Chap. 5
1
וַיָּבֹ֜אוּ כָּל־שִׁבְטֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־דָּוִ֖ד חֶבְר֑וֹנָה וַיֹּאמְר֣וּ לֵאמֹ֔ר הִנְנ֛וּ עַצְמְךָ֥ וּֽבְשָׂרְךָ֖ אֲנָֽחְנוּ:
Toutes les tribus d’Israël vinrent auprès de David, à Hébron, et lui dirent : "Nous sommes ta chair et ton sang.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתוֹ כָּל שִׁבְטַיָא דְיִשְׂרָאֵל לְוַת דָוִד לְחֶבְרוֹן וַאֲמַרוּ לְמֵימָר הָא אֲנָא קְרִיבָךְ וּבִסְרָךְ אֲנַחְנָא:
M. David (non traduit)
עצמך ובשרך. אנו קרובים לך כמו כל בית יהודה, כי כולנו בני איש אחד נחנו :
M. Tsion (non traduit)
עצמך. מלשון עצם :
Malbim (non traduit)
ויאמרו לאמר פי' מהרי''א. א''ל א. אל תחשוב שבני יהודה הם קרוביך כי גם נחנו עצמך ובשרך אנו כהם:
2
גַּם־אֶתְמ֣וֹל גַּם־שִׁלְשׁ֗וֹם בִּהְי֨וֹת שָׁא֥וּל מֶ֙לֶךְ֙ עָלֵ֔ינוּ אַתָּ֗ה (הייתה) הָיִ֛יתָ (מוציא) הַמּוֹצִ֥יא (והמבי) וְהַמֵּבִ֖יא אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה לְךָ֗ אַתָּ֨ה תִרְעֶ֤ה אֶת־עַמִּי֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל וְאַתָּ֛ה תִּהְיֶ֥ה לְנָגִ֖יד עַל־יִשְׂרָאֵֽל:
Déjà hier, déjà avant-hier, alors que Saül était notre roi, c’est toi qui dirigeais toutes les expéditions d’Israël. C’est toi, avait dit l’Éternel, qui gouverneras Israël, mon peuple, toi qui seras son chef…"
Targ. Yonathan (non traduit)
אַף מֵאִתְמָלֵי אַף מִדְקָמוֹהִי כַּד הֲוָה שָׁאוּל מַלְכָּא עֲלָנָא אַתְּ הֲוֵיתָא נָפֵיק וְעָלֵיל בְּרֵישׁ יִשְׂרָאֵל וַאֲמַר יְיָ לָךְ אַתְּ תְּפַרְנֵס יַת עַמִי יַת יִשְׂרָאֵל וְאַתְּ תֶּהֱוֵי לְמַלְכָּא עַל יִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
אתה היית. רוצה לומר : לא יוגדל בעיניך אהבת בני יהודה על כי מלכת עליהם ראשונה, כי הלא גם עלינו משלת מאז עוד מלוך שאול, כי היית המוציא והמביא את ישראל, אם כן עליך לרעות את כל ישראל כולם, אלו כאלו בשוה, וכרועה עדרו :
M. Tsion (non traduit)
לך. עליך :
Malbim (non traduit)
(ב־ג) ב. בל תחשב שהם קדמו להמליכך כי גם אתמול וכו' אתה היית המוציא והמביא ואנו הקודמים, ג. ויאמר ה' לך אתה תרעה את ישראל ולא אמר את יהודה, ועפ''ז אחר שקבלוהו הגוי כולו כרת ברית עם הזקנים שהם הסנהדרין, שהעמדת המלך צריך שיהיה מדעת סנהדרין, והם משחוהו שנית להיות מולך מלכות הכוללת:
3
וַ֠יָּבֹאוּ כָּל־זִקְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל אֶל־הַמֶּ֙לֶךְ֙ חֶבְר֔וֹנָה וַיִּכְרֹ֣ת לָהֶם֩ הַמֶּ֨לֶךְ דָּוִ֥ד בְּרִ֛ית בְּחֶבְר֖וֹן לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיִּמְשְׁח֧וּ אֶת־דָּוִ֛ד לְמֶ֖לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵֽל (פ)
Tous les anciens d’Israël vinrent donc trouver le roi, à Hébron ; le roi David fit un pacte avec eux à Hébron, devant l’Éternel, et ils le sacrèrent comme roi d’Israël.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתוֹ כָּל סָבֵי יִשְׂרָאֵל לְוַת מַלְכָּא בְּחֶבְרוֹן וּגְזַר לְהוֹן מַלְכָּא דָוִד קְיָם בְּחֶבְרוֹן קֳדָם יְיָ וּמְשָׁחוּ יַת דָוִד לְמֶהֱוֵי מַלְכָּא עַל יִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
כל זקני ישראל. אשר כח בידם להמליכו : ויכרות וגו'. להיות להם לאוהב כאשר ליהודה : לפני ה'. לפני ארון ה', כי הביאוהו שמה לפי שעה :
Ralbag (non traduit)
והנה אחר זה נתקבצו כל שבטי ישראל אל דוד 'בחברון ויכרות להם המלך דוד ברית בחברון כי שם היתה במה לזבוח שם זבחים כמו שנתבאר בדברי אבשלום, וימשחו את דוד למלך על כל ישראל ואז נעתק דוד מחברון ללכת ירושלים :
4
בֶּן־שְׁלֹשִׁ֥ים שָׁנָ֛ה דָּוִ֖ד בְּמָלְכ֑וֹ אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֖ה מָלָֽךְ:
David avait trente ans lorsqu’il devint roi ; son règne fut de quarante ans.
Targ. Yonathan (non traduit)
בַּר תְּלָתִין שְׁנִין דָוִד כַּד מְלַךְ וְאַרְבְּעִין שְׁנִין מְלָךְ:
M. David (non traduit)
ארבעים שנה. ולא חש למנות ששה החדשים היתרים, או לפי שמשך ששת החדשים אשר ברח בפני אבשלום, אין מהראוי לחשבם לימי מלוכה :
Malbim (non traduit)
ארבעים שנה מלך ולא חשב הששה חדשים שחשבון המרובה בולע את המועט כמ''ש ר' יודן במדרש שמואל (פכ''ו), ויש עוד כמה דעות שם ובסנהדרין דף ק''ז:
5
בְּחֶבְרוֹן֙ מָלַ֣ךְ עַל־יְהוּדָ֔ה שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים וְשִׁשָּׁ֣ה חֳדָשִׁ֑ים וּבִירוּשָׁלִַ֣ם מָלַ֗ךְ שְׁלֹשִׁ֤ים וְשָׁלֹשׁ֙ שָׁנָ֔ה עַ֥ל כָּל־יִשְׂרָאֵ֖ל וִיהוּדָֽה:
Il régna dans Hébron, sur Juda, sept ans et six mois, et dans Jérusalem il régna trentre-trois ans sur tout Israël et Juda.
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּחֶבְרוֹן מְלַךְ עַל דְּבֵית יְהוּדָה שְׁבַע שְׁנִין וְשִׁתָּא יַרְחִין וּבִירוּשָׁלִַם מְלַךְ תְּלָתִין וּתְלַת שְׁנִין עַל כָּל יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה:
6
וַיֵּ֨לֶךְ הַמֶּ֤לֶךְ וַֽאֲנָשָׁיו֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם אֶל־הַיְבֻסִ֖י יוֹשֵׁ֣ב הָאָ֑רֶץ וַיֹּ֨אמֶר לְדָוִ֤ד לֵאמֹר֙ לֹא־תָב֣וֹא הֵ֔נָּה כִּ֣י אִם־הֱסִֽירְךָ֗ הַעִוְרִ֤ים וְהַפִּסְחִים֙ לֵאמֹ֔ר לֹֽא־יָב֥וֹא דָוִ֖ד הֵֽנָּה:
Le roi, avec ses hommes, marcha sur Jérusalem contre les Jébuséens, qui occupaient le pays ; mais ceux-ci dirent à David : "Tu n’entreras pas ici que tu n’aies délogé les aveugles et les boiteux," voulant dire que David n’y entrerait point.
Rachi (non traduit)
אֶל הַיְבֻסִי. מְצוּדַת צִיּוֹן נִקְרֵאת יְבוּס, וּמִזַּרְעוֹ שֶׁל אֲבִימֶלֶךְ הָיוּ, וְהָיוּ לָהֶם שְׁנֵי צְלָמִים, אֶחָד עוֹר, וְאֶחָד פִּסֵּחַ, שֶׁנַּעֲשׂוּ עַל שֵׁם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, וּבְפִיהֶם הַשְּׁבוּעָה שֶׁנִּשְׁבַּע אַבְרָהָם לַאֲבִימֶלֶךְ, וּלְכָךְ לֹא הוֹרִישׁוּם כְּשֶׁלָּכְדוּ אֶת יְרוּשָׁלַיִם, לֹא לָכְדוֹ אֶת הַמְּצוּדָה, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (יְהוֹשֻׁעַ טו סג) וְאֶת הַיְבוּסִי יוֹשֵׁב יְרוּשָׁלַיִם לֹא יָכְלוּ יוֹשְׁבֵי יְהוּדָה לְהוֹרִישָׁם, וְתַנְיָא אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי יְכוֹלִין הָיוּ, אֶלָּא שֶׁלֹּא הָיוּ רַשָּׁאִין (סִפְרִי רָאָה יב יז):
וַיֹּאמֶר לְדָוִד. מִי שֶׁאָמַר:
הַעִוְרִים וְהַפִּסְחִים. הֵם עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים שֶׁלָּהֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲזַל מַלְכָּא וְגַבְרוֹהִי לִירוּשָׁלִַם לְוַת יְבוּסָאָה יַתְבֵי אַרְעָא וַאֲמַרוּ לְדָוִד לְמֵימַר לָא תֵיעוּל הַלְכָא אֱלָהֵין בְּאַעְדָיוּתָךְ חַטָאַיָא וְחַיָבַיָא דְאַמְרִין לָא יֵעוּל דָוִד הַלְכָא:
M. David (non traduit)
אל היבוסי. כי בני יהודה ובני בנימן לא הורישום מאז : ויאמר לדוד. עם היבוסי אמר לדוד, לא תוכל לבוא הנה, בעבור היותה בצורה וחזקה עד מאוד : כי אם הסירך וגו'. אמר בדרך הפלגה וגוזמא, לא תוכל לבוא הנה כי אם מקודם יהיה הסירך מפה כל אנשים, ואף העורים והפסחים, כי אם ישאר מי מהם, היכולת בידם לעכב ביאתך הנה, בעבור גודל חוזק המקום : לאמר וגו'. רוצה לומר : דברי ההפלגה ההוא היה לאמר, לא יוכל דוד לבא הנה מרוב חזקה, ומה שהפליגו לדבר, על זה היתה הכוונה :
M. Tsion (non traduit)
היבוסי. שם אומה, ישבו במחוז בפני עצמו בירושלים : הנה. להמקום הזה :
Ralbag (non traduit)
והנה היה היבוסי יושב בירושלים ולא יכול דוד להוציאם משם בעבור שבועת אברהם לאבימלך שהיתה כתובה בצלמים אשר שם שהם עורים ופסחים כי עינים להם ולא יראו רגלים ולא יהלכו ואפשר שהיו הצלמים ההם בצורת עור ופסח העור להורות על ברית יצחק שבסוף ימיו כהו עיניו מראות והפסח בעבור יעקב שהיה צולע על יריכו ועשו זה להורות שכבר נשתלש להם זה הברית עם האבות בכללם ולזאת הסבה אמר היבוסי לדוד לא תבא הנה אם לא הסירות תחלה העורים והפסחים שבהם זכירת זה הברית כאילו יאמר לא יבא דוד הנה כי לא יוכל להסיר אלו הצלמים שבהם זכירת זה הברית :
Malbim (non traduit)
השאלות: למה בחר ללכת תיכף אחר המלכתו ללחום את היבוסי בירושלים, וענין העורים והפסחים והצנור נלאו בו המפרשים לפתרו:
וילך המלך ואנשיו, אחר שעתה התאחדו שני ממלכות ישראל, שהיו עד עתה שבט יהודה תחת דוד, ויתר השבטים ובנימין שבט שאול בראשם תחת איש בושת, ושבו כולם למלכות אחת תחת דוד, היה מן העצה, וכן הופיע רצון ה', שעיר המלוכה תהיה בגבול השייך לשני השבטים שהיו שבטי מלכות, וזה היה בירושלים שהיתה חציה ליהודה וחציה לבנימין כמ''ש בגבולי הארץ, וכמו שאמרו חכמינו זכרונם לברכה (יומא יב.) רצועה היתה יוצאה מחלקו של יהודה לחלקו של בנימין ובו מזבח בנוי, וכבר בארנו (שופטים א') כי בני יהודה כבשו חלקם בירושלים רק בני בנימין לא כבשו את חלקם וישב שם היבוסי, וילך המלך ואנשיו להוריש את היבוסי מחלק בני בנימין, ויאמר לדוד לאמר לא תבא הנה כפי הפשט ערבים עלי דברי הרלב''ג, שבשער העיר עשו צלמים בדמות עורים ופסחים והיו עשויים באופן מהתחבולה שירימו ויניעו בכחם מקלות ומוטות של ברזל רבי המשקל, תנועה חזקה בענין שלא יוכל אדם לקרב שם כי יכו אותו הצלמים במקלות (ויוכל להיות שגם כן עמדו תחתיהם עורים ופסחים ממש עוזרים בהנעתם) והיו סמוכים לצנור המים באופן שהיה הצנור מוציא המים מפיו, ועל ידי הגרת המים ושטיפתם התנענעו הצלמים והמקלות כאשר יהיה ברחיים וכמו שראה תחבולות אלה בעיניו. עכ''ד. וכפי זה העמידו סמוך לשער העיר שורה של צלמים בדמות עורים, ואחריה שורה של צלמים בדמות פסחים, ואחריהם הצנור מוגיר המים, ומצד השני של העיר היתה המצודה, ובין העיר ובין המצודה עמדו אנשי החיל מוכנים להלחם אל הצד שירצה האויב ליכנס, ובראשונה רצה דוד ליכנס דרך השער, ויאמרו לו לאמר לא תבא הנה כי אם הסירך העורים והפסחים רצה לומר אי אפשר שתכנס אם לא תסיר תחלה את העורים ואחר כך את הפסחים מניעי המקלות אשר לא יניחוך לעבור את השער וזה שכתוב לאמר לא תבא הנה שהם אומרים וגוזרים שלא תבא הנה (רצה לומר שימנעוך מלבא) (ויתכן כי עם התחבולה הזאת היו מיחסים לצלמים האלה כח אלהות כמו שהיו דרכי עובדי עבודה זרה הקדמונים שהיו מתקנים פסיליהם על ידי גלילים וצירים שיתנענעו וירימו כבדים במלאכה והיו מהבילים לההמון הסכלים כי זו כחו לאלהו, ובזה תשתף גם דעת חכמינו זכרונם לברכה שהיו רומזים בדמותים האלה גם שבועת אברהם או יצחק לאבימלך):
7
וַיִּלְכֹּ֣ד דָּוִ֔ד אֵ֖ת מְצֻדַ֣ת צִיּ֑וֹן הִ֖יא עִ֥יר דָּוִֽד:
Mais David s’empara de la forteresse de Sion, qui est la Cité de David.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲחַד דָוִד יַת חַקְרָא דְצִיוֹן הִיא קַרְתָּא דְדָוִד:
M. David (non traduit)
מצודת ציון. שם מבצר חזק, סמוך למקום יבוס : היא עיר דוד. לאחר זה הסבו שמה וקראו עיר דוד :
M. Tsion (non traduit)
מצודת. ענינו מבצר חזק, כמו (ירמיהו מח מא) : והמצודות נתפשה :
Ralbag (non traduit)
וילכד דוד מהיבוסי את מצודת ציון היא עיר דוד ואמר דוד ביום ההוא כל מי שיכה יבוסי ויגע בצנור והוא המרזב שנשפכים ממנו המים וישחית עם השחתתו את הצנור הפסחים והעורים שהם שנואי נפש דוד מצד שימנעוהו מלבוא אל הבית יהיה לו גמול כך וכך ולא פירש על כן היו אומרים יש שם עור ופסח הנה באמת זה ימנע דוד מלבא אל הבית והנה אפשר השחתתו בזה האופן מזולת הסרת הברית אשר כרתו האבות כי הוא ישחית הבנין אשר בו הציור ובהשחתתו ישחתו הצלמים האלו ואפשר שנאמר בפירוש זה הענין שהוא אפשר שהוא שם מקום אחד אי אפשר שיכנסו בו אם לא יעברו לפני אלו הצלמים והיו אלו הצלמים עשויים באופן מהתחבולה שיניעו מקלות של ברזל רבי המשקל תנועה חזקה בדרך שלא יוכל אדם לעבור שם כדי שלא יכו אותן הצלמים באותן המקלות וכבר שמענו שכבר נעשו צלמים כאלה בקצת המקומות והנה המצאת כמו זאת התחבולה אין בה מהקושי למי שיבין בחכמת המשקולות ובהנעה במים וברוח ובכסף חי ואין הנה מקום החקירה לבאר איך יתכן זה והנה עשו אותן הצלמים בדמות עורים ופסחים לפי שמדרך העורים והפסחים שיהיה להם מקל יהיו נשענים בו והנה ידמה שאצל הצנור היו אלו הצלמים והיו מוציאין המים מפיהם והיה נכנס מהמים בהם מה שהיה בו רושם מהנעת אלו המקלות ולזה היה צריך כל איש להשמר שלא יכנס שם ובהכות האיש בצנור בדרך שלא ישפכו המים לאותן הצלמים יקל יותר להשחית אותן הצלמים :
Malbim (non traduit)
וילכד דוד כאשר ראה שאי אפשר לכבוש מצד שער העיר, הלך לצד השני ששם המצודה ולכד את מצודת ציון, ולכן נקראה אחר כך עיר דוד שהוא כבשה בעצמו:
8
וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא כָּל־מַכֵּ֤ה יְבֻסִי֙ וְיִגַּ֣ע בַּצִּנּ֔וֹר וְאֶת־הַפִּסְחִים֙ וְאֶת־הַ֣עִוְרִ֔ים (שנאו) שְׂנֻאֵ֖י נֶ֣פֶשׁ דָּוִ֑ד עַל־כֵּן֙ יֹֽאמְר֔וּ עִוֵּ֣ר וּפִסֵּ֔חַ לֹ֥א יָב֖וֹא אֶל־הַבָּֽיִת:
Ce même jour, David avait dit : "Celui qui veut battre les Jébuséens doit pénétrer jusqu’au faîte, jusqu’aux boiteux et aux aveugles", devenus odieux à David. C’est pourquoi on a dit : "Aveugle ni boiteux ne doivent entrer dans la maison."
Rachi (non traduit)
כָּל מַכֵּה יְבֻסִי וְיִגַּע בַּצִּנּוֹר. (תַּרְגּוּם) כָּל דְּיִקְטָל יְבוּסְאָה וְיִשְׁרֵי לִמְכַבֵּשׁ כְּרַכָּא:
וְאֶת הַפִּסְחִים. וַיַּכֶּה גַּם אֶת הַפִּסְחִים וְאֶת הַעִוְרִים שְׂנוּאֵי נֶפֶשׁ דָּוִד:
עַל כֵּן יֹאמְרוּ. עַל אֲשֶׁר אוֹמְרִים:
עִוֵּר וּפִסֵּחַ. בְּעוֹד שֶׁהָעִוֵּר וְהַפִּסֵּחַ יִהְיֶה בְּכָאן:
לֹא יָבוֹא וגו'. יָבֹא דָּוִד הֵנָּה. הֲרֵי זֶה מִקְרָא קָצָר, שֶׁאָמַר כָּל מַכֵּה יְבוּסִי וְיִגַּע בַּצִּנּוֹר, וְלֹא פֵּירֵשׁ מַה יַעֲשֶׂה לוֹ, וּבְדִבְרֵי הַיָּמִים (א יא ו) פֵּירֵשׁ כָּל מַכֵּה יְבוּסִי בָּרִאשׁוֹנָה יִהְיֶה לְרֹאשׁ וּלְשָׂר; וְדוֹמֶה לָזֶה (בְּרֵאשִׁית ד טו) לָכֵן כָּל הוֹרֵג קַיִן, וְלֹא פֵּירֵשׁ מַה יַעֲשֶׂה לוֹ, אֲבָל מֵעַצְמוֹ הוּא נִשְׁמַע לְשׁוֹן גְּעָרָה וּנְזִיפָה:
וְיִגַּע בַּצִּנּוֹר. לְשׁוֹן גּוֹבַהּ הַמִּגְדָּל, כִּי שָׁם הָיוּ נְתוּנִים הַצְּלָמִים שֶׁלָּהֶם, וּבִימֵי דָּוִד כְּבָר עָבְרוּ הַדּוֹרוֹת שֶׁהוּזְכְּרוּ בִּשְׁבוּעָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר דָוִד בְּיוֹמָא הַהוּא כָּל דְיִקְטַל יְבוּסָאָה וְיִשְׁרֵי לְמִכְבַּשׁ כְּרַכָּא וְיַת חַטָאַיָא וְיַת חַיָבַיָא רְחִיקָא נַפְשָׁא דְדָוִד עַל כֵּן יֵימְרוּן חַטָאַיָא וְחַיָבַיָא לָא יַעֲלוּן לְבֵיתָא:
M. David (non traduit)
כל מכה יבוסי. מי אשר יעלה בראשונה ויכה את היבוסי, ומתחלה יגע בצנור להפילו, והוא המגדל החזק אשר תלו בו כל בטחונם, ואחרי זה יכה גם העורים והפסחים לבל ישאר שריד ופליט, וכאומר לו כאשר אמרו הם, שאין לכבשם כי אם יסיר בתחלה העורים והפסחים, רק יפיל המגדל בעוד אנשיה קיימים, ואחר זה יכה גם הם : שנואי נפש דוד. של שנואי נפש דוד, ועל אנשי היבוס יאמר, שהיו שנואים לדוד עקב בזו אותו לאמר לא תבוא הנה כי אם הסירך וכו', והנה פה לא פירש מה יעשה לאשר יכה את היבוסי וכו', ובדברי הימים (א יא ו) פירש ואמר : יהיה לראש ולשר, וכן בתורה נאמר (בראשית ד טו) : לכן כל הורג קין, ולא פירש מה יעשה לו, והרי הם כאלו אמר סופו יקבל גמול המעשה, אם טוב ואם רע : על כן. רוצה לומר : למען יהא הדבר לזכרון, גזרו אומר לבל יבוא עור ופסח אל הבית מבתי היבוס, לפי שאמרו היבוסים אשר אף המה יעכבו ביאת דוד להעיר, לזה המה יעמדו חוצה ולא יבואו אל הבית, ועל ידי זה יזכר הדבר. ורבותינו ז''ל אמרו (ילקוט שמעוני יהושע רמז כח) : כי היבוסים היו מבני אבימלך שכרת ברית עם אברהם ויצחק, באמרו (בראשית כא כג) : אם תשקור לי ולניני ולנכדי, ועשה גלולי נחושת, וכתב עליהם ברית השבועה, וקראם עורים ופסחים, כי עינים להם ולא יראו רגליהם ולא יהלכו, ועם כי כבר כלתה זמן השבועה, מכל מקום רצו למנוע את דוד מלהלחם בם, על כי היה השבועה בשום פעם, ועודנו עומד הוא לזכרון, וחשבו כי דוד לא יפנה אל האלילים ולהסירם, ולזה אמר דוד לגעת בצנור, ויסורו ממילא מבלי פנות אליהם להסתכל בהם וכו' :
M. Tsion (non traduit)
בצנור. שם המגדל :
Malbim (non traduit)
ויאמר דוד ואז אמר שמי שילחם מצד הזה והלאה מוכרח להכות יבוסי תחלה שהם אנשי החיל שעמדו בין המצודה ובין הצלמים, ואחר כך יגע בצנור המוגיר מים על הצלמים כי הבא מצד זה יהיה סדר פגיעתו תחלה בהצנור ואחר כך בהפסחים ואחר כך בהעורים, שנואי נפש דוד מוסב על כולם, יבוסי והעורים והפסחים שונאיו, ופה לא פורש מה יעשה לו ובד''ה (א' יא, ו') פירש כל מכה יבוסי בראשונה יהיה לראש ולשר, ושם באר שלכדה יואב. על כן יאמרו עור ופסח רצה לומר יען שהעורים והפסחים יאמרו שלא יבא דוד אל הבית רק בחוץ יעמוד, לכן ראוי להכותם ולהחרימם:
9
וַיֵּ֤שֶׁב דָּוִד֙ בַּמְּצֻדָ֔ה וַיִּקְרָא־לָ֖הּ עִ֣יר דָּוִ֑ד וַיִּ֤בֶן דָּוִד֙ סָבִ֔יב מִן־הַמִּלּ֖וֹא וָבָֽיְתָה:
David s’établit dans la forteresse, qu’il nomma la Cité de David, et ajouta des constructions tout autour, à l’intérieur du Millo :
Rachi (non traduit)
מִן הַמִּלּוֹא וָבָיְתָה. הֶיקֵּף חוֹמָה נְמוּכָה, וּמְמַלְּאִין אוֹתָהּ עָפָר, וְגוֹבֶה הַתֵּל בָּאֶמְצַע, וּמְשֻׁפָּע וְהוֹלֵךְ לְכָל רוּחַ, הוּא קָרוּי מִלּוֹא, וְעָלָיו בְּנָהּ דָּוִד בָּתִּים, וְאוֹתוֹ הַמִּלּוֹא הָיָה סָבִיב לַמְּצוּדָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיָתִיב דָוִד בִּחַקְרָא וּקְרָא לָהּ קַרְתָּא דְדָוִד וּבְנָא דָוִד סְחוֹר סְחוֹר מִן מַלְיָתָא וּלְגָיו:
M. David (non traduit)
מן המלוא וביתה. כי סמוך להחומה הניח מקום פנוי להיות מוכן להאסף שם מרבית אנשים, וכן (ירמיהו ד ה) : קראו מלאו. ומן המלוא ולפנים בנה בתים סביב :
M. Tsion (non traduit)
וביתה. מבפנים :
Ralbag (non traduit)
וישב דוד במצודה. שלכד ואחשב שחפרו סביבה לחזק העיר ההיא ומלאו החפירה המים כמו שעושין האנשים היום לחזק העיירות שלא יכנסו האנשים בקלות ולזה נקרא המקום ההוא מלוא, והנה בנה דוד סביב מהמלוא וביתה ר''ל שבנה חומה לפנים מהמלוא מקפת בכל הבנינים אשר בעיר ההיא כמנהג :
Malbim (non traduit)
וישב דוד במצודה שם נתישב ושם הכין בית מלכותו, ויבן סביב מן המלוא וביתה המלוא היתה חוץ למצודה ששם היו העם מתקבצים, ובנה העיר מן המלוא ולפנים, כי ממנו ולחוץ לא בנה שיהיה פנוי לאסיפת העם (כי לכן הוכיח ירבעם את שלמה שבנה את המלוא מ''א י''א כ''ז):
10
וַיֵּ֥לֶךְ דָּוִ֖ד הָל֣וֹךְ וְגָד֑וֹל וַיהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י צְבָא֖וֹת עִמּֽוֹ: (פ)
David alla grandissant de plus, en plus, assisté par l’Éternel, Dieu-Cebaot.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲזַל דָוִד אָזֵיל וּסְגִי וּמֵימְרָא דַייָ אֱלָהָא צְבָאוֹת בְּסַעֲדֵיהּ:
M. David (non traduit)
הלוך וגדול. בכל עת נתגדל יותר ויותר :
Malbim (non traduit)
וילך מאז נתגדל דוד, בין בהצלחה היה הלוך וגדול, בין באושר הנפשי וה' עמו:
11
וַ֠יִּשְׁלַח חִירָ֨ם מֶֽלֶךְ־צֹ֥ר מַלְאָכִים֮ אֶל־דָּוִד֒ וַעֲצֵ֣י אֲרָזִ֔ים וְחָרָשֵׁ֣י עֵ֔ץ וְחָֽרָשֵׁ֖י אֶ֣בֶן קִ֑יר וַיִּבְנֽוּ־בַ֖יִת לְדָוִֽד:
Hiram, roi de Tyr, envoya une députation à David avec du bois de cèdre, des charpentiers et des maçons, qui bâtirent une maison pour David.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁלַח חִירָם מַלְכָּא דְצוֹר אִזְגַדִין לְוַת דָוִד וַאֲעֵי אַרְזִין וְנַגָרִין דְאוּמָנִין לְמִיקָץ אָעִין וְאַבְנִין וְאַרְדִיכְלִין דְאוּמָנִין בְּבִנְיַן כּוֹתָלִין וּבְנוֹ בֵיתָא לְדָוִד:
M. David (non traduit)
ועצי ארזים. ובידם עצי ארזים : וחרשי. אף של חרשי עץ ואבן היודעים לבנות קיר :
M. Tsion (non traduit)
וחרשי. אומנים, כמו (שמות לה לה) : חרש וחושב : קיר. כותל :
Malbim (non traduit)
וישלח חירם, אחר שהוכן מלכותו על כלל ישראל, כמו שהיה הציון לזה עיר ציון עיר שחוברה לה יחדיו יהודה ובנימין, ראה כי גם גוי לא ידע יעבדוהו, כי חירם שלח לו מלאכים לכרות עמו ברית ולבנות לו בית:
12
וַיֵּ֣דַע דָּוִ֔ד כִּֽי־הֱכִינ֧וֹ יְהוָ֛ה לְמֶ֖לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל וְכִי֙ נִשֵּׂ֣א מַמְלַכְתּ֔וֹ בַּעֲב֖וּר עַמּ֥וֹ יִשְׂרָאֵֽל (ס)
Et David reconnut que le Seigneur l’avait destiné à régner sur Israël, et lui avait accordé une royauté glorieuse en faveur de son peuple Israël.
Rachi (non traduit)
וַיֵּדַע דָּוִד. בִּרְאוֹתוֹ כָּל מַעֲשָׂיו מַצְלִיחִין, וּמַלְכֵי הַגּוֹיִם שׁוֹלְחִין לוֹ מִנְחָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וִידַע דָוִד אֲרֵי אַתְקְנֵיהּ יְיָ לְמֶהֱוֵי מַלְכָּא עַל יִשְׂרָאֵל וַאֲרֵי מְנַטְלָא מַלְכוּתֵיהּ בְּדִיל עַמֵיהּ יִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
וידע דוד. במה אשר גוי לא ידע יעבדוהו, הכיר שה' הכינו למלך, ואשר נשא ממלכתו היא בעבור ישראל, ולא תלה הדבר בעצמו :
M. Tsion (non traduit)
נשא. ענין הרמה :
Ralbag (non traduit)
וזכר כי מפני שידע דוד כי הכינו ה' למלך על כל ישראל וכי נשא הש''י ממלכתו בעבור עמו ישראל ר''ל מאהבתו אותם הנה לקח עוד דוד פילגשים ונשים בירושלם והוליד בנים ובנות ואחשוב שעשה זה כדי שיהיה בהם אחד אשר יהיה ראוי למלוך על זה העם הקדוש ויהיה נאהב לש''י :
Malbim (non traduit)
וידע דוד מצד הא' שהכין מלכותו בירושלים ידע כי הכינו ה' למלך על ישראל, ומצד הב' ידע כי נשא ממלכתו עד שלו יובילו מלכים שי, והבין שזה בעבור עמו ישראל:
13
וַיִּקַּח֩ דָּוִ֨ד ע֜וֹד פִּֽלַגְשִׁ֤ים וְנָשִׁים֙ מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם אַחֲרֵ֖י בֹּא֣וֹ מֵחֶבְר֑וֹן וַיִּוָּ֥לְדוּ ע֛וֹד לְדָוִ֖ד בָּנִ֥ים וּבָנֽוֹת:
David prit encore des concubines et des épouses dans Jérusalem, après son départ d’Hébron, et il lui naquit encore des fils et des filles.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּנְסִיב דָוִד עוֹד לְחֵינָן וּנְשִׁין מִירוּשְׁלֵם בָּתַר דַאֲתָא מֵחֶבְרוֹן וְאִתְיְלִידוּ עוֹד לְדָוִד בְּנִין וּבְנָן:
Malbim (non traduit)
פלגשים ונשים ובד''ה (א' יד, ג') אמר נשים לבד, וזה לדברי האומר פלגשים בקדושין בלא כתובה, שהיא אשה מצד הקדושין ופלגש מצד חסרון הכתובה, ובד''ה (שם, ה־ו) נזכר עוד שני בנים אלפלט ונוגה, וכתב מהרי''א שדלג עליהם פה מפני שמתו בקטנותם:
14
וְאֵ֗לֶּה שְׁמ֛וֹת הַיִּלֹּדִ֥ים ל֖וֹ בִּירוּשָׁלִָ֑ם שַׁמּ֣וּעַ וְשׁוֹבָ֔ב וְנָתָ֖ן וּשְׁלֹמֹֽה:
Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem : Chammoua, Chobab, Nathan et Salomon ;
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִלֵין שְׁמָהַת דְאִתְיְלִידוּ לֵיהּ בִּירוּשְׁלֵם שַׁמוּעַ וְשׁוֹבָב וְנָתָן וּשְׁלֹמֹה:
M. David (non traduit)
שמוע. הוא שמעא הנזכר בדברי הימים (א ג ה), ולא מנאם כסדר תולדותם, כי שלמה היה ראשון באלו הארבעה שהיו בני בת שבע כמו שכתוב בדברי הימים :
15
וְיִבְחָ֥ר וֶאֱלִישׁ֖וּעַ וְנֶ֥פֶג וְיָפִֽיעַ: (פ)
Yibhar, Elichoua, Néfeg et Yafia ;
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיִבְחָר וֶאֱלִישׁוּעַ וְנֶפֶג וְיָפִיעַ:
M. David (non traduit)
ואלישוע. הוא אלישמע הנזכר שם, כי שם חשב שני בנים אשר שמם אלישמע, ובמקום אחר בדברי הימים (א יד ה), קורא גם כן להראשון אלישוע :
16
וֶאֱלִישָׁמָ֥ע וְאֶלְיָדָ֖ע וֶאֱלִיפָֽלֶט:
Elichama, Elyada et Elifélet.
Targ. Yonathan (non traduit)
וֶאֱלִישָׁמָע וְאֶלְיָדָע וֶאֱלִיפָלֶט:
M. David (non traduit)
ואלידע. ובדברי הימים (שם פסוק ז) קראו בשם אחר : ובעלידע : ואליפלט. ובדברי הימים נזכר עוד אליפלט אחר, וכן הוזכר שם נוגה, ולא הוזכרו כאן, כי אולי מתו בקטנותם ולא נשאר זכר למו :
17
וַיִּשְׁמְע֣וּ פְלִשְׁתִּ֗ים כִּי־מָשְׁח֨וּ אֶת־דָּוִ֤ד לְמֶ֙לֶךְ֙ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּעֲל֥וּ כָל־פְּלִשְׁתִּ֖ים לְבַקֵּ֣שׁ אֶת־דָּוִ֑ד וַיִּשְׁמַ֣ע דָּוִ֔ד וַיֵּ֖רֶד אֶל־הַמְּצוּדָֽה:
Les Philistins, ayant su que David avait été oint comme roi d’Israël, montèrent tous pour chercher à le prendre ; David l’apprit et se rendit à la forteresse.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁמָעוּ פְלִשְׁתָּאֵי אֲרֵי מְשָׁחוּ יַת דָוִד לְמֶהֱוֵי מַלְכָּא עַל יִשְׂרָאֵל וּסְלִיקוּ כָּל פְּלִשְׁתָּאֵי לְמִבְעֵי יַת דָוִד וּשְׁמַע דָוִד וּנְחַת לְחַקְרָא:
M. David (non traduit)
כל פלשתים. על כי ידעו מגבורת דוד, לזה נאספו כולם לבקשו להלחם בו : אל המצודה. אל מגדל עוז להתחזק בו, בטרם ישאל בה' :
Ralbag (non traduit)
והנה זכר שכבר נאספו פלשתים לבקש דוד ושאל דוד את פני ה' ונלחם בהם והכניעם וקרא שם המקום אשר הכם בעל פרצים כדי להזכיר הנס וזכר שכבר עזבו שם עצביהם ושרפום דוד ואנשיו שלא יהנו האנשים בהם כמו שצותה התורה :
Malbim (non traduit)
וישמעו פלשתים עד עתה חשבוהו לבעל ברית אכיש ולוחם עם מלכות שאול, ועתה שקבלוהו למלך הלכו לבקשו אם יכנע להם למס וירד אל המצודה היא המצודה שבמדבר מעון שהתהלך שם דוד בברחו מפני שאול שהיה קרוב לארץ פלשתים, לכן אמר וירד:
18
וּפְלִשְׁתִּ֖ים בָּ֑אוּ וַיִּנָּטְשׁ֖וּ בְּעֵ֥מֶק רְפָאִֽים:
Les Philistins étaient arrivés et s’étaient déployés dans la vallée de Refaïm.
Rachi (non traduit)
וַיִּנָּטְשׁוּ. וַיִּתְפַּשְּׁטוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּפְלִשְׁתָּאֵי אֲתוֹ וְאִתְרַטִישׁוּ בְּמֵישַׁר גִבָּרַיָא:
M. Tsion (non traduit)
וינטשו. והתפשטו, כמו (שופטים טו ט) : וינטשו בלחי :
Malbim (non traduit)
ופלשתים הם ראו שדוד קרוב אל ארצם, וינטשו בעמק רפאים סמוך לירושלים:
19
וַיִּשְׁאַ֨ל דָּוִ֤ד בַּֽיהוָה֙ לֵאמֹ֔ר הַאֶֽעֱלֶה֙ אֶל־פְּלִשְׁתִּ֔ים הֲתִתְּנֵ֖ם בְּיָדִ֑י וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־דָּוִד֙ עֲלֵ֔ה כִּֽי־נָתֹ֥ן אֶתֵּ֛ן אֶת־הַפְּלִשְׁתִּ֖ים בְּיָדֶֽךָ:
Alors David consulta le Seigneur en disant : "Dois-je monter vers les Philistins ? Les livreras-tu en ma main ?" Le Seigneur répondit à David : "Monte ! Oui, je livrerai les Philistins en ta main."
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁאֵיל דָוִד בְּמֵימְרָא דַייָ לְמֵימַר הַאֶסַק עַל פְּלִשְׁתָּאֵי הֲתִמְסְרִינוּן בִּידִי וַאֲמַר יְיָ לְדָוִד סַק אֲרֵי מִמְסַר אֶמְסָר יַת פְּלִשְׁתָּאֵי בִּידָךְ:
Malbim (non traduit)
וישאל דוד וכו' האעלה. כי ההולך מן המדבר לעמק רפאים שהוא בצד ירושלים, הוא עולה:
20
וַיָּבֹ֨א דָוִ֥ד בְּבַֽעַל־פְּרָצִים֮ וַיַּכֵּ֣ם שָׁ֣ם דָּוִד֒ וַיֹּ֕אמֶר פָּרַ֨ץ יְהוָ֧ה אֶת־אֹיְבַ֛י לְפָנַ֖י כְּפֶ֣רֶץ מָ֑יִם עַל־כֵּ֗ן קָרָ֛א שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא בַּ֥עַל פְּרָצִֽים:
David atteignit Baal-Peraçim et les y battit. Et il dit : "Le Seigneur a dispersé mes ennemis devant moi comme une eau débordée." C’est de là que cet endroit fut nommé Baal-Peraçim.
Rachi (non traduit)
בְּבַעַל פְּרָצִים. מִישׁוֹר פְּרָצִים:
כְּפֶרֶץ מָיִם. כַּמַּיִם הַפּוֹרְצִים גְּדוּדֵי הַשָּׂפָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתָא דָוִד בְּמֵישַׁר פְּרָצִים וּמְחָנוּן תַּמָן דָוִד וַאֲמַר תְּבַר יְיָ יַת בַּעֲלֵי דְבָבֵי קֳדָמַי כְּתִבּוּר מָאן דַחֲסַף דְמָלֵי מַיָין עַל כֵּן קְרָא שְׁמֵיהּ דְאַתְרָא הַהוּא מֵישַׁר פְרָצִים:
M. David (non traduit)
בבעל פרצים. הוא עמק רפאים, ואמר על שם סופו שקראו בעל פרצים : כפרץ מים. רצה לומר : פתאום, כמים שוטפים פורצים הגדר :
M. Tsion (non traduit)
בבעל. במישור, כמו (יהושע יג ה) : מבעל גד : פרץ. מלשון פרצה ושבר :
Malbim (non traduit)
פרץ כי משם התפשטו הנה והנה כמים הפורצים גדודי השפה שמתפשטים לכל עבר:
21
וַיַּעַזְבוּ־שָׁ֖ם אֶת־עֲצַבֵּיהֶ֑ם וַיִּשָּׂאֵ֥ם דָּוִ֖ד וַאֲנָשָֽׁיו: (פ)
Ils laissèrent là leurs idoles, qui furent emportées par David et ses hommes.
Rachi (non traduit)
וַיִּשָּׂאֵם דָּוִד. (תַּרְגּוּם) וְאוֹקֵידִינוּן דָּוִד וְגַבְרוֹהִי:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁבַקוּ תַּמָן יַת טַעֲוַתְהוֹן וְאוֹקֵידִינוּן דָוִד וְגַבְרוֹהִי:
M. Tsion (non traduit)
וישאם. ושרפם, כמו (נחום א ה) : ותשא הארץ מפניו, ובמשנה (ראש השנה פרק ב משנה ב) : משיאין משואות :
Malbim (non traduit)
וישאם דוד ובד''ה (א' יד, יב) כתוב וישרפם, ופי' חכמינו זכרונם לברכה (ע''ז מד.) שתחלה התחילו לשרפם ובתוך כך בא אליהם אתי הגתי שהיה עובד אלילים ובטלום (כי העובד אלילים מבטל עבודה זרה שלו) ואז נשאום עמם, ולכן בד''ה קראם אלהיהם טרם שבטלום ופה קראום עצביהם אחר שבטלום משם אלהות:
22
וַיֹּסִ֥פוּ ע֛וֹד פְּלִשְׁתִּ֖ים לַֽעֲל֑וֹת וַיִּנָּֽטְשׁ֖וּ בְּעֵ֥מֶק רְפָאִֽים:
Mais de nouveau les Philistins y montèrent et se déployèrent dans la vallée de Refaïm.
Rachi (non traduit)
בְּעֵמֶק רְפָאִים. אֵצֶל יְרוּשָׁלַיִם הִיא, בְּסֵפֶר יְהוֹשֻׁעַ (טו ח):
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאוֹסִיפוּ עוֹד פְּלִשְׁתָּאֵי לְמֵיסַק וְאִיתְרַטִישׁוּ בְּמֵישַׁר גִיבָּרַיָא:
Ralbag (non traduit)
עוד זכר שאחר זה הוסיפו עוד פלשתים לעלות להלחם עם דוד ושאל דוד את פי ה' אם יעלה עליהם להלחם בהם ובאתהו המענה שלא יעלה עליהם אם לא בתחבולות באופן שלא ירגישו בבאו ולזה אמר שיסוב אל אחריהם בדרך שיבא להם ממול בכאים הם מוריי''ש בלע''ז והם אילנות רבי הענפים והעלים ויהיה זה סבה שלא ירגישו בהם הפלשתים בבאם וגם שם ימתין שיבא רוח יניע ראשי הבכאים בדרך שישמע בהם כמו קול צעדי המתנועעים כי זה יהיה סבה שיחשבו פלשתים בשמעם קול צעדי דוד שהוא קול תנועת ראשי הבכאים ולא יהיו נשמרים ממנו כלל ולזה צוהו השם שיתנועע אז במהירות ויפול עליהם כי בזה האופן מן התחבולה ינצחם והנה לפי מה שאחשוב צוה זה הש''י לפי שנגלה לו כי היה ראוי שינצחו הפלשתים אז את דוד לפי המערכ' לולי זאת התחבולה ואע''פ שהיה הש''י יכול לנצח על הדרך המופת הפלשתי הנה לא יעשה הש''י המופתים כי אם במקומות ההכרחיים כמו שזכרנו פעמים רבות, עוד זכר שכבר התעורר דוד להעלות ארון האלהים מבית אבינדב אשר בגבעה וירכיבוהו על עגלה חדשה ובזה שגגו כי כבר הוזכר בתורה שאין ראוי לשאת ארון האלהים כי אם בכתף אמר על בני קהת כי עבודת הקדש עליהם בכתף ישאו גם שגג עוד עוזא כי הוא לא היה לוי ולא היה לו רשות לאחוז בארון האלהים גם ללוים לא הותר זה אבל ישאו במוטות ולזה פרץ השם פרץ בעוזא כמו שנתבאר בספר דברי הימים קצת ביאור אמר כי למבראשונה לא אתם פרץ ה' בנו וגו' והנה ירא דוד מפני זה להביא אליו ארון האלהים מצד יתרון קדושתו כי אולי לא יוכל להשמר מן השגגה בשמירתו בקדושה וכאשר נתבאר לו שברך ה' את בית עובד אדום הגתי בעבור ארון האלהים שישב בביתו שלשה חדשיס אז הביא דוד את ארון האלהים אל עיר דוד על יד הלויים כמשפט :
23
וַיִּשְׁאַ֤ל דָּוִד֙ בַּֽיהוָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר לֹ֣א תַעֲלֶ֑ה הָסֵב֙ אֶל־אַ֣חֲרֵיהֶ֔ם וּבָ֥אתָ לָהֶ֖ם מִמּ֥וּל בְּכָאִֽים:
David consulta le Seigneur, qui répondit : "Ne monte pas ; tourne-les par derrière et marche sur eux du côté des bekhaïm.
Rachi (non traduit)
מִמּוּל בְּכָאִים. (תַּרְגּוּם) מְקַבֵּיל אִילָנַיָּא:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁאֵיל דָוִד בְּמֵימְרָא דַייָ וַאֲמַר לָא תֵיסַק אִסְתַּחֵר לַאֲחוֹרֵיהוֹן וּתְהַךְ לְהוֹן מִקָבֵיל אִילָנַיָא:
M. David (non traduit)
לא תעלה וגו'. לא תעלה עליהם מול פניהם, אך הסב עצמך ללכת אל אחוריהם, ותבוא עליהם ממול אילני הבכאים אשר גדלו שם :
M. Tsion (non traduit)
הסב. מלשון סבוב : בכאים. אילנות שגדלים בהם תותים. וכן (תהלים פד ז) : בעמק הבכא :
Malbim (non traduit)
השאלות: מדוע צוהו זאת הפעם שיסוב אל אחריהם ולמה נתן לו אות על ידי קול הצעדה בראשי הבכאים:
ויאמר לא תעלה ובד''ה (שם, יד) כתיב לא תעלה אחריהם הסב מעליהם, צוהו שעתה לא יעלה עליהם כמו בראשונה בענין שיפול עליהם מאחריהם, רק יסוב אל הצד בענין שיפול בצד המחנה המגביל ממול בכאים, שהאילנות יהי בצדם האחד ומחנה דוד מצד השני המגביל לו:
24
וִ֠יהִי (בשמעך) כְּֽשָׁמְעֲךָ֞ אֶת־ק֧וֹל צְעָדָ֛ה בְּרָאשֵׁ֥י הַבְּכָאִ֖ים אָ֣ז תֶּחֱרָ֑ץ כִּ֣י אָ֗ז יָצָ֤א יְהוָה֙ לְפָנֶ֔יךָ לְהַכּ֖וֹת בְּמַחֲנֵ֥ה פְלִשְׁתִּֽים:
Or, lorsque tu entendras un bruit de pas sur les cimes des bekhaïm, mets-toi vite en mouvement, car alors le Seigneur sera venu à ton secours pour que tu battes l’armée des Philistins."
Rachi (non traduit)
אֶת קוֹל צְעָדָה בְּרָאשֵׁי הַבְּכָאִים. הֵם מַלְאָכִים הַצּוֹעֲדִים בְּרָאשֵׁי הָאִילָנוֹת, אֲשֶׁר אֲנִי שׁוֹלֵחַ לְעֶזְרָתְךָ:
אָז תֶּחֱרָץ. תָּרִים קוֹל מִלְחָמָה וְאִבְחַת חֶרֶב, גלפי''ד בלע''ז, וְכֵן (שְׁמוֹת יא ז) לֹא יֶחֱרַץ כֶּלֶב לְשׁוֹנוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהֵי כְמִישְׁמְעָךְ יַת קַל צְוַחְתָּא בְּרֵישֵׁי אִילָנַיָא בְּכֵן תִּתְקַף אֲרֵי בְּכֵן נְפִיק מַלְאָכָא דַייָ לְאַצְלָחָא קֳדָמָךְ לְמִקְטַל בְּמַשִׁרְיַת פְּלִשְׁתָּאֵי:
M. David (non traduit)
כשמעך. כאשר תשמע קול צעדה וכו', אז תחרץ להלחם כי אז יצא ה', רצה לומר : אז שלח מלאכו להכות בהם (ועם שאין מעוצור לה' להושיע מבלי תחבולות הסבוב מאחריהם, ומבלי קביעת זמן, מכל מקום אמר כן לנסותו, הישמור מצותיו בדבר המלחמה, או יקל בעניו כאשר הקל בהם שאול) :
M. Tsion (non traduit)
צעדה. מלשון צעד ופסיעה : תחרץ. תנענע ממקומך להלחם, כמו (שמות יא ז) : לא יחרץ כלב לשונו, ופירושו : לא נעה לשונו לנבוח :
Malbim (non traduit)
ויהי וצוהו בל יחל להכות עד ישמע קול צעדה בראשי הבכאים, והיה בזה אם לימוד הדרך הקרוב לנצח בתחבולות מלחמה, שאחר שנפל עליהם בפעם הראשון בצד של אחריהם בודאי נשמרו עתה בצד הזה והעמידו שם גבורי חיל ולכן טוב שיפול עתה מן הצד, ושיחל ההכאה בעת ישב הרוח בין הבכאים והאלנות שיחשבו כי יש מחנה וחיל בין הבכאים ויתבהלו משני הצדדים, מלבד מה שהיה בזה ענין השגחיי שיצא ה' להכות במחנה האויב והשמיע קול צעדה עד שהיה נס וטבע יחד, וחוץ מזה בא לנסות את דוד בדבר אשר לא עמד בו שאול ולא המתין על שמואל ובעבור זה נלקח המלוכה ממנו ודוד שמר מצוה ולא בטח על גבורתו וא''ל אז תחרץ כי אז יצא ה' כי ההשגחה דבקה עם האמונה והנס דבק עם הבוטח, והגם שבפעם הראשון נצחם בדרך הטבע האמין בה' כי עתה לא יכם רק אם יצא ה' לפניו, ולכן ויכם מגבע וכו':
25
וַיַּ֤עַשׂ דָּוִד֙ כֵּ֔ן כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖הוּ יְהוָ֑ה וַיַּךְ֙ אֶת־פְּלִשְׁתִּ֔ים מִגֶּ֖בַע עַד־בֹּאֲךָ֥ גָֽזֶר: (פ)
David se conforma aux instructions du Seigneur, et il battit les Philistins depuis Ghéba jusque vers Ghézer.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַעֲבַד דָוִד כֵּן כְּמָא דִי פַקְדֵיהּ יְיָ וּקְטַל יַת פְּלִשְׁתָּאֵי מִגֶבַע עַד מַעֲלָנָא דְגָזַר:
M. David (non traduit)
מגבע. בדרך נוסם מגבע עד בואך גזר, רוצה לומר ; עד אשר תבוא אל גזר, כלומר עד המקונם שבאים בה לגזר, וכאלו ידבר עם מי שמכיר המקום, וכמוהו הרבה במקרא :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source