Chap. 31
1
וּפְלִשְׁתִּ֖ים נִלְחָמִ֣ים בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיָּנֻ֜סוּ אַנְשֵׁ֤י יִשְׂרָאֵל֙ מִפְּנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֔ים וַיִּפְּל֥וּ חֲלָלִ֖ים בְּהַ֥ר הַגִּלְבֹּֽעַ:
Cependant les Philistins livraient bataille aux Israélites. Ceux-ci s’enfuirent devant eux et laissèrent des morts sur la montagne de Ghelboé.
Rachi (non traduit)
וּפְלִשְׁתִּים נִלְחָמִים בְּיִשְׂרָאֵל. כְּאָדָם הָאוֹמֵר נַחֲזוֹר לְעִנְיַן רִאשׁוֹן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּפְלִשְׁתָּאֵי מַגִיחִין קְרָבָא בְּיִשְׂרָאֵל וְאַפִּיכוּ אֱנָשֵׁי יִשְׂרָאֵל מִן קֳדָם פְלִשְׁתָּאֵי וּנְפַלוּ קְטִילִין בְּטוּרָא דְגִלְבּוֹעַ:
M. David (non traduit)
ופלשתים נלחמים. כאומר נחזור לענין הראשון :
Malbim (non traduit)
ופלשתים שב לענין של מעלה, וספר שישראל נשתה גבורתם שלא לחמו כלל רק תיכף נסו ועל ידי זה ויפלו חללים כי תחלת מפלה ניסה:
2
וַיַּדְבְּק֣וּ פְלִשְׁתִּ֔ים אֶת־שָׁא֖וּל וְאֶת־בָּנָ֑יו וַיַּכּ֣וּ פְלִשְׁתִּ֗ים אֶת־יְהוֹנָתָ֧ן וְאֶת־אֲבִינָדָ֛ב וְאֶת־מַלְכִּי־שׁ֖וּעַ בְּנֵ֥י שָׁאֽוּל:
Les Philistins atteignirent Saül et ses fils, et tuèrent Jonathan, Abinadab et Malkichoua, fils de Saül.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַדְבִּיקוּ פְלִשְׁתָּאֵי יַת שָׁאוּל וְיַת בְּנוֹהִי וּקְטָלוּ פְלִשְׁתָּאֵי יַת יְהוֹנָתָן וְיַת אֲבִינָדָב וְיַת מַלְכִּי שׁוּע בְּנֵי שָׁאוּל:
M. Tsion (non traduit)
וידבקו. השיגום, עד שהיו דבוקים להם :
Malbim (non traduit)
וידבקו כי שאול לחם ברב כח ולכן לא כתב וישיגו:
3
וַתִּכְבַּ֤ד הַמִּלְחָמָה֙ אֶל־שָׁא֔וּל וַיִּמְצָאֻ֥הוּ הַמּוֹרִ֖ים אֲנָשִׁ֣ים בַּקָּ֑שֶׁת וַיָּ֥חֶל מְאֹ֖ד מֵהַמּוֹרִֽים:
L’attaque s’acharna contre Saül ; il fut surpris par les archers, qui lui causèrent une grande frayeur.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתַקִיפוּ עָבְדֵי קְרָבָא עַל שָׁאוּל וְאַשְׁכְּחוֹהִי קַשְׁתַּיָא גַבְרִין דְאוּמָנִין לְמֵיגַד בְּקַשְׁתָּא וּדְחִיל לַחֲדָא מִקַשְׁתַּיָא:
M. David (non traduit)
את שאול. כי בניו כבר הרגו, והיתה כל פני המלחמה אליו לבד : המורים אנשים בקשת. כמו אנשים המורים בקשת, ורצה לומר : שמצאו מקומו אשר נטמן בה, ופחד מהם שלא יתעללו בו :
M. Tsion (non traduit)
המורים. הזורקים בחצים, כמו (לעיל כ לו) : אשר אנכי מורה : ויחל. מלשון חלחלה ופחד :
Malbim (non traduit)
השאלות: מ''ש שהיה אתו זה ימים או שנים, אין לו הבנה, וגם הלא לא ישב בשדה פלשתים רק ארבעה חדשים כנ''ל (כ''ז ב') ?:
ותכבד אחר שמתו בניו כבדה המלחמה עליו לבדו ונוסף לזה מצאוהו מורי קשת המורים מרחוק וגם שגם הוחלה על ידי החצים, ופי' המורים אנשים, כמו אנשים המורים או אנשים מומחים בקשת כמו אנשי קשת:
4
וַיֹּ֣אמֶר שָׁאוּל֩ לְנֹשֵׂ֨א כֵלָ֜יו שְׁלֹ֥ף חַרְבְּךָ֣ | וְדָקְרֵ֣נִי בָ֗הּ פֶּן־יָ֠בוֹאוּ הָעֲרֵלִ֨ים הָאֵ֤לֶּה וּדְקָרֻ֙נִי֙ וְהִתְעַלְּלוּ־בִ֔י וְלֹ֤א אָבָה֙ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֔יו כִּ֥י יָרֵ֖א מְאֹ֑ד וַיִּקַּ֤ח שָׁאוּל֙ אֶת־הַחֶ֔רֶב וַיִּפֹּ֖ל עָלֶֽיהָ:
Saül dit alors à son écuyer : "Tire ton épée et me transperce, pour que je ne sois pas en butte aux coups de ces incirconcis et à leurs outrages." Mais l’écuyer, saisi de peur, n’osa. Alors Saül prit l’épée et se jeta dessus.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר שָׁאוּל לְנָטֵל זְיָנֵיהּ שְׁלוֹף חַרְבָּךְ וְקַטְלַנִי בָהּ דִלְמָא יֵיתוּן עֲרֵלַיָא הָאִלֵין וְיִקְטְלוּנַנִי וְיִתְלַעֲבוּן בִּי וְלָא אָבָא נָטֵל זְיָנֵיהּ אֲרֵי דָחִיל לַחֲדָא וּנְסִיב שָׁאוּל יַת חַרְבָּא וּנְפַל עֲלָהּ:
M. David (non traduit)
ודקרני בה. רצה לומר : דקירת מות : ודקרוני והתעללו בי. רצה לומר : דקירות מכאיבות, ולהשאר חי ויתעללו בי : כי ירא. פחד מה', לשלוח יד במשיחו : ויפול עליה. להמית את עצמו :
M. Tsion (non traduit)
שלוף. ענץ הוצאת החרב מתעדה, כמו (לעיל יז נא) : וישלפה מתערה : ודקרני. ענין נעיצה, כמו (זכריה יב י) : אשר דקרו : והתעללו. ענין לעג שחוק ובזיון, כמו (במדבר כב כט) : התעללת בי : ולא אבה. ולא רצה :
Ralbag (non traduit)
פן יבאו הערלים האלה ודקרוני והתעללו בי. היה ירא שימיתוהו באכזריות גדולה מפני מה שהשחית בהם ולזה בחר שימות ביד אוהביו : ויקח שאול את החרב ויפל עליה. ידמה מזה המקום שכחש העמלקי שאמר לדוד שכבר הרג שאול ואולם אמר זה למצא חן בעיני דוד כי יודע היה שנאת שאול אל דוד ואפשר כי לא מת שאול בנפלו על חרבו והשלים להמיתו זה הגר העמלקי כמו שספר לדוד והוא יותר נכון לפי מה שאחשוב :
Malbim (non traduit)
פן יבואו רצה לומר שהם ידקרוני וגם יתעללו בי וכוונתו שאם יתעללו בי ולא ימיתוני אפשר לומר שחיי צער טובים ממות, וכן אם ידקרוני ולא ימיתוני טוב שלא אפגע בעצמי, אבל אחר שבודאי ימיתוני וגם קודם לכן יתעללו בי גם כן, טוב שאמות בלא צער וקלון, ויפל עליה הנה יתבאר לקמן שלא מת על ידי נפילה רק שנעשה גוסס, ועל זה אמר כי מת שאול שהוא שהוכה מכת מות ובכ''ז עדיין היה נפשו בו והנער העמלקי גמר מיתתו:
(ד־ה) השאלות: מ''ש ובמה יתרצה וכו' הלוא זה דוד וכו', הוא כפל ענין, וגם הלא מה בכך שאמרו לו שהכה ברבבותיו והלא עתה הולך לעזרתם?:
5
וַיַּ֥רְא נֹשֵֽׂא־כֵלָ֖יו כִּ֣י מֵ֣ת שָׁא֑וּל וַיִּפֹּ֥ל גַּם־ה֛וּא עַל־חַרְבּ֖וֹ וַיָּ֥מָת עִמּֽוֹ:
L’écuyer de Saül, le voyant mort, se jeta, lui aussi, sur son épée et mourut à ses côtés.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַחֲזָא נָטֵל זְיָנֵיהּ אֲרֵי מִית שָׁאוּל וּנְפַל אַף הוּא עַל חַרְבֵּיהּ וּמִית עִמֵיהּ:
M. David (non traduit)
כי מת. רצה לומר : קרוב למות, כי בן איש גר העמלקי השלים מיתתו, כמו שכתוב בשמואל ב' (א י) :
6
וַיָּ֣מָת שָׁא֡וּל וּשְׁלֹ֣שֶׁת בָּנָיו֩ וְנֹשֵׂ֨א כֵלָ֜יו גַּ֧ם כָּל־אֲנָשָׁ֛יו בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא יַחְדָּֽו:
Ainsi périrent Saül, ses trois fils, son écuyer et tous ses gens avec lui, ce même jour.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמִית שָׁאוּל וּתְלָתָא בְּנוֹהִי וְנָטֵל זְיָנֵיהּ אַף כָּל גַבְרוֹהִי בְּיוֹמָא הַהוּא כַּחֲדָא:
M. David (non traduit)
אנשיו. עבדיו עושי רצונו :
7
וַיִּרְא֣וּ אַנְשֵֽׁי־יִ֠שְׂרָאֵל אֲשֶׁר־בְּעֵ֨בֶר הָעֵ֜מֶק וַאֲשֶׁ֣ר | בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֗ן כִּֽי־נָ֙סוּ֙ אַנְשֵׁ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְכִי־מֵ֖תוּ שָׁא֣וּל וּבָנָ֑יו וַיַּעַזְב֤וּ אֶת־הֶֽעָרִים֙ וַיָּנֻ֔סוּ וַיָּבֹ֣אוּ פְלִשְׁתִּ֔ים וַיֵּֽשְׁב֖וּ בָּהֶֽן: (ס)
Les Israélites de ce côté de la vallée et ceux d’en deçà du Jourdain, voyant que les troupes d’Israël avaient lâché pied, que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes et se sauvèrent ; les Philistins y pénétrèrent et s’y établirent.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַחֲזוֹ אֱנָשֵׁי יִשְׂרָאֵל דִבְּעִבְרָא דְמֵישְׁרָא וְדִבְּעִבְרָא דְיַרְדְנָא אֲרֵי אַפִיכוּ אֱנָשֵׁי יִשְׂרָאֵל וַאֲרֵי מִיתוּ שָׁאוּל וּבְנוֹהִי וּשְׁבָקוּ יַת קִרְוַיָּא וְאַפִּיכוּ וַאֲתוֹ פְלִשְׁתָּאֵי וִיתִיבוּ בְהוֹן:
M. David (non traduit)
בעבר העמק. הוא עמק יזרעאל, שהיה סמוך למקום המלחמה :
Malbim (non traduit)
כי נסו רצה לומר ואין עוד תקוה לא על גבורת העם כי נסו, ולא על המלך שיקבצם שנית כי מתו שאול ובניו:
8
וַֽיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיָּבֹ֣אוּ פְלִשְׁתִּ֔ים לְפַשֵּׁ֖ט אֶת־הַחֲלָלִ֑ים וַֽיִּמְצְא֤וּ אֶת־שָׁאוּל֙ וְאֶת־שְׁלֹ֣שֶׁת בָּנָ֔יו נֹפְלִ֖ים בְּהַ֥ר הַגִּלְבֹּֽעַ:
Le lendemain, les Philistins vinrent dépouiller les cadavres ; ils trouvèrent ceux de Saül et de ses trois fils gisant sur le mont Ghelboé.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה בְּיוֹמָא דְבַתְרוֹהִי וַאֲתוֹ פְלִשְׁתָּאֵי לְחַלָצָא קְטִילַיָא וְאַשְׁכָּחוּ יַת שָׁאוּל וְיַת תְּלָתָא בְּנוֹהִי קַטִילִין רְמָן בְּטוּרָא דְגִלְבּוֹעַ:
M. Tsion (non traduit)
לפשט. להסיר בגדיהם, כמו (ויקרא ו ד) : ופשט את בגדיו : נופלים. רוצה לומר נופלים בארץ פגרים מתים :
9
וַֽיִּכְרְתוּ֙ אֶת־רֹאשׁ֔וֹ וַיַּפְשִׁ֖יטוּ אֶת־כֵּלָ֑יו וַיְשַׁלְּח֨וּ בְאֶֽרֶץ־פְּלִשְׁתִּ֜ים סָבִ֗יב לְבַשֵּׂ֛ר בֵּ֥ית עֲצַבֵּיהֶ֖ם וְאֶת־הָעָֽם:
Ils lui tranchèrent la tête, et le dépouillèrent de ses armes, qu’ils envoyèrent dans le pays des Philistins à la ronde, pour répandre la nouvelle dans les temples de leurs idoles et parmi le peuple.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּפְסַקוּ יַת רֵישֵׁיהּ וְחַלִיצוּ זְיָנֵיהּ וּשְׁלָחוּ בְּאַרְעָא דִפְלִשְׁתָּאֵי סְחוֹר סְחוֹר לְבַסָרָא בֵּית טַעֲוַתְהוֹן וְיַת עַמָא:
M. Tsion (non traduit)
כליו. בגדיו וכלי זיינו : וישלחו. את שלוחיהם : בית עצביהם. אנשי בית עבודה זרה הקרוים עצבים, כי מעציבים לב עובדיהם, צועקים אליהם ואינם עונים :
Malbim (non traduit)
(ט־י) השאלות: מ''ש והנותרים עמדו ויעמדו מאתים איש, הוא כפל מבואר וגם הסדר משובש, וכן היה צ''ל ויבואו עד נחל הבשור ויעמדו מאתים וכו', וירדוף דוד וארבע מאות איש:
לבשר את עצביהם, להודות לעבודה זרה שלהם:
10
וַיָּשִׂ֙מוּ֙ אֶת־כֵּלָ֔יו בֵּ֖ית עַשְׁתָּר֑וֹת וְאֶת־גְּוִיָּתוֹ֙ תָּקְע֔וּ בְּחוֹמַ֖ת בֵּ֥ית שָֽׁן:
Ils déposèrent ses armes dans le temple d’Astarot et attachèrent son corps à la muraille de Beth-Chân.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְשַׁוִיאוּ יַת זְיָנֵיהּ בֵּית עַשְׁתְּרָתָא וְיַת גוּפֵיהּ צְלָבוּ בְּשׁוּרָא דְבֵית שָׁן:
M. Tsion (non traduit)
עשתרות. שם עבודה זרה מה : גויתו. גופו, כמו (דניאל י ו) : וגויתו כתרשיש : תקעו. תלאו, ] תלו [ כמו (במדבר כה ד) : והוקע אותם לה' :
Malbim (non traduit)
בית עשתרות בית עבודה זרה העשויה כדמות עשתרות צאן, כי (בד''ה א' י') אמר וישימו את כליו בית אלהיהם, ושם אמר ואת גלגלתו תקעו בית דגון, באופן שנגד מ''ש לבשר בית עצביהם שמו שם את כליו ואת ראשו, ורצו להזכיר על שנכרת ראש דגון בסבת ארון אלהי ישראל והנה עתה ראש מלכם הנכרת נמצא בבית דגון, ונגד מ''ש ולבשר את העם תקעו וצלבו גוייתו בחומת בית שן:
11
וַיִּשְׁמְע֣וּ אֵלָ֔יו יֹשְׁבֵ֖י יָבֵ֣ישׁ גִּלְעָ֑ד אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָשׂ֥וּ פְלִשְׁתִּ֖ים לְשָׁאֽוּל:
Les habitants de Jabès-Galaad ayant appris alors ce que les Philistins avaient fait à Saül,
Rachi (non traduit)
וַיִּשְׁמְעוּ אֵלָיו. כְּמוֹ עָלָיו, עַל שָׁאוּל:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁמָעוּ עֲלוֹהִי יַתְבֵי יָבֵשׁ גִלְעָד יַת דַעֲבַדוּ פְּלִשְׁתָּאֵי לְשָׁאוּל:
M. David (non traduit)
וישמעו אליו. כמו עליו, וחוזר ומפרש את אשר עשו פלשתים לשאול, לתקוע גויתו בחומה :
12
וַיָּק֜וּמוּ כָּל־אִ֣ישׁ חַיִל֮ וַיֵּלְכ֣וּ כָל־הַלַּיְלָה֒ וַיִּקְח֞וּ אֶת־גְּוִיַּ֣ת שָׁא֗וּל וְאֵת֙ גְּוִיֹּ֣ת בָּנָ֔יו מֵחוֹמַ֖ת בֵּ֣ית שָׁ֑ן וַיָּבֹ֣אוּ יָבֵ֔שָׁה וַיִּשְׂרְפ֥וּ אֹתָ֖ם שָֽׁם:
les plus résolus se levèrent, marchèrent toute la nuit et enlevèrent le corps de Saül et ceux de ses fils de la muraille de Beth-Chân ; rentrés à Jabès, ils les y brûlèrent.
Rachi (non traduit)
וַיִּשְׂרְפוּ אֹתָם שָׁם. תַּרְגּוּם וּקְלוֹ עֲלֵיהֶן כְּמָא דְּקָלַן עַל מַלְכַיָא תַמָּן, כְּדִתְנַן (עֲבוֹדָה זָרָה יא א) שׂוֹרְפִין עַל הַמְּלָכִים וְלֹא מִדַּרְכֵי הָאֱמוֹרִי:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְקָמוּ כָּל גְבַר גִבַּר וַאֲזַלוּ כָּל לֵילְיָא וּנְסִיבוּ יַת גוּפָא דְשָׁאוּל וְיַת גּוּפֵי בְּנוֹהִי מִשׁוּרָא דְבֵית שָׁן וַאֲתוֹ לְיָבֵשׁ וּקְלוֹ עֲלֵיהוֹן כְּמָא דְקָלַן עַל מַלְכַיָא תַּמָן:
M. David (non traduit)
וישרפו. על הבשר יאמר, על כי נסרחו ורמה עלתה בהם, לזה שרפו אותם. או על כלי תשמישו יאמר, כי כן הדרך לשרוף כלי תשמישי המלך, לבל ישתמש בהם אחר, וכן אמרו רבותינו ז''ל שורפין על המלכים :
Malbim (non traduit)
וישרפו אותם פי' המפרשים ששרפו עליהם כדרך ששורפין על המלכים, או שחנטום בבשמים חדים השורפים הבשר בחריפותם:
השאלות: כל אנשי לב התפלאו איך תשלוט אשה בכשפיה על נפש הנביא להורידה מצרור החיים על ידי הקסם, ולדעת ולהגיד עתידות על ידי הכרח הכישוף?:
13
וַיִּקְחוּ֙ אֶת־עַצְמֹ֣תֵיהֶ֔ם וַיִּקְבְּר֥וּ תַֽחַת־הָאֶ֖שֶׁל בְּיָבֵ֑שָׁה וַיָּצֻ֖מוּ שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים: (חזק)
Puis ils prirent les ossements, qu’ils enterrèrent sous le tamarisc de Jabès, et l’on jeûna durant sept jours.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּנְסִיבוּ יַת גַרְמֵיהוֹן וּקְבָרוּ תְּחוֹת אֲשֵׁלָא בְּיָבֵשׁ וְצָמוּ שַׁבְעָא יוֹמִין:
M. David (non traduit)
ויצומו. מחמת צער ואבל, על כי עזרם במלחמה מול בני עמון, כמו שכתוב למעלה (פרק יא) :
M. Tsion (non traduit)
האשל. שם אילן מה : ויצומו. התענו :
Malbim (non traduit)
תחת האשל שם הסוג לאילנות, ובדה''א אומר תחת האלה שהאשל הזה היה אילן אלה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source