Chap. 10
1
וּלְאַחְאָ֛ב שִׁבְעִ֥ים בָּנִ֖ים בְּשֹׁמְר֑וֹן וַיִּכְתֹּב֩ יֵה֨וּא סְפָרִ֜ים וַיִּשְׁלַ֣ח שֹׁמְר֗וֹן אֶל־שָׂרֵ֤י יִזְרְעֶאל֙ הַזְּקֵנִ֔ים וְאֶל־הָאֹמְנִ֥ים אַחְאָ֖ב לֵאמֹֽר:
Or, Achab avait soixante-dix fils à Samarie. Jéhu écrivit des lettres qu’il envoya à Samarie, aux chefs de Jezreël, aux anciens et aux précepteurs des enfants d’Achab, et qui étaient ainsi conçues :
Rachi (non traduit)
וְאֶל הָאֹמְנִים אַחְאָב. אוּמָנִים אֶת בָּנָיו:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּלְאַחְאָב שַׁבְעִין בְּנִין בְּשֹׁמְרוֹן וּכְתַב יֵהוּא אִגָרָן וְשַׁדַר לְשֹׁמְרוֹן לְרַבְרְבֵי יִזְרְעֶאל סָבַיָא וּלְתוּרְבָּנַיָא דְאַחְאָב לְמֵימַר:
M. Tsion (non traduit)
האמנים. כן יקראו מגדלי הילדים, כמו (ישעיהו ס ד) : על צד תאמנה :
Malbim (non traduit)
אל שרי יזרעאל וכו' אחאב לאמר שיעור הכתוב אחאב לאמר אל שרי יזרעאל כתב אגרת בשם אחאב שאחאב אומר ופוקד אל שרי יזרעאל (שברחו אז מיזרעאל לשומרון) ואל הזקנים והאומנים, שילחמו בעד ביתו, ולכן לא אמר אומני אחאב בסמיכות להורות גם הכוונה אחאב לאמר שאחאב אומר ופוקד להם אלה הדברים, ועתה כאילו אומר אם הייתם עצלים עד עתה ולא הגנתם על אדוניכם על כל פנים עתה כבא הספר אליכם להעיר אזניכם, תצאו ידי חובתכם, ואתכם הרכב וכו' הוא מאמר בעל שתי פנים, בצד אחד יאמר שאתכם רכב וכלי מלחמה, ובצד אחד יאמר שאין מי מן העם אתכם רק הסוסים והרכב והנשק באין רוכבים ולוחמים, והיה המכתב בשם אחאב למען ידעו כי לא יהוא פוקד דבר הזה ובכ''ז באו הדברים סתומים שנראה גם כן שהם בשם יהוא, בדרך המליצה וההתול :
2
וְעַתָּ֗ה כְּבֹ֨א הַסֵּ֤פֶר הַזֶּה֙ אֲלֵיכֶ֔ם וְאִתְּכֶ֖ם בְּנֵ֣י אֲדֹנֵיכֶ֑ם וְאִתְּכֶם֙ הָרֶ֣כֶב וְהַסּוּסִ֔ים וְעִ֥יר מִבְצָ֖ר וְהַנָּֽשֶׁק:
"Donc, à l’arrivée de cette épître, comme vous avez avec vous les fils de votre maître, les chars, la cavalerie, une ville fortifiée et des armes,
Rachi (non traduit)
וְאִתְּכֶם הָרֶכֶב וְהַסּוּסִים. וְיֵשׁ בָּכֶם כֹּחַ לְהִלָּחֵם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּכְעַן כְּמֵיתָא אִגַרְתָּא הָדֵין לְוַתְכוֹן וְעִמְכוֹן בְּנֵי רִבּוֹנֵיכוֹן וְעִמְכוֹן רְתִיכִין וְסוּסְוָן וְקִרְוִין כְּרִיכָן וּמָאנֵי זְיָנָא:
M. David (non traduit)
ועתה. לא הזכיר הכתוב ראשית הדברים, שהיו כמנהג לפוקדם בשלום, ואחרי זה כתב ועתה וכו' : בני אדוניכם. יורשי המלוכה : הרכב וכו'. ואם כן הכח בידכם להלחם :
M. Tsion (non traduit)
והנשק. כלי המלחמה, כמו (שם כב ח) : נשק בית היער :
Ralbag (non traduit)
והנשק. ר''ל כלי המלחמה :
3
וּרְאִיתֶ֞ם הַטּ֤וֹב וְהַיָּשָׁר֙ מִבְּנֵ֣י אֲדֹנֵיכֶ֔ם וְשַׂמְתֶּ֖ם עַל־כִּסֵּ֣א אָבִ֑יו וְהִֽלָּחֲמ֖וּ עַל־בֵּ֥ית אֲדֹנֵיכֶֽם:
choisissez parmi les fils de votre maître le meilleur et le plus digne, placez-le sur le trône de son père et combattez pour la maison de votre seigneur."
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתֶחֱזוּן דְתַקִין וְדִכְשַׁר מִבְּנֵי רִבּוֹנְכוֹן וּתְשַׁווּן עַל כּוּרְסֵי מַלְכוּתָא דַאֲבוּהִי וְתַגִיחוּן קְרָב עַל בֵּית רִבּוֹנְכוֹן:
M. David (non traduit)
על בית. בעבור בית אדוניכם, ובכדי לנסותם לדעת מה בלבם, שלח אליהם כדברים האלה :
4
וַיִּֽרְאוּ֙ מְאֹ֣ד מְאֹ֔ד וַיֹּ֣אמְר֔וּ הִנֵּה֙ שְׁנֵ֣י הַמְּלָכִ֔ים לֹ֥א עָמְד֖וּ לְפָנָ֑יו וְאֵ֖יךְ נַעֲמֹ֥ד אֲנָֽחְנוּ:
Ces gens furent saisis d’une extrême frayeur et se dirent : "Eh quoi ! Les deux rois n’ont pu lui résister, comment lui résisterions-nous ?"
Rachi (non traduit)
שְׁנֵי הַמְּלָכִים. יוֹרָם וַאֲחַזְיָהוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּדְחִילוּ לַחֲדָא לַחֲדָא וַאֲמַרוּ הָא תְּרֵין מַלְכַיָא לָא יְכִילוּ לְמֵיקַם קֳדָמוֹהִי וְאַכְדֵין נְקוּם אֲנַחְנָא:
5
וַיִּשְׁלַ֣ח אֲשֶׁר־עַל־הַבַּ֣יִת וַאֲשֶׁ֪ר עַל־הָעִ֟יר וְהַזְּקֵנִים֩ וְהָאֹמְנִ֨ים אֶל־יֵה֤וּא | לֵאמֹר֙ עֲבָדֶ֣יךָ אֲנַ֔חְנוּ וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־תֹּאמַ֥ר אֵלֵ֖ינוּ נַעֲשֶׂ֑ה לֹֽא־נַמְלִ֣יךְ אִ֔ישׁ הַטּ֥וֹב בְּעֵינֶ֖יךָ עֲשֵֽׂה:
Le préfet du palais, celui de la ville, les anciens et les précepteurs mandèrent à Jéhu : "Nous sommes tes serviteurs, et tout ce que tu diras, nous l’exécuterons ; nous n’élirons aucun roi : fais ce que bon te semble."
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁלַח דִמְמַנָא עַל בֵּיתָא וְדִמְמַנָא עַל קַרְתָּא וְסָבַיָא וְתוּרְבְיָנַיָא לְוַת יֵהוּא לְמֵימַר עַבְדָךְ אֲנַחְנָא וְכָל דְתֵימַר לָנָא נַעְבֵּיד לָא נַמְלִיךְ גְבַר דְתַקִין בְּעֵינָךְ עֱבֵיד:
M. David (non traduit)
אשר על הבית. הממונה על בית המלך :
Ralbag (non traduit)
וישלח אשר על הבית. ר''ל שכבר שלח הממונים על בית אחאב והממונה על עיר שמרון וזקני העיר והאומנים ומגדלים בני אחאב שהיו גדולי העיר כמו שנזכר אחר זה שהם עבדיו וכל אשר יאמר להם יעשו :
Malbim (non traduit)
עבדיך אנחנו וכו' ונגד עבדיך אנחנו אמרו, לא נמליך איש ונגד כל אשר תאמר אלינו נעשה אמרו הטוב בעיניך עשה כיון שאנחנו מוכנים למלא דבריך :
6
וַיִּכְתֹּ֣ב אֲלֵיהֶם֩ סֵ֨פֶר | שֵׁנִ֜ית לֵאמֹ֗ר אִם־לִ֨י אַתֶּ֜ם וּלְקֹלִ֣י | אַתֶּ֣ם שֹׁמְעִ֗ים קְחוּ֙ אֶת־רָאשֵׁי֙ אַנְשֵׁ֣י בְנֵֽי־אֲדֹנֵיכֶ֔ם וּבֹ֧אוּ אֵלַ֛י כָּעֵ֥ת מָחָ֖ר יִזְרְעֶ֑אלָה וּבְנֵ֤י הַמֶּ֙לֶךְ֙ שִׁבְעִ֣ים אִ֔ישׁ אֶת־גְּדֹלֵ֥י הָעִ֖יר מְגַדְּלִ֥ים אוֹתָֽם:
Il leur écrivit une seconde lettre, contenant ces mots : "Si vous êtes pour moi et voulez m’obéir, prenez les têtes des fils de votre maître et rendez-vous près de moi, demain, à Jezreël". Or, les fils du roi étaient au nombre de soixante-dix, et c’étaient les grands de la ville qui les élevaient.
Rachi (non traduit)
וּבְנֵי הַמֶּלֶךְ שִׁבְעִים אִישׁ אֶת גְּדֹלֵי הָעִיר וגו'. כָּל זֶה כָּתַב בְּסֵפֶר, וַאֲנִי יוֹדֵעַ חֶשְׁבּוֹנָם, שִׁבְעִים אִישׁ וְהֵם עִם גְּדוֹלֵי הָעִיר הַמִּגְדָּלִים אוֹתָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּכְתַב לְהוֹן אִגַרְתָּא תִּנְיָנוּת לְמֵימַר אִם דִילִי אַתּוּן וּמִנִי אַתּוּן מְקַבְּלִין סָבוּ יַת רֵישֵׁי גַבְרִי בְּנֵי רִבּוֹנְכוֹן וְתַיְתוֹן לְוָתִי כְּעִדָנָא הָדֵין מְחַר לְיִזְרְעֶאל וּבְנֵי מַלְכָּא שַׁבְעִין גַבְרָא יַת רַבְרְבֵי קַרְתָּא מְרַבָּן יַתְהוֹן:
M. David (non traduit)
אם לי אתם. אם אתם משלי ונכנעים אלי : כעת מחר. כעת הזאת ביום מחר : ובני המלך וכו'. גם זה מדברי יהוא שכתב להם, יודע אני שהמה שבעים, ובבית גדולי העיר. ולא תוכלו להעלים ממני את מי מהם : את גדולי העיר. והמה עם גדולי העיר, שהיו מגדלים אותם, רצה לומר : שהיו בבית גדולי העיר :
7
וַיְהִ֗י כְּבֹ֤א הַסֵּ֙פֶר֙ אֲלֵיהֶ֔ם וַיִּקְחוּ֙ אֶת־בְּנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וַֽיִּשְׁחֲט֖וּ שִׁבְעִ֣ים אִ֑ישׁ וַיָּשִׂ֤ימוּ אֶת־רָֽאשֵׁיהֶם֙ בַּדּוּדִ֔ים וַיִּשְׁלְח֥וּ אֵלָ֖יו יִזְרְעֶֽאלָה:
Au reçu de cette lettre, ils s’emparèrent des fils du roi et égorgèrent tous les soixante-dix. Puis ils mirent leurs têtes dans des paniers et les lui envoyèrent à Jezreël.
Rachi (non traduit)
בַּדּוּדִים. סִירוֹת:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָא כְּמֵיתֵי אִגַרְתָּא לְוַתְהוֹן וְדַבָּרוּ יַת בְּנֵי מַלְכָּא וּנְכִיסוּ שַׁבְעִין גַבְרָא וְשַׁוִיאוּ יַת רֵישֵׁהוֹ בְּסָלַיָא וְשַׁדְרִינוּן לְוָתֵיהּ לְיִזְרְעֶאל:
M. Tsion (non traduit)
בדודים. כעין קדירות, וכן (שמואל א ב יד) : והכה בכיור או בדוד :
Ralbag (non traduit)
וישימו את ראשיהם בדודים. ר''ל בסלים כדי שיראום האנשים : שימו אותם שני צבורים. הם כמו חמרים ר''ל שיעשו שני גלים מאלו הראשים והנה באו בעוד לילה להעלים הענין מההמון :
8
וַיָּבֹ֤א הַמַּלְאָךְ֙ וַיַּגֶּד־ל֣וֹ לֵאמֹ֔ר הֵבִ֖יאוּ רָאשֵׁ֣י בְנֵֽי־הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֗אמֶר שִׂ֣ימוּ אֹתָ֞ם שְׁנֵ֧י צִבֻּרִ֛ים פֶּ֥תַח הַשַּׁ֖עַר עַד־הַבֹּֽקֶר:
Un émissaire étant venu lui annoncer qu’on avait apporté les têtes des princes, il commanda : "Mettez-les en deux tas, à l’entrée de la porte, jusqu’au matin."
Rachi (non traduit)
צִבֻּרִים. חֲמָרִין, דְגוֹרִין, מונטי''ס בלע''ז:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתָא אִזְגַדָא וְחַוִי לֵיהּ לְמֵימַר אַיְתִיאוּ רֵישֵׁי בְּנֵי מַלְכָּא וַאֲמַר שַׁווּ יַתְהוֹן תְּרֵין דְגוֹרִין בְּמַעֲלָנָא דְתַרְעָא עַד צַפְרָא:
M. David (non traduit)
עד הבקר. להיות מונחים עד הבקר, בכדי שיראום העם :
M. Tsion (non traduit)
צבורים. קבוצים, כמו (בראשית מא מט) : ויצבור יוסף :
9
וַיְהִ֤י בַבֹּ֙קֶר֙ וַיֵּצֵ֣א וַֽיַּעֲמֹ֔ד וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־כָּל־הָעָ֔ם צַדִּקִ֖ים אַתֶּ֑ם הִנֵּ֨ה אֲנִ֜י קָשַׁ֤רְתִּי עַל־אֲדֹנִי֙ וָאֶהְרְגֵ֔הוּ וּמִ֥י הִכָּ֖ה אֶת־כָּל־אֵֽלֶּה:
Le matin, étant sorti, il s’approcha et dit à tout le peuple : "Vous êtes sans reproche. Voici, je me suis révolté contre mon maître et l’ai tué ; mais tous ceux-là, qui les a frappés ?
Rachi (non traduit)
צַדִּקִים אַתֶּם. כּוּלְּכֶם בְּעֵינֵיכֶם צַדִּיקִים, וּמַחֲזִיקִים אוֹתִי בְּחֶזְקַת רָשָׁע, עַל שֶׁהָרַגְתִּי אֶת הַמֶּלֶךְ, וְעַתָּה רָאוּ, הִנֵּה אֲנִי קָשַׁרְתִּי עַל אֲדֹנִי וָאֶהְרְגֵהוּ, אֶת כָּל אֵלֶּה מִי הִכָּה, אֲנִי לֹא הֲרַגְתִּים, אַךְ מֵאֵלֶּה תֵּדְעוּ אֵפוֹא, כִּי גְּזֵרַת הַמֶּלֶךְ הִיא עֲלֵיהֶם, וְהַהוֹרְגָם צַדִּיק הוּא, וּמְקַיֵּים אֶת מִצְוַת הַמָּקוֹם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה בְּצַפְרָא וּנְפַק וְקָם וַאֲמַר לְכָל עַמָא זַכָּאִין אַתּוּן הָא אֲנָא מְרָדִית עַל רִבּוֹנִי וּקְטַלְתֵּיהּ וּמַן קְטַל יַת כָּל אִלֵין:
M. David (non traduit)
צדיקים אתם. רוצה לומר : הנה תחשבו שאתם צדיקים ממני, על שהרגתי את המלך, ומי הרג את כל אלה, הלא אנשי שומרון הרגום :
Malbim (non traduit)
צדיקים אתם רצה לומר כי כפי הדין אם אומר תנו אחד מכם ונהרגנו ואם לאו נהרוג את כולכם יהרגו כולם ואל ימסרו וכו' אלא אם כן חייב מיתה כשבע בן בכרי (כמ''ש הרמב''ם פ''ה מה' יסודי התורה), ואם כן מי הכה את אלה, ואתם צדיקים אתם, ושארית ישראל לא יעשו עולה, ואם כן :
10
דְּע֣וּ אֵפ֗וֹא כִּי֩ לֹ֨א יִפֹּ֜ל מִדְבַּ֤ר יְהוָה֙ אַ֔רְצָה אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה עַל־בֵּ֣ית אַחְאָ֑ב וַיהוָ֣ה עָשָׂ֔ה אֵ֚ת אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֔ר בְּיַ֖ד עַבְדּ֥וֹ אֵלִיָּֽהוּ:
Sachez donc qu’il ne tombera à terre aucune des paroles prononcées par le Seigneur contre la maison d’Achab. C’est le Seigneur qui a accompli ce qu’il avait déclaré par l’intermédiaire de son serviteur Élie."
Targ. Yonathan (non traduit)
דְעוּ כְעַן אֲרֵי לָא יִבָּטֵל מִפִּתְגָמָא דַייָ דְמַלֵיל יְיָ עַל בֵּית אַחְאָב וַיָי קַיֵם יַת דְמַלֵיל בְּיַד עַבְדֵיהּ אֵלִיָהוּ:
M. David (non traduit)
דעו אפוא. בזאת דעו עתה, שלא יפול דבר ה' ארצה, להיות בטל מה מדברו, כי אם יפול על ראש מי אשר נגזר עליו : וה' עשה. הריגת המלך ובניו באה בהשגחה מה' :
M. Tsion (non traduit)
אפוא. תרגם יונתן : כען, והוא תרגום של 'עתה' :
Malbim (non traduit)
דעו אפוא שהם חייבים מיתה על פי דבר ה', וה' עשה לא אני ולא אתם :
11
וַיַּ֣ךְ יֵה֗וּא אֵ֣ת כָּל־הַנִּשְׁאָרִ֤ים לְבֵית־אַחְאָב֙ בְּיִזְרְעֶ֔אל וְכָל־גְּדֹלָ֖יו וּמְיֻדָּעָ֣יו וְכֹהֲנָ֑יו עַד־בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר־ל֖וֹ שָׂרִֽיד:
Jéhu frappa ensuite tous ceux qui restaient à Jezreël de la famille d’Achab, tous ses grands, ses familiers et ses prêtres ; il n’en laissa pas échapper un seul.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמְחָא יֵהוּא יַת כָּל דְאִשְׁתַּאֲרוּ לְבֵית אַחְאָב בְּיִזְרְעֶאל וְכָל רַבְרְבוֹהִי וְקָרִיבוֹהִי וְחַבְרוֹהִי עַד דְלָא אִשְׁתָּאַר לֵיהּ מְשֵׁיזִיב:
M. Tsion (non traduit)
ומידעיו. קרוביו, כמו (רות ב א) : מודע לאישה : וכהניו. כהני הבעל : שריד. שארית :
Ralbag (non traduit)
וכהניו הם כהני הבמות :
12
וַיָּ֙קָם֙ וַיָּבֹ֔א וַיֵּ֖לֶךְ שֹׁמְר֑וֹן ה֛וּא בֵּֽית־עֵ֥קֶד הָרֹעִ֖ים בַּדָּֽרֶךְ:
Puis il se mit en route et se dirigea vers Samarie. A Beth-Eked-Haroïm, qui se trouvait sur la route,
Rachi (non traduit)
בֵּית עֵקֶד הָרֹעִים. (תַּרְגּוּם) בֵּית כְּנִישַׁת רַעֲיָא:
עֵקֶד. לְשׁוֹן קֶשֶׁר, מָקוֹם אֲסִיפַת רוֹעִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְקָם וַאֲתָא וַאֲזַל לְשֹׁמְרוֹן הוּא בֵּית כְּנִישַׁת רַעֲיָא בְּאוֹרְחָא:
M. David (non traduit)
הוא בית עקד. כשבא לבית עקד הרועים אשר עמדה בדרך :
M. Tsion (non traduit)
בית עקד הרועים. בית שהרועים גתזים בו הצאן, ולפי שהדרך לעקדם ולקושרם בעת הגזיזה, קרוי עקד, מלשון (בראשית כב ט) : ויעקוד את יצחק :
Ralbag (non traduit)
ויקם ויבא וילך שומרון. ר''ל שכבר קם יהוא ובא לביתו לקחת הרכב והלך לשומרון ובדרכו הנה בהיותו בית עקד הרועים הוא הבית שהיו הרועים גוזזים שם את הצאן ולזה היו עוקדים אותם שם הנה מצא יהוא את אחי אחזיהו מלך יהודה ר''ל בני אחי אחזיהו כי כבר מתו אחיו כמו שנזכר בספר ד''ה :
Malbim (non traduit)
(יב־יד) הוא בית עקד שעורו כשהיה הוא בבית עקד הרועים רצה לומר במקום שמתאספים שם הרועים מצא יהוא שם את אחי אחזיה שהיו שם בבית הזה, והם לא ידעו מכל הנעשה, וישחטם שם, באופן שגם מבית יורם שהיה חתן אחאב לא נשאר מאומה, ובדברי הימים מפרש שהיו בני אחי אחזיהו כי אחי אחזיהו נהרגו בגדוד הערבים כמש''ש :
13
וְיֵה֗וּא מָצָא֙ אֶת־אֲחֵי֙ אֲחַזְיָ֣הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר מִ֣י אַתֶּ֑ם וַיֹּאמְר֗וּ אֲחֵ֤י אֲחַזְיָ֙הוּ֙ אֲנַ֔חְנוּ וַנֵּ֛רֶד לִשְׁל֥וֹם בְּנֵֽי־הַמֶּ֖לֶךְ וּבְנֵ֥י הַגְּבִירָֽה:
Jéhu rencontra les frères d’Achazia, roi de Juda, et leur demanda : "Qui êtes-vous ?" Ils répondirent : "Nous sommes les frères d’Achazia, roi de Juda, nous sommes venus pour saluer les fils du roi et de la reine".
Rachi (non traduit)
וּבְנֵי הַגְּבִירָה. אִיזֶבֶל:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיֵהוּא אַשְׁכַּח יַת אֲמֵי אֲחַזְיָה מֶלֶךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה וַאֲמַר מַן אַתּוּן וַאֲמַרוּ אֲחֵי אֲחַזְיָהוּ אֲנַחְנָא וּנְחַתְנָא לְמִסְעַד שְׁלַם בְּנֵי מַלְכָּא וּבְנֵי מַלְכְּתָא:
M. David (non traduit)
ויהוא מצא. שם מצא יהוא את אחי אחזיהו, רוצה לומר : בני אחזיהו. וכן נאמר בדברי הימים (ב כח ח). כי לא היו לו אחים, כי כולם נהרגו מאז כמו שנאמר שם : לשלום. לשאול בשלום בני אחאב ואיזבל, ולא ידעו כי נהרגו :
14
וַיֹּ֙אמֶר֙ תִּפְשׂ֣וּם חַיִּ֔ים וַֽיִּתְפְּשׂ֖וּם חַיִּ֑ים וַֽיִּשְׁחָט֞וּם אֶל־בּ֣וֹר בֵּֽית־עֵ֗קֶד אַרְבָּעִ֤ים וּשְׁנַ֙יִם֙ אִ֔ישׁ וְלֹֽא־הִשְׁאִ֥יר אִ֖ישׁ מֵהֶֽם: (ס)
Alors il commanda : "Qu’on les saisisse vivants !" et on les saisit vivants. Puis, on les jeta, égorgés, dans la citerne de Beth-Eked au nombre de quarante-deux ; il n’en laissa subsister aucun.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר אֲחוּדִינוּן כַּד חַיִין וְאַחְדוּנוּן כַּד חַיִין וּנְכוּסוּנוּן לְגוֹ בֵית כְּנִשְׁתָּא אַרְבְּעִין וּתְרֵין גַבְרָא וְלָא אִשְׁתָּאַר אֱנַשׁ מִנְהוֹן:
M. David (non traduit)
וישחטום. כי גם המה היו מבית אחאב : בית עקד. העומד בבית עקד :
Ralbag (non traduit)
וישחטום אל בור בית עקד. הנה היה בור בבית ההוא שהיה בית עקד הרועים ושם שמום אחר שהרגום :
15
וַיֵּ֣לֶךְ מִשָּׁ֡ם וַיִּמְצָ֣א אֶת־יְהוֹנָדָב֩ בֶּן־רֵכָ֨ב לִקְרָאת֜וֹ וַֽיְבָרְכֵ֗הוּ וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו הֲיֵ֧שׁ אֶת־לְבָבְךָ֣ יָשָׁ֗ר כַּאֲשֶׁ֤ר לְבָבִי֙ עִם־לְבָבֶ֔ךָ וַיֹּ֨אמֶר יְהוֹנָדָ֥ב יֵ֛שׁ וָיֵ֖שׁ תְּנָ֣ה אֶת־יָדֶ֑ךָ וַיִּתֵּ֣ן יָד֔וֹ וַיַּעֲלֵ֥הוּ אֵלָ֖יו אֶל־הַמֶּרְכָּבָֽה:
Parti de là, il rencontra Jonadab, fils de Rêkhab, venant à lui ; il le salua et lui dit : "As-tu pour moi d’aussi bons sentiments que j’en ai pour toi ? Tout autant, répondit Jonadab. Donne-moi ta main." Jonadab lui tendit la main, et Jéhu le fit monter près de lui sur le char :
Rachi (non traduit)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו. יֵהוּא:
הֲיֵשׁ אֶת לְבָבְךָ יָשָׁר. וְשָׁלֵם מַה שֶּׁאֲנִי עוֹשֶׂה, כַּאֲשֶׁר לְבָבִי שָׁלֵם עִם לְבָבְךָ:
וַיֹּאמֶר יְהוֹנָדָב יֵשׁ וָיֵשׁ תְּנָה אֶת יָדֶךָ. וֶאֱחוֹז בָּהּ, וְהַעֲלֵנִי אֵלֶיךָ אֶל הַמֶּרְכָּבָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲזַל מִתַּמָן וְאַשְׁכַּח יַת יְהוֹנָדָב בַּר רֵכָב לָקֳדָמוּתֵיהּ וּבָרְכֵיהּ וּשְׁאֵיל בִּשְׁלָמֵיהּ וַאֲמַר לֵיהּ הֲאִית לִבָּךְ כָּשַׁר כְּמָא דְלִבִּי עִם לִבָּךְ וַאֲמַר יְהוֹנָדָב אִית וְאִית הַב יַת יְדָךְ וִיהַב יְדֵיהּ וְאַסְקֵיהּ לְוָתֵיהּ לִרְתִיכָא:
M. David (non traduit)
היש את לבבך ישר. האם יש עם לבבך ישר ותמים עמי לאהוב אותי, כאשר לבבי ישר עם לבבך : יש ויש. הכפל לחזק : תנה את ידך. בדרך אהבה וקיום ברית. או להעלהו על המרכבה :
16
וַיֹּ֙אמֶר֙ לְכָ֣ה אִתִּ֔י וּרְאֵ֖ה בְּקִנְאָתִ֣י לַיהוָ֑ה וַיַּרְכִּ֥בוּ אֹת֖וֹ בְּרִכְבּֽוֹ:
"Viens avec moi, dit-il, et reconnais mon zèle pour le Seigneur." Et il le fit asseoir dans son char.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר אִיתָא עִמִי וַחֲזֵי בְקִנְאָתִי דַאֲנָא מְקַנֵא קֳדָם יְיָ וַאֲחִיתוּ יָתֵיהּ בִּרְתִיכֵיהּ:
M. David (non traduit)
בקנאתי. במה שאקנא קנאת ה', להנקם מבית אחאב, ועובדי הבעל :
M. Tsion (non traduit)
בקנאתי. ענין נקימה, כמו (במדבר כה יא) : בקנאו את קנאתי :
17
וַיָּבֹא֙ שֹֽׁמְר֔וֹן וַ֠יַּךְ אֶת־כָּל־הַנִּשְׁאָרִ֧ים לְאַחְאָ֛ב בְּשֹׁמְר֖וֹן עַד־הִשְׁמִיד֑וֹ כִּדְבַ֣ר יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר אֶל־אֵלִיָּֽהוּ: (פ)
Arrivé à Samarie, il fit exécuter tous ceux qui étaient restés de la famille d’Achab à Samarie, jusqu’à extinction complète, accomplissant ainsi la parole du Seigneur adressée à Élie.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתָא לְשֹׁמְרוֹן וּמְחָא יַת כָּל דְאִשְׁתָּאֲרוּ לְאַחְאָב בְּשֹׁמְרוֹן עַד דִי שֵׁיצֵיהּ כְּפִתְגָמָא דַייָ דְמַלֵיל עִם אֵלִיָהוּ:
18
וַיִּקְבֹּ֤ץ יֵהוּא֙ אֶת־כָּל־הָעָ֔ם וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם אַחְאָ֕ב עָבַ֥ד אֶת־הַבַּ֖עַל מְעָ֑ט יֵה֖וּא יַעַבְדֶ֥נּוּ הַרְבֵּֽה:
Jéhu assembla ensuite tout le peuple et lui dit : "Achab a adoré un peu Baal ; Jéhu l’adorera beaucoup.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּכְנַשׁ יֵהוּא יַת כָּל עַמָא וַאֲמַר לְהוֹן אַחְאָב פְּלַח יַת בְּעָלָא זְעֵיר יֵהוּא יִפְלְחִינֵיהּ סַגִי:
M. David (non traduit)
אחאב עבד את הבעל מעט. כאומר, והנה בעבור זה באה הרעה על ביתו :
Malbim (non traduit)
אחאב עבד א''ל בערמה שאחאב נענש מפני שלא עבד את הבעל הרבה רק מעט ולכן יהוא יעבדנו הרבה ולכן צוה שיתקבצו נביאי הבעל וכהניו :
19
וְעַתָּ֣ה כָל־נְבִיאֵ֣י הַבַּ֡עַל כָּל־עֹבְדָ֣יו וְכָל־כֹּהֲנָיו֩ קִרְא֨וּ אֵלַ֜י אִ֣ישׁ אַל־יִפָּקֵ֗ד כִּי֩ זֶ֨בַח גָּד֥וֹל לִי֙ לַבַּ֔עַל כֹּ֥ל אֲשֶׁר־יִפָּקֵ֖ד לֹ֣א יִֽחְיֶ֑ה וְיֵהוּא֙ עָשָׂ֣ה בְעָקְבָּ֔ה לְמַ֥עַן הַאֲבִ֖יד אֶת־עֹבְדֵ֥י הַבָּֽעַל:
Donc, qu’on me convoque tous les prophètes de Baal, tous ses adorateurs et tous ses prêtres ; que personne ne manque, car, sur mon ordre, il y aura grand sacrifice en l’honneur de Baal ; quiconque y manquera périra." Jéhu agissait ainsi par ruse, pour exterminer tous les adorateurs de Baal.
Rachi (non traduit)
בְעָקְבָּה. בְּמִרְמָה, לְשׁוֹן (בְּרֵאשִׁית כז לו) וַיַּעְקְבֵנִי:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּכְעַן כָּל נְבִיֵי בְעָלָא וְכָל פַּלְחוֹהִי וְכָל כּוּמְרוֹהִי זַמִינוּ לִי אֱנַשׁ לָא יִשְׁגֵי אֲרֵי דְבַח רַב לִי לִבְעָלָא כָּל דְיִשְׁגֵי לָא יִתְקַיֵם וְיֵהוּא עֲבַד בְּחוּכְמָא בְּדִיל לַאֲבָדָא יַת פַּלְחֵי בְעָלָא:
M. David (non traduit)
לי לבעל. יהיה לי אל הבעל : בעקבה. בכדי שיקבצו כולם :
M. Tsion (non traduit)
אל יפקד. אל יחסר, כמו (שם לא מט) : ולא נפקד ממנו איש : בעקבה. תרגם יונתן : בחוכמא, וכן (בראשית כז לו) : ויעקבני זה פעמים :
Ralbag (non traduit)
איש אל יפקד. ר''ל שלא יחסר איש שלא יהיו כלם שם : עשה בעקבה. ר''ל במרמה :
20
וַיֹּ֣אמֶר יֵה֗וּא קַדְּשׁ֧וּ עֲצָרָ֛ה לַבַּ֖עַל וַיִּקְרָֽאוּ:
Jéhu ayant ainsi fait proclamer une fête en l’honneur de Baal, on fit les convocations.
Rachi (non traduit)
קַדְּשׁוּ עֲצָרָה. הַכְרִיזוּ אֲסִיפָה, לִהְיוֹת נֶעֱצָרִים לְבֵית הַבַּעַל:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר יֵהוּא זַמִינוּ כְנִשְׁתָּא לַבְּעָלָא וְזַמִינוּ:
M. David (non traduit)
קדשו עצרה. הזמינו יום, להיות כולם נעצרים ונאספים : ויקראו. הכריזו יום קבוע :
M. Tsion (non traduit)
קדשו. הזמינו : עצרה. אסיפה וקבוץ, כמו (ירמיהו ט א) : עצרת בוגדים :
Ralbag (non traduit)
קדשו עצרה לבעל. זמנו וקראו יום שתהיו נעצרים בו כלכם לבעל :
Malbim (non traduit)
ויאמר צוה להם שיקדשו עצרה לבעל היינו שיקבעו יום מועד בשבילו ויהיה היום ההוא מקודש ואסור במלאכה וכן עשו ויקראו יום חג ועצרה לבעל :
21
וַיִּשְׁלַ֤ח יֵהוּא֙ בְּכָל־יִשְׂרָאֵ֔ל וַיָּבֹ֙אוּ֙ כָּל־עֹבְדֵ֣י הַבַּ֔עַל וְלֹֽא־נִשְׁאַ֥ר אִ֖ישׁ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־בָ֑א וַיָּבֹ֙אוּ֙ בֵּ֣ית הַבַּ֔עַל וַיִּמָּלֵ֥א בֵית־הַבַּ֖עַל פֶּ֥ה לָפֶֽה:
Jéhu envoya des émissaires dans tout Israël, et tous les adorateurs de Baal arrivèrent ; il n’en resta pas un qui ne vînt. Ils pénétrèrent dans le temple de Baal, qui fut rempli de toutes parts.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁלַח יֵהוּא בְּכָל יִשְׂרָאֵל וַאֲתוֹ כָּל פַּלְחֵי בְעָלָא וְלָא אִשְׁתָּאַר אֱנַשׁ דְלָא אֲתָא וַעֲלוּ לְבֵית בְּעָלָא וְאִתְמְלֵי בֵית בְּעָלָא סִפָּא בְּסִפָּא:
M. David (non traduit)
פה לפה. מהפתח מהעבר מזה עד, הפתח שממולו :
Malbim (non traduit)
וישלח עפ''ז שלח לקבץ עובדי הבעל מכל ישראל לבא ליום החג :
22
וַיֹּ֗אמֶר לַֽאֲשֶׁר֙ עַל־הַמֶּלְתָּחָ֔ה הוֹצֵ֣א לְב֔וּשׁ לְכֹ֖ל עֹבְדֵ֣י הַבָּ֑עַל וַיֹּצֵ֥א לָהֶ֖ם הַמַּלְבּֽוּשׁ:
Alors il dit au préposé du vestiaire : "Sors des vêtements pour tous les adorateurs de Baal." L’homme sortit les vêtements.
Rachi (non traduit)
עַל הַמֶּלְתָּחָה. תִּרְגֵּם יוֹנָתָן לְדִמְמַנָּא עַל קוּמְטְרַיָּא. אַרְגָּזִים וְקוּפְסָאוֹת, שֶׁכּוֹרְכִין בְּתוֹכָן וְגוֹנְזִין תַּכְשִׁיטֵי עוֹבְדֵי הַבָּעַל:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לְדִמְמַנָא עַל קוּמְטְרַיָא אַפֵיק לְבוּשָׁא לְכָל פַּלְחֵי בְעָלָא וְאַפֵּיק לְהוֹן לְבוּשָׁא:
M. David (non traduit)
הוצא לבוש. הכוונה היה שיהיו נכרים במלבושיהם, לשלא ימלט מי מהם :
M. Tsion (non traduit)
המלתחה. הוא מקום גנוזת כריכי מלבושי כהני הבעל, והוא הפוך מן (איוב לח ט) : וערפל חתולתו, וכן תרגם יונתן : קומטריא, ובמשנה (כלים פרק טז משנה ז) : כסוי קמטרא טהור :
Ralbag (non traduit)
ויאמר לאשר על המלתחה. הוא הממונה על אוצר בגדי הכמרים ועובדי הבעל :
Malbim (non traduit)
ויאמר רצה לברר מי החייב מיתה, כי חשש פן יתערבו עמהם הבאים רק לראות, ולכן צוה שילבשו לבוש המיוחד לעבודתם וכ''א מעובדי הבעל היה לו לבוש מיוחד שמור באוצר שמה, ועפ''ז ידע שבאו בכוון, ולז''א ויוצא להם המלבוש היינו כל המלבוש שנמצא במלתחה, וגם היה זה תחבולה שלא יוכלו לברוח כי ניכרו על ידי מלבושיהם :
23
וַיָּבֹ֥א יֵה֛וּא וִיהוֹנָדָ֥ב בֶּן־רֵכָ֖ב בֵּ֣ית הַבָּ֑עַל וַיֹּ֜אמֶר לְעֹבְדֵ֣י הַבַּ֗עַל חַפְּשׂ֤וּ וּרְאוּ֙ פֶּן־יֶשׁ־פֹּ֤ה עִמָּכֶם֙ מֵעַבְדֵ֣י יְהוָ֔ה כִּ֛י אִם־עֹבְדֵ֥י הַבַּ֖עַל לְבַדָּֽם:
Puis Jéhu et Jonadab, fils de Rêkhab, entrèrent dans le temple de Baal. Jéhu dit aux adorateurs de Baal : "Enquérez-vous et voyez s’il n’y a pas avec vous de serviteurs de l’Éternel, car seuls les adorateurs de Baal doivent se trouver ici."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתָא יֵהוּא וִיהוֹנָדָב בַּר רֵכָב לְבֵית בְעָלָא וַאֲמַר לְפַלְחֵי בְעָלָא בְּלוּשׁוּ וַחֲזוֹ דִלְמָא אִית בָּא עִמְכוֹן מֵעַבְדַיָא דַייָ אֱלָהִין פַּלְחֵי בְעָלָא בִלְחוֹדֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
מעבדי ה'. כי חשש פן יבוא מי מהם לראות מה נעשה, ויאבד עמהם : כי אם. רצה לומר : עבדי ה' יצאו מפה, ולא ישארו כי אם עובדי הבעל :
M. Tsion (non traduit)
חפשו. חקרו, כמו (איכה ג מ) : נחפשה דרכינו :
24
וַיָּבֹ֕אוּ לַעֲשׂ֖וֹת זְבָחִ֣ים וְעֹל֑וֹת וְיֵה֞וּא שָׂם־ל֤וֹ בַחוּץ֙ שְׁמֹנִ֣ים אִ֔ישׁ וַיֹּ֗אמֶר הָאִ֤ישׁ אֲשֶׁר־יִמָּלֵט֙ מִן־הָאֲנָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ מֵבִ֣יא עַל־יְדֵיכֶ֔ם נַפְשׁ֖וֹ תַּ֥חַת נַפְשֽׁוֹ:
Ils se mirent à offrir des sacrifices et des holocaustes. Or, Jéhu avait posté au dehors quatre-vingts hommes, disant : "Quiconque échappera de ceux que je livre en vos mains, votre vie sera la rançon de la sienne."
Rachi (non traduit)
נַפְשׁוֹ תַּחַת נַפְשׁוֹ. נֶפֶשׁ הַשּׁוֹמֵר תַּחַת הַנֶּפֶשׁ הַנִּמְלָט:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתוֹ לְמֶעְבַּד נִכְסַת קוּדְשִׁין וַעֲלַוָן וְיֵהוּא מַנֵי לֵיהּ בְּבָרָא תַּמְנִין גַבְרָא וַאֲמַר גַבְרָא דְיִשְׁתֵּיזֵיב מִן גַבְרָא דַאֲנָא מַעֵיל עַל יְדֵיכוֹן נַפְשֵׁיהּ חֲלַף נַפְשֵׁיהּ:
M. David (non traduit)
על ידיכם. המסורים בידכם, לשמרם לבל יברחו : נפשו. נפש השומר הפושע בשמירתו, תחת נפש הנמלט בפשיעתו :
Malbim (non traduit)
(כד־כה) ויבאו לעשות זבחים ועולות, ובזה נתחייבו מיתה על הזביחה והעבודה, ואז צוה להכותן כדין, ושם שומרים מבחוץ שמונים איש להכות הפלטים, ויאמר לרצים ולשלשים צוה שיכום בתוך בית הבעל, ויכום וישליכו הפגרים לחוץ, ומשם הלכו אל עיר בית הבעל :
25
וַיְהִ֞י כְּכַלֹּת֣וֹ | לַעֲשׂ֣וֹת הָעֹלָ֗ה וַיֹּ֣אמֶר יֵ֠הוּא לָרָצִ֨ים וְלַשָּׁלִשִׁ֜ים בֹּ֤אוּ הַכּוּם֙ אִ֣ישׁ אַל־יֵצֵ֔א וַיַּכּ֖וּם לְפִי־חָ֑רֶב וַיַּשְׁלִ֗כוּ הָֽרָצִים֙ וְהַשָּׁ֣לִשִׁ֔ים וַיֵּלְכ֖וּ עַד־עִ֥יר בֵּית־הַבָּֽעַל:
Lorsqu’on eut terminé l’offrande des sacrifices, Jéhu dit aux gardes et aux officiers : "Entrez, tuez-les, que personne ne sorte !" Et ils les firent passer au fil de l’épée. Après avoir jeté leurs cadavres, les gardes et les officiers poussèrent jusqu’à la ville du temple de Baal.
Rachi (non traduit)
וַיַּשְׁלִכוּ. (תַּרְגּוּם) וְרָמוּ רְהָטַיָא וְגַבְרַיָא קְטִילִין, הִשְׁלִיכוּ חֲלָלִים אֶת עוֹבְדֵי הַבָּעַל:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה כַד שֵׁיצֵי לְמֶעְבַּד עֲלָתָא וַאֲמַר יֵהוּא לְרָהֲטַיָא וּלְגִבָּרַיָא עוּלוּ מְחוֹנוּן אֱנַשׁ לָא יִפּוֹק וּמְחוֹנוּן לְפִתְגַם דְחָרֶב וּרְמוֹ רָהֲטַיָא וְגִבָּרַיָא קְטִילִין וַאֲזַלוּ עַד קִרְיַת בֵּית בְּעָלָא:
M. David (non traduit)
ככלותו. כאשר השלים יהוא לעשות העולה על ידיהם, כי אחר שעשו העולה התפרסם אמתת הדבר, שהמה עובדי הבעל, ומעתה לא יאמרו שהרג נקיים : וישליכו. אמר כן על דרך ההרחבה, אשר מרוב החפזון, כאילו השליכו את עצמם ללכת עד העיר המיוחדת לבית הבעל :
M. Tsion (non traduit)
לרצים. הרצים רגלי לפני מרכבתו : ולשלשים. ולשרים :
Ralbag (non traduit)
וישלכו הרצים והשלשים. ר''ל שכבר השליכו הרצים והשלישים נבלת ההרוגי' מבית הבעל בעת הכותם אותם : למחראות. ר''ל לבתי כסאות להפנות שם לבזות הע''ג : ויאמר ה' אל יהוא. אמר לו זה על יד נביא כי לא היה יהוא נביא :
26
וַיֹּצִ֛אוּ אֶת־מַצְּב֥וֹת בֵּית־הַבַּ֖עַל וַֽיִּשְׂרְפֽוּהָ:
Ils firent sortir les cippes du temple de Baal et les brûlèrent.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַפִּיקוּ יַת קָמַת בֵּית בְּעָלָא וְאוֹקִידוּהָ:
M. Tsion (non traduit)
וישרפוה. כל אחת ואחת :
Malbim (non traduit)
ויוציאו וישרפו מצבות בית הבעל שהיו של עץ והיו סביב בית הבעל : ויתצו מצבה אחת גדולה של אבנים שנקראת מצבת הבעל, רק חטאי ירבעם מצד שבזה החטיא את ישראל כו' ונעשה להם כדבר טוב וישר, אבל החטאים הפרטים של ירבעם שלא נמשכו אחריו כל ישראל לא נמשך יהוא אחריו :
27
וַֽיִּתְּצ֔וּ אֵ֖ת מַצְּבַ֣ת הַבָּ֑עַל וַֽיִּתְּצוּ֙ אֶת־בֵּ֣ית הַבַּ֔עַל וַיְשִׂמֻ֥הוּ (למחראות) לְמֽוֹצָא֖וֹת עַד־הַיּֽוֹם:
Ils abattirent aussi la statue de Baal, renversèrent le temple de Baal et le convertirent en cloaque, lequel existe encore aujourd’hui.
Rachi (non traduit)
לְמוֹצָאוֹת. לְשׁוֹן בֵּית הַכִּסֵּא, וְכֵן (יְשַׁעְיָהוּ לו יב) לֶאֱכוֹל אֵת חוֹרָאֵיהֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּתְרָעוּ יַת קָמַת בְּעָלָא וּתְרָעוּ יַת בֵּית בַּעֲלָא וְשַׁוְיוּהָא לְבֵית מַפְקַת אֱנָשָׁא עַד יוֹמָא דֵין:
M. David (non traduit)
מצבת הבעל. הבסיס שעמדה עליו צורת הבעל :
M. Tsion (non traduit)
ויתצו. מלשון נתיצה ושבירה : למוצאות. להפנות שם לגדולים :
28
וַיַּשְׁמֵ֥ד יֵה֛וּא אֶת־הַבַּ֖עַל מִיִּשְׂרָאֵֽל:
Jéhu extirpa ainsi Baal des rangs d’Israël.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְשֵׁיצֵי יֵהוּא יַת בְּעָלָא מִיִּשְׂרָאֵל:
29
רַ֠ק חֲטָאֵ֞י יָרָבְעָ֤ם בֶּן־נְבָט֙ אֲשֶׁ֣ר הֶחֱטִ֣יא אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל לֹֽא־סָ֥ר יֵה֖וּא מֵאַֽחֲרֵיהֶ֑ם עֶגְלֵי֙ הַזָּהָ֔ב אֲשֶׁ֥ר בֵּֽית־אֵ֖ל וַאֲשֶׁ֥ר בְּדָֽן: (ס)
Seulement Jéhu ne répudia pas les péchés de Jéroboam, fils de Nebat, qui avait entraîné à l’idolâtrie Israël, à savoir les veaux d’or qui étaient à Béthel et à Dan.
Rachi (non traduit)
רַק חֲטָאֵי יָרָבְעָם וגו'. מִדְּאָגָה שֶׁלֹּא תָּשׁוּב הַמַּמְלָכָה לְבֵית דָּוִד, כְּמוֹ שֶׂנִּתְיָרֵא יָרָבְעָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
לְחוֹד בְּחוֹבֵי יְרָבְעָם בַּר נְבָט דְחַיֵיב יַת יִשְׂרָאֵל לָא סְטָא יֵהוּא מִבַּתְרֵיהוֹן אִשְׁתַּעְבֵיד לְעֶגְלֵי דַהֲבָא דִי בְבֵית אֵל וְדִי בְדָן:
M. David (non traduit)
עגלי הזהב. מוסב על תחילת המקרא, לומר ומה הם חטאי ירבעם, עגלי הזהב אשר בבית אל וכו' :
30
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־יֵה֗וּא יַ֤עַן אֲשֶׁר־הֱטִיבֹ֙תָ֙ לַעֲשׂ֤וֹת הַיָּשָׁר֙ בְּעֵינַ֔י כְּכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר בִּלְבָבִ֔י עָשִׂ֖יתָ לְבֵ֣ית אַחְאָ֑ב בְּנֵ֣י רְבִעִ֔ים יֵשְׁב֥וּ לְךָ֖ עַל־כִּסֵּ֥א יִשְׂרָאֵֽל:
Le Seigneur dit à Jéhu : "Pour ta bonne pensée d’avoir accompli ce qui me plaisait et pour avoir fait à Achab tout ce que j’avais décidé, quatre générations de tes enfants siégeront sur le trône d’Israël."
Rachi (non traduit)
וַיֹּאמֶר ה' אֶל יֵהוּא. בְּיַד יוֹנָה:
בְּנֵי רְבִעִים. אַרְבַּע דּוֹרוֹת, תַּחַת שֶׁהִשְׁמַדְתָּ אֶת בֵּית אַחְאָב, שֶׁמָּלְכוּ אַרְבַּע דּוֹרוֹת, עָמְרִי, וְאַחְאָב, וַאֲחַזְיָה, וִיהוֹרָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר יְיָ לְיֵהוּא חֲלַף דְאַתְקִינְתָּא לְמֶעְבַּד דְכָשַׁר קֳדָמַי כְּכֹל דְבִרְעוּתִי עַבַדְתָּא לְבֵית אַחְאָב בְּנִין רְבִיעִין יֵתְבוּן לָךְ עַל כּוּרְסֵי מַלְכוּתָא דְיִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
ויאמר ה'. על ידי נביא : הטיבות לעשות וכו'. הישר בעיני עשית, בצד היותר טוב, וכפי מחשבות לבבי עשית וכו' : בני רבעים. ד' דורות מזרעך ימלכו :
Malbim (non traduit)
(ל־לא) ויאמר ספר שה' הבטיח ליהוא שישבו לו בני רבעים על כסא ישראל, ובכ''ז יהוא לא שמר ללכת בתורת ה' וכו' ולא סר מעל חטאת ירבעם, רצה לומר שאם לא היה הקב''ה מבטיחו שבניו ימלכו אחריו עד דור רביעי, היה לו תירוץ שירא פן תשוב הממלכה לבית דוד על ידי שיעלו העם ירושלים, כמו שמטעם זה עשה ירבעם את עגלי הזהב, אבל אחר שיהוא לא נתירא שתסוב המלוכה מזרעו כי היה לו הבטחה מה' לכן חרה אף ה' בו, ויען שכבר הבטיח לו המלכות לא יכול לכלות חמתו בו, וע''כ :
31
וְיֵה֗וּא לֹ֥א שָׁמַ֛ר לָלֶ֛כֶת בְּתֽוֹרַת־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּכָל־לְבָב֑וֹ לֹ֣א סָ֗ר מֵעַל֙ חַטֹּ֣אות יָֽרָבְעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר הֶחֱטִ֖יא אֶת־יִשְׂרָאֵֽל:
Toutefois, Jéhu ne prit pas garde de suivre de tout son cœur la loi de l’Éternel, Dieu d’Israël ; il n’évita pas les fautes de Jéroboam, qui avait fait pécher Israël.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיֵהוּא לָא נְטַר לִמְהַךְ בְּאוֹרַיְתָא דַייָ אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל בְּכָל לִבֵּיהּ לָא סְטָא מֵעַל חוֹבֵי יָרָבְעָם דְחַיֵב יַת יִשְׂרָאֵל:
32
בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם הֵחֵ֣ל יְהוָ֔ה לְקַצּ֖וֹת בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּכֵּ֥ם חֲזָאֵ֖ל בְּכָל־גְּב֥וּל יִשְׂרָאֵֽל:
En ce temps, l’Éternel commença à amoindrir Israël. Hazaël les mit en déroute sur toute la frontière d’Israël,
Rachi (non traduit)
לְקַצּוֹת. כְּמוֹ (בְּרֵאשִׁית כז מו) קַצְתִּי בְּחַיַּי:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּיוֹמַיָא הָאִינוּן שָׁרֵי רוּגְזָא דַייָ לְמִתְקַף בְּיִשְׂרָאֵל וּמְחָנוּן חֲזָאֵל בְּכָל תְּחוּם אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
החל ה'. התחיל ה' להכרית בישראל : בכל גבול ישראל. לא במקום אחד לבד :
M. Tsion (non traduit)
לקצות. להכרית, כמו (דברים כה יב) : וקצותה את כפה :
Ralbag (non traduit)
בימים ההם החל ה' לקצות בישראל. הנה מזה המקום יתבאר לך שמה שהמית יהוא מבית אחאב היה נמלט מחרב חזאל כי בימי בית אחאב לא שלטה חרבו בישראל אך בימי יהוא התחיל הש''י לקצץ ולהכרית בישראל על יד חזאל והנה קצה וקצץ הם שני שרשים בענין אחד :
Malbim (non traduit)
החל ה' לקצות בישראל רצה לומר שהחל להכות היושבים בקצה, מעבר הירדן מזרחה :
33
מִן־הַיַּרְדֵּן֙ מִזְרַ֣ח הַשֶּׁ֔מֶשׁ אֵ֚ת כָּל־אֶ֣רֶץ הַגִּלְעָ֔ד הַגָּדִ֥י וְהָרֻאובֵנִ֖י וְהַֽמְנַשִּׁ֑י מֵעֲרֹעֵר֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־נַ֣חַל אַרְנֹ֔ן וְהַגִּלְעָ֖ד וְהַבָּשָֽׁן:
enlevant, depuis le Jourdain à l’est, tout le pays du Galaad, les territoires de Gad, Ruben et Manassé, depuis Aroër sur le torrent d’Arnôn, le Galaad et le Basan.
Targ. Yonathan (non traduit)
מִן יַרְדְנָא מַדְנַח שִׁמְשָׁא יַת כָּל אַרְעָא גִלְעָד שִׁבְטָא גָד וְשִׁבְטָא רְאוּבֵן וְשִׁבְטָא דִמְנַשֶּׁה מֵעֲרוֹעֵר דְעַל כֵּיף נַחֲלָא דְאַרְנוֹן וְאַרְעָא גִלְעָד וּמַתְנָן:
M. David (non traduit)
מזרח השמש. לצד המזרח הכה את כל ארץ הגלעד וכו' : מערוער וכו'. מן ערוער הכה עד סוף הגבול : והגלעד. עיר הגלעד היתה מטרפולין לכל ארץ הגלעד, ואמר מלבד שהכה ארץ הגלעד כמו שנאמר למעלה, הכה גם עיר המטרפולין שלה :
34
וְיֶ֨תֶר דִּבְרֵ֥י יֵה֛וּא וְכָל־אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה וְכָל־גְּבוּרָת֑וֹ הֲלֽוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
Le reste de l’histoire de Jéhu, toutes ses actions et ses exploits, tout cela est consigné dans le livre des annales des rois d’Israël.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁאַר פִּתְגָמֵי יֵהוּא וְכָל דַעֲבַד וּגְבוּרְתֵּיהּ הֲלָא אִינוּן כְּתִיבִין עַל סְפַר פִּתְגָמֵי יוֹמַיָא לְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל:
35
וַיִּשְׁכַּ֤ב יֵהוּא֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקְבְּר֥וּ אֹת֖וֹ בְּשֹׁמְר֑וֹן וַיִּמְלֹ֛ךְ יְהוֹאָחָ֥ז בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו:
Jéhu s’endormit avec ses pères, et on l’ensevelit à Samarie. A sa place régna Joachaz, son fils.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁכַב יֵהוּא עִם אֲבָהָתוֹהִי וּקְבָרוּ יָתֵיהּ בְּשֹׁמְרוֹן וּמְלַךְ יְהוֹאָחָז בְּרֵיהּ תְּחוֹתוֹהִי:
36
וְהַיָּמִ֗ים אֲשֶׁ֨ר מָלַ֤ךְ יֵהוּא֙ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁמֹנֶֽה־שָׁנָ֖ה בְּשֹׁמְרֽוֹן: (פ)
La durée du règne de Jéhu sur Israël à Samarie avait été de vingt-huit ans.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיוֹמַיָּא דִמְלַךְ יֵהוּא עַל יִשְׂרָאֵל עַסְרִין וְתַמְנֵי שְׁנִין בְּשֹׁמְרוֹן:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source