֲשֶׁ֨ר עָזְב֜וּ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֨ר הוֹצִ֣יא אֶת־אֲבֹתָם֮ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ וַֽיַּחֲזִ֙קוּ֙ בֵּאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים (וישתחו) וַיִּשְׁתַּחֲו֥וּ לָהֶ֖ם וַיַּעַבְדֻ֑ם עַל־כֵּ֗ן הֵבִ֤יא יְהוָה֙ עֲלֵיהֶ֔ם אֵ֥ת כָּל־הָרָעָ֖ה הַזֹּֽאת (פ)
On répondra : "Parce qu’ils ont abandonné le Seigneur, leur Dieu, qui avait délivré leurs pères de l’Égypte, ont adopté des divinités étrangères, les ont servies et adorées, c’est pour cela que le Seigneur leur a suscité tous ces malheurs."
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיֵמְרוּן עַל דִי שְׁבַקוּ יַת פּוּלְחָנָא דַייָ אֱלָהָהוֹן דְאַפֵיק יַת אֲבָהַתְהוֹן מֵאַרְעָא דִמִצְרַיִם וְאַתְקִיפוּ בְּטַעֲוַת עַמְמַיָא וּסְגִידוּ לְהוֹן וּפְלָחוּנוּן עַל כֵּן אַיְתֵי יְיָ עֲלֵיהוֹן יַת כָּל בִּישְׁתָּא הָדָא:
Malbim (non traduit)
ואמרו על אשר עזבו את ה' אלהיהם אשר הוציא את אבותם מארץ מצרים שעל ידי כן הפלם לחלקו ושלא יהיו תחת משטר הכוכבים והמזלות, והם החזיקו באלהים אחרים, ע''כ הביא ה' עליהם את כל הרעה הזאת מה שלא עשה כן לכל גוי, שלא הפלם להיות תחת השגחתו ולא יגדל חרונו עליהם על שעובדים לככבים, כמ''ש אשר חלק ה' לכל העמים :
10
וַיְהִ֗י מִקְצֵה֙ עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָ֔ה אֲשֶׁר־בָּנָ֥ה שְׁלֹמֹ֖ה אֶת־שְׁנֵ֣י הַבָּתִּ֑ים אֶת־בֵּ֥ית יְהוָ֖ה וְאֶת־בֵּ֥ית הַמֶּֽלֶךְ:
Or, au bout des vingt ans employés par Salomon à construire les deux maisons, la maison du Seigneur et celle du roi,
Rachi (non traduit)
עֶשְׂרִים שָׁנָה. שֶׁבַע שָׁנִים לְבֵית הַ', וְאֶת בֵּיתוֹ שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה, כְּמוֹ שֶׁאָמַר לְמַעְלָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה מִסּוֹף עַשְׂרִין שְׁנִין דִי בְנָא שְׁלֹמֹה יַת תְּרֵין בָּתַּיָא יַת בֵּית מַקְדְשָׁא דַייָ וְיַת בֵּית מַלְכָּא:
Malbim (non traduit)
(י־טו) השאלות: איך יתכן שנתן שלמה לחירם ערים מא''י להפקיע מהם קדושת הארץ שזה נגד חוקי התורה, ולמה התעורר עתה לתת לו מתנה זאת, ואיך א''ל מה הערים אשר נתת לי כמבזה מתנתו, ובד''ה נאמר שחירם נתן ערים לשלמה, ושלמה בנה אותן וזה לא נזכר בכאן. ולמה שלח לו עתה מאה ועשרים ככרי זהב, מ''ש וזה דבר המס, וספר מהבנינים שבנה שזה אינו מענין המס, והיה לו לספר ענין המס :
(י־יא) ויהי מקצה הנכון כמ''ש הרי''א ששלמה לא נתן לחירם הערים לחלוטין להוציאם מקדושת הארץ, רק באשר התחייב לתת לחירם מדי שנה בשנה עשרים אלף כור חטים ועשרים אלף כור שמן, וכן נתן לו כל העשרים שנה בעבור שנתן לו עצי ארזים כל חפצו, כאשר כלה את הבנינים רצה שלמה שישאר זה ביניהם לעולם שהוא יתן לו צרכיו בזהב ועצי ארזים ותחת חיובו נתן לו עשרים עיר בארץ הגליל ששם ארץ מבורכת, שהשדות וכרמי הזיתים יהיו משועבדים לחירם להוציא מכל עיר אלף כור חטין ואלף כור שמן, וז''ש ויהי מקצה עשרים שנה אשר בנה שלמה את שני הבתים בית ה' ובית המלך ר''ל כל הבנינים שבנה לצורך ביתו יען שחירם נשא את שלמה (ר''ל שנתן לו משאת ומנחה בכל עת) בעצי ארזים וכו' ובזהב לכל חפצו, לכן אז יתן (ר''ל גמר בדעתו לתת לו) עשרים עיר שיוציא משם החטים והשמן :
11
חִירָ֣ם מֶֽלֶךְ־צֹ֠ר נִשָּׂ֨א אֶת־שְׁלֹמֹ֜ה בַּעֲצֵי֩ אֲרָזִ֨ים וּבַעֲצֵ֧י בְרוֹשִׁ֛ים וּבַזָּהָ֖ב לְכָל־חֶפְצ֑וֹ אָ֡ז יִתֵּן֩ הַמֶּ֨לֶךְ שְׁלֹמֹ֤ה לְחִירָם֙ עֶשְׂרִ֣ים עִ֔יר בְּאֶ֖רֶץ הַגָּלִֽיל:
Hiram, roi de Tyr, ayant fourni à Salomon le bois de cèdre, le bois de cyprès, l’or et tout ce qu’il désirait, le roi Salomon donna à Hiram vingt villes de la province de Galilée.
Rachi (non traduit)
נִשָּׂא אֶת שְׁלֹמֹה. עִנְיָן עֹמֶס, כִּלְכֵּל אֶת מַשָּׂאוֹ בְּדָבָר זֶה:
Targ. Yonathan (non traduit)
חִירָם מַלְכָּא דְצוֹר סוֹבַר יַת שְׁלֹמֹה בַּאֲעֵי אַרְזִין וּבַאֲעֵי בִירְוָן וּבְדַהֲבָא לְכָל צוֹרְכֵיהּ בְּכֵן יָהִיב מַלְכָּא שְׁלֹמֹה לְחִירָם עַסְרִין קִרְוִין בְּאַרְעָא גְלִילָא:
M. David (non traduit)
חירם. לשתי הבתים האלה היה חירם סובל אותו, בתת לו די ספוקו עצי ארזים וכו' : אז. אחר השלמת הבתים נתן המלך לחירם לתשלום גמול, מלבד החטים והשמן האמור למעלה :
M. Tsion (non traduit)
נשא. סבל המשא ההיא :
Ralbag (non traduit)
נשא את שלמה. הוא מענין ארוחה ומשאת כטעם אם נשאת נשא לנו או יהיה הרצון בזה שהוא רומם ונשא בזה את שלמה שהעביד עצמו לעשיית מלאכתו : אז יתן המלך שלמה לחירם עשרים עיר בארץ הגליל. כבר נזכר בספר ד''ה כי חירם נתן גם כן לשלמה עיירות הושיב בהם את בני ישראל וראוי היה להיות כן כי לא יתכן למלך למעט ארץ ישראל :
12
וַיֵּצֵ֤א חִירָם֙ מִצֹּ֔ר לִרְאוֹת֙ אֶת־הֶ֣עָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר נָתַן־ל֖וֹ שְׁלֹמֹ֑ה וְלֹ֥א יָשְׁר֖וּ בְּעֵינָֽיו:
Hiram sortit de Tyr pour examiner les villes que Salomon lui avait données ; elles ne lui plurent point :
Targ. Yonathan (non traduit)
וּנְפַק חִירָם מִצּוֹר לְמִסְעַר יַת קִירְוַיָא דִיהַב לֵיהּ שְׁלֹמֹה וְלָא כַשְׁרִין בְּעֵינוֹהִי:
Malbim (non traduit)
ויצא לראות את הערים אם יוכל להוציא משם החטים והשמן ולא ישרו בעיניו :
13
וַיֹּ֕אמֶר מָ֚ה הֶעָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה לִּ֖י אָחִ֑י וַיִּקְרָ֤א לָהֶם֙ אֶ֣רֶץ כָּב֔וּל עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה (פ)
"Qu’est-ce que ces villes, dit-il, que tu m’as données, mon frère ?" Et il les appela le pays de Kaboul, nom qu’elles portent encore aujourd’hui.
Rachi (non traduit)
אֶרֶץ כָּבוּל. אֶרֶץ כְּבָלִים, אֶרֶץ טִיט, שֶׁהֻרְגַּל מִשְׁתַּקֵּעַ וְנִכְבֶּלֶת בָּהּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר מַה קִרְוַיָּא הָאִלֵין דִי יְהַבְתְּ לִי אֲחִי וּקְרָא לְהוֹן אַרְעָא כָּבוּל עַד יוֹמָא הָדֵין:
M. David (non traduit)
ארץ כבול. רצה לומר : ארץ טיט, אשר הרגלים משתקעים בה, כאילו אסורים בכבלי ברזל, ובעבור זה היו מעטים פירותיה :
M. Tsion (non traduit)
אחי. אוהבי ורעי : כבול. מלשון (תהלים קמט ח) בכבלי ברזל : דבר המס. צורך המס :
Ralbag (non traduit)
ארץ כבול. ר''ל ארץ חול שאינה עושה פירות :
Malbim (non traduit)
ויאמר מה הערים, ר''ל הלא לא יוציאו פרי תבואה כפי הצורך ויקרא להם ארץ כבול ר''ל ארץ חול שאינו עושה פירות, ונתן לו את הערים בחזרה, וזה שנזכר בדברי הימים שהערים אשר נתן חירם לשלמה (ר''ל שנתן לו בחזרה) בנה שלמה אותם ויושב שם את בני ישראל שהם יעבדו אדמתה ויתנו העשרים אלף כורים לחירם ועי''כ נשאר ביניהם ההתקשרות להבא, ואז :
14
וַיִּשְׁלַ֥ח חִירָ֖ם לַמֶּ֑לֶךְ מֵאָ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים כִּכַּ֥ר זָהָֽב:
Hiram envoya au roi cent vingt kikkar d’or.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁדַר חִירָם לְמַלְכָּא מְאָה וְעַשְׂרִין כִּכָּרֵי דַהֲבָא:
Malbim (non traduit)
וישלח חירם למלך מאה ועשרים ככר זהב, שהגם שלא הוצרך לשלמה ארזים הוסיף לתת לו זהב יותר ממה שנתן לו תחלה :
15
וְזֶ֨ה דְבַר־הַמַּ֜ס אֲשֶֽׁר־הֶעֱלָ֣ה | הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֗ה לִבְנוֹת֩ אֶת־בֵּ֨ית יְהוָ֤ה וְאֶת־בֵּיתוֹ֙ וְאֶת־הַמִּלּ֔וֹא וְאֵ֖ת חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִָ֑ם וְאֶת־חָצֹ֥ר וְאֶת־מְגִדּ֖וֹ וְאֶת־גָּֽזֶר:
Le but de l’impôt qu’avait levé le roi Salomon était de construire la maison de l’Éternel et sa propre maison, plus le Millo, la muraille de Jérusalem, Haçor, Meghiddo et Ghézer.
Rachi (non traduit)
וְזֶה דְבַר הַמַּס. מַה שֶׁמְּפֹרָשׁ בְּסוֹף הָעִנְיָן (פָּסוּק כ) כָּל הָעָם הַנּוֹתָר וגו', וַיַּעֲלֵם שְׁלֹמֹה לְמַס עוֹבֵד, אוֹתוֹ הַמַּס הָיָה לִבְנוֹת בּוֹ אֶת כָּל אֵלֶּה:
וְאֶת הַמִּלּוֹא. מָקוֹם הָיָה בִּירוּשָׁלַיִם בְּעִיר דָּוִד, וְנִקְרָא מִלּוֹא, עַל שֵׁם שֶׁמּוּקָּף חוֹמָה נְמוּכָה, וּמִלְאוּ לְתוֹכָהּ עָפָר:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְדֵין פִּתְגָם מַסְגֵי מִסִין דְמַנֵי מַלְכָּא שְׁלֹמֹה לְמִבְנֵי יַת בֵּית מַקְדְשָׁא דַייָ וְיַת בֵּיתֵיהּ וְיַת מִלֵיתָא וְיַת שׁוּרָא דִירוּשְׁלֵם וְיַת חָצוֹר וְיַת מְגִדוֹ וְיַת גָזֶר:
M. David (non traduit)
וזה דבר המס. רצה לומר : המס אשר העלה מישראל, על זה היה דבר המס לבנות את בית ה' וכו' : ואת המלוא. כי דוד הניח סמוך להחומה מקום פנוי להתאסף בו אנשים כמו שנאמר (שמואל ב ט) : ויבן מן המלוא וביתה. ובא שלמה ובנאה :
Ralbag (non traduit)
וזה דבר המס אשר העלה המלך שלמה. הרצון בזה כי זה דבר המס אשר העלה המלך שלמה לבנות כל אלו הבנינים שזכר שבנה שלמה והנה המס הזה היה כל העם הנותר מן האמורי החתי והפרזי החוי והיבוסי אשר לא מבני ישראל המה ר''ל שלא נתגיירו הנה בניהם אשר נותרו אחריהם בארץ אשר לא יכלו בני ישראל להחרימם הנה העלם שלמה כלם למס עובד והם עבדו אותן בבניינים האלו אך מבני ישראל לא נתן שלמה עבד כי הם היו אנשי מלחמה כשיצטרך והם היו עבדי שלמה המשרתים לפניו והם היו שהיו השרים הממונים תחת משנה המלך והיו שרי רכבו והיו פרשיו, והנה היו אלו הבניינים בנין בית ה' ובנין בית המלך ובנין המלוא שהיה סביב ציון כי דוד בנה מן המלוא ולפני' כמו שכתוב בספר שמואל ונשאר המלוא בלתי בנוי והוא המקום שהיו נאספים שם ישראל ולזה נקרא מלוא כטעם קראו מלאו ואמרו ובנין חומת ירושלים כי מעתה נתקדשה לאכל קצת הקדשים תוך החומה כמו שנזכר בתורה ובנין עיר חצור ומגדו וגזר כי פרעה מלך מצרים שרף אותה באש ולזה הוצרך שלמה לבנותה :
Malbim (non traduit)
וזה דבר המס, ר''ל זה היה הסבה שבעבורו העלה שלמה מס מישראל (כמו וזה הדבר אשר מל יהושע) מפני שהיה צריך לבנות את בית ה' וכו' :
16
פַּרְעֹ֨ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֜יִם עָלָ֗ה וַיִּלְכֹּ֤ד אֶת־גֶּ֙זֶר֙ וַיִּשְׂרְפָ֣הּ בָּאֵ֔שׁ וְאֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֛י הַיֹּשֵׁ֥ב בָּעִ֖יר הָרָ֑ג וַֽיִּתְּנָהּ֙ שִׁלֻּחִ֔ים לְבִתּ֖וֹ אֵ֥שֶׁת שְׁלֹמֹֽה:
Car Pharaon, roi d’Égypte, avait fait une incursion, s’était emparé de Ghézer, l’avait incendiée, avait fait périr les Cananéens habitant cette ville, et l’avait donnée en dot à sa fille, épouse de Salomon.
Rachi (non traduit)
שִׁלֻּחִים. נְדוּנְיָא:
Targ. Yonathan (non traduit)
פַּרְעֹה מַלְכָּא דְמִצְרַיִם סְלִיק וּכְבַשׁ יַת גֶזֶר וְאוֹקְדָהּ בְּנוּרָא וְיַת כְּנַעֲנָאָה דְיָתֵיב בְּקַרְתָּא קְטַל וִיהֲבָהּ מַתְנָן לִבְרַתֵּיהּ אִתַּת שְׁלֹמֹה:
M. David (non traduit)
שלוחים. רצה לומר : במקום מנחה ששולחים בני אדם לבנותיהם, וכן (מיכא א יד) : לכן תתני שלוחים :
Ralbag (non traduit)
שלוחים. ר''ל מנחה ובנין בית חורון התחתון והעליון כמו שנזכר בספר ד''ה ובנין עיר בעלת ובנין עיר תדמור שהיה במדבר בארץ ר''ל שהיה צדה אחד למדבר וצדה האחר לארץ העבודה ובנין כל ערי המסכנות והם ערי האוצרות כטעם בא אל הסוכן הלז וכן נזכר בספר ד''ה כי הערים ההם בנה שלמה בחמת ובנין כל הערים ששם בהם שלמה הרכב אשר לו ובנין כל הערים שהושיב בהם שלמה פרשיו וכל מה שהיה רצון שלמה לבנות בירושלים וביער הלבנון ובכל ארץ ממשלתו :
Malbim (non traduit)
פרעה מלך מצרים מכאן עד ואת בית חורן תחתון הוא מאמר מוסגר ושיעור הכתוב שבנה את מגידו ואת גזר ואת בית חורן תחתון וספר איך בנה את גזר והיא היתה מיושבת מן הכנעני כמ''ש (יהושע ט''ז י' שופטים א' כ''ט) מפני שפרעה לכדה ושרפה באש ונתנה לנדוניא לבתו ולכן בנה שלמה את גזר :
17
וַיִּ֤בֶן שְׁלֹמֹה֙ אֶת־גָּ֔זֶר וְאֶת־בֵּ֥ית חֹרֹ֖ן תַּחְתּֽוֹן:
Et Salomon rebâtit Ghézer, ainsi que le Beth-Horôn inférieur,
Targ. Yonathan (non traduit)
וּבְנָא שְׁלֹמֹה יַת גָזֶר וְיַת בֵּית חוֹרוֹן אַרְעָאָהּ:
M. David (non traduit)
ויבן וכו'. רצה לומר : ועל שפרעה שרפה, לזה בנאה שלמה :
Malbim (non traduit)
ואת בית חרן תחתון ובד''ה נזכר שבנה בית חרן העליון ובית חרן התחתון ערי מצור חומות דלתים ובריח, נראה שבית חרן התחתון בנה שתי פעמים, שהיתה חרבה ובנה לעיר מושב וזה הנזכר פה, ואח''כ בנה אותה ואת בית חורן העליון להיות ערי מבצר וזה הנזכר בד''ה :
18
וְאֶֽת־בַּעֲלָ֛ת וְאֶת־(תמר) תַּדְמֹ֥ר בַּמִּדְבָּ֖ר בָּאָֽרֶץ:
Baalat, le Tadmor du désert dans le même pays ;
Rachi (non traduit)
וְאֶת תַּדְמֹר בַּמִּדְבָּר בָּאָרֶץ. אֵצֶל הַיִּשּׁוּב:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיַת בַּעֲלַת וְיַת תַּדְמוּר בְּמַדְבְּרָא בְּאַרְעָא:
M. David (non traduit)
במדבר בארץ. רצה לומר : סמוך אל הישוב :
Malbim (non traduit)
ואת תדמר במדבר כי המקום היה מדבר חול (כמ''ש בשבת דף ל') שהתרמודים דרים בין החולות, והיתה בארץ ר''ל בארץ ישראל :
19
וְאֵ֨ת כָּל־עָרֵ֤י הַֽמִּסְכְּנוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר הָי֣וּ לִשְׁלֹמֹ֔ה וְאֵת֙ עָרֵ֣י הָרֶ֔כֶב וְאֵ֖ת עָרֵ֣י הַפָּרָשִׁ֑ים וְאֵ֣ת | חֵ֣שֶׁק שְׁלֹמֹ֗ה אֲשֶׁ֤ר חָשַׁק֙ לִבְנ֤וֹת בִּירוּשָׁלִַ֙ם֙ וּבַלְּבָנ֔וֹן וּבְכֹ֖ל אֶ֥רֶץ מֶמְשַׁלְתּֽוֹ:
plus toutes les villes d’approvisionnement de Salomon, les villes des chariots, celles des cavaliers, bref, ce qu’il plaisait à Salomon de construire à Jérusalem, au Liban et dans tout le pays soumis à sa domination.
Rachi (non traduit)
עָרֵי הַמִּסְכְּנוֹת. קִרְוֵי בֵּית אוֹצְרַיָא:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיַת כָל קִירְוֵי אוֹצָרַיָא דִי הֲוָאָה לִשְׁלֹמֹה וְיַת קִירְוֵי רְתִיכַיָא וְיַת קִירְוֵי פָּרָשַׁיָא וְיַת כָּל רְעוּת שְׁלֹמֹה דְאִתְרְעֵי לְמִבְנֵי בִירוּשְׁלֵם וּבְלִיבְנָן וּבְכָל אַרַע שׁוּלְטָנֵיהּ:
M. Tsion (non traduit)
המסכנות. האוצרות, כמו (שמות א יא) ויבן ערי מסכנת : ערי הרכב. להניח בהן מרכבות :
Malbim (non traduit)
אשר היו לשלמה כי בד''ה נזכר עוד שבנה ערי מסכנות (היינו ערי אוצרות) בחמת, רק אלה שבחמת היו מיוחדים אל הסוחרים להניח שם מסחרם, ופה מדבר מערי המסכנות שהיו מיוחדים לשלמה עצמו :
20
כָּל־הָ֠עָם הַנּוֹתָ֨ר מִן־הָאֱמֹרִ֜י הַחִתִּ֤י הַפְּרִזִּי֙ הַחִוִּ֣י וְהַיְבוּסִ֔י אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הֵֽמָּה:
Toute la population survivante des Amorréens, des Héthéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens, lesquels ne font point partie des enfants d’Israël,
Targ. Yonathan (non traduit)
כָּל עַמָא דְאִשְׁתָּאַר מִן אֱמוֹרָאָה חִתָּאֵי פְרִיזָאֵי חִוָאֵי וִיבוּסָכאֵי דְלָא מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל אִינוּן:
21
בְּנֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֨ר נֹתְר֤וּ אַחֲרֵיהֶם֙ בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יָכְל֛וּ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לְהַֽחֲרִימָ֑ם וַיַּעֲלֵ֤ם שְׁלֹמֹה֙ לְמַס־עֹבֵ֔ד עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
tous leurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays, les enfants d’Israël n’ayant pu les exterminer, Salomon les obligea à payer tribut ; ce qu’ils font encore aujourd’hui.
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּנֵיהוֹן דְאִשְׁתָּאֲרוּ בַתְרֵיהוֹן בְּאַרְעָא דְלָא יְכִילוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְגַמָרוּתְהוֹן וּמַנִינוּן שְׁלֹמֹה לְמַסְקֵי מִסִין עַד יוֹמָא הָדֵין:
M. David (non traduit)
למס עובד. לא למס ממון, כי אם שיעבוד בעצמו עבודתו :
M. Tsion (non traduit)
להחרימם. להכריתם :
22
וּמִבְּנֵי֙ יִשְׂרָאֵ֔ל לֹֽא־נָתַ֥ן שְׁלֹמֹ֖ה עָ֑בֶד כִּי־הֵ֞ם אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֗ה וַעֲבָדָיו֙ וְשָׂרָ֣יו וְשָׁלִשָׁ֔יו וְשָׂרֵ֥י רִכְבּ֖וֹ וּפָרָשָֽׁיו: (ס)
Pour les enfants d’Israël, Salomon n’en employa aucun comme esclave, ils étaient seulement ses hommes de guerre, ses fonctionnaires, ses officiers, capitaines, commandants de ses chars et de sa cavalerie.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל לָא יְהַב שְׁלֹמֹה לְמֶהֱוֵי פַלָחִין אֲרֵי אִינוּן גְבַר עָבְדֵי קְרָבָא וְעַבְדוֹהִי וְרַבְרְבָנוֹהִי וְגִבָּרוֹהִי וְרַבָּנֵי רְתִיכוֹהִי וּפָרָשׁוֹהִי:
M. David (non traduit)
עבד. לעבוד בגופו עבודת עבד :
M. Tsion (non traduit)
ושלישיו. גבוריו ונכבדיו, כמו (שם טו ד) ומבחר שלישיו :
Ralbag (non traduit)
אלה שרי הנצבים. ר''ל הממונים תחת הנציבים שהיו ממונים על כלם : חמשים וחמש מאות הרודים בעם העושים במלאכה. כבר זכרנו במה שקדם שכבר היה על השלשת אלפים ושלש מאות הרודים בעם העושים במלאכה שלש מאות מהגרים שנשארו ממספרם כמו שנתבאר ממה שנזכר ממספרם בספר ד''ה והנה היו שם עוד ממונים עליהם מאתים וחמשים איש כמו שנזכר בספר ד''ה בזה המקום ואפשר שאלו המאתים וחמשים איש היו מישראל והיו ממונים על כלם ולזה מנאם בספר ד''ה אחר זכרו המעלה ההיא משים שלמה לבני ישראל והוא אמרו כי המה אנשי מלחמ' ושרי שלישיו ושרי רכבו ופרשיו ואלה שרי הנצבים אשר למלך שלמה חמשים ומאתים הרודים בעם ואפשר שבבנין בית המקדש לא היו אלא שלש מאות ואולם בשאר הבנינים ששם העושים במלאכה מפוזרים פה ופה הוצרך להוסיף על הרודים במלאכה הממונים על הממוני' מאתים וחמשים איש ולקחם מהגדים בעצמם בדרך שלא נשארו הרודים אשר תחתיהם כי אם שלשת אלפים וחמשים :
Malbim (non traduit)
לא נתן שלמה עבד, הגם שהעלה מהם מס כמ''ש וזה דבר המס אשר העלה שלמה, וכבר נזכר למעלה (ה' כ''ז) שהיה המס שלשים אלף איש, לא היו עבדים, רק היו עושים במלאכה לכרות העצים בלבנון והיו חדש בלבנון ושני חדשים בביתו, שזה אין קרוי עבדות :
23
אֵ֣לֶּה | שָׂרֵ֣י הַנִּצָּבִ֗ים אֲשֶׁ֤ר עַל־הַמְּלָאכָה֙ לִשְׁלֹמֹ֔ה חֲמִשִּׁ֖ים וַחֲמֵ֣שׁ מֵא֑וֹת הָרֹדִ֣ים בָּעָ֔ם הָעֹשִׂ֖ים בַּמְּלָאכָֽה:
Les surveillants en chef des travaux de Salomon étaient au nombre de cinq cent cinquante, chargés de stimuler les travailleurs.
Rachi (non traduit)
שָׂרֵי הַנִּצָּבִים. מְמוּנִּים עַל הַמְמוּנִּים:
חֲמִשִּׁים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת. שָׁלֹשׁ מֵאוֹת מֵהֶם הָיוּ גֵּרִים הַמְמוּנִּים עַל שִׁבְעִים אֶלֶף נוֹשֵׂא סַבָּל וּשְׁמוֹנִים אֶלֶף חוֹצֵב בָּהָר, וּשְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים וּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת הָרוֹדִים בָּעָם, שֶׁאָמַר לְמַעְלָה (ה ל) לְבַד מִשָּׂרֵי הַנִּצָּבִים לִשְׁלֹמֹה וגו' שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים וּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת; וּבְדִבְרֵי הַיָּמִים (ב ב טז) הוּא אוֹמֵר שֵׁשׁ מֵאוֹת, אֵלּוּ שְׁלֹשׁ מֵאוֹת שֶׁחָסֵר שָׁם, מָנָה כָּאן, שֶׁהָיוּ מְמוּנִּים עַל כּוּלָּן, וּמָאתַיִם וַחֲמִשִּׁים הַנּוֹתָרִים, הָיוּ יִשְׂרָאֵל, מְמוּנִּים עַל שְׁאָר עוֹשֵׂי הַמְּלָאכָה; וּבְדִבְרֵי הַיָּמִים (ב ח י) מְנָאָן לְעַצְמָן וְאֵלֶּה שָׂרֵי הַנִּצָּבִים לִשְׁלֹמֹה חֲמִשִּׁים וּמָאתַיִם הָרֹדִים בָּעָם, עוֹשֵׂי הַמְּלָאכָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
אִילֵין רַבָּנֵי אִסְטַרְטִיגַיָא דִי מְמַנָן עַל עֲבִדְתָּא דִשְׁלֹמֹה חֲמֵשׁ מְאָה וְחַמְשִׁין דִי מְפַלְחִין בְּעַמָא דְעָבְדִין בְּעִבִדְתָּא:
M. David (non traduit)
שרי הנצבים. רצה לומר : ממונים על הממונים : חמשים וחמש מאות. שלש מאות היו מן הגבעונים, ור''ן היו מבני ישראל [ והם היו ממונים על ממוני שאר מלאכת המלך, זולת ממוני נושאי הסבל וחוצבים בהר שאמר למעלה ] ובדברי הימים חשב של ישראל לבדן :
M. Tsion (non traduit)
הרודים. המושלים ונוגשים :
Malbim (non traduit)
השאלות: למה חזר זה שנית וכבר אמר זה למעלה (ה' ל') ושם אמר שהיו ג' אלפים ושלש מאות והוא סותר להנאמר בכאן ובד''ה אומר שהיו מאתים וחמשים :
אלה שרי הנצבים חמשים וחמש מאות וזה סותר למ''ש למעלה (ה' ל') ששרי הנצבים היו שלשת אלפים ושלש מאות, וזה יבואר לך ע''פ פי' שם שהג' אלף היו שרי חמשים לק''נ אלף נושא סבל וחוצבים בהר, והשלש מאות היו שרי חמש מאות, (ובד''ה ב' ב' ט''ז) כתוב ויספור שלמה כל האנשים הגרים אשר בא''י אחרי הספר אשר ספרם דוד וימצאו מאה וחמשים אלף וכו', מבואר שזה היה מספר אחר חוץ מהמספר שספר דוד כמו שכתוב (בדה''א כ''ב) ויאמר דוד לכנוס את הגרים אשר בארץ ישראל ויעמד חוצבים לחצוב אבני גזית, ושלמה ספר את הגרים שנוספו אחרי מספר של דוד והיו ק''נ אלף, והיו עליהם ממונים ג' אלפים וג' מאות, חוץ מזה היו הגרים של ימי דוד שהיו מכבר, והיו כ''ה אלף, והיו עליהם חמש מאות שרי חמשים וחמשים שרי חמש מאות, ובד''ה כתוב ואלה שרי הנצבים חמשים ומאתים הרודים בעם, שם לא כתוב שרי הנצבים אשר על המלאכה, ולא היו הממונים על הגרים רק הממונים על ישראל שהיו תמיד עשרת אלפים בלבנון, והיו עליהם מאתים שרי חמשים ועשרים שרי חמש מאות, וכבר הזכרתי למעלה לישב הסתירה מה שבד''ה כתוב ג' אלפים ושש מאות שבד''ה חושב ממונים על הממונים שהיה כ''א ממונה על עשר וה''ה כאן חשיב כן והיו עשרים ממונים על הממונים ועשר שרי אלף הרי חמשים :
24
אַ֣ךְ בַּת־פַּרְעֹ֗ה עָֽלְתָה֙ מֵעִ֣יר דָּוִ֔ד אֶל־בֵּיתָ֖הּ אֲשֶׁ֣ר בָּֽנָה־לָ֑הּ אָ֖ז בָּנָ֥ה אֶת־הַמִּלּֽוֹא:
Quant à la fille de Pharaon, elle se transporta de la Cité de David dans la demeure que Salomon lui avait construite ; c’est ensuite qu’il édifia le Millo.
Rachi (non traduit)
אַךְ בַּת פַּרְעֹה. שֶׁהָיְתָה מִתְּחִלָּה בְּעִיר דָּוִד, כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר בְּרֹאשׁ הַסֵּפֶר (ג א) וַיְבִיאֶהָ אֶל עִיר דָּוִד:
עָלְתָה מֵעִיר דָּוִד וגו'. וּבְדִבְרֵי הַיָּמִים (ב ח יא) מְפָרֵשׁ כִּי אָמַר לֹא תֵּשֵׁב אִשָּׁה לִי בְּעִיר דָּוִד כִּי קֹדֶשׁ הֵמָּה אֲשֶׁר בָּאָה אֲלֵיהֶם אֲרוֹן ה':
אָז בָּנָה. שְׁלֹמֹה:
אֶת הַמִּלּוֹא. לִבְנוֹת לְתוֹכוֹ בָּתִּים, לַעֲבָדֶיהָ וּלְשִׁפְחוֹתֶיהָ, וְזֶה שֶׁהוֹכִיחוּ יָרָבְעָם (לְקַמָּן יא כז) אָבִיךָ הִנִּיחוֹ פָּרוּץ לְעוֹלֵי רְגָלִים, וְאַתָּה בָּנִיתָ אוֹתוֹ לַעֲשׂוֹת אַנְגַּרְיָא לְבַת פַּרְעֹה (סַנְהֶדְרִין קא ב), וְזֶהוּ אַךְ הָאָמוּר כָּאן, אַךְ בְּזוֹ הֶעֱוָה שְׁלֹמֹה, שֶׁבָּנָה לָהּ אֶת הַמִּלּוֹא, כָּךְ שָׁמַעְתִּי. וַאֲנִי אוֹמֵר, אַךְ בַּת פַּרְעֹה וגו', כְּלוֹמַר הֶעָרִים הָאֲמוּרוֹת לְמַעְלָה, הוּצְרַךְ לִבְנוֹת לְמִסְכְּנוֹת לָרֶכֶב וּלְפָרָשִׁים וְלִגְדוּלָּה, אַךְ אֶת הַמִּלּוֹא, לֹא הָיָה בּוֹנֶה לְשׁוּם גְּדוּלָּה, כִּי אָבִיו הִנִּיחוֹ לִפְרוֹשׂ בּוֹ עוֹלֵי רְגָלִים אֹהָלִים, אֶלָּא שֶׁבַּת פַּרְעֹה עָלְתָה אֶל בֵּיתָהּ, וְהַמִּלּוֹא סָמוּךְ לְאוֹתוֹ בַּיִת, אָז בָּנָה אֶת הַמִּלּוֹא:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּרַם בַת פַּרְעֹה סְלֵיקַת מִקַרְתָּא דְדָוִד לְבֵיתָא דִי בְנָא לָהּ בְּכֵן בְּנָא יַת מַלֵיתָא:
M. David (non traduit)
אך בת פרעה. רצה לומר : מיד כאשר עלתה בת פרעה אל ביתה, בנה לכבודה את המלוא, שהיה סמוך לביתה :
Ralbag (non traduit)
אך בת פרעה עלתה מעיר דוד אל ביתה אשר בנה לה. כבר ביאר בספר ד''ה כי לא רצה שלמה שתשב לו אשה בבית דוד מלך ישראל כי קדש המה אשר באה אליהם ארון ה' : אז בנה את המלוא. ידמה שלצורך בת פרעה בנה המקום ההוא להיות שם בית לבת פרעה :
Malbim (non traduit)
אך בת פרעה עלתה, ובד''ה כתיב ואת בת פרעה העלה שלמה מעיר דוד כי אמר לא תשב אשה לי בבית דוד, שם באר הטעם מה שבנה לה בית בפ''ע שהוא כדי שלא תשב בבית דוד, ופה ספר שאחר שבנה לה בית עלתה היא מעצמה ברצונה אל ביתה, (כי לה לא גלה שהוא מפני שאינו רוצה שתשב בבית דוד, כי בהפך לה אמר שהוא לכבודה שיהיה לה בית בפ''ע) ולצורך ביתה בנה את המלוא (שהיה מקום פתוח רחב ידים) להיות מוגדר בשבילה לצניעות ובתים לעבדיה ומשרתיה, ושם אמר אז העלה שלמה עולות לה', משמע שזה היה בגמר בנין בית ה' שאז כבר נגמר בנין בת פרעה ובנה ג''כ את המלוא, ואח''כ העלה עולות, וכן משמע מסדור הדברים פה שכ''ז שישבה שם בת פרעה לא היה ענין הבית נשלם כי ישבה אשה בת נכר שם :
25
וְהֶעֱלָ֣ה שְׁלֹמֹ֡ה שָׁלֹשׁ֩ פְּעָמִ֨ים בַּשָּׁנָ֜ה עֹל֣וֹת וּשְׁלָמִ֗ים עַל־הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ אֲשֶׁ֣ר בָּנָ֣ה לַיהוָ֔ה וְהַקְטֵ֣יר אִתּ֗וֹ אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְשִׁלַּ֖ם אֶת־הַבָּֽיִת:
Trois fois l’année, Salomon offrait des holocaustes et autres sacrifices sur l’autel qu’il avait élevé au Seigneur ; il offrait, en outre, l’encens devant le Seigneur, et il compléta le service du temple.
Rachi (non traduit)
עַל הַמִּזְבֵּחַ. שֶׁל בֵּית עוֹלָמִים:
וְהַקְטֵיר אִתּוֹ. וְאוֹתוֹ מִזְבַּח הַקְּטוֹרֶת אֲשֶׁר לִפְנֵי ה' לִקְטֹרֶת הַסַּמִּים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַסֵיק שְׁלֹמֹה תְּלַת זִמְנִין בְּשַׁתָּא עֲלַוָן וְנִכְסַת קוּדְשִׁין עַל מַדְבְּחָא דִבְנָא קֳדָם יְיָ וּמַקְטַר עֲלוֹהִי קְטוֹרֶת בּוֹסְמַיָא דִי קֳדָם יְיָ וְשַׁלִים יַת בֵּיתָא:
M. David (non traduit)
והעלה שלמה. רצה לומר : מממונו התנדב בעבור כל ישראל : ושלש פעמים. שלש רגלים : והקטיר אתו. רצה לומר : הקטיר עליו קטורת על המזבח אשר לפני ה', וזהו מזבח הזהב שבהיכל, והוא מקרא קצר בדבר המובן מאיליו : ושלם. השלים עבודת הבית לכל משפטו :
M. Tsion (non traduit)
אתו. עם המזבח, רוצה לומר : עליו :
Ralbag (non traduit)
והעלה שלמה שלש פעמים בשנה עולות ושלמים. כבר ביאר בספר ד''ה שזה היה בחג המצות ובחג השבועות ובחג הסוכות ולא זכר שם כי אם עולות, ואחשוב שהם היו בעבור הצבור ובזה המקום זכר השלמים עמהם שהיה שלמה מעלה שם באלו המועדים בעבור החגיגה והשמחה שהוא מחוייב בהם והם היו באים בעבור עצמו או היה מרבה עליהם כל כך שהיו מספיקים לכל ישראל : והקטיר אתו אשר לפני ה'. ר''ל שהיה מביא משלו קטרת הסמים אשר יקטירו על המזבח הזהב : ושלם את הבית. ר''ל שהיה משלים משלו ענין התמידין בכל יום המוספין לשבתות ולחדשים כמו שנזכר בספר ד''ה, וידמה שכמו שבנה שלמה הבית משלו כן רצה שתהיינה עבודותיו כל ימיו והוא התנדב זה בעבור ישראל ולזה יהיה הרצון באמרו ושלם את הבית שכל מה שיצטרך לבית הזה היה עושה שלמה משלו כמו שמן למאור ולחם הפנים אשר על שלחן הזהב :
Malbim (non traduit)
והעלה שלמה שלש פעמים ר''ל העולות של שלש רגלים העלו מקופת המלך על הוצאותיו, וכן הקטיר אתו ר''ל עם מזבח החצון הקטירו על המזבח אשר לפני ה' שהוא מזבח הפנימי את הקטורת, שזה היה ג''כ מקופת המלך, ובד''ה מבואר שה''ה יתר קרבנות הצבור, וזה רמז פה במ''ש ושלם את הבית, שכמו שבנה את הבית כן השלים אותו במה שנתן כל צרכי הבית והקרבנות, שבזה נשלם ענין הבית ועבודתו :
26
וָאֳנִ֡י עָשָׂה֩ הַמֶּ֨לֶךְ שְׁלֹמֹ֜ה בְּעֶצְיֽוֹן־גֶּ֨בֶר אֲשֶׁ֧ר אֶת־אֵל֛וֹת עַל־שְׂפַ֥ת יַם־ס֖וּף בְּאֶ֥רֶץ אֱדֽוֹם:
Le roi Salomon fit aussi construire une flotte à Ecion-Ghéber, qui est près d’Elot, au bord de la mer de Souf, dans le pays d’Edom.
Rachi (non traduit)
וָאֳנִי. אֳנִיָּה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּסְפִינָתָא עֲבַד שְׁלֹמֹה מַלְכָּא בְּעֶצְיוֹן גֶּבֶר דְעִם אֵילוֹת עַל כֵּיף יַמָא דְסוּף בְּאַרְעָא דֶאֱדוֹם:
M. David (non traduit)
את אילות. עם אילות, רצה לומר : סמוך לה :
M. Tsion (non traduit)
ואני. ספינה :
Ralbag (non traduit)
ואני עשה המלך שלמה. ר''ל ספינה :
Malbim (non traduit)
ואני הוא שם הכלל אניות, כמו ויהי לי שור וחמור, בעציון גבר מבואר בד''ה שכבש אז את עציון גבר ואת אילות :
27
וַיִּשְׁלַ֨ח חִירָ֤ם בָּֽאֳנִי֙ אֶת־עֲבָדָ֔יו אַנְשֵׁ֣י אֳנִיּ֔וֹת יֹדְעֵ֖י הַיָּ֑ם עִ֖ם עַבְדֵ֥י שְׁלֹמֹֽה:
Hiram envoya sur ces vaisseaux ses serviteurs, matelots experts dans la marine, pour aider les serviteurs de Salomon.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁדַר חִירָם בִּסְפִינָתָא יַת עַבְדוֹהִי גַבְרִין סַפָנִין דְאוּמָנִין לְדַבָּרָא בְּיַמָא עִם עַבְדֵי שְׁלֹמֹה:
M. David (non traduit)
אנשי אניות. מלומדים ללכת באניות, יודעי דרך הים :
Ralbag (non traduit)
אנשי אניות יודעי הים. ר''ל אנשים בקיאים בהנהגת האניות ובקיאים במקומות הים להתישר אל המקום אשר ירצו ללכת אליו :
Malbim (non traduit)
אנשי אניות היודעים מלאכת האניות ואיך להנהיג אותם, ויודעי הים, הם היודעים דרך הים והרוחות וכדומה, שהם מלחים וחובלים :
28
וַיָּבֹ֣אוּ אוֹפִ֔ירָה וַיִּקְח֤וּ מִשָּׁם֙ זָהָ֔ב אַרְבַּע־מֵא֥וֹת וְעֶשְׂרִ֖ים כִּכָּ֑ר וַיָּבִ֖אוּ אֶל־הַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹֽה: (פ)
Ils arrivèrent à Ofir et en rapportèrent quatre cent vingt kikkar d’or, qu’ils remirent au roi Salomon.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתוֹ לְאוֹפִיר וּנְסִיבוּ מִתַּמָן דַהֲבָא אַרְבַּע מְאָה וְעַשְׂרִין כִּכָּרִין וְאַיְתִיאוּ לְוַת מַלְכָּא שְׁלֹמֹה:
M. David (non traduit)
אופירה. שם היה מקום מחצב הזהב : ועשרים. ובדברי הימים (ב ח יח) נאמר וחמשים, ואולי שלשים מהם הוציאו בהוצאת הדרך :
Ralbag (non traduit)
ויבאו אופירה. שם היה מקום לזהב יזוקו אותו ממנו ר''ל כי שם היה מחצב לזהב :
Malbim (non traduit)
ארבע מאות ועשרים ובד''ה כתוב וחמשים, השלשים היתרים שם נתן לעבדי חירם בשכרם :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source