Chap. 1
1
וַיִּפְשַׁ֤ע מוֹאָב֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל אַחֲרֵ֖י מ֥וֹת אַחְאָֽב:
Moab se révolta contre Israël après la mort d’Achab.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמְרָדוּ מוֹאֲבָאֵי בְּיִשְׂרָאֵל בָּתַר דְמִית אַחְאָב:
M. David (non traduit)
ויפשע מואב. כי מאז היו עבדים לישראל, ואחרי מות אחאב מרדו :
Ralbag (non traduit)
ויפשע מואב בישראל אחרי מות אחאב. ספר זה להעי' שיותר רעות היו פעלות אחזיה מפעלות אחאב כי אחאב שב קצת מרוע מעשיו אבל זה היה מחזיק בכל אותן הפעלו' הרעו' שעשו אביו ואמו וכאילו היה זה סבה שפשע מואב בישראל ולא נתנו למלך ישראל המס שהיו נותנים לו מקודם :
Malbim (non traduit)
ויפשע מואב מספר איך החל ה' להעניש את בית אחאב, א. שמואב שהיה נותן עד עתה מס למלך ישראל פשע במות אחאב וכמ''ש לקמן ג' ד' :
2
וַיִּפֹּ֨ל אֲחַזְיָ֜ה בְּעַ֣ד הַשְּׂבָכָ֗ה בַּעֲלִיָּת֛וֹ אֲשֶׁ֥ר בְּשֹׁמְר֖וֹן וַיָּ֑חַל וַיִּשְׁלַ֣ח מַלְאָכִ֔ים וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ לְכ֣וּ דִרְשׁ֗וּ בְּבַ֤עַל זְבוּב֙ אֱלֹהֵ֣י עֶקְר֔וֹן אִם־אֶחְיֶ֖ה מֵחֳלִ֥י זֶֽה:
Achazia tomba par le treillis, de l’étage supérieur de son palais de Samarie, et se blessa grièvement. Il fit partir des émissaires en leur disant : "Allez vous informer auprès de Baal-Zeboub, divinité d’Ekrôn, si j’ai espoir de guérir de ma blessure."
Rachi (non traduit)
בְּעַד הַשְּׂבָכָה. גראד''ה בלע''ז, אוֹמֵר אֲנִי, שֶׁרְגִילִים לְאָרְגוֹ שְׁתִי וָעֵרֶב בִּנְסָרִים אֲרוּכִּים וּקְצָרִים, שֶׁקּוֹרִין קנטינל''י בלע''ז, וְעוֹשִׂין נְקָבִים נְקָבִים כְּעֵין שְׂבָכָה, וְקָרוּי פרדונ''י בלע''ז. וַאֲנִי שָׁמַעְתִּי, שְׂבָכָה ווי''ץ בלע''ז, וּבִלְשׁוֹן אַשְׁכְּנַז שווינדל שטיג, כְּמוֹ שֶׁפֵּירַשְׁתִּי (מְלָכִים א ו ח) וּבְלוּלִּים יעלו:
וַיָּחַל. לשון חולי :
Targ. Yonathan (non traduit)
וּנְפַל אֲחַזְיָה מִן סְרַגְתָּא בְּעִילִיתֵיהּ דִי בְּשֹׁמְרוֹן וְאִתְמְרַע וּשְׁלַח אִזְגַדִין וַאֲמַר לְהוֹן אֱזִילוּ תְּבַעוּ בְּבַעַל זְבוּב טַעֲוַת עֶקְרוֹן אִם אֱחֵי מִמַרְעֵי דֵין:
M. David (non traduit)
בעד השבכה. ארובה היתה ברצפת העליה, והיתה סתומה מעצים דקים עשויה כעין שבכה, ובעברו דרך עליה, נשברה ונפל דרך בה : ויחל. נעשה חולה :
M. Tsion (non traduit)
השבכה. מעשה רשת, וכן (מלכים א ז וז) : שבכים מעשה שבכה : בבעל זבוב. כן שם העבודת גלולים :
Ralbag (non traduit)
בעד השבכה. הוא מעש' רשת עשוי על הארוב' שיכנס האור דרך הנקבי' אשר בשבכ' בבית אשר תחת העלייה :
Malbim (non traduit)
ויפול, ב. שאחזיהו נפל, והיה זה במקום שלא היה ראוי שיפול כי היה בעלייתו. וחלה, ובכל זאת לא שב בתשובה ושלח לדרוש בבעל זבוב כי בראותו שהבעל לא ענה אותו בחר אלהים חדשים וגם כי הזבוב סימן המות וכומרי בעל זבוב היו מנבאים מי יחיה ומי ימות :
3
וּמַלְאַ֣ךְ יְהוָ֗ה דִּבֶּר֙ אֶל־אֵלִיָּ֣ה הַתִּשְׁבִּ֔י ק֣וּם עֲלֵ֔ה לִקְרַ֖את מַלְאֲכֵ֣י מֶֽלֶךְ־שֹׁמְר֑וֹן וְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם הַֽמִבְּלִ֤י אֵין־אֱלֹהִים֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל אַתֶּם֙ הֹֽלְכִ֔ים לִדְרֹ֕שׁ בְּבַ֥עַל זְב֖וּב אֱלֹהֵ֥י עֶקְרֽוֹן:
Mais un ange du Seigneur dit à Élie le Tisbite : "Va à la rencontre des messagers du roi de Samarie et demande-leur : N’y a-t-il donc pas de Dieu en Israël, pour que vous alliez consulter Baal-Zeboub, dieu d’Ekrôn ?
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמַלְאֲכָא דַייָ מַלֵיל עִם אֵלִיָהוּ דְמִן תּוֹשָׁב קוּם סַק לִקְדָמוּת אִזְגַדֵי מַלְכָּא דְשֹׁמְרוֹן וּמַלֵיל עִמְּהוֹן הֲלָא אֱלָהָא קַיָם דִשְׁכִנְתֵּיהּ שַׁרְיָא בְּיִשְׂרָאֵל אַתּוּן אָזְלִין לְמִתְבַּע בְּבַעַל זְבוּב טַעֲוַת עֶקְרוֹן:
M. David (non traduit)
המבלי אין. המלה כפול לתוספות ביאור, ורצה לומר, וכי בעבור שאין אלהים בישראל וכו', בתמיה, הלא יש אלהים בישראל, ומדוע לא דרשתם בנביאיו :
M. Tsion (non traduit)
מלאכי. שלוחי :
Malbim (non traduit)
(ג־ז) השאלות: אליהו אמר המבלי אין אלהים בשם עצמו, והמלאכים ספרו שאמר גם זאת בשם ה', ובפסוק ט''ז גם אליהו שינה דבריו ואמר הכל בשם ה' :
קום עלה לקראת, צוה לו, א. שלא ילך אל המלך רק לקראת מלאכיו, ב. שיאמר להם תוכחה על הליכתם, והתחלת התוכחה המבלי אין אלהים וכו' א''ל מעצמו לא בשם ה', והודיע להם, כי :
4
וְלָכֵן֙ כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הַמִּטָּ֞ה אֲשֶׁר־עָלִ֥יתָ שָּׁ֛ם לֹֽא־תֵרֵ֥ד מִמֶּ֖נָּה כִּ֣י מ֣וֹת תָּמ֑וּת וַיֵּ֖לֶךְ אֵלִיָּֽה:
Or, voici la parole de l’Éternel : Tu ne descendras plus du lit où tu es monté, mais certes, tu mourras." Elle obéit.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּבְכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ עַרְסָא דִסְלֵיקְתָּא תַּמָן לָא תֵיחוּת מִנָהּ אֲרֵי מְמַת תְּמוּת וַאֲזַל אֵלִיָה:
M. David (non traduit)
וילך. הלך לדרכו :
Ralbag (non traduit)
וילך אליה. ר''ל שכבר הלך לקרא' מלאכי מלך שומרון ואמר להם מה שצוהו הש''י :
Malbim (non traduit)
לכן כה אמר ה' המטה אשר עלית, שבעבור זה נגזר עליו מות :
5
וַיָּשׁ֥וּבוּ הַמַּלְאָכִ֖ים אֵלָ֑יו וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵיהֶ֖ם מַה־זֶּ֥ה שַׁבְתֶּֽם:
Les messagers retournèrent alors auprès du roi, qui leur dit : "Que signifie votre retour ?"
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתָבוּ אִזְגַדַיָא לְוָתֵיהּ וַאֲמַר לְהוֹן מָא דֵין תַּבְתּוּן:
Malbim (non traduit)
וישובו המלאכים שמעו לתוכחת הנביא :
6
וַיֹּאמְר֨וּ אֵלָ֜יו אִ֣ישׁ | עָלָ֣ה לִקְרָאתֵ֗נוּ וַיֹּ֣אמֶר אֵלֵינוּ֮ לְכ֣וּ שׁוּבוּ֮ אֶל־הַמֶּ֣לֶךְ אֲשֶׁר־שָׁלַ֣ח אֶתְכֶם֒ וְדִבַּרְתֶּ֣ם אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הַֽמִבְּלִ֤י אֵין־אֱלֹהִים֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל אַתָּ֣ה שֹׁלֵ֔חַ לִדְרֹ֕שׁ בְּבַ֥עַל זְב֖וּב אֱלֹהֵ֣י עֶקְר֑וֹן לָ֠כֵן הַמִּטָּ֞ה אֲשֶׁר־עָלִ֥יתָ שָּׁ֛ם לֹֽא־תֵרֵ֥ד מִמֶּ֖נָּה כִּֽי־מ֥וֹת תָּמֽוּת:
lis répondirent : "Un homme est venu à notre rencontre et nous a dit : Retournez auprès du roi qui vous a envoyés, et dites-lui : Ainsi a parlé l’Éternel : N’y a-t-il donc pas de Dieu en Israël pour que tu envoies consulter Baal-Zeboub, dieu d’Ekrôn ? C’est pourquoi, tu ne redescendras pas du lit où tu es monté, mais certes, tu mourras.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַרוּ לֵיהּ גַבְרָא סְלִיק לִקֳדָמוּתָנָא וַאֲמַר לָנָא אֱזִילוּ תוּבוּ לְוַת מַלְכָּא דִשְׁלַח יַתְכוֹן וּתְמַלְלוּן עִמֵיהּ כִּדְנַן אֲמַר יְיָ הֲלָא אֱלָהָא קַיָם דִשְׁכִנְתֵּיהּ שַׁרְיָא בְּיִשְׂרָאֵל אַתְּ שְׁלַח לְמִתְבַּע בְּבַעַל זְבוּב טַעֲוַת עֶקְרוֹן בְּכֵן עַרְסָא דִסְלֵיקְתָּא תַמָן לָא תֵיחוּת מִנָהּ אֲרֵי מְמַת תְּמוּת:
Malbim (non traduit)
ויאמרו וכו' ודברתם אליו הם שינו את הסדר ואמרו גם התוכחה המבלי אין אלהים בישראל בשם ה', כי היו יראים לאמר לו שהוכיחם על ששמעו פקודת המלך, לכן אמרו שהיה כ''ז נבואה על המלך ושליחות אליו ושהם שבו להודיע לו דבר הנביא שבעבור שליחות זה ימות :
(ו־ח) השאלות: למה האריך הול''ל מה משפט האיש הזה, הכי לא היה להם סימן אחר בו רק השער והאזור :
7
וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם מֶ֚ה מִשְׁפַּ֣ט הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר עָלָ֖ה לִקְרַאתְכֶ֑ם וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵיכֶ֔ם אֶת־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה:
Et quels signes distinctifs avait l’homme qui vous a abordés et vous a tenu ce langage ? demanda le roi.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמַלֵיל עִמְּהוֹן מָא נִמוֹסָא דְגַרְבָא דְסָלֵיק לִקֳדָמוּתְכוֹן וּמַלֵיל עִמְכוֹן יַת פִּתְגָמַיָא הָאִלֵין:
M. David (non traduit)
מה משפט האיש. מה תארו ומלבושיו :
M. Tsion (non traduit)
משפט. מנהג :
Ralbag (non traduit)
מה משפט האיש. ר''ל מה מנהג האיש וכן וכה משפטו כל הימים :
Malbim (non traduit)
וידבר אליהם הוא התפלא מדוע לא בא הנביא אליו בעצמו, אחר שלפי דבריהם היה עקר השליחות אל המלך אין דרך שהנביא ימסור שליחותו ביד אחר, ועפ''ז דן שזה יהיה אם הוא אינו נביא מוחזק, או אם לבוש בגדי עניים שבוש לבא בשער המלך, ועל זה אמר מה משפט האיש רצה לומר מה ענינו תוארו ומלבושיו, אחר אשר עלה לקראתכם וידבר אליכם ולא בא לדבר אלי, וגם חשב שבזה עבר על שליחותו וגם הקל בכבוד המלך וחייב מיתה, וגם זה נכלל במ''ש מה משפט רצה לומר מה ענינו ומה ענשו :
8
וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו אִ֚ישׁ בַּ֣עַל שֵׂעָ֔ר וְאֵז֥וֹר ע֖וֹר אָז֣וּר בְּמָתְנָ֑יו וַיֹּאמַ֕ר אֵלִיָּ֥ה הַתִּשְׁבִּ֖י הֽוּא:
Cet homme, répondirent-ils, avait un vêtement de poil, et une ceinture de cuir entourait ses reins." Le roi dit : "C’était Élie le Tisbite."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַרוּ לֵיהּ גְבַר בְּעֵיל סַעֲרָן וְזַרְזָא דְמַשְׁכָא אַסִיר בְּחַרְצֵיהּ וַאֲמַר אֵלִיָה דְמִן תּוֹשָׁב הוּא:
M. David (non traduit)
בעל שער. מגודל בשער הרבה, וחגור הוא בחגורה של עור :
Malbim (non traduit)
ויאמרו אליו והם רצו לדונו לכף זכות ויאמרו שמה שלא בא בעצמו מפני שהוא איש בעל שער ולא עשה שערו ואזור עור אזור במתניו ולא יבא אל המלך בלבוש כזה, והמלך הכיר כי אליהו התשבי הוא אשר לא יבוש לבא לפני מלך ושרים, וחשב שלא בא אליו מפני שנאתו את בית אחאב :
9
וַיִּשְׁלַ֥ח אֵלָ֛יו שַׂר־חֲמִשִּׁ֖ים וַחֲמִשָּׁ֑יו וַיַּ֣עַל אֵלָ֗יו וְהִנֵּה֙ יֹשֵׁב֙ עַל־רֹ֣אשׁ הָהָ֔ר וַיְדַבֵּ֣ר אֵלָ֔יו אִ֚ישׁ הָֽאֱלֹהִ֔ים הַמֶּ֥לֶךְ דִּבֶּ֖ר רֵֽדָה:
Et il envoya contre lui un chef de cinquante hommes avec sa troupe. Cet officier monta vers le prophète, qui se tenait sur le sommet de ta montagne, et lui dit : "Homme de Dieu, le roi t’ordonne de descendre.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁלַח לְוָתֵיהּ רַב חַמְשִׁין וְחַמְשִׁין דְעִמֵיהּ וּסְלִיק לְוָתֵיהּ וְהוּא יָתֵיב עַל רֵישׁ טוּרָא וּמָלֵיל עִמֵיהּ נְבִיָא דַייָ מַלְכָּא מַלֵיל חוּת:
M. David (non traduit)
וחמשיו. עם חמשים האנשים אשר הוא שר עליהם : המלך דבר רדה. כאומר רד במצות המלך, כי אקחך עם אנשי :
Ralbag (non traduit)
וישלח אליו שר חמשים וחמשיו. ר''ל ששלח לאליהו לכבודו לקרוא לו שר גדול שהיו חמשי' איש הולכים לפניו והלכו עמו החמשי' איש ההם : איש האלהים המלך דבר רדה. ידמה מדבריהם שהם היו רוצים להביאו עמהם בהכרח מצד מצות המלך ולזה אמרו לו שיבא במצות המלך והרגיש אליהו מענינ' שאם לא יסכים ללכת מעצמו יקחוהו בכח למלאת מצות המלך ואז אמר להם כי מאחר שהם קוראים אותו איש אלהים הנה מזה הצד אינו תחת המלך ולא יועילו בחזקם עמו ולזה אמר ואם איש אלהים אני תצא אש מן השמי' ותאכל אותך ואת חמשיך, ולפי שהשר השני דבר אליו גם כן באופן שדבר אליו הראשון עשה אליהו שירדה אש גם כן ואכלה אותו ואת חמשיו אמנם השר השלישי לא הראה שיבא אליו בכח אבל בא אליו בתחנוני' ולזה לא עשה אליהו דבר כנגדו וגם לא היה מסכים לבא עם השר ההוא אל המלך ליראתו מהמלך ההו' ומאיזבל אמו :
Malbim (non traduit)
(ט־טו) השאלות: בראשון כתוב ויעל אליו וכן בשלישי ובשני לא כתוב כן, הראשון אמר המלך דבר והשני אמר המלך אמר, בראשון אמר וידבר אל שר החמשים ובשני אמר וידבר אליהם, למה בפסוק (י''ג י''ד) אמר שתי פעמים תיקר נפשי בעיניך :
וישלח ויעל אליו, השר הראשון לא ירא מפניו רק עלה אליו אל ראש ההר וידבר אליו בזה הלשון, אתה איש האלהים, אחר שהמלך דבר וצוה, אם כן רדה ואל תמרה פי מלך, (וידוע שיש הבדל בין דבור ואמירה שהדבור בא על הדבור הארוך ואמירה יבא גם על מלה אחת (כמ''ש בספרי התו''ה ויקרא סי' ג' באורך), ואם כן היה לו לומר המלך אמר רדה, וע''כ שמ''ש המלך דבר פי' שדבר דבר מלכות, ומלת רדה הוא פקודת השר) :
10
וַיַּעֲנֶ֣ה אֵלִיָּ֗הוּ וַיְדַבֵּר֮ אֶל־שַׂ֣ר הַחֲמִשִּׁים֒ וְאִם־אִ֤ישׁ אֱלֹהִים֙ אָ֔נִי תֵּ֤רֶד אֵשׁ֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וְתֹאכַ֥ל אֹתְךָ֖ וְאֶת־חֲמִשֶּׁ֑יךָ וַתֵּ֤רֶד אֵשׁ֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וַתֹּ֥אכַל אֹת֖וֹ וְאֶת־חֲמִשָּֽׁיו:
Aussi vrai que je suis un homme de Dieu, répondit Élie à l’officier, un feu descendra du ciel et te consumera, toi et tes cinquante hommes." Aussitôt, un feu descendit du ciel, et le consuma avec ses hommes.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתֵיב אֵלִיָה וּמַלֵיל עִם רַב חַמְשִׁין אִם נְבִיָא דַייָ אֲנָא תֵּיחוֹת אֶשְׁתָּא מִן שְׁמַיָא וְתֵיכוּל יָתָךְ וְיַת חַמְשִׁין דְעִמָךְ וּנְחָתַת אֶשְׁתָּא מִן שְׁמַיָא וַאֲכָלַת יָתֵיהּ וְיַת חַמְשִׁין דְעִמֵיהּ:
Malbim (non traduit)
ויענה וידבר אל שר החמשים כי חמשיו עמדו מרחוק רק הוא היה אצלו לכן ענה אותו לבדו, א''ל ואם איש אלהים אני איך העזת פניך נגדי ולכן תרד אש מן השמים :
11
וַיָּ֜שָׁב וַיִּשְׁלַ֥ח אֵלָ֛יו שַׂר־חֲמִשִּׁ֥ים אַחֵ֖ר וַחֲמִשָּׁ֑יו וַיַּ֙עַן֙ וַיְדַבֵּ֣ר אֵלָ֔יו אִ֚ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים כֹּֽה־אָמַ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ מְהֵרָ֥ה רֵֽדָה:
Le roi envoya un autre capitaine, accompagné de cinquante hommes. Celui-ci dit à son tour à Élie : "Homme de Dieu, par ordre du roi, hâte-toi de descendre."
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתַב וּשְׁלַח לְוָתֵיהּ רַב חַמְשִׁין אוֹחֲרָנִין וְחַמְשִׁין דְעִמֵיהּ וַאֲתֵיב וּמַלֵיל עִמֵיהּ נְבִיָא דַייָ כִּדְנַן אֲמַר מַלְכָּא אוֹחִי חוּת:
Malbim (non traduit)
ויען וידבר אליו, השר השני התירא מעלות אל אליהו ועמד בתחתית ההר וקרא בקול, לכן אמר ויען שהוא מורה על הרמת קול, כמו ותען להם מרים, וגם שינה לשונו במ''ש כה אמר המלך מהרה רדה, שציוי מהרה רדה הוא ציוי המלך, המלך אמר זה לא דברי השר, שזה מורה במלת אמר כנ''ל פסוק ט' :
12
וַיַּ֣עַן אֵלִיָּה֮ וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵיהֶם֒ אִם־אִ֤ישׁ הָֽאֱלֹהִים֙ אָ֔נִי תֵּ֤רֶד אֵשׁ֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וְתֹאכַ֥ל אֹתְךָ֖ וְאֶת־חֲמִשֶּׁ֑יךָ וַתֵּ֤רֶד אֵשׁ־אֱלֹהִים֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וַתֹּ֥אכַל אֹת֖וֹ וְאֶת־חֲמִשָּֽׁיו:
Le prophète répliqua et leur dit : "Aussi vrai que je suis un homme de Dieu, un feu descendra du ciel et te consumera, toi et tes cinquante hommes." Aussitôt un feu descendit du ciel, et le consuma avec ses hommes.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתֵיב אֵלִיָה וּמַלֵיל עִמְּהוֹן אִם נְבִיָא דַייָ אֲנָא תֵּיחוֹת אֵשְׁתָּא מִן שְׁמַיָא וְתֵיכוּל יָתָךְ וְיַת חַמְשִׁין דְעִמָךְ וּנְחָתַת אֶשְׁתָּא מִן שְׁמַיָא וַאֲכַלַת יָתֵיהּ וְיַת חַמְשִׁין דְעִמֵיהּ:
Malbim (non traduit)
ויען וידבר אליהם דבר אל כולם כי עתה עמד השר וחמשיו למטה והגם שזה לא העיז פנים כראשון בכ''ז אחר שחשב שאם עומד רחוק מאליהו לא יוכל לו, אמר אם איש אלהים אני גם זאת אעשה ולכן כתיב ותרד אש אלהים שמורה אש גדולה השורפת מרחוק :
13
וַיָּ֗שָׁב וַיִּשְׁלַ֛ח שַׂר־חֲמִשִּׁ֥ים שְׁלִשִׁ֖ים וַחֲמִשָּׁ֑יו וַיַּ֡עַל וַיָּבֹא֩ שַׂר־הַחֲמִשִּׁ֨ים הַשְּׁלִישִׁ֜י וַיִּכְרַ֥ע עַל־בִּרְכָּ֣יו | לְנֶ֣גֶד אֵלִיָּ֗הוּ וַיִּתְחַנֵּ֤ן אֵלָיו֙ וַיְדַבֵּ֣ר אֵלָ֔יו אִ֚ישׁ הָֽאֱלֹהִ֔ים תִּֽיקַר־נָ֣א נַפְשִׁ֗י וְנֶ֨פֶשׁ עֲבָדֶ֥יךָֽ אֵ֛לֶּה חֲמִשִּׁ֖ים בְּעֵינֶֽיךָ:
Le roi envoya une troisième fois un capitaine à la tête de cinquante hommes. Mais celui-ci, après être monté, se mit à genoux devant Élie, et lui adressa une supplication en disant : "Homme de Dieu, respecte, de grâce, ma vie et celle de ces cinquante hommes, tes serviteurs.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתַב וּשְׁלַח רַב חַמְשִׁין תְּלִיתָאֵי וְחַמְשִׁין דְעִמֵיהּ וּסְלֵיק וַאֲתָא רַב חַמְשִׁין תְּלִיתָאִין וּכְרַע עַל בִּרְכּוֹהִי לָקֳבֵיל אֵלִיָהוּ וּבְעָא מִן קֳדָמוֹהִי וּמַלֵיל עִמֵיהּ נְבִיָא דַייָ תִּיקַר כְּעַן נַפְשִׁי וְנַפְשָׁא דְעַבְדָךְ אִלֵין חַמְשִׁין בְּעֵינָךְ:
M. David (non traduit)
תיקר נא נפשי. תהא נפשי יקרה וחשובה בעיניך, לבל תמית אותי :
M. Tsion (non traduit)
שר חמשים שלשים וחמשיו. הוא הפוך, כמו שר חמשים וחמשיו שלישים :
Malbim (non traduit)
ויעל ויבא שר החמשים, עלה לבדו ובא לבדו, רצה לומר לא בא כבא עם צבא ומחנה להורידו בחזקה רק כבא לבדו לפייסו :
14
הִ֠נֵּה יָ֤רְדָה אֵשׁ֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וַ֠תֹּאכַל אֶת־שְׁנֵ֞י שָׂרֵ֧י הַחֲמִשִּׁ֛ים הָרִאשֹׁנִ֖ים וְאֶת־חֲמִשֵּׁיהֶ֑ם וְעַתָּ֕ה תִּיקַ֥ר נַפְשִׁ֖י בְּעֵינֶֽיךָ: (ס)
Voilà qu’un feu est descendu du ciel et a consumé les deux premiers capitaines avec leurs cinquante hommes ; mais maintenant, que ma vie soit sacrée à tes yeux !"
Targ. Yonathan (non traduit)
הָא נְחָתַת אֶשְׁתָּא מִן שְׁמַיָא וַאֲכַלַת יַת תְּרֵין רַבָּנֵי חַמְשִׁין קַדְמָאִין וְיַת חַמְשִׁין דְעִמְהוֹן וּכְעַן תִּיקַר נַפְשִׁי בְּעֵינָךְ:
M. David (non traduit)
ותאכל וגו'. על שדברו בזדון : ועתה. הואיל ואני באתי בהכנעה :
Malbim (non traduit)
הנה ירדה אש רצה לומר שאם תכלית ירידת האש להפיל מוראך עליהם הלא כבר ראו כחך שני פעמים, ואם היה זה מצד שדברו עזות הלא אני מתחנן תיקר נפשי בעיניך וגם כפל תיקר נפשי בראשון בקש בל ישרף אותו ואותם, ועל זה אמר נפשי ונפש עבדיך, ובשני בקש שילך אתו שאם לא כן יהרגנו המלך על שלא הביאו בחזקה, ועל זה אמר תיקר נפשי בעיניך :
15
וַיְדַבֵּ֞ר מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ אֶל־אֵ֣לִיָּ֔הוּ רֵ֣ד אוֹת֔וֹ אַל־תִּירָ֖א מִפָּנָ֑יו וַיָּ֛קָם וַיֵּ֥רֶד אוֹת֖וֹ אֶל־הַמֶּֽלֶךְ:
Alors un ange du Seigneur dit à Élie : "Descends avec lui, sans rien craindre de sa part." Il descendit avec lui et se rendit auprès du roi,
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמַלֵיל מַלְאָכָא דַייָ עִם אֵלִיָהוּ חוֹת עִמֵיהּ לָא תִדְחַל מִן קֳדָמוֹהִי וְקָם וּנְחַת עִמֵיהּ לְוַת מַלְכָּא:
M. David (non traduit)
רד אותו. רד עמו : וירד אותו. וירד עמו :
Malbim (non traduit)
קום רד אותו, תחלה שלא נצטוה ללכת התירא, ועתה שנצטוה היה שליח מצוה ולא ירא רע :
16
וַיְדַבֵּ֨ר אֵלָ֜יו כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה יַ֜עַן אֲשֶׁר־שָׁלַ֣חְתָּ מַלְאָכִים֮ לִדְרֹשׁ֮ בְּבַ֣עַל זְבוּב֮ אֱלֹהֵ֣י עֶקְרוֹן֒ הַֽמִבְּלִ֤י אֵין־אֱלֹהִים֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל לִדְרֹ֖שׁ בִּדְבָר֑וֹ לָ֠כֵן הַמִּטָּ֞ה אֲשֶׁר־עָלִ֥יתָ שָּׁ֛ם לֹֽא־תֵרֵ֥ד מִמֶּ֖נָּה כִּֽי־מ֥וֹת תָּמֽוּת:
à qui il dit : "Ainsi à parlé l’Éternel : Parce que tu as envoyé des messagers pour interroger Baal-Zeboub, dieu d’Ekrôn, comme s’il n’y avait pas de Dieu en Israël pour consulter son oracle, tu ne descendras plus du lit où tu es monté, mais tu mourras certainement."
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמַלֵיל עִמֵיהּ כִּדְנַן אֲמַר יְיָ חֲלַף דִשְׁלַחְתָּא אִזְגַדִין לְמִשְׁאַל בְּבַעַל זְבוּב טַעֲוַת עֶקְרוֹן הֲלָא אֱלָהָא קַיָם דִשְׁכִנְתֵּיהּ שַׁרְיָא בְיִשְׂרָאֵל לְמִשְׁאַל בְּפִתְגָמֵיהּ בְּכֵן עַרְסָא דִסְלֵיקְתָּא תַמָן לָא תֵיחוֹת מִנָה אֲרֵי מֵימַת תְּמוּת:
Malbim (non traduit)
יען אשר שלחת, עתה שינה לשונו והקדים יען אשר שלחת להודיע שלכן יענש, ולא יכול להקדים המבלי אין אלהים שעל זה יכול להשיב שלא ידע מקום הנביא ואם ידרש לו, מה שאין כן אל האנשים הקדים המבלי אין אלהים, לאמר שאין צריך לבעל זבוב כי בא דבר ה' אליו :
17
וַיָּ֜מָת כִּדְבַ֥ר יְהוָ֣ה | אֲשֶׁר דִּבֶּ֣ר אֵלִיָּ֗הוּ וַיִּמְלֹ֤ךְ יְהוֹרָם֙ (פ) תַּחְתָּ֔יו בִּשְׁנַ֣ת שְׁתַּ֔יִם לִיהוֹרָ֥ם בֶּן יְהוֹשָׁפָ֖ט מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה כִּ֛י לֹֽא הָ֥יָה ל֖וֹ בֵּֽן:
Il mourut, en effet, comme le Seigneur l’avait annoncé par la bouche d’Elfe. Joram lui succéda, la deuxième année du règne de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda ; car il n’avait pas de fils.
Rachi (non traduit)
וַיִּמְלֹךְ יְהוֹרָם תַּחְתָּיו. אָחִיו הָיָה:
בִּשְׁנַת שְׁתַּיִם לִיהוֹרָם בֶּן יְהוֹשָׁפָט. אֶפְשָׁר לוֹמַר כֵּן, וַהֲלֹא מֶלֶךְ בִּשְׁנַת תְּשַׁע עֶשְׂרֵה לִיהוֹשָׁפָט, שֶׁהֲרֵי אֲחַזְיָה מֶלֶךְ בִּשְׁבַע עֶשְׂרֵה, וּמָלַךְ שְׁנָתַיִם, וּבְסָמוּךְ נַמִּי כְּתִיב בִּשְׁנַת שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה לִיהוֹשָׁפָט מָלַךְ יְהוֹרָם, וִיהוֹשָׁפָט מָלַךְ עֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ שָׁנִים קוֹדֵם שֶׁמָּלַךְ יְהוֹרָם בְּנוֹ, אֶלָּא רָאוּי הָיָה יְהוֹשָׁפָט לֵיהָרֵג בְּרָמוֹת גִּלְעָד, וּבִשְׂכַר שֶׁזָּעַק, תָּלָה לוֹ שֶׁבַע שָׁנִים, וּמֵאוֹתָהּ שָׁעָה הוּא מוֹנֶה לִבְנוֹ (תּוֹסֶפְתָּא סוֹטָה יב ב):
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמִית כְּפִתְגָמָא דַייָ דְמַלֵיל אֵלִיָהוּ וּמְלַךְ יְהוֹרָם תְּחוֹתוֹהִי בִּשְׁנַת תַּרְתֵּין לִיהוֹרָם בַּר יְהוֹשָׁפָט מַלְכָּא דְבֵית יְהוּדָה אֲרֵי לָא הֲוָה לֵיהּ בַּר:
M. David (non traduit)
וימלוך יהורם. אחי אחזיה בן אחאב : בשנת שתים ליהורם בן יהושפט. אמרו רבותינו ז''ל (תוספתא סוטה יב ב) מעת שהלך יהושפט אל רמות גלעד לעזור לאחאב, מונין המלכות גם לבנו, על כי היה ראוי ליהרג אז, על שעזר לרשע, והעת ההיא הם שתי שנים, כי אז נהרג אחאב, ומיד מלך בנו אחזיה, וימי מלכו שנתים ומת, ומיד מלך יהורם אחיו : כי לא וכו'. שימלוך תחתיו, לזה מלך אחיו :
Ralbag (non traduit)
בשנת שתים ליהורם בן יהושפט מלך יהודה. יש בכאן ספק חזק והוא שלא יתכן שיחיה אחזיהו עד שנת שתים ליהורם בן יהושפט וזה שכבר מלך בשנת שבע עשרה ליהושפט ולא מלך כי אם שתים שני' כמו שקדם וכבר מלך יהושפט עשרים וחמש שנה ולזה לא יתכן שנאמר שהתחיל למלוך יהורם בן אחאב בשנת שתים ליהור' בן יהושפט ואם אמרנו שכבר התחיל למלוך יהור' בן יהושפ' בחיי אביו מעת מות אחאב הנה לא יתכן מה שאמר ואת הממלכה נתן ליהורם כי הוא הבכור שהרי החזיק בה בחייו והנה זכר במה שיבא כי בשנת חמש ליורם בן אחאב מלך ישראל ויהושפט מלך יהודה הלך יהורם בן יהושפט מלך יהוד' וזה ממה שיוסיף עוד ספק על זה ועוד שאחר זה כתב כי בשנת אחת עשרה ליורם בן אחאב מלך אחזיה על יהודה ובמקום אחר כתב כי בשנת שתים עשרה ליורם בן אחאב מלך אחזיה על יהודה וזה לאות כי כשיאמר בשנת כך למלך כך הנה פעם ירצה בו שעברו אותן שנים למלך פעם ירצה שהמלך בשנ' ההיא ויהי' הרצון באמרו בשנ' אחת עשר' ליורם בן אחאב שכב' עברו לו אחת עשרה שנה והיא בשנת שתים עשרה והרצון באמרו בשנ' שתים עשרה הוא שכב' היה בשנה ההיא, והנר' בעיני כי מפני החתון שהיה ליהושפט עם אחאב היה יהושפט מולך אחרי מות אחאב עם מלך ישראל כל ימיו כי היו חולקים לו כבוד בני אחאב מפני היותו זקן והתחתן באחאב ולזה תמצא שאמר בשנת חמש ליורם בן אחאב מלך ישראל ויהושפט מלך יהודה והרצון בו שיהושפט היה מנהיג מלכות ישראל עמו וכאילו היה יהושפט מלך ישראל גם כן והוא מבואר שהוא מחוייב שיהיה פירושו כן כי אי אפשר שיהיה הרצון בו שתהי' שנת חמש ליהושפט כי שנת החמש ליהורם בן אחאב היא שנת עשרי' וחמש ליהושפט אחר שכבר מלך אז יהורם בן יהושפט ובזה הדרך נאמר שעד שהתחילה השנה השנית למלכות יהורם מלך יהודה היה מלך יהודה משתתף עם יהורם בן אחאב בהנהגת המלכות כי כבר תמצא במלחמותיו שהיה יהושפט תמיד עמהם, והנה לישב כל אלו הפסוקים ידמה בעיני שהשנה שמלך בה אחזיה היתה שמנה עשרה ליהושפט ר''ל שכבר עברו לו שבע עשר' ובמלוך יהורם עברו ליהושפט שמונה עשרה שנה והיה בשנת התשע עשרה ובשנה שעברו חמש שנים ליהורם בן אחאב מלך ישראל מלך יהורם בן יהושפט מלך יהודה ובזה לא יפול שום ספק כי כשעברו לאחאב ארבע שנים מלך יהושפט ונשארו לאחאב י''ח שנים מקוטעים ולזה לא עברו ליהושפט במותו כי אם י''ז שני' שלמים והיה בשנת שמנה עשרה ומלך אחזיה שתי שנים מקוטעים ומת כשהיה יהושפט בשנת התשע עשרה ואחר כן יהושפט פחות משש שנים כדרך שלקח מהשנה העשרים וחמש מעט ואז עברו חמש שנים ליהורם בן אחאב והיא בשנה הששי' וכשעברו לו אחת עשרה שנה והיה בשנה השתים עשרה בדרך שלקח מהשתים עשרה יותר ממה שלקח מהשנה הששי' הנה כבר עברו ליורם בן יהושפט יותר משש שנים שלמים והיותר היה קצתו מהשנה הראשונה ליהורם בן יהושפט וקצתו היה מהשנה השמינית ונחשב לו זה שמנה שנים ולא היה כי אם שש שני' ויותר מעט ולפי שהשנה הראשונה ליהורם בן יהושפט לא היתה אלא זמן מועט מאד כמו שבארנו הנה לא נראה בזמן ההוא היות מלך יהודה בלתי משתתף עם מלך ישראל בהנהגת ישראל ולא הראה לו זה עד בא השנה השנית ליהורם מלך יהודה והנה בזה הדרך נתישב כל זה בלי שום ספק :
18
וְיֶ֛תֶר דִּבְרֵ֥י אֲחַזְיָ֖הוּ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה הֲלֽוֹא־הֵ֣מָּה כְתוּבִ֗ים עַל־סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל (פ)
Le reste des faits accomplis par Achazia est consigné dans le livre des annales des rois d’Israël.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁאַר פִּתְגָמֵי אֲחַזְיָה דַעֲבַד הֲלָא אִינוּן כְּתִיבִין עַל סְפַר פִּתְגָמֵי יוֹמַיָא לְמַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source