Chap. 5
1
וְאַתָּ֞ה בֵּֽית־לֶ֣חֶם אֶפְרָ֗תָה צָעִיר֙ לִֽהְיוֹת֙ בְּאַלְפֵ֣י יְהוּדָ֔ה מִמְּךָ֙ לִ֣י יֵצֵ֔א לִֽהְי֥וֹת מוֹשֵׁ֖ל בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וּמוֹצָאֹתָ֥יו מִקֶּ֖דֶם מִימֵ֥י עוֹלָֽם:
Or, c’est de toi Bethléem-Efrata, si peu importante parmi les groupes de Juda, c’est de toi que je veux que sorte celui qui est destiné à dominer sur Israël et dont l’origine remonte aux temps lointains, aux jours antiques.
Rachi (non traduit)
וְאַתָּה בֵּית לֶחֶם אֶפְרָתָה. שֶׁיָּצָא דָּוִד מִשָּׁם שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ (שְׁמוּאֵל א יז) עַבְדְּךָ יִשַׁי בֵּית הַלַּחְמִי וּבֵית לֶחֶם קָרוּי אֶפְרָת שֶׁנֶּאֱמַר (בְּרֵאשִׁית מח) בַּדֶּרֶךְ אֶפְרָת הִיא בֵּית לֶחֶם:
צָעִיר לִהְיוֹת בְּאַלְפֵי יְהוּדָה. רָאוּי הָיִיתָ לִהְיוֹת צָעִיר בְּמִשְׁפְּחוֹת יְהוּדָה מִפְּנֵי פְּסוֹלֶת רוּת הַמּוֹאֲבִיָּה שֶׁבְּךָ:
מִמְּךָ לִי יֵצֵא. מָשִׁיחַ בֶּן דָּוִד וכה''א (תְּהִלִּים קיח) אֶבֶן מָאָסוּ הַבּוֹנִים:
וּמוֹצָאֹתָיו מִקֶּדֶם. לִפְנֵי שֶׁמֶשׁ יִנּוֹן שְׁמוֹ (שָׁם):
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַתְּ בֵּית לֶחֶם אֶפְרָתָה כִּזְעֵיר הֲוֵיתָא לְאִתְמַנָאָה בְּאַלְפַיָא דְבֵית יְהוּדָה מִנָךְ קֳדָמַי יִפּוֹק מְשִׁיחָא לְמֶהֱוֵי עֲבֵיד שׁוּלְטַן עַל יִשְׂרָאֵל דִי שְׁמֵיהּ אָמִיר מִלְקָדְמִין מִיוֹמֵי עָלְמָא:
M. David (non traduit)
ואתה בית לחם אפרתה. בית לחם שביהודה נקראת אפרת כמ''ש בדרך אפרת היא בית לחם (בראשית מח) ולא זהו בית לחם שבזבולון המוזכר ביהושע : צעיר להיות וגו'. ר''ל אתה משפחת בית דוד הבא מבית לחם מישי בית הלחמי מהראוי היה שתהיה הצעיר והנבזה בכל שרי יהודה וזהו לפי שבאת מרות המואביה : ממך לי יצא. ומ''מ יצא לי ממך מלך המשיח להיות מושל בישראל : ומוצאותיו מקדם. בזה יפרש אמריו שאין הכוונה לומר שהמלך המשיח בעצמו יולד בבית לחם אבל מוצאותיו מבית לחם מימים קדמונים מימי דוד המלך אבי המשפחה אם כן מקור מחצבת המשיח הוא מבית לחם ולא הוא בעצמו :
M. Tsion (non traduit)
צעיר. קטן ונבזה : באלפי. ענין שררה כמו אל תבטחו באלוף (לקמן ז) :
2
לָכֵ֣ן יִתְּנֵ֔ם עַד־עֵ֥ת יוֹלֵדָ֖ה יָלָ֑דָה וְיֶ֣תֶר אֶחָ֔יו יְשׁוּב֖וּן עַל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
C’est pourquoi il les abandonnera [à eux-mêmes] jusqu’au jour où enfantera celle qui doit enfanter, et où le reste de ses frères viendra retrouver les enfants d’Israël.
Rachi (non traduit)
לָכֵן יִתְּנֵם עַד עֵת יוֹלֵדָה. יִתְּנֵם בְּיַד אוֹיְבֵיהֶם עַד בֹּא הָעֵת אֲשֶׁר חַלָּה וְיָלְדָה צִיּוֹן אֶת בָּנֶיהָ צִיּוֹן אֲשֶׁר הֶחֱזִיקָה עַתָּה חִיל כַּיּוֹלֵדָה וְעַכְשָׁיו הִיא קְרוּיָה יוֹלֵדָה וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ מִכָּאן אֵין בֶּן דָּוִד בָּא עַד שֶׁתִּפְשׁוֹט הַמַּלְכוּת הָרְשָׁעָה ט' חֳדָשִׁים עַל כָּל הָעוֹלָם כּוּלּוֹ אַךְ לְפִי פְּשׁוּטוֹ זֶהוּ הַצָּעָה שֶׁפֵּירַשְׁתִּי:
וְיֶתֶר אֶחָיו. שֶׁל מֶלֶךְ יְהוּדָה כְּלוֹמַר שְׁאָר שֵׁבֶט יְהוּדָה:
יְשׁוּבוּן עַל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. יִתְחַבְּרוּ עִם שְׁאָר הַשְּׁבָטִים וְהָיוּ לְמַמְלָכָה אַחַת וְלֹא יֵחָצוּ עוֹד לִשְׁתֵּי מַמְלְכוֹת:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּכֵן יִתְמַסְרוּן כְּעִדַן יָלֵידְתָּא לְמֵילַד וּשְׁאַר אֲחֵיהוֹן יִסְתַּמְכוּן עֲלֵיהוֹן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
לכן יתנם. הואיל והגדלתי המשפחה ההיא אוסיף עוד לגדלם כי המושל הזה הוא מלך המשיח הוא יכלה את המון גוג שאמר למעלה קומי ודושי וגו' וז''ש יתנם עד עת וגו' ור''ל הוא יתנם בצרה גדולה עד שיהיו כמו העת אשר היולדה כורעת ללדת שהיא מצירה מאד : ויתר אחיו. ר''ל הנשארים מהמון גוג מאחיו ובני עמו הם ישובון על בית ישראל להיות נכנעים להם :
3
וְעָמַ֗ד וְרָעָה֙ בְּעֹ֣ז יְהוָ֔ה בִּגְא֕וֹן שֵׁ֖ם יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו וְיָשָׁ֕בוּ כִּֽי־עַתָּ֥ה יִגְדַּ֖ל עַד־אַפְסֵי־אָֽרֶץ:
Lui se lèvera et conduira [son troupeau], grâce à la puissance du Seigneur et du nom glorieux de l’Éternel, son Dieu ; ils demeureront en paix, car dès lors sa grandeur éclatera jusqu’aux confins de la terre.
Rachi (non traduit)
וְרָעָה. וּפִרְנֵס אֶת יִשְׂרָאֵל:
וְיָשָׁבוּ. מִן הַגָּלֻיּוֹת:
כִּי עַתָּה יִגְדַּל. מַלְכָּם:
עַד אַפְסֵי אָרֶץ. וֶהֱבִיאוּם מִנְחָה אֵלָיו בַּסּוּסִים וּבָרֶכֶב:
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיקוּם וְיִשְׁלוֹט בִּתְקוֹף מִן קֳדָם יְיָ בִּרְבוֹת שְׁמָא דַייָ אֱלָהֵיהּ וִיתוּבוּן מִבֵּינֵי גָלוּתְהוֹן אֲרֵי כְעַן יַסְגֵי שְׁמֵיהּ עַד סְיָפֵי אַרְעָא:
M. David (non traduit)
ועמד ורעה. מלך המשיח הוא ינהיג אותם בעוז ה' ר''ל ולא בעוצם ידו כי מה' היתה זאת : בגאון. ברוממות שם ה' אלהיו והוא כפל ענין במ''ש : וישבו. ישראל ישבו בארצם בהשקט ושאנן : כי עתה. ר''ל בזמן הזה יגדל שמו להתפרסם עד קצות הארץ :
M. Tsion (non traduit)
ורעה. ר''ל ינהיג : בגאון. ענין רוממות : אפסי. קצות כי בקצוות הארץ היא אפס וכלה :
4
וְהָיָ֥ה זֶ֖ה שָׁל֑וֹם אַשּׁ֣וּר | כִּֽי־יָב֣וֹא בְאַרְצֵ֗נוּ וְכִ֤י יִדְרֹךְ֙ בְּאַרְמְנֹתֵ֔ינוּ וַהֲקֵמֹ֤נוּ עָלָיו֙ שִׁבְעָ֣ה רֹעִ֔ים וּשְׁמֹנָ֖ה נְסִיכֵ֥י אָדָֽם:
Alors régnera la paix ! Que si Achour envahit notre pays et foule nos palais, nous lui opposerons sept pasteurs et huit conducteurs d’hommes.
Rachi (non traduit)
וְהָיָה זֶה שָׁלוֹם. גָּמוּר וְקָבוּעַ בְּאֵין הֶפְסֵק עוֹד וְלֹא יִדְמֶה לִשְׁאָר הַתְּשׁוּעוֹת שֶׁהָיוּ צָרוֹת אַחֲרֵיהֶן:
אַשּׁוּר כִּי יָבוֹא. הֲרֵי כִּי מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן אִם, אִם יָבֹא בְּאַרְצֵנוּ כַּאֲשֶׁר בָּא עַתָּה:
וַהֲקֵמֹנוּ עָלָיו שִׁבְעָה רֹעִים. שִׁבְעָה וּשְׁמוֹנָה. רַבּוֹתֵינוּ פֵּירְשׁוּ שְׁמוֹתֵיהֶן בְּמַסֶּכֶת סוּכָּה וְאֵינִי יוֹדֵעַ מֵהֵיכָן לָמְדוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהֵי מִבְּכֵן שְׁלָמָא לָנָא אֲתוּרָאָה אֲרֵי יֵעוּל בְּאַרְעָנָא וַאֲרֵי יִדְרוֹךְ בְּבִרְנְיָתָנָא וּנְמַנֵי עֲלָנָא שַׁבְעָא מַלְכִין וּתְמַנְיָא רַבְרְבֵי אֱנָשָׁא:
M. David (non traduit)
והיה זה שלום. פרסום שמו יהיה סבת השלום אף אשור כי יבוא בארצנו וגומר לא יהיה נעדר השלום כי לא יבא למלחמה כמו לשעבר כי בהכנעה יבוא : והקמונו עליו. אנחנו נמשול בארצו ונקים עליו נציבים מתחת ידינו : שבעה רועים. ר''ל מנהיגים את העם להורותם הדרך : נסיכי אדם. בני אדם מושלים על העם :
M. Tsion (non traduit)
ידרוך. מלשון דריכה והלוך : בארמנותינו. מלשון ארמון והיכל : נסיכי. ענין שררה : אדם. רצה לומר חשובים :
5
וְרָע֞וּ אֶת־אֶ֤רֶץ אַשּׁוּר֙ בַּחֶ֔רֶב וְאֶת־אֶ֥רֶץ נִמְרֹ֖ד בִּפְתָחֶ֑יהָ וְהִצִּיל֙ מֵֽאַשּׁ֔וּר כִּֽי־יָב֣וֹא בְאַרְצֵ֔נוּ וְכִ֥י יִדְרֹ֖ךְ בִּגְבוּלֵֽנוּ: (פ)
Ceux-ci feront leur pâture du pays d’Achour par l’épée, de la terre de Nemrod dans sa propre enceinte. Ainsi on nous protégera contre Achour s’il envahit notre pays, et s’il met le pied sur notre territoire.
Rachi (non traduit)
וְרָעוּ אֶת אֶרֶץ אַשּׁוּר. וַיְרוֹצְצוּ כְּמוֹ (שָׁם ב) תְּרֹעֵם בְּשֵׁבֶט בַּרְזֶל:
וְאֶת אֶרֶץ נִמְרֹד. הִיא בָּבֶל:
בִּפְתָחֶיהָ. בְּשַׁעֲרֵי מְדִינוֹתֶיהָ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיִרְעוּן יַת אַרְעָא דְאַתּוּר בְּחַרְבָּא וְיַת אַרְעָא נִמְרוֹד בִּתְקוֹף כְּרַכָּהָא וִישֵׁיזְבִינָנָא מֵאַתּוּר דְלָא יֵעוֹל בְּאַרְעָנָא וְלָא יִדְרוֹךְ בִּתְחוּמָנָא:
M. David (non traduit)
ורעו. הם ינהיגו את ארץ אשור בחרב ר''ל יהרגו בחרב את המסרב על הנהגות'. ארץ נמרוד. היא בבל כמ''ש בנמרוד ותהי ראשית ממלכתו בבל וגומר (בראשית י) : בפתחיה. ר''ל ינהיגום בפרסום בפתחי שערי העיר : והציל מאשור וגו'. ר''ל במה שיעמיד מלך המשיח באשור נציבים מבני ישראל בזה יציל את ישראל מאשור אשר יבוא בארצינו כי לפי שיהיה אימת הנציבים עליהם לא יבואו למלחמה כ''א להראות הכנעה :
M. Tsion (non traduit)
ורעו. יגהיגו : בפתחיה. מלשון פתח :
6
וְהָיָ֣ה | שְׁאֵרִ֣ית יַעֲקֹ֗ב בְּקֶ֙רֶב֙ עַמִּ֣ים רַבִּ֔ים כְּטַל֙ מֵאֵ֣ת יְהוָ֔ה כִּרְבִיבִ֖ים עֲלֵי־עֵ֑שֶׂב אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יְקַוֶּה֙ לְאִ֔ישׁ וְלֹ֥א יְיַחֵ֖ל לִבְנֵ֥י אָדָֽם: (פ)
Les survivants de Jacob seront au milieu de la foule des peuples comme la rosée que Dieu envoie, comme l’ondée sur l’herbe qui ne comptent pas sur l’homme et n’attendent rien des fils d’Adam.
Rachi (non traduit)
כְּטַל מֵאֵת ה'. שֶׁאֵין בָּא לְעוֹלָם ע''י אָדָם וְלֹא יְבַקְשׁוּ פְּנֵי אָדָם עָלָיו כָּךְ לֹא יְקַוֶּה יִשְׂרָאֵל לְעֶזְרַת אִישׁ כִּי אִם בה':
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהֵי שְׁאָרָא דְבֵית יַעֲקֹב בְּגוֹ עַמְמִין סַגִיאִין כְּטַלָא קֳדָם יְיָ וְכִרְסִיסֵי מַלְקוֹשָׁא דִי עַל עִסְבָּא דִי לָא מוֹרִיךְ לֶאֱנָשָׁא וְלָא מַכְתַּר לְבַר אֱנָשָׁא:
M. David (non traduit)
בקרב עמים רבים. הוא גוג והמלכים אשר עמו : כטל מאת ה'. ר''ל אז לא יתלו בטחונם בעכו''ם אלא יתלו בטחונם בה' כמו בטחון ירידת הטל שהוא מה' לבד וכן בטחון הרביבים אשר המקוה להם לא יקוה לאיש שהוא יורידו לפי שאין ביד אדם כן אז לא יקוה למי רק לה' : ולא ייחל וגו'. הוא כפל ענין במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
כרביבים. הוא המטר החזק כמו וימנעו רביבים (ירמיה נ) : ייחל. מלשון תוחלת ותקוה :
7
וְהָיָה֩ שְׁאֵרִ֨ית יַעֲקֹ֜ב בַּגּוֹיִ֗ם בְּקֶ֙רֶב֙ עַמִּ֣ים רַבִּ֔ים כְּאַרְיֵה֙ בְּבַהֲמ֣וֹת יַ֔עַר כִּכְפִ֖יר בְּעֶדְרֵי־צֹ֑אן אֲשֶׁ֧ר אִם עָבַ֛ר וְרָמַ֥ס וְטָרַ֖ף וְאֵ֥ין מַצִּֽיל:
Les survivants de Jacob seront parmi les peuples, au milieu de la foule des nations, comme le lion parmi les animaux de la forêt, le lionceau parmi les troupeaux de brebis ; quand il passe, il foule aux pieds, il déchire, sans que personne porte secours.
Rachi (non traduit)
כְּאַרְיֵה בְּבַהֲמוֹת יַעַר. כָּךְ יְהֵי מַלְכָּם שַׁלִּיט בַּכֹּל:
וְרָמַס וְטָרַף. רֶמֶס הִיא דְּרִיסַת הָאֲרִי כְּשֶׁהוּא רָעָב וְאוֹכְלוֹ בִּמְקוֹמוֹ וְטֶרֶף הוּא כְּשֶׁנּוֹשֵׂא אֶת הַטֶּרֶף לְמְעוֹנוֹתָיו בִּשְׁבִיל גּוּרוֹתָיו וּלְבִיאוֹתָיו:
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהֵי שְׁאָרָא דְיַעֲקֹב בְּעַמְמַיָּא בְּגוֹ עַמְמִין סַגִיאִין כְּאַרְיָא בִּבְעִירָא בְחוּרְשָׁא וּכְלַיְתָא בְּעֶדְרֵי עָנָא דְאִם יַעֲדֵי וְיִרְמוֹס וְיִקְטוֹל וְלֵית דִי מְשֵׁיזִיב:
M. David (non traduit)
והיה שארית יעקב. ר''ל לכן יגבר ידם ויהיו בקרב העכו''ם הרבים ההם כאריה בחית היער וככפיר בעדרי הצאן אשר אם מי מהם עבר דרך עליהם הוא רומס וטורף ואין מי מציל עצמו מידו כן הם יהרגו בחיל גוג ומגוג ההם ואין מי יעמוד נגדם :
M. Tsion (non traduit)
בבהמות יער. ר''ל בחית יער וכן ושן בהמות (דברים ל''ב) : ככפיר. ארי בחור : ורמס. ענין דריסה ברגל :
8
תָּרֹ֥ם יָדְךָ֖ עַל־צָרֶ֑יךָ וְכָל־אֹיְבֶ֖יךָ יִכָּרֵֽתוּ:
Ainsi ta main dominera tes adversaires, et tous tes ennemis seront exterminés.
Targ. Yonathan (non traduit)
סַגִי מִבְּכֵן תִּתְקֵיף יְדָךְ יִשְׂרָאֵל עַל סַנְאָךְ וְכָל בַּעֲלֵי דְבָבָךְ יִשְׁתֵּיצוּן:
M. David (non traduit)
תרום ידך. אז תרום ידך להתגבר על צריך ויכרתו כולם :
M. Tsion (non traduit)
תרום. מלשון רוממות : צריך. מלשון צר ואויב :
9
וְהָיָ֤ה בַיּוֹם־הַהוּא֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְהִכְרַתִּ֥י סוּסֶ֖יךָ מִקִּרְבֶּ֑ךָ וְהַאֲבַדְתִּ֖י מַרְכְּבֹתֶֽיךָ:
En ces jours, dit l’Éternel, je ferai disparaître de ton pays ta cavalerie, et je détruirai tes chars [de guerre].
Rachi (non traduit)
וְהִכְרַתִּי סוּסֶיךָ. הִיא עֶזְרַת מִצְרַיִם שֶׁאַתֶּם נִשְׁעָנִים עֲלֵיהֶם לְהַמְצִיאֲכֶם סוּסִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהֵי בְעִדָנָא הַהִיא אֲמַר יְיָ וֶאֱשֵׁיצֵי סוּסְוַת עַמְמַיָא מִבֵּינָךְ וְאוֹבֵיד רְתִיכֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
והכרתי סוסיך. ר''ל לא תהיה נושע בגבורת הסוס ובמרכבות כ''א בעזר אלוה :
10
וְהִכְרַתִּ֖י עָרֵ֣י אַרְצֶ֑ךָ וְהָרַסְתִּ֖י כָּל־מִבְצָרֶֽיךָ:
Je supprimerai de ton pays les villes [fortifiées], et je raserai toutes tes citadelles.
Rachi (non traduit)
וְהִכְרַתִּי עָרֵי אַרְצֶךָ. וְלֹא תִּצְטָרֵךְ לְעָרֵי מִבְצָר:
Targ. Yonathan (non traduit)
וֶאֱשֵׁיצֵי קִרְוֵי עַמְמַיָא מֵאַרְעָךְ וַאֲפַגֵיר כָּל כְּרַכֵּיהוֹן תַּקִיפַיָּא:
M. David (non traduit)
ערי ארצך. עיר המוקפת חומה נקראת בשם עיר לבד ואם היא מבלי חומה נקראת עיר פרוז ולזה אמר הנה אז לא יהיה לך ערים המוקפות חומה להשגב בה כי עוד לא יבא עליך מלחמה : והרסתי וגו'. הוא כפל ענין במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
והרסתי. ענין נתיצה ושבירה : מבצריך. ערי המבצר :
11
וְהִכְרַתִּ֥י כְשָׁפִ֖ים מִיָּדֶ֑ךָ וּֽמְעוֹנְנִ֖ים לֹ֥א יִֽהְיוּ־לָֽךְ:
J’enlèverai toutes les pratiques de sorcellerie de tes mains, il n’y aura plus de devins chez toi.
Targ. Yonathan (non traduit)
וֶאֱשֵׁיצֵי חֲרָשִׁין מִבֵּינָךְ וּמְעַנְנִין לָא יְהוֹן לָךְ:
M. David (non traduit)
והכרתי כשפים. בראותך השגחתי בך לא תעסוק עוד בכשפים לדעת מה מהעתידות :
M. Tsion (non traduit)
ומעוננים. ענין כשוף כמו מעונן ומנחש (דברים י''ח) :
12
וְהִכְרַתִּ֧י פְסִילֶ֛יךָ וּמַצֵּבוֹתֶ֖יךָ מִקִּרְבֶּ֑ךָ וְלֹֽא־תִשְׁתַּחֲוֶ֥ה ע֖וֹד לְמַעֲשֵׂ֥ה יָדֶֽיךָ:
J’extirperai de ton sein tes images sculptées et tes statues, et tu ne te prosterneras plus devant l’œuvre de tes mains.
Targ. Yonathan (non traduit)
וֶאֱשֵׁיצֵי צַלְמֵי עַמְמַיָא וְקָמָתְהוֹן מִבֵּינָךְ וְלָא תִשְׁתַּעְבֵּיד עוֹד לְעוֹבָדֵי יְדָךְ:
M. David (non traduit)
והכרתי פסיליך. כי אז תכיר שאין אלוה מבלעדי : למעשה ידיך. הפסילים שהם מעשה ידי אדם :
13
וְנָתַשְׁתִּ֥י אֲשֵׁירֶ֖יךָ מִקִּרְבֶּ֑ךָ וְהִשְׁמַדְתִּ֖י עָרֶֽיךָ:
J’arracherai de ton sol les idoles d’Astarté, et je détruirai tes ennemis.
Rachi (non traduit)
וְהִשְׁמַדְתִּי עָרֶיךָ. וֶאֱשֵׁיצֵי בַּעֲלֵי דְבָבָךְ וְכֵן (יְשַׁעְיָה יד) וּמָלְאוּ פְּנֵי תֵבֵל עָרִים וְכֵן (שְׁמוּאֵל א כח) וַיְהִי עָרֶיךָ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַעֲקַר שְׁתִילֵי עַמְמַיָא מִבֵּינָךְ וֶאֱשֵׁיצֵי בַּעֲלֵי דְבָבָךְ:
M. David (non traduit)
ונתשתי. ר''ל עוד לא תשתחוה לאשרים : והשמדתי עריך. ואז אשמיד אני את שונאיך :
M. Tsion (non traduit)
ונתשתי. ענין עקירה כמו לנתוש ולנתוץ (ירמיה א) : אשיריך. מלשון אשרה והוא אילן הנעבד : עריך. שונאך כמו ויהי ערך (ש''א ט''ז) :
14
וְעָשִׂ֜יתִי בְּאַ֧ף וּבְחֵמָ֛ה נָקָ֖ם אֶת־הַגּוֹיִ֑ם אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א שָׁמֵֽעוּ: (פ)
Avec colère et emportement, j’exercerai des représailles sur les peuples qui n’auront pas obéi.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַעְבֵּיד בִּרְגַז וּבְחֵימָא יַת פּוּרְעֲנוּת דִין מִן עַמְמַיָא דְלָא קַבִּילוּ אוּלְפַן אוֹרַיְתָא:
M. David (non traduit)
ועשיתי וגו'. בחמה שפוכה אעשה נקם עם העכו''ם אשר לא שמעו מעולם נקמה מופלגת כזאת :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source