Chap. 23
1
וַיַּגִּ֥דוּ לְדָוִ֖ד לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֤ה פְלִשְׁתִּים֙ נִלְחָמִ֣ים בִּקְעִילָ֔ה וְהֵ֖מָּה שֹׁסִ֥ים אֶת־הַגֳּרָנֽוֹת:
On annonça à David que des Philistins attaquaient Keïla et pillaient les granges.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְחַוִיאוּ לְדָוִד לְמֵימָר הָא פְּלִשְׁתָּאֵי מְגִיחִין קְרָבָא בִקְעִילָה וְהָא אִינוּן בָּזְזִין יַת אִידְרַיָא:
M. Tsion (non traduit)
שוסים. בוזזים, כמו (תהלים מד יא) : ומשנאינו שסו למו :
Malbim (non traduit)
נלחמים בקעילה והמה שסים אמרו חכמינו זכרונם לברכה בעירובין שלא באו רק על עסקי תבן וקש, ושהיה ביום השבת רק בעיר הסמוכה לספר אפילו לא באו אלא על עסקי תבן וקש מחללים שבת. נראה שהוציאו זה, א. ממ''ש נלחמים בקעילה, ויש הבדל בין לוחם בעיר ובין לוחם על העיר, הלוחם על העיר רוצה לכבוש החומה, והלוחם בעיר נכנס לגבולה ולוחם עם אנשיה, וכבר בארתי זה (ביהושע סימן י') ולפי זה ממ''ש נלחמים בקעילה, ולא אמר נלחמים על קעילה מבואר שלא באו לכבוש החומה, ויש הבדל בין בוזז ובין שוסס, הבוזז לוקח להנאתו והשוסס כוונתו להשחית בלבד, (ובארתי זאת ובפי' ישעיה סי' י''ז וסי' מ''ב ובכ''מ) ולפי זה ממ''ש והמה שוסים ולא אמר והמה בוזזים מבואר שלא היה שם תבואה ופירות שיקחו לצרכם, רק תבן וקש שבאו לרמסו ולהשחיתו:
2
וַיִּשְׁאַ֨ל דָּוִ֤ד בַּֽיהוָה֙ לֵאמֹ֔ר הַאֵלֵ֣ךְ וְהִכֵּ֔יתִי בַּפְּלִשְׁתִּ֖ים הָאֵ֑לֶּה (ס) וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל דָּוִ֗ד לֵ֚ךְ וְהִכִּ֣יתָ בַפְּלִשְׁתִּ֔ים וְהוֹשַׁעְתָּ֖ אֶת קְעִילָֽה:
Et David consulta le Seigneur, disant : "Dois-je y aller et battrai-je ces Philistins ?" Le Seigneur lui répondit : "Va, tu battras les Philistins et tu dégageras Keïla."
Targ. Yonathan (non traduit)
וְשָׁאִיל דָוִד בְּמֵימְרָא דַייָ לְמֵימָר הַאֵזִיל וְאֶקְטוֹל בִּפְלִשְׁתָּאֵי הָאִלֵין וַאֲמַר יְיָ לְדָוִד אֱזֵיל וְתִקְטוֹל בִּפְלִשְׁתָּאֵי וְתִפְרוֹק יַת יַתְבֵי קְעִילָה:
3
וַיֹּ֨אמְר֜וּ אַנְשֵׁ֤י דָוִד֙ אֵלָ֔יו הִנֵּ֨ה אֲנַ֥חְנוּ פֹ֛ה בִּֽיהוּדָ֖ה יְרֵאִ֑ים וְאַף֙ כִּֽי־נֵלֵ֣ךְ קְעִלָ֔ה אֶל־מַֽעַרְכ֖וֹת פְּלִשְׁתִּֽים (ס)
Mais les gens de David lui dirent : "Certes, ici, en Juda, nous sommes inquiets, combien plus si nous allons à Keïla, vers les lignes des Philistins !"
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַרוּ גַבְרֵי דָוִד לֵיהּ הָא כַד אֲנַחְנָא הָכָא בְּאַרְעָא דְבֵית יְהוּדָה אֲנַחְנָא דַחֲלִין וְאַף אֱלָהֵין דְנֵיזִל לִקְעִילָה לְסִדְרֵי פְלִשְׁתָּאֵי:
M. David (non traduit)
ביהודה. עם שאנו בין אנשי שבטך, אנו מתפחדים, ומכל שכן כאשר נלך קעילה :
M. Tsion (non traduit)
ואף כי. הוא ענין כל שכן וקל וחומר, כמו (יחזקאל טו ה). ואף כי אש : מערכות. אנשי המלחמה יקראו כן, כשהם ערוכים וסדורים להלחם :
Ralbag (non traduit)
הנה אנחנו פה ביהודה יראים. ר''ל שאף על פי שאנחנו תוך בני יהודה אנחנו יראים מפני שאול ואיך נוסיף על יראתנו יראת מערכות פלשתים, והנה שאל עוד דוד באלהים בעבור אנשיו ועל השנות היעוד האמינו אנשי דוד בו אך דוד האמין בו בראשונה, ויתכן שנאמר והוא הנכון לפי מה שאחשוב כי הלשון הראשון הוא מסופק וכבר אפשר שיובן שאם ילך והכה בפלשתים הנה יושיע את קעילה לא בזולת זה אבל לא יהיה בזה המאמר הבטחה שיכה את הפלשתים ולזה יראו אנשי דוד מרדת קעילה הלא תראה בענין פילגש בגבע' מה שקרה לישראל מהרע מפני הספק שהיה בלשון כאשר שאלו באלהים כשלא דקדקו בו ולזה הסכים דוד לשאול באלהים פעם שנית על זה ובא אליו הלשון בזולת שום ספק שירד אל קעילה והש''י יתן את פלשתים בידו :
Malbim (non traduit)
השאלות: איך לא בטחו אנשי דוד על תשובת ה' שא''ל לך והכית בפלשתים, ועוד למה האמינו לדברי האורים ותומים השניים?:
ויאמרו אנשי דוד הנה מה שלא בטחו על דבר ה', שא''ל שיכה בפלשתים, יש בו שני טעמים, א. שה' א''ל והכית בפלשתים והושעת את קעילה, ויש הבדל בפעל מכה כשבא על כיבוש מלחמה כשנקשר עם ב' או עם את, אם היה אומר והכית את פלשתים משמע שיכה את כולם, שכן מורה תמיד הכה את, כמו המכה את מדין וכדומה. אבל מכה בו, מורה שאינו הורג רק מקצתם, (ולרוב יפרש המספר כמה הכה בם, או יאמר ויך בם מכה רבה וכדומה) והנה דוד שאל והכיתי בפלשתים רצה לומר מקצתם שהם אלה שבאו על קעילה שהיו רק מקצת פלשתים וכן השיב ה' שיכה המקצת הזה ויושיע את קעילה ובכ''ז יש חשש שאחר כך יתגודדו שנית ויכו באנשי דוד, ב. שלא אמר לו שהוא יתנם בידו בדרך נס כמ''ש בפעם השני רק א''ל שיכם בדרך מלחמה, וכן לא באר לו שישב בטח בקעילה, וע''כ התיראו ויאמרו, הנה אנחנו פה רצה לומר הלא פה יש שתי מעלות, א. שאנחנו פה לבדנו אין אויב ואורב, ב. ביהודה שהם משבטנו ובכ''ז אנחנו יראים, ואיך נלך קעילה, א. שאינה מיהודה, ב. אל מערכות פלשתים שתהיה המלחמה מבית ומחוץ:
4
וַיּ֨וֹסֶף ע֤וֹד דָּוִד֙ לִשְׁאֹ֣ל בַּֽיהוָ֔ה (ס) וַֽיַּעֲנֵ֖הוּ יְהוָ֑ה וַיֹּ֗אמֶר ק֚וּם רֵ֣ד קְעִילָ֔ה כִּֽי אֲנִ֥י נֹתֵ֛ן אֶת פְּלִשְׁתִּ֖ים בְּיָדֶֽךָ:
De nouveau, David consulta le Seigneur, qui lui répondit : "Va, descends à Keïla, je ferai tomber les Philistins en ton pouvoir."
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאוֹסִיף עוֹד דָוִד לְמִשְׁאַל בְּמֵימְרָא דַייָ וְקַבֵּיל צְלוֹתֵיהּ יְיָ וַאֲמַר קוּם חוֹת לִקְעִילָה אֲרֵי אֲנָא מְסַר יַת פְלִשְׁתָּאֵי בִּידָךְ:
M. David (non traduit)
ויוסף וכו'. בכדי לאמץ לב אנשיו שאל שוב :
Malbim (non traduit)
ויוסף לכן הוסיף לשאול בפרטות, ויענהו ה', א. קום רד קעילה אל העיר ולא תפחד, ב. אני נתן את פלשתים בהשגחה ובדרך נס, ג. את פלשתים רצה לומר הגוי כולו:
5
וַיֵּ֣לֶךְ דָּוִד֩ (ואנשו) וַאֲנָשָׁ֨יו קְעִילָ֜ה וַיִּלָּ֣חֶם בַּפְּלִשְׁתִּ֗ים וַיִּנְהַג֙ אֶת־מִקְנֵיהֶ֔ם וַיַּ֥ךְ בָּהֶ֖ם מַכָּ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַיֹּ֣שַׁע דָּוִ֔ד אֵ֖ת יֹשְׁבֵ֥י קְעִילָֽה: (ס)
David alla avec ses hommes à Keïla, attaqua les Philistins, emmena leur bétail et leur infligea une grande défaite ; David délivra ainsi les habitants de Keïla.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲזַל דָוִד וְגַבְרוֹהִי לִקְעִילָה וְאַגִיחַ קְרָבָא בִּפְלִשְׁתָּאֵי וּדְבַר יַת גֵיתֵיהוֹן וּמְחָא בְהוֹן מְחָא סַגִיאָה וּפְרַק דָוִד יַת יַתְבֵי קְעִילָה:
M. David (non traduit)
וינהג. נהג לעצמו, להיות לו לשלל :
6
וַיְהִ֗י בִּ֠בְרֹחַ אֶבְיָתָ֧ר בֶּן־אֲחִימֶ֛לֶךְ אֶל־דָּוִ֖ד קְעִילָ֑ה אֵפ֖וֹד יָרַ֥ד בְּיָדֽוֹ:
Or, lorsque Ebiatar, fils d’Ahimélec, s’était réfugié auprès de David vers Keïla, il avait emporté l’éphod avec lui.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה כַּד עֲרַק אֶבְיָתָר בַּר אֲחִימֶלֶךְ לְוַת דָוִד לִקְעִילָה אֵפוֹדָא אָחִית בִּידֵיהּ:
M. David (non traduit)
קעילה. כשבא אל דוד היה בגבול קעילה : אפוד ירד. לפי שנאמר למעלה (פסוק ב) : וישאל דוד בה', לזה אמר שאביתר הביא עמו האפוד ובו שאל :
M. Tsion (non traduit)
אפוד. זה יאמר על האפוד והחושן עם האורים ותומים, וכן (הושע ג ד) : אין אפוד ותרפים :
Malbim (non traduit)
ויהי רצה לומר איך הגיע ליד דוד אורים ותומים, משיב כי בברח אביתר וכו', ואמר אפוד ירד בידו, רצה לומר הוא לא כיון לקחת אפוד כי נמלט אז על נפשו רק האפוד ירד בידו בהשגחת ה' וזה היה בעבור הצלת קעילה (וזה שכתוב בברוח כו' קעילה והוא ברח יער חרת):
7
וַיֻּגַּ֣ד לְשָׁא֔וּל כִּי־בָ֥א דָוִ֖ד קְעִילָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֗וּל נִכַּ֨ר אֹת֤וֹ אֱלֹהִים֙ בְּיָדִ֔י כִּ֚י נִסְגַּ֣ר לָב֔וֹא בְּעִ֖יר דְּלָתַ֥יִם וּבְרִֽיחַ:
Ayant appris que David était entré dans Keïla, Saül dit : "Dieu le livre en mon pouvoir, car il s’est enfermé, en entrant dans une ville munie de portes et de verrous."
Rachi (non traduit)
נִכַּר אֹתוֹ אֱלֹהִים בְּיָדִי. הִסְגִּיר, וְכֵן (עוֹבַדְיָה א יב) אַל תֵּרֶא בְּיוֹם אָחִיךָ בְּיוֹם נָכְרוֹ. וּמִמִּשְׁקָל הַחֲזָקִים הוּא, כְּמוֹ (אֵיכָה ב ט) אִבֵּד וְשָׁבַר בְּרִיחֶיהָ; וְאִם בִּקֵּשׁ לְדַבֵּר בְּמִשְׁקוֹלֶת הָרָפִים, הָיָה נָקוּד נכר:
נִסְגַּר לָבוֹא בְּעִיר דְּלָתַיִם וּבְרִיחַ. וַיִּבְטַח בְּכָךְ, וְלֹא יָחוּשׁ לִבְרוֹחַ מִמֶּנּוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִתְחַוָא לְשָׁאוּל אֲרֵי אֲתָא דָוִד לִקְעִילָה וַאֲמַר שָׁאוּל מְסַר יָתֵיהּ יְיָ בִּידִי אֲרֵי אִתְמְסַר לְמֵיעַל בְּקַרְתָּא דְלָהּ דָשִׁין וְעַבְּרִין:
M. David (non traduit)
נכר. מסר אותו אלהים בידי אחרי,, שסגר בעדו לשבת בעיר דלתים ובריה, ובוטח הוא בחוזק העיר ולא יתחבא עוד, ואני אצור על העיר עד רדתה :
M. Tsion (non traduit)
נכר. מסר, וכן (דברים לב ל) : כי צורם מכרם : ובריח. הוא כעין מטה, עשוי לסגור בו הדלתות מבפנים :
Ralbag (non traduit)
נכר אותו אלהים בידי. הוא מענין פן ינכרו צרימו והרצון בזה שהש''י הסיר ממנו ההכרה והבחינה כדי שיפול בידי וזה שאם היה מתנהג בטוב העצה היה נשמר מהכנס בעיר מוקפת חומה הנסגר' בחומה דלתי' ובריח כי בבא עליו שם לא יוכל להמלט ללכת ולנוס אנה ואנה והנה חשב שאול שלא יגלה שום אדם זה הסוד לדוד וכבר סבב הש''י שנגלה לו הסוד הזה :
Malbim (non traduit)
נכר אותו לפי ענינו הוא לשון מסירה ה' מסרו בידי ולא נמצא לו ריע במקרא, ונראה שמשתתף עם נכר מענין נכרי רצה לומר שעתה יכול לנהוג עמו כאילו היה איש נכרי אויב ישראל שבא בעיר מבצר כמורד וכבא להכין מלחמה שישגב בערי מבצר ויש לי אמתלא להלחם בו כעם בן נכר:
8
וַיְשַׁמַּ֥ע שָׁא֛וּל אֶת־כָּל־הָעָ֖ם לַמִּלְחָמָ֑ה לָרֶ֣דֶת קְעִילָ֔ה לָצ֥וּר אֶל־דָּוִ֖ד וְאֶל־אֲנָשָֽׁיו:
Alors Saül convoqua tout le peuple à la guerre, l’invitant à descendre à Keïla pour assiéger David et son monde.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּכְנַשׁ שָׁאוּל יַת כָּל עַמָא לַאֲגָחָא קְרָבָא לְמֵיחַת לִקְעִילָה לְמֵצַר עַל דָוִד וְעַל גַבְרוֹהִי:
M. Tsion (non traduit)
וישמע. ענין אסיפה הבאה משמיעת קול המאסף, כמו (ירמיהו נא כז) : השמיעו עליה ממלכות : לצור. ענינו הסבו על העיר להצר לה ולכבשה :
Malbim (non traduit)
השאלות: אחרי שהכריז שאול לצור על דוד פשיטא שידע דוד שעליו מחריש הרעה?:
וישמע הכריז שיתאספו העם למלחמה ולא הודיע על מי, ודעתו היה על קעילה, והיה התחבולה שאסף את כל העם שיחשבו שילך על פלשתים, כי קעילה ביד פלשתים:
9
וַיֵּ֣דַע דָּוִ֔ד כִּ֣י עָלָ֔יו שָׁא֖וּל מַחֲרִ֣ישׁ הָרָעָ֑ה וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־אֶבְיָתָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן הַגִּ֖ישָׁה הָאֵפֽוֹד: (ס)
David, instruit des mauvais desseins de Saül à son égard, dit au prêtre Ebiatar : "Fais avancer l’éphod."
Rachi (non traduit)
מַחֲרִישׁ הָרָעָה. (תַּרְגּוּם) כְּמִין יַת בִּישְׁתָּא:
Targ. Yonathan (non traduit)
וִידַע דָוִד אֲרֵי עֲלוֹהִי שָׁאוּל כָּמִין בִּישְׁתָא וַאֲמַר לְאֶבְיָתָר כַּהֲנָא קְרֵיב אֵפוֹדָא:
M. David (non traduit)
וידע דוד. הבין מדעתו שעליו לבד מחריש הרעה ולזה פחד פן ימסרוהו בידו :
M. Tsion (non traduit)
מחריש. ענין מחשבה, כמו (משלי ג כט) : אל תחרוש על רעך רעה :
Ralbag (non traduit)
מחריש הרעה. הוא מענין אל תחרוש על רעך רעה והרצון בזה ששאול היה מסבב שישתדל עם כל ישראל להביא הרעה על דוד :
Malbim (non traduit)
וידע ודוד הבין ששאול מחריש ומעלים הדבר וכוונתו עליו:
10
וַיֹּאמֶר֮ דָּוִד֒ יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שָׁמֹ֤עַ שָׁמַע֙ עַבְדְּךָ֔ כִּֽי־מְבַקֵּ֥שׁ שָׁא֖וּל לָב֣וֹא אֶל־קְעִילָ֑ה לְשַׁחֵ֥ת לָעִ֖יר בַּעֲבוּרִֽי:
Puis David dit : "Seigneur, Dieu d’Israël, ton serviteur a appris que Saül cherche à pénétrer dans Keïla pour détruire cette ville à cause de moi.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר דָוִד יְיָ אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל מִשְׁמַע שְׁמַע עַבְדָךְ אֲרֵי בָעֵי שָׁאוּל לְמֵיעַל לִקְעִילָה לְחַבָּלָא לְקַרְתָּא בְּדִילִי:
M. David (non traduit)
בעבורי. בכדי, לתפוש אותי :
Malbim (non traduit)
השאלות: הנה שאל ב' שאלות ולמה לא השיבו לו על השאלה השניה שיסגירו אותו עד שהוצרך לשאול שנית?:
לשחת לעיר בעבורי יש הבדל בין בגלל ובין בעבור שמלת בגלל מציין הסבה הקודמת, ומלת בעבור מציין הסבה המאוחרת, ואם היה אומר לשחת לעיר בגללי היה פירושו שבגלל מה שקבלו את דוד רוצה לשחתם דרך עונש, ואם היה כן לא היה לו לשאול אם יסגירוהו, כי אז לא זאת יבקש מידם אחר שבין יסגירו בין לא יסגירו יקבלו עונש על העבר, אבל הוא שמע שרוצה לשחת בעבורו, והוא כדי שיוציאו אותו ואם ימסרו אותו לא ישחיתם, ובזה צריך לשאול אם יסגירוהו כדי שיסתלק שאול מעליהם:
11
הֲיַסְגִּרֻ֣נִי בַעֲלֵי֩ קְעִילָ֨ה בְיָד֜וֹ הֲיֵרֵ֣ד שָׁא֗וּל כַּֽאֲשֶׁר֙ שָׁמַ֣ע עַבְדֶּ֔ךָ יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַגֶּד נָ֖א לְעַבְדֶּ֑ךָ (ס) וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה יֵרֵֽד:
Les bourgeois de Keïla me livreront-ils en sa main ? Saül y viendra-t-il, comme ton serviteur l’a ouï dire ? Seigneur, Dieu d’Israël, veuille le faire savoir à ton serviteur." Le Seigneur répondit : "Il viendra"
Rachi (non traduit)
הֲיַסְגִּרֻנִי בַעֲלֵי קְעִילָה וגו'. לָמַדְנוּ מִכָּאן, שֶׁהַשּׁוֹאֵל שְׁנֵי דְּבָרִים, אֵין מְשִׁיבִין לוֹ אֶלָּא אֶחָד, וְאֵין מְשִׁיבִין לוֹ אֶלָּא רִאשׁוֹן, וְכָאן דָּוִד שָׁאַל שֶׁלֹּא כַּסֵּדֶר, שֶׁהָיָה לוֹ לִשְׁאוֹל תְּחִילָּה הֲיֵרֵד שָׁאוּל, הֲיִסְגְּרוּנִי בְיָדוֹ, וֶהֱשִׁיבוּהוּ כַּסֵּדֶר:
Targ. Yonathan (non traduit)
הַסְבִירִין לְמִמְסְרִי יַתְבֵי קְעִילָה בִּידֵיהּ הַסְבִיר לְמֵיחַת שָׁאוּל כְּמָא דִשְׁמַע עַבְדָךְ יְיָ אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל חַוֵי כְעַן לְעַבְדָךְ וַאֲמַר יְיָ סָבֵר לְמֵיחָת:
M. David (non traduit)
היסגרני. האם דעתם למסור אותי בידו : הירד. האם דעתו לרדת הנה : ירד. דעתו לרדת, ועל כי אין אורים ותומים משיבים על שני דברים כאחד, לזה השיבו לו על דבר שהיה מהראוי לשאול ראשון עליו, כי הירידה היא ראשון בזמן :
M. Tsion (non traduit)
היסגרני. ענין מסירה, כמו (עמוס א ו) : להסגיר לאדום : בעלי. אדוני, כמו (שמות כב יד) : אם בעליו עמו :
Ralbag (non traduit)
היסגרוני בעלי קעילה בידו הירד שאול כאשר שמע עבדך ה' אלהי ישראל הגד נא לעבדך ויאמר ה' ירד. מזה המקום נוכל ללמד שהנשאלים באורים ותומים אין נשאלין בהם אלא שאלה אחת לבד לא יהיו נשאלין בהם שתי שאלות יחד או יותר ולזה תמצא כי כששאל דוד על שתי שאלות לא באהו המענה כי אם באחת מהן :
Malbim (non traduit)
היסגרוני כו' הירד שאול, הנה שאל שלא כסדר בכוונה, כי יש עוד ספק, שיוכל להיות שטרם ילך שאול בעצמו אליהם ישלח שליח, ויבקש שיוציאו ויסגירו אותו. ושאלה זאת קודמת לשאלת הירד שאול, וזאת היתה כוונתו באמת, תחלה שאל היסגרוני, היינו אם יבקש זאת על ידי שליח, ואחר כך שאל, הירד שאול שיצוייר שאם לא ירצו לשמוע אל פקודת שאול על ידי שליחו אז ילך בעצמו לשחת לעיר. ולכן בפעם הראשון לא שאל היסגירו אותי ואת אנשי, כי אם ישלח על ידי שליח שיוציאוהו, לא יבקש רק את דוד שהוא ראש המורדים, שאז ירצה שאנשי קעילה ואנשי דוד יוציאו את דוד ויפטרו, כמו שהיה בשבע בן בכרי, אבל לא יוכל לבקש שיוציאו את דוד ואנשיו, שאז ילחמו דוד ואנשיו עם אנשי קעילה. ויאמר ה' ירד רצה לומר לא ישלח שליח כלל רק תיכף ירד בעצמו, ובזה שפיר לא הוצרך להשיב על השאלה הראשונה כי נכללה בשניה:
12
וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד הֲיַסְגִּ֜רוּ בַּעֲלֵ֧י קְעִילָ֛ה אֹתִ֥י וְאֶת־אֲנָשַׁ֖י בְּיַד־שָׁא֑וּל וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה יַסְגִּֽירוּ: (ס)
David reprit : "Les bourgeois de Keïla me livreront-ils avec mes hommes aux mains de Saül ? ils vous livreront," répondit le Seigneur.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר דָוִד הַסְבִירִין לְמִמְסְרִי יַתְבֵי קְעִילָה יָתִי וְיַת גַבְרַי בִּידָא דְשָׁאוּל וַאֲמַר יְיָ סְבִירִין לְמִמְסַר:
M. David (non traduit)
יסגירו. דעתם להסגיר אותך בידו :
Malbim (non traduit)
ויאמר דוד היסגרו עתה שאל שאלה חדשה שלא שאל בראשונה כלל, והוא אחר שידע שירד שאול בעצמו שמה, שאל אם יסגרו בעלי קעילה אותי, והנה בצד זה ידע כי שאול ודאי יבקש אותו ואת אנשיו, כי ירצה שבעלי קעילה יפתחו לו שער העיר, ואז ילחם בתוך העיר עם דוד ואנשיו, והשיג התשובה יסגירו, (ומי שהתפלא הלא לא נתקיים דבר ה' שאמר שירד שאול ושיסגירו אנשי קעילה וזאת לא היה, התפלא בחנם כי דבר ה' היה אם לא ילך דוד משם ירד שאול והם יסגירו, שגלה לו דעת שאול ודעת אנשי קעילה, למען יזהר לצאת):
13
וַיָּקָם֩ דָּוִ֨ד וַאֲנָשָׁ֜יו כְּשֵׁשׁ־מֵא֣וֹת אִ֗ישׁ וַיֵּצְאוּ֙ מִקְּעִלָ֔ה וַיִּֽתְהַלְּכ֖וּ בַּאֲשֶׁ֣ר יִתְהַלָּ֑כוּ וּלְשָׁא֣וּל הֻגַּ֗ד כִּֽי־נִמְלַ֤ט דָּוִד֙ מִקְּעִילָ֔ה וַיֶּחְדַּ֖ל לָצֵֽאת:
Alors David se leva avec ses gens, au nombre d’environ six cents hommes, et ils sortirent de Keïla, prenant une autre direction. Saül, ayant appris que David s’était échappé de Keïla, renonça à se mettre en campagne.
Rachi (non traduit)
בַּאֲשֶׁר יִתְהַלָּכוּ. (תַּרְגּוּם) בַּאֲתַר דְכָשַׁר לְהַלָכָא, בִּמְקוֹם הַצָּלָתָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְקָם דָוִד וְגַבְרוֹהִי כְּשִׁית מְאָה גַבְרָא וּנְפַקוּ מִקְעִילָה וְהַלִיכוּ בַּאֲתַר דְכָשַׁר לְהַלָכָא וּלְשָׁאוּל אִתְחַוָא אֲרֵי אִשְׁתֵּיזֵיב דָוִד מִקְעִילָה וְאִתְמְנַע מִלְמִפַּק:
M. David (non traduit)
באשר יתהלכו. רצה לומר : לא הלכו אל המקום אשר חשבו מתחילה לילך אליו וכדרך כל הארץ, כי המה לא חשבו מתחילה ללכת אל מקום ידוע, כי אם כאשר יזדמן :
M. Tsion (non traduit)
ויחדל. ומנע :
Malbim (non traduit)
ויתהלכו רצה לומר תחלה לא התישבו בשום מקום רק התהלכו תמיד ממקום למקום וחזרו בכל פעם למקום שכבר התהלכו שמה, באופן שלא ידע שאול אנה ילך אחריהם. וזה שכתוב ויחדל לצאת, אבל אחר כך,
14
וַיֵּ֨שֶׁב דָּוִ֤ד בַּמִּדְבָּר֙ בַּמְּצָד֔וֹת וַיֵּ֥שֶׁב בָּהָ֖ר בְּמִדְבַּר־זִ֑יף וַיְבַקְשֵׁ֤הוּ שָׁאוּל֙ כָּל־הַיָּמִ֔ים וְלֹֽא־נְתָנ֥וֹ אֱלֹהִ֖ים בְּיָדֽוֹ:
David s’établit dans le désert en des points sûrs ; il resta sur la montagne, au désert de Ziph. Saül le cherchait tout ce temps, mais Dieu ne le laissa pas tomber en son pouvoir.
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיתֵיב דָוִד בְּמַדְבְּרָא בִּמְצַדְתָּא וִיתֵיב בְּטוּרָא בְּמַדְבְּרָא דְזִיף וּבְעוֹהִי שָׁאוּל כָּל יוֹמַיָא וְלָא מַסְרֵיהּ יְיָ בִּידֵיהּ:
M. David (non traduit)
וישב וכו'. פעם ישב במצדות, פעם בהר וכו' :
M. Tsion (non traduit)
במצדות. במקומות משומרים :
Malbim (non traduit)
וישב דוד התישב במקום, אולם היה מתחבולותיו שבחר שני מקומות לשבתו, וזה שכתוב וישב במדבר במצדות, וישב בהר במדבר זיף, רצה לומר פעמים במצדות פעמים במדבר זיף בהר, ועל ידי זה הגם כי ויבקשהו שאול בכ''ז לא נתנו אלהים בידו, כי בכל עת שבא אל המקום לא היה דוד נמצא שם:
15
וַיַּ֣רְא דָוִ֔ד כִּֽי־יָצָ֥א שָׁא֖וּל לְבַקֵּ֣שׁ אֶת־נַפְשׁ֑וֹ וְדָוִ֥ד בְּמִדְבַּר־זִ֖יף בַּחֹֽרְשָׁה: (ס)
David sut que Saül était sorti pour attenter à sa vie, et il se tint dans la forêt du désert de Ziph.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַחֲזָא דָוִד אֲרֵי נְפַק שָׁאוּל לְמִקְטְלֵיהּ וְדָוִד בְּמַדְבְּרָא דְזִיף בְּחוּרְשָׁא:
M. David (non traduit)
וירא דוד. כשראה אשר שאול יוצא לבקשו, אז ישב במדבר זיף במקום שיוכל להמלט :
M. Tsion (non traduit)
בחורשה. ביער, כמו (יחזקאל לא ג) : חורש מצל, ורוצה לומר סעיף. (יז) למשנה. שני למלכות :
Ralbag (non traduit)
בחרשה. ר''ל ביער כי אף על פי שהיה במדבר זיף שאין עוברין בני אדם שם הנה להציל עצמו מן הסכנה מיד שאול היה נסתר ביער :
Malbim (non traduit)
השאלות: מ''ש וירא דוד, ודוד במדבר זיף בחורשה, וישב דוד בחורשה תמוה. מדוע לא יצא משם אחר שראה שהלך שאול לבקשו?:
וירא דוד, עד עתה נמלט דוד בהשגחת ה' שלא מצאו שאול, ודוד לא ידע כי שאול הולך אחריו, ועתה ראה דוד ששאול יצא לבקשו ודוד היה בעת ההיא במדבר זיף בחרשה. ובודאי היה דעת דוד לצאת מחרשה אל מקום אחר אבל מפני סבה שנזכיר בסמוך (שבא יהונתן אליו) נשאר שם:
16
וַיָּ֙קָם֙ יְהוֹנָתָ֣ן בֶּן־שָׁא֔וּל וַיֵּ֥לֶךְ אֶל־דָּוִ֖ד חֹ֑רְשָׁה וַיְחַזֵּ֥ק אֶת־יָד֖וֹ בֵּאלֹהִֽים:
AIors Jonathan, fils de Saül, se mit en route, se rendit auprès de David dans la forêt, et l’encouragea au nom du Seigneur,
Rachi (non traduit)
וַיְחַזֵּק אֶת יָדוֹ. חִידֵּשׁ בְּרִית שֶׁבֵּינֵיהֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְקָם יְהוֹנָתָן בַּר שָׁאוּל וַאֲזַל לְוַת דָוִד לְחוּרְשָׁא וּתְקֵיף יַת יְדֵיהּ בְּמֵימְרָא דַיָי:
M. David (non traduit)
ויחזק. חזק, כמו ואמץ לבבו במשענת אלהים, באמרו ; אלהים עמך, מה יעשה בשר לך :
Malbim (non traduit)
ויקם יהונתן יספר הסבה שלא יצא דוד מחורשה, כי יהונתן בא אליו ויחזק את ידו בארבעה ענינים, א. באלהים רצה לומר א''ל שלא יירא כי אלהים עמו, ובהשגחתו ימלטהו מני צר:
17
וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו אַל־תִּירָ֗א כִּ֠י לֹ֤א תִֽמְצָאֲךָ֙ יַ֚ד שָׁא֣וּל אָבִ֔י וְאַתָּה֙ תִּמְלֹ֣ךְ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָנֹכִ֖י אֶֽהְיֶה־לְּךָ֣ לְמִשְׁנֶ֑ה וְגַם־שָׁא֥וּל אָבִ֖י יֹדֵ֥עַ כֵּֽן:
lui disant : "Ne crains rien, la main de Saül, mon père, ne t’atteindra point ; tu règneras sur Israël et moi je serai ton second ; Saül, mon père, le sait bien aussi."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לֵיהּ לָא תִדְחַל אֲרֵי לָא תַשְׁכְּחִינָךְ יְדָא דְשָׁאוּל אַבָּא וְאַתְּ תִּמְלוֹךְ עַל יִשְׂרָאֵל וַאֲנָא אֱהֵי לָךְ לְתִנְיָן וְאַף שָׁאוּל אַבָּא יְדַע כֵּן:
Malbim (non traduit)
ב. ויאמר אליו אל תירא כי לא תמצאך יד שאול אבי באשר אינו יודע מקומך, ג. ואתה תמלוך על ישראל וכו' ובזה תרום קרן בזכות הרבים כי זרח שמש הצלחתך, ובית אבי יהיה תחתיך כי אהיה לך למשנה, ד. וגם שאול אבי ידע כן, ומצד זה נרפו ידיו ויפחד מעשות לך כל מאומה:
18
וַיִּכְרְת֧וּ שְׁנֵיהֶ֛ם בְּרִ֖ית לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֵּ֤שֶׁב דָּוִד֙ בַּחֹ֔רְשָׁה וִיהוֹנָתָ֖ן הָלַ֥ךְ לְבֵיתֽוֹ: (ס)
Tous deux firent alliance devant le Seigneur ; David resta dans la forêt, et Jonathan regagna sa maison.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּגְזָרוּ תַרְוֵיהוֹן קְיָם קֳדָם יְיָ וִיתֵיב דָוִד בַּחוֹרְשָׁא וִיהוֹנָתָן אֲזַל לְבֵיתֵיהּ:
M. David (non traduit)
לפני ה'. לפני האורים והתומים, כי הברית שמאז לא היה לפני ה' :
Ralbag (non traduit)
וישב דוד בחרשה ויהונתן הלך לביתו. באר לנו בזה כי נשען דוד בברית יהונתן עמו שלא יגלה מקומו לאביו ואע''פ שנתפרסם ליהונתן כי דוד יקח הממלכה ותסור ממנו ולזה ספר שלא נמנע דוד אחר זה מלשבת ביער ההוא :
Malbim (non traduit)
ויכרתו וכו' ברית לפני ה', כי הברית הראשון היה בינו לבין עצמו וזה היה לפני הכהן ואורים ותומים ועל ידי הבטחות יהונתן ובריתו ודבריו שחזק אותו על ידי כן וישב דוד בחורשה רצה לומר נשאר יושב שם ולא יצא משם כמו שהיה במחשבתו, ובאמת כן היה ששאול לא ידע מקומו רק הזיפים הודיעו לשאול את מקום דוד כמו שיספר:
19
וַיַּעֲל֤וּ זִפִים֙ אֶל־שָׁא֔וּל הַגִּבְעָ֖תָה לֵאמֹ֑ר הֲל֣וֹא דָ֠וִד מִסְתַּתֵּ֨ר עִמָּ֤נוּ בַמְּצָדוֹת֙ בַּחֹ֔רְשָׁה בְּגִבְעַת֙ הַֽחֲכִילָ֔ה אֲשֶׁ֖ר מִימִ֥ין הַיְשִׁימֽוֹן:
Des Ziphiens montèrent auprès de Saül, à Ghibea, pour lui dire : "Sais-tu ? David se cache parmi nous, dans les abris de la forêt, sur la colline de Hakhila, qui est à droite du désert.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּסְלִיקוּ אֱנָשֵׁי זִיף לְוַת שָׁאוּל לְגִבְעֲתָא לְמֵימָר הֲלָא דָוִד מִטַמָר עִמָנָא בַמְצַדְתָּא בַּחוּרְשָׁא בְּגִבְעַת חֲכִילָה דְמִדָרוֹם לִישִׁימוֹן:
M. David (non traduit)
מסתתר. מתחבא אצלינו בהמצדות העומדות בחורשה, שהיא בגבעת החכילה אשר היא מימין הישימון :
Malbim (non traduit)
ויעלו זיפים כו' הגבעתה כי שאול חזר לביתו הגבעה, וחדל מלבקשו, במצדות הודיעו מקומו עם כל מצריו, א. במצדות סלעים, ב. בחרשה ביער, ג. בגבעת החכילה, ד. (באשר היה בחכילה עוד גבעה מצד שמאל) אשר מימין הישמון:
20
וְ֠עַתָּה לְכָל־אַוַּ֨ת נַפְשְׁךָ֥ הַמֶּ֛לֶךְ לָרֶ֖דֶת רֵ֑ד וְלָ֥נוּ הַסְגִּיר֖וֹ בְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ:
Et maintenant, ô roi, vas-y absolument à ton gré, nous nous chargeons de te le livrer."
Rachi (non traduit)
וְלָנוּ הַסְגִּירוֹ. וְעָלֵינוּ לְהַסְגִּירוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּכְעַן לְכָל רַעֲוַת נַפְשָׁךְ מַלְכָּא לְמֵיחַת חוּת וַאֲנַחְנָא נִמְסְרִינֵיהּ בִּידָא דְמַלְכָּא:
M. David (non traduit)
לכל אות וכו'. רצה לומר : באיזה אופן שתרצה לרדת אלינו רד, ועלינו למסרו בידך :
M. Tsion (non traduit)
אות. ענין רצון ותשוקה, כמו (תהלים קלב יג) : אוה למושב לו :
21
וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל בְּרוּכִ֥ים אַתֶּ֖ם לַֽיהוָ֑ה כִּ֥י חֲמַלְתֶּ֖ם עָלָֽי:
Saül répondit : "Soyez bénis de l’Éternel, pour votre sollicitude à mon égard !
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר שָׁאוּל בְּרִיכָן אַתּוּן קֳדָם יְיָ אֲרֵי חַסְתּוּן עֲלָי:
M. David (non traduit)
ברוכים. ה' יברך אתכם בעבור ההודעה :
22
לְכוּ־נָ֞א הָכִ֣ינוּ ע֗וֹד וּדְע֤וּ וּרְאוּ֙ אֶת־מְקוֹמוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּֽהְיֶ֣ה רַגְל֔וֹ מִ֥י רָאָ֖הוּ שָׁ֑ם כִּ֚י אָמַ֣ר אֵלַ֔י עָר֥וֹם יַעְרִ֖ם הֽוּא:
Allez, je vous prie, prenez encore vos dispositions pour connaître et observer l’endroit où il se tient et savoir qui l’y a vu, car on m’a dit qu’il est fertile en ruses.
Rachi (non traduit)
כִּי אָמַר אֵלַי. מִי שֶׁאָמַר:
עָרוֹם יַעְרִם הוּא. מִתְנַהֵג הוּא בְּעָרְמָה, הַיּוֹם כָּאן, וּלְמָחָר בְּמָקוֹם אַחֵר, כְּדֵי שֶׁלֹּא יוֹדֵעַ מְקוֹמוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֱזִילוּ כְעַן אַתְקִינוּ עוֹד וּדְעוֹ וַחֲזוֹ יַת אַתְרֵיה דְשָׁרֵי בֵיהּ מַן חֲזָהִי תַמָן אֲרֵי אָמְרִין לִי דְעָרִים וְנָפִיק הוּא:
M. David (non traduit)
הכינו עוד. היו נכונים לראות מקום מהלכו, כי מי ראהו שם, הלא דבריכם מאומד ומשמועה : כי אמר אלי. עודו סר למשמעתי, אמר לי שבערמה ובתחבולות יעשה מלחמה, ולזאת מאוד מהצורך לחקור ולחפש אחריו :
M. Tsion (non traduit)
הכינו. מלשון הכנה : ערום יערים. מלשון ערמה :
Ralbag (non traduit)
כי אמר אלי ערום יערים הוא. ר''ל הוא חסר מי האומר זה וכן ותכל דוד הוא חס' מי הוא המשתוקק והרצון בו ותכל נפש דוד וכן יהיה הרצון בזה המקום כי אמר לבי אלי שהוא יתנהג בערמה ויתראה במקום אחר והוא בלתי מתחבא שם בלתי על המעט ולזה הזהירם שיחקרו מכל המחבואים אשר יתחבא שם, או יהיה אמרו כי אמר אלי שב אל דוד והרצון שדוד אמר אליו בהיותו עמו שהוא מתנהג בערמה ובתחבולות יעשה לו מלחמה :
Malbim (non traduit)
השאלות: הדברים כפולים ומשולשים, ובלתי מובנים?:
לכו נא הכינו עוד באשר ידע שדוד מערים ערמות ותחבולות להסתיר מקומו, ציום שיכינו הכנות בל ילך בחנם, והוא, א. ודעו בידיעה ברורה וראו בראות העין את מקומו האמתי, כי יצוייר שמקומו היא רחוק מאתכם, ומערים שתחשבו שיושב קרוב אליכם כדי שאלך לשם והוא ישמט למקום אחר, ב. יצוייר שמקומו אתכם ובכ''ז יתרחק כפעם בפעם למקום אחר לכן ראו את אשר תהיה רגלו שם, ג. יצוייר שאנשיו יושבים אתכם והוא בעצמו נחבא במקום אחר לכן דעו מי ראהו שם אותו בעצמו, ולא תסמכו על מגידים שיוכל להיות שהם מאנשי בריתו רק דעו מי ראהו שם אם הוא איש נאמן, ובאר הטעם שצריך לחקור כל כך, כי אמר אלי ערם יערם הוא, המרגל אשר שלחתי לדרוש אחריו א''ל שמערים בכמה ערמות ותחבולות בענין שקשה מאד לדעת את האמת:
23
וּרְא֣וּ וּדְע֗וּ מִכֹּ֤ל הַמַּֽחֲבֹאִים֙ אֲשֶׁ֣ר יִתְחַבֵּ֣א שָׁ֔ם וְשַׁבְתֶּ֤ם אֵלַי֙ אֶל־נָכ֔וֹן וְהָלַכְתִּ֖י אִתְּכֶ֑ם וְהָיָה֙ אִם־יֶשְׁנ֣וֹ בָאָ֔רֶץ וְחִפַּשְׂתִּ֣י אֹת֔וֹ בְּכֹ֖ל אַלְפֵ֥י יְהוּדָֽה:
Voyez et reconnaissez toutes les retraites où il peut se cacher, venez me retrouver une fois bien renseignés, et j’irai avec vous ; et s’il est dans le pays, je le rechercherai dans toutes les familles de Juda."
Rachi (non traduit)
אֶל נָכוֹן. עַל דָּבָר מְכֻוָון וֶאֱמֶת:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַחֲזוֹ וּדְעוֹ מִכָּל מַטְמוֹרַיָתָא דְאִטְמַר תַּמָן וּתְתוּבוּן לְוָתִי בִּקְשׁוֹט וְאֵהַךְ עִמְכוֹן וִיהֵי אִם אִיתוֹהִי בְאַרְעָא וְאֶבְלוֹשׁ יָתֵיה בְּכָל אַלְפַיָא דְבֵית יְהוּדָה:
M. David (non traduit)
אם ישנו בארץ. כאשר לא נמצא אותו בכל מחבואיו, אם כן ודאי יהיה בארץ בין אנשי שבטו, ואז אחפש אותו בכל אלפי יהודה, רצה לומר : אכריח את כל אלפי יהודה, שכל אחד יחפש אחריו בין אנשיו :
M. Tsion (non traduit)
המחבואים. מלשון מחבואה ומסתור : אל נכון. כמו בנכון, וכן (שמות כה כא) : ואל הארון, ומשפטו : ובהארון. ונכון, רוצה לומר דבר ברור ומכוון : ישנו. מלשון יש : וחפשתי. ענין חקירה :
Malbim (non traduit)
וראו, ד. חוץ מזה תדרשו על כל המחבאים אשר יתחבא שם, שאם לא כן הגם שאדע מקומו יוכל להתחבאות שם במקום נסתר, ושבתם אלי אל נכון רצה לומר שיהיה דבר נכון וברור, ואז והלכתי אתכם. והיה אם ישנו אמר זה בל ידמו כי מצוה שהם ידרשו כל הדרישות הנ''ל מאשר יתרשל הוא מלחפש, כי אם רק ישנו בארץ יחפשהו בכל כחו:
24
וַיָּק֛וּמוּ וַיֵּלְכ֥וּ זִ֖יפָה לִפְנֵ֣י שָׁא֑וּל וְדָוִ֨ד וַאֲנָשָׁ֜יו בְּמִדְבַּ֤ר מָעוֹן֙ בָּעֲרָבָ֔ה אֶ֖ל יְמִ֥ין הַיְשִׁימֽוֹן:
Ils partirent donc dans la direction de Ziph, précédant Saül, tandis que David, avec ses hommes, était dans le désert de Maon, dans la plaine, vers la droite du désert.
Rachi (non traduit)
לִפְנֵי שָׁאוּל. שֶׁהָיָה שָׁאוּל עָתִיד לֵילֵךְ אַחֲרֵיהֶם, וְהֵם הָלְכוּ לְפָנָיו לְחַפֵּשׂ אֶל נָכוֹן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְקָמוּ וַאֲזַלוּ לְזִיף קֳדָם שָׁאוּל וְדָוִד וְגַבְרוּהִי בְּמַדְבְּרָא דְמָעוֹן בְּמֵישְׁרָא דְמִדָרוֹם לִישִׁימוֹן:
M. David (non traduit)
ויקומו וילכו. לחקור ולחפש טרם בוא שאול : בערבה. במישור אשר מימין הישימון :
M. Tsion (non traduit)
בערבה. תרגם יונתן : במישרא :
Malbim (non traduit)
ויקומו אחרי חקרו שנית כדבר שאול הלכו אנשי זיפה לפני שאול והוא אחריהם ודוד היה אז במדבר מעון כי כבר נעתק מחורשה:
25
וַיֵּ֨לֶךְ שָׁא֣וּל וַאֲנָשָׁיו֮ לְבַקֵּשׁ֒ וַיַּגִּ֣דוּ לְדָוִ֔ד וַיֵּ֣רֶד הַסֶּ֔לַע וַיֵּ֖שֶׁב בְּמִדְבַּ֣ר מָע֑וֹן וַיִּשְׁמַ֣ע שָׁא֔וּל וַיִּרְדֹּ֥ף אַחֲרֵֽי־דָוִ֖ד מִדְבַּ֥ר מָעֽוֹן:
Saül et ses gens se mirent à sa recherche. David, informé, descendit le long des rochers, mais resta dans le désert de Maon ; Saül, l’apprenant, poursuivit David dans le désert de Maon.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲזַל שָׁאוּל וְגַבְרוֹהִי לְמִבְעֵי וְחַוִיאוּ לְדָוִד וּנְחַת לְכֵיפָא וִיתֵיב בְּמַדְבְּרָא דְמָעוֹן וּשְׁמַע שָׁאוּל וּרְדַף בָּתַר דָוִד בְּמַדְבְּרָא דְמָעוֹן:
M. David (non traduit)
וילך שאול. אחר שחזרו הזיפים והגידו לו מכל מחבואיו : וירד הסלע. ירד מהסלע אשר ישב בה, לשבת במדבר, מקום נוח להשמט אנה ואנה :
Malbim (non traduit)
וילך שאול ואנשיו לבקש אחר שלא מצאוהו עוד בחורשה, ויגדו לדוד וירד הסלע שתחלה היה בערבה של מדבר מעון שהוא מישור שבקל ימצאנו ירד אל הסלע שהיה גם כן במדבר מעון, והוא היה הר גדול:
26
וַיֵּ֨לֶךְ שָׁא֜וּל מִצַּ֤ד הָהָר֙ מִזֶּ֔ה וְדָוִ֧ד וַאֲנָשָׁ֛יו מִצַּ֥ד הָהָ֖ר מִזֶּ֑ה וַיְהִ֨י דָוִ֜ד נֶחְפָּ֤ז לָלֶ֙כֶת֙ מִפְּנֵ֣י שָׁא֔וּל וְשָׁא֣וּל וַאֲנָשָׁ֗יו עֹֽטְרִ֛ים אֶל־דָּוִ֥ד וְאֶל־אֲנָשָׁ֖יו לְתָפְשָֽׂם:
Saül cheminait d’un côté de la montagne, tandis que David et ses hommes suivaient l’autre versant de la montagne. David s’avançait en toute hâte pour échapper à Saül, et celui-ci, avec ses gens, cernait David et sa troupe pour les capturer.
Rachi (non traduit)
עֹטְרִים. מַקִּיפִים וְסוֹבְבִים מִצַּד אֶל צַד, כַּעֲטָרָה הַמַּקֶּפֶת אֶת הָרֹאשׁ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲזַל שָׁאוּל מִסְטַר טוּרָא מִכָּא וְדָוִד וְגַבְרוֹהִי מִסְטַר טוּרָא מִכָּא וַהֲוָה דָוִד מִתְבְּעֵי לְמֵיזַל מִן קֳדָם שָׁאוּל וְשָׁאוּל וְגַבְרוֹהִי כָּמְנִין עַל דָוִד וְעַל גַבְרוֹהִי לְמֵחַדְהוֹן:
M. David (non traduit)
נחפז ללכת. היה ממהר לברוח, ושאול ואנשיו סבבום לתפשם :
M. Tsion (non traduit)
נחפז. מלשון חפזון ומהירות : עוטרים. מסבבים, כעטרה המסבבת את הראש : לתפשם. ענין האחוזה בחזקה :
Malbim (non traduit)
וילך וכו' והיה ההר מפסיק ביניהם, עטרים רצה להקיף ההר משני צדדים ולתפש:
27
וּמַלְאָ֣ךְ בָּ֔א אֶל־שָׁא֖וּל לֵאמֹ֑ר מַהֲרָ֣ה וְלֵ֔כָה כִּֽי־פָשְׁט֥וּ פְלִשְׁתִּ֖ים עַל־הָאָֽרֶץ:
Or, un messager vint dire à Saül : "Viens vite, les Philistins se sont répandus dans le pays."
Rachi (non traduit)
וּמַלְאָךְ בָּא אֶל שָׁאוּל. מַלְאַךְ מַמָּשׁ, כְּדֵי לְהַצִּיל אֶת דָּוִד:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִזְגַדָא אֲתָא לְוַת שָׁאוּל לְמֵימָר אוֹחִי וֶאֱזֵל אֲרֵי אִתְנְגִידוּ פְלִשְׁתָּאֵי עַל אַרְעָא:
M. David (non traduit)
ומלאך בא. ועד שלא תפשם, בא שליח אליו ללכת מול פלשתים :
M. Tsion (non traduit)
פשטו. התפזרו כדרך הנלחמים, וכן (לקמן כז י) : אל פשטתם היום :
Ralbag (non traduit)
ומלאך בא אל שאול לאמר מהרה ולכה. באר בזה הספור מה נפלא עוצם השגחת השם על אהוביו ואיך הציל דוד עם היותו בעוצם הסכנה :
Malbim (non traduit)
ומלאך בא בהשגחת ה' הפרטיית:
28
וַיָּ֣שָׁב שָׁא֗וּל מִרְדֹף֙ אַחֲרֵ֣י דָוִ֔ד וַיֵּ֖לֶךְ לִקְרַ֣את פְּלִשְׁתִּ֑ים עַל־כֵּ֗ן קָֽרְאוּ֙ לַמָּק֣וֹם הַה֔וּא סֶ֖לַע הַֽמַּחְלְקֽוֹת:
Et Saül cessa de poursuivre David et alla à la rencontre des Philistins. C’est pourquoi on appela ce lieu le Rocher de la Séparation.
Rachi (non traduit)
סֶלַע הַמַּחְלְקוֹת. שֶׁהָיָה לִבּוֹ שֶׁל שָׁאוּל חָלוּק לִשְׁתֵּי דֵּעוֹת, אִם לָשׁוּב לְהַצִּיל אֶת אַרְצוֹ מִיָּד פְּלִשְׁתִּים, אוֹ לִרְדּוֹף וְלִתְפּוֹשׂ אֶת דָוִד, כֵּן תִּרְגְּמוֹ יוֹנָתָן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתַב שָׁאוּל מִלְמִרְדַף בָּתַר דָוִד וַאֲזַל לִקְדָמוּת פְלִשְׁתָּאֵי עַל כֵּן קְרוֹ לְאַתְרָא הַהוּא כֵּיף פַּלְגוּתָא אַתְרָא דְאִתְפְּלֵיג בֵּיהּ לִבָּא דְמַלְכָּא לְמֵיזַל לְכָא וּלְכָא:
M. David (non traduit)
סלע המחלקות. על שם כי בהסלע ההוא (הוא ההר שהלך שאול מצד ההר מזה וכו' האמור למעלה) נחלקו ונפרדו שאול ואנשיו, מעם דוד ואנשיו :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source