Chap. 13
1
וַיֹּסִ֙פוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לַעֲשׂ֥וֹת הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיִּתְּנֵ֧ם יְהוָ֛ה בְּיַד־פְּלִשְׁתִּ֖ים אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה: (פ)
Les enfants d’Israël recommencèrent à déplaire au Seigneur, et celui-ci les soumit aux Philistins durant quarante années.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאוֹסִיפוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְמֶעְבַּד דְבִישׁ קֳדָם יְיָ וּמַסְרִינוּן יְיָ בִידָא דִפְלִשְׁתָּאֵי אַרְבְּעִין שְׁנִין:
M. David (non traduit)
ארבעים שנה. המה התחילו קודם שעמד שמשון, ונכללו בימיו ובתחילת ימי עלי הכהן :
Ralbag (non traduit)
עוד ספר שכבר הוסיפו בני ישראל לעשות הרע בעיני ה' והיה זה סבה אל שהיו פלשתים מושלים בהם ארבעים שנה וזה המספר התחיל סביב צמיחת ממשלת שמשון כמו שזכרנו אמנם קודם זה מכרם הש''י ביד פלשתים מקודם עת יפתח ובימי השופטי' אשר אחריו שזכרנו היו פלשתים מצרים לישראל:
2
וַיְהִי֩ אִ֨ישׁ אֶחָ֧ד מִצָּרְעָ֛ה מִמִּשְׁפַּ֥חַת הַדָּנִ֖י וּשְׁמ֣וֹ מָנ֑וֹחַ וְאִשְׁתּ֥וֹ עֲקָרָ֖ה וְלֹ֥א יָלָֽדָה:
Il y avait alors à Çorea un homme d’une famille de Danites, appelé Manoah. Sa femme était stérile, elle n’avait jamais enfanté.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה גַבְרָא חַד מִצָרְעָה מִזַרְעִית דָן וּשְׁמֵיהּ מָנוֹחַ וְאִתְּתֵיהּ עֲקָרָה לֵית לָהּ וְלָד:
M. David (non traduit)
ואשתו עקרה. ולתוספת ביאור אמר 'ולא ילדה' :
3
וַיֵּרָ֥א מַלְאַךְ־יְהוָ֖ה אֶל־הָאִשָּׁ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֗יהָ הִנֵּה־נָ֤א אַתְּ־עֲקָרָה֙ וְלֹ֣א יָלַ֔דְתְּ וְהָרִ֖ית וְיָלַ֥דְתְּ בֵּֽן:
Or, un ange du Seigneur apparut à cette femme et lui dit : "Vois, tu es stérile, tu n’as jamais eu d’enfant : eh bien ! tu concevras, et tu auras un fils.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִתְחֲזֵי מַלְאָכָא דַייָ לְאִתְּתָא וַאֲמַר לָהּ הָא כְעַן אַתְּ עֲקְרָא וְלֵית לִיךְ וְלָד וְתַעֲדִין וְתֵלְדִין בַּר:
M. David (non traduit)
והרית. תהיי הרה :
Ralbag (non traduit)
ולזה בא היעוד לאשת מנוח שהיא הרה ותלד בן והוא יחל להושיע את ישראל מיד פלשתים או אולי לא היתה כלל יד פלשתים על ישראל בימי השופטים ההם אבל יעד שני ענינים יחד והוא שכבר יהיו ישראל תחת יד פלשתים ושמשון יחל להושיע' מידם ולפי שהיה גלוי וידוע לפני מי שאמר והיה העולם שעתיד שמשון לרדוף אחרי הנשים וללקות בהם התחכם הש''י מלידה ומבטן ומהריון למנעו מזה ולזה רצה שיהיה נזיר אלהים כי ההמנע משתיית יין מועיל מאד לזה הענין כאמרם כל הרואה סוטה בקלקולה יזיר עצמו מן היין ולזאת הסבה בעינה מנע אמו בעת היותה הרה ממנו משתיית היין והשכר והזהיר אותה מאכילת כל טומאה להורות על קדושת הנער הילוד כי זה ממה שיישירם להנהיגו בקדושה ויהיה עוד זה סבה לחנכו אל שיהיה פרוש מהבלי העולם מהתאוות הגופניות ולזאת הסב' גם כן צוה שלא יעלה מורה על ראשו להורות על קדושתו כי זה כלו ממה שירחיק ממנו ההתגאל בענין המשגל לפי מה שאפשר ועם שבזה הענין מבוא לענין הגבורה ר''ל גדול השער אלא שראוי שלא יעלם ממנו שהשם חדש בו גבורה נוספת מפני הנזירות אשר לא יחייבה גדול השער לפי הטבע וזה שכבר מצאנו שתכף שגולח סר כחו ממנו ולא היה זה כן אם היתה הגבורה מתחייבת מגדול השער כי הרושם שיש בגדול השער בגבורה הוא מצד עצרו האודים העשנים בגוף שהיה מדרכם שיתהוה מהם השער וזה כי השער כשהגיע אל תכליתו לא יגדל ואז יעצרו האידים העשניים ההם תוך הגוף ותתגבר האדומה בגוף ויתחדש מזה רוח גבורה ומי שזה דרכו לא תסור הגבורה בגלוח השער כי אם אחר זמן רב ומעט מעט:
4
וְעַתָּה֙ הִשָּׁ֣מְרִי נָ֔א וְאַל־תִּשְׁתִּ֖י יַ֣יִן וְשֵׁכָ֑ר וְאַל־תֹּאכְלִ֖י כָּל־טָמֵֽא:
Et maintenant observe-toi bien, ne bois ni vin ni autre liqueur enivrante, et ne mange rien d’impur.
Rachi (non traduit)
יַיִן וְשֵׁכָר. (תַּרְגּוּם) חֲמַר חֲדַת וְעַתִּיק:
וְאַל תֹּאכְלִי כָּל טָמֵא. דְּבָרִים הָאֲסוּרִים לַנָּזִיר:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּכְעַן אִסְתַּמָרִי כְעַן וְלָא תִשְׁתִּין חֲמַר חֲדַת וְעַתִּיק וְלָא תֵיכְלִין כָּל מְסָאָב:
M. David (non traduit)
ועתה. מעתה שמרי עצמך ואל תשתי וכו' : כל טמא. כי אם חולין בטהרה, ורבותינו זכרונם לברכה אמרו (סוטה ט ב) 'טמא', רצה לומר, דברים האסורים לנזיר :
M. Tsion (non traduit)
יין ושכר. רוצה לומר, יין חדש ויין ישן :
5
כִּי֩ הִנָּ֨ךְ הָרָ֜ה וְיֹלַ֣דְתְּ בֵּ֗ן וּמוֹרָה֙ לֹא־יַעֲלֶ֣ה עַל־רֹאשׁ֔וֹ כִּֽי־נְזִ֧יר אֱלֹהִ֛ים יִהְיֶ֥ה הַנַּ֖עַר מִן־הַבָּ֑טֶן וְה֗וּא יָחֵ֛ל לְהוֹשִׁ֥יעַ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֥ד פְּלִשְׁתִּֽים:
Car tu vas concevoir et enfanter un fils ; le rasoir ne doit pas toucher sa tête, car cet enfant doit être un Naziréen consacré à Dieu dès le sein maternel, et c’est lui qui entreprendra de sauver Israël de la main des Philistins."
Rachi (non traduit)
וּמוֹרָה. תַּעַר, עַל שֵׁם שֶׁמּוֹרֶה וּמַשְׁלִיךְ אֶת הַשֵּׂעָר:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי הָא אַתְּ מְעַדְיָא וְתֵלְדִין בַּר וּמִסְפַּר לָא יֶעְבַר עַל רֵישֵׁיהּ אֲרֵי נְזִירָא דַייָ יְהֵי רַבְיָא מִן בִּטְנָא וְהוּא יִשְׁרֵי לְמִפְרַק יַת יִשְׂרָאֵל מִידָא דִפְלִשְׁתָּאֵי:
M. David (non traduit)
כי הנך הרה. רצה לומר, בעבור זה תהיי נשמרת מאלה הדברים, כי הנך תהיי הרה ותלדי בן, ותער לא יעלה על ראשו להסיר שערו, כי מעת צאתו מן הבטן יהיה נזיר לשם ה', ולזאת גם בעת ההריון תהיי נשמרת מהדברים האסורים לנזיר : והוא יחל להושיע. רצה לומר, תשועתו תהיה התחלה ובלא גמד. וכן היה, כי עם שפעמים הרבה הכה בפלשתים, מכל מקום מיד השיב ימינו אחור ולא נלחם עוד בכדי לנצחם, מה שאין כן שאר השופטים, כאשר התחילו להכות בגוים לא השיבו ידם, עד אשר עשו כאשר תמצא ידם :
M. Tsion (non traduit)
ומורה. הוא התער, על שם שמשליך את השער, והוא מלשון (שמות טו ד) ירה בים, וכן נאמר בשמואל (א א יא) ומורה לא יעלה : נזיר. ענין הפרשה, כמו (ישעיהו א ד) נזורו אחור, על שם שפירש עצמו מתענוגי העולם : יחל. יתחיל :
6
וַתָּבֹ֣א הָאִשָּׁ֗ה וַתֹּ֣אמֶר לְאִישָׁהּ֮ לֵאמֹר֒ אִ֤ישׁ הָאֱלֹהִים֙ בָּ֣א אֵלַ֔י וּמַרְאֵ֕הוּ כְּמַרְאֵ֛ה מַלְאַ֥ךְ הָאֱלֹהִ֖ים נוֹרָ֣א מְאֹ֑ד וְלֹ֤א שְׁאִלְתִּ֙יהוּ֙ אֵֽי־מִזֶּ֣ה ה֔וּא וְאֶת־שְׁמ֖וֹ לֹֽא־הִגִּ֥יד לִֽי:
La femme alla trouver son mari et lui dit : "Un homme de Dieu est venu à moi, et son aspect était comme celui d’un ange, fort imposant ; je ne lui ai pas demandé d’où il venait, et il ne m’a point appris son nom.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתַת אִתְּתָא וַאֲמַרַת לְבַעֲלָהּ לְמֵימַר נְבִיָא דַייָ אֲתָא לְוָתִי וְחֶזְוֵיהּ כְּחֵיזוּ מַלְאָכָא דַייָ חָסִין לַחֲדָא וְלָא שְׁאִלְתֵּיהּ אֵי מִדֵין הוּא וְיַת שְׁמֵיהּ לָא חֲוֵי לִי:
M. David (non traduit)
איש האלהים. חשבה שנביא היה : נורא מאד. צורת פניו הוא נורא ומאויים, כמראה המלאך : אי מזה. מאי זה מקום הוא, כי את שמו לא הגיד לי כאשר שאלתיו, ולזה לא שאלתי למקומו, הואיל ואינו מגיד :
M. Tsion (non traduit)
לאישה. לבעלה : אי מזה. איה המקום אשר יאמר עליו מזה הוא, וכן (בראשית טז ח) אי מזה באת :
7
וַיֹּ֣אמֶר לִ֔י הִנָּ֥ךְ הָרָ֖ה וְיֹלַ֣דְתְּ בֵּ֑ן וְעַתָּ֞ה אַל־תִּשְׁתִּ֣י | יַ֣יִן וְשֵׁכָ֗ר וְאַל־תֹּֽאכְלִי֙ כָּל־טֻמְאָ֔ה כִּֽי־נְזִ֤יר אֱלֹהִים֙ יִהְיֶ֣ה הַנַּ֔עַר מִן־הַבֶּ֖טֶן עַד־י֥וֹם מוֹתֽוֹ: (פ)
Il m’a dit : "Tu vas concevoir et enfanter un fils ; et maintenant ne bois ni vin ni liqueur forte, ne mange rien d’impur, car cet enfant sera un Naziréen consacré à Dieu depuis le sein de sa mère jusqu’au jour de sa mort."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לִי הָא אַתְּ מְעַדְיָא וּתְלִידִין בַּר וּכְעַן לָא תִשְׁתִּין חֲמַר חֲדַת וְעַתִּיק וְלָא תֵיכְלִין כָּל מְסָאָב אֲרֵי נְזִירָא דַיְיָ יְהֵי רַבְיָא מִן בִּטְנָא עַד יוֹם מוֹתֵיהּ:
M. Tsion (non traduit)
הנך. הנה את :
8
וַיֶּעְתַּ֥ר מָנ֛וֹחַ אֶל־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר בִּ֣י אֲדוֹנָ֔י אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֞ים אֲשֶׁ֣ר שָׁלַ֗חְתָּ יָבוֹא־נָ֥א עוֹד֙ אֵלֵ֔ינוּ וְיוֹרֵ֕נוּ מַֽה־נַּעֲשֶׂ֖ה לַנַּ֥עַר הַיּוּלָּֽד:
Alors Manoah implora l’Éternel en disant : "De grâce, Seigneur ! que l’homme divin que tu as envoyé revienne nous visiter, pour nous enseigner nos devoirs à l’égard de l’enfant qui doit naître."
Rachi (non traduit)
לַנַּעַר הַיּוּלָּד. הֶעָתִיד לְהִוָּולֵד:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְצַלִי מָנוֹחַ קֳדָם יְיָ וַאֲמַר בְּבָעוּ יְיָ נְבִיָא דַייָ דִשְׁלַחְתָּא יֵיתֵי כְעַן עוֹד לְוָתָנָא וְיַלְפִינָנָא מַה נַעְבֵּד לְרַבְיָא דְאִתְיְלִיד:
M. David (non traduit)
אשר שלחת. להנבאות לאשתי : מה נעשה. כי אולי מהצורך לעשות עמו דבר נוסף על שאר נזירות על היותו מן הבטן : היולד. אשר יולד :
M. Tsion (non traduit)
ויעתר. ענין הרבות תפלה, וכן (בראשית כה כא) ויעתר יצחק : בי. ענין בקשה : ויורנו. וילמדנו, כמו (מיכה ד ב) ויורנו מדרכיו :
9
וַיִּשְׁמַ֥ע הָאֱלֹהִ֖ים בְּק֣וֹל מָנ֑וֹחַ וַיָּבֹ֣א מַלְאַךְ֩ הָאֱלֹהִ֨ים ע֜וֹד אֶל־הָאִשָּׁ֗ה וְהִיא֙ יוֹשֶׁ֣בֶת בַּשָּׂדֶ֔ה וּמָנ֥וֹחַ אִישָׁ֖הּ אֵ֥ין עִמָּֽהּ:
Dieu exauça la prière de Manoah ; l’ange du Seigneur vint de nouveau trouver la femme tandis qu’elle se tenait aux champs, Manoah son époux n’étant pas avec elle.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁמִיעַ קֳדָם יְיָ צְלוֹתֵיהּ דְמָנוֹחַ וַאֲתָא מַלְאָכָא דַייָ עוֹד לְוַת אִתְּתָא וְהִיא יַתְבָא בְּחַקְלָא וּמָנוֹחַ בַּעֲלָהּ לֵית עִמָהּ:
M. David (non traduit)
בקול מנוח. רצה לומר, למלאות שאלתו, עם שלא הוצרך, שהרי לא הוסיף דבר :
10
וַתְּמַהֵר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה וַתָּ֖רָץ וַתַּגֵּ֣ד לְאִישָׁ֑הּ וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּ֨ה נִרְאָ֤ה אֵלַי֙ הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁר־בָּ֥א בַיּ֖וֹם אֵלָֽי:
Elle courut en toute hâte l’annoncer à son époux, lui disant : "Voici que j’ai revu l’homme qui était venu à moi l’autre jour."
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאוֹחִיאַת אִתְּתָא וּרְהָטַת וְחַוִיאַת לְבַעֲלָהּ וַאֲמַרַת לֵיהּ הָא אִתְחַזֵי לִי גַבְרָא דִי אָתָא בְיוֹמָא דֵיכִי לְוָתִי:
M. David (non traduit)
ביום. רצה לומר, ביום הידוע, אשר אמרתי לך מאז :
11
וַיָּ֛קָם וַיֵּ֥לֶךְ מָנ֖וֹחַ אַחֲרֵ֣י אִשְׁתּ֑וֹ וַיָּבֹא֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ הַאַתָּ֥ה הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־דִּבַּ֥רְתָּ אֶל־הָאִשָּׁ֖ה וַיֹּ֥אמֶר אָֽנִי:
Manoah se leva et suivit sa femme, et, arrivé près du personnage, lui dit : "Es-tu celui qui a parlé à cette femme ?" Il répondit : "Je le suis."
Rachi (non traduit)
אַחֲרֵי אִשְׁתּוֹ. אַחַר עֲצָתָהּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְקָם וַאֲזַל מָנוֹחַ בָּתַר אִתְּתֵיהּ וַאֲתָא לְוַת גַבְרָא וַאֲמַר לֵיהּ הַאַתְּ גַבְרָא דִי מַלַלְתָּא עִם אִתְּתָא וַאֲמַר אֲנָא:
M. David (non traduit)
אחרי אשתו. כי היא לבדה ידעה המקום אשר נראה בו : האתה. בה''א השאלה :
12
וַיֹּ֣אמֶר מָנ֔וֹחַ עַתָּ֖ה יָבֹ֣א דְבָרֶ֑יךָ מַה־יִּֽהְיֶ֥ה מִשְׁפַּט־הַנַּ֖עַר וּמַעֲשֵֽׂהוּ:
Manoah reprit : "Vienne maintenant ce que tu as prédit, quelle règle, quelle conduite est recommandée pour cet enfant ?"
Rachi (non traduit)
מַה יִּהְיֶה מִשְׁפַּט הַנַּעַר וּמַעֲשֵׂהוּ. (תַּרְגּוּם) מַה חָזֵי לְמֶעְבַּד לְעוּלֵימָא וּמַה נַעְבֵּיד לֵיהּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר מָנוֹחַ כְּעַן יִתְקַיְמוּן פִּתְגָמָךְ מַה יְהֵא דַחַזֵי לְרַבְיָא וּמַה נַעְבֵּיד לֵיהּ:
M. David (non traduit)
עתה יבא דבריך. רצה לומר, עד הנה הייתי כמסתפק אם יתקיימו דבריך, אבל עתה הואיל ובאת שנית על ידי תפלתי, נראה אם כן שדבר ה' הוא, ובודאי יבוא דבריך, לזאת אשאלך והודיעני, מה יהיה משפט הנער, איך להתנהג עמו, ומה המעשה אשר אעשה לו :
M. Tsion (non traduit)
משפט. הנהגה, וכן (שמואל א כז יא) וכה משפטו :
13
וַיֹּ֛אמֶר מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה אֶל־מָנ֑וֹחַ מִכֹּ֛ל אֲשֶׁר־אָמַ֥רְתִּי אֶל־הָאִשָּׁ֖ה תִּשָּׁמֵֽר:
L’ange de l’Éternel répondit à Manoah : "Tout ce que j’ai désigné à ta femme, elle doit se l’interdire :
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר מַלְאָכָא דַייָ לְמָנוֹחַ מִכֹּל דַאֲמַרִית לְאִתְּתָא תִּסְתַּמָר:
M. David (non traduit)
מכל אשר אמרתי וגו'. רצה לומר, אין משפט הנער להוסיף עליו על שאר נזירות, רק ההוספה היא אשר גם האשה, אמו, תשמר מכל אשר אמרתי :
14
מִכֹּ֣ל אֲשֶׁר־יֵצֵא֩ מִגֶּ֨פֶן הַיַּ֜יִן לֹ֣א תֹאכַ֗ל וְיַ֤יִן וְשֵׁכָר֙ אַל־תֵּ֔שְׁתְּ וְכָל־טֻמְאָ֖ה אַל־תֹּאכַ֑ל כֹּ֥ל אֲשֶׁר־צִוִּיתִ֖יהָ תִּשְׁמֹֽר:
elle ne mangera rien de ce que produit la vigne, ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, s’abstiendra de tout mets impur ; bref, tout ce que je lui ai prescrit, elle l’observera."
Targ. Yonathan (non traduit)
מִכֹּל דְיִפּוֹק מִגוּפְנָא דְחַמְרָא לָא תֵיכוּל וַחֲמַר חֲדַת וְעַתִּיק לָא תִשְׁתֵּי וְכָל מְסָאָב לָא תֵיכוּל כָּל דִי פַקֵידְתָּהּ תִּטָר:
M. David (non traduit)
מכל וגו'. רצה לומר, וזהו שאמרתי מכל וכו' : כל אשר. אין לעשות עוד, רק תשמור כל אשר צויתיה :
M. Tsion (non traduit)
מגפן היין. לפי שיש גפן שדה, כמו שכתוב (מלכים ב ד לט) וימצא גפן שדה, לזה אמר 'מגפן היין' :
15
וַיֹּ֥אמֶר מָנ֖וֹחַ אֶל־מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֑ה נַעְצְרָה־נָּ֣א אוֹתָ֔ךְ וְנַעֲשֶׂ֥ה לְפָנֶ֖יךָ גְּדִ֥י עִזִּֽים:
Manoah dit à l’ange de l’Éternel : "Oh ! permets que nous te retenions encore et que nous te servions un jeune chevreau."
Rachi (non traduit)
נַעְצְרָה נָּא אוֹתָךְ. נֶאֱסוֹף אוֹתְךָ אֶל הַבַּיִת:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר מָנוֹחַ לְמַלְאָכָא דַייָ נֵיחוֹד כְּעַן יָתָךְ וְנַעְבֵּיד קֳדָמָךְ גַדְיָא בַּר עִזֵי:
M. Tsion (non traduit)
נעצרה. נעכבה, כמו (מלכים א יח מד) ואל יעצרכה הגשם :
16
וַיֹּאמֶר֩ מַלְאַ֨ךְ יְהוָ֜ה אֶל־מָנ֗וֹחַ אִם־תַּעְצְרֵ֙נִי֙ לֹא־אֹכַ֣ל בְּלַחְמֶ֔ךָ וְאִם־תַּעֲשֶׂ֣ה עֹלָ֔ה לַיהוָ֖ה תַּעֲלֶ֑נָּה כִּ֚י לֹא־יָדַ֣ע מָנ֔וֹחַ כִּֽי־מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה הֽוּא:
L’ange de l’Éternel répondit à Manoah : "Tu aurais beau me retenir, je ne mangerais point de ton pain ; et si c’est un holocauste que tu veux faire, offre-le à l’Éternel !" Or, Manoah ignorait que c’était un ange de Dieu.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר מַלְאָכָא דַייָ לְמָנוֹחַ אִם תַּחֲדִינַנִי לָא אֵיכוּל בְּלַחְמָךְ וְאִם תַּעְבֵּיד עֲלָתָא קֳדָם יְיָ תַּסְקִינָהּ אֲרֵי לָא יְדַע מָנוֹחַ אֲרֵי מַלְאָכָא דַייָ הוּא:
M. David (non traduit)
אם תעצרני. אף אם תעצרני לא אוכל, ורצה לומר, אם כוונתך לעצרני לעשות גדי העזים למאכלי, הנה לא אוכל ; ואם כונתך לעצרני עד שתעשה עולה, הלא 'לה' תעלנה', ומה לעצור אותי : כי לא ידע. כי אם ידע, בודאי לא היה דעתו להאכיל למלאך, ולא היה אם כן מהצורך לומר לו, לא אכל בלחמך :
Ralbag (non traduit)
הנה זה המלאך שדבר אל מנוח ואל אשתו היה נביא בהכרח כי אין מדרך הנבואה שתהיה יחד לשנים בזה האופן הנזכר בזה המקום והנה אחשוב שזה הנביא היה פנחס והנה לא רצה לאכול מגדי העזים כמו שלא רצה לאכול מהבשר והמצות שהביא אל פניו גדעון כדי לישב יותר בלב מנוח ואשתו כי הוא מלאך ה' כדי שיהיו נזהרים מכל מה שאמר להם:
17
וַיֹּ֧אמֶר מָנ֛וֹחַ אֶל־מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה מִ֣י שְׁמֶ֑ךָ כִּֽי־יָבֹ֥א (דבריך) דְבָרְךָ֖ וְכִבַּדְנֽוּךָ:
Et il dit à l’ange : "Quel est ton nom ? Dis-le, pour que, ta prédiction accomplie, nous puissions t’honorer."
Rachi (non traduit)
כִּי יָבֹא דְבָרְךָ. אִם יָבֹא לָנוּ שְׁלִיחוּת דָּבָר מֵאִתְּךָ, מִשֶּׁנֵּדַע וְנַכִּיר אֶת שִׁמְךָ:
וְכִבַּדְנוּךָ. וְנַעֲשֶׂה מַה שֶּׁתִּשְׁלַח לָנוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר מָנוֹחַ לְמַלְאָכָא דַייָ מַה שְׁמָךְ אֲרֵי יִתְקַיְמוּן פִּתְגָמָךְ וּנְיַקְרִינָךְ:
M. David (non traduit)
כי יבא דברך. כאשר יתקיימו דבריך נעשה לך כבוד, לזה הודיענו מה שמך, לדעת את מי נכבד, כי פן לא נכירך אז :
M. Tsion (non traduit)
מי שמך. כמו (בראשית לב כב) מה שמך :
18
וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה לָ֥מָּה זֶּ֖ה תִּשְׁאַ֣ל לִשְׁמִ֑י וְהוּא־פֶֽלִאי: (ס)
L’ange répondit : "A quoi bon t’enquérir de mon nom ? c’est un mystère."
Rachi (non traduit)
וְהוּא פֶלִאי. מְכוּסֶּה, תָּמִיד הוּא מִשְׁתַּנֶּה וְאֵין יָדוּעַ לְמַה מִשְׁתַּנֶּה הַיּוֹם (סִפְרִי נָשֹׂא מב):
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לֵיהּ מַלְאָכָא דַייָ לְמָא דְנַן אַתְּ שָׁאֵיל לִשְׁמִי וְהוּא מְפָרָשׁ:
M. David (non traduit)
למה זה וגו'. רצה לומר, אין רצוני בכבוד, ואם כן למה זה תשאל : והוא פלאי. ועוד, שהוא מכוסה ונעלם, ואין לגלותו :
M. Tsion (non traduit)
פלאי. מכוסה ונעלם, כמו (דברים יז ח) כי יפלא :
19
וַיִּקַּ֨ח מָנ֜וֹחַ אֶת־גְּדִ֤י הָעִזִּים֙ וְאֶת־הַמִּנְחָ֔ה וַיַּ֥עַל עַל־הַצּ֖וּר לַֽיהוָ֑ה וּמַפְלִ֣א לַעֲשׂ֔וֹת וּמָנ֥וֹחַ וְאִשְׁתּ֖וֹ רֹאִֽים:
Et Manoah prit le jeune chevreau ainsi que l’oblation, et les offrit, sur le rocher, à l’Éternel. Alors un miracle s’accomplit, dont Manoah et sa femme furent témoins :
Targ. Yonathan (non traduit)
וּנְסִיב מָנוֹחַ יַת גַדְיָא בַּר עִזֵי וְיַת תִּקְרוֹבְתָּא וְאַסִיק עַל טִינָרָא קֳדָם יְיָ וּמַפְרַשׁ לְמֶעְבַּד וּמָנוֹחַ וְאִתְּתֵיהּ חָזָן:
M. David (non traduit)
לה'. להיות עולה לה' : ומפלא לעשות. המלאך עשה פלאים להוציא האש מן הצור : רואים. מסתכלים במעשיו :
20
וַיְהִי֩ בַעֲל֨וֹת הַלַּ֜הַב מֵעַ֤ל הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ הַשָּׁמַ֔יְמָה וַיַּ֥עַל מַלְאַךְ־יְהוָ֖ה בְּלַ֣הַב הַמִּזְבֵּ֑חַ וּמָנ֤וֹחַ וְאִשְׁתּוֹ֙ רֹאִ֔ים וַיִּפְּל֥וּ עַל־פְּנֵיהֶ֖ם אָֽרְצָה:
au moment où la flamme s’élevait de l’autel vers le ciel, l’ange du Seigneur disparut au milieu de cette flamme. Manoah et sa femme, à cette vue, se jetèrent la face contre terre.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה בְּמֵיסַק שַׁלְהוֹבִיתָא מֵעִלַוֵי מַדְבְּחָא לְצֵית שְׁמַיָא וּסְלֵיק מַלְאָכָא דַייָ בְּשַׁלְהוֹבִית מַדְבְּחָא וּמָנוֹחַ וְאִתְּתֵיהּ חָזָן וּנְפַלוּ עַל אַפֵּיהוֹן עַל אַרְעָא:
M. David (non traduit)
השמימה. למעלה, לצד השמים : רואים. כשעלה בהלהב :
M. Tsion (non traduit)
הלהב. שלהבת :
Ralbag (non traduit)
והנה עלה המלאך בלהב המזבח כמו הענין במה שעשה לגדעון מענין האש שאכל הבשר והמצות והלך מעיניו אז מלאך ה' ואולי לזאת הסבה לא רצה הנביא לגלות שמו כי אז לא היו מאמינים מאד בנביאים כי דבר ה' יקר אז ולהוסיף להם האמנה בדבריו העלים מהם מי הוא:
21
וְלֹא־יָ֤סַף עוֹד֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה לְהֵרָאֹ֖ה אֶל־מָנ֣וֹחַ וְאֶל־אִשְׁתּ֑וֹ אָ֚ז יָדַ֣ע מָנ֔וֹחַ כִּֽי־מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה הֽוּא:
L’ange cessa ainsi d’être visible pour Manoah et pour sa femme ; alors Manoah reconnut que c’était un ange de l’Éternel,
Targ. Yonathan (non traduit)
וְלָא אוֹסִיף עוֹד מַלְאָכָא דַייָ לְאִתְחַזָאָה לְמָנוֹחַ וּלְאִתְּתֵיהּ בְּכֵן יְדַע מָנוֹחַ אֲרֵי מַלְאָכָא דַייָ הוּא:
M. David (non traduit)
ולא יסף עוד. משעלה בהלהב, לא היה עוד נראה להם : אז. כשראה כל זאת, הבין מנוח שמלאך היה :
22
וַיֹּ֧אמֶר מָנ֛וֹחַ אֶל־אִשְׁתּ֖וֹ מ֣וֹת נָמ֑וּת כִּ֥י אֱלֹהִ֖ים רָאִֽינוּ:
et il dit à sa femme : "Nous sommes morts, car c’est un être divin que nous avons vu !"
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר מָנוֹחַ לְאִתְּתֵיהּ מֵמַת נְמוּת אֲרֵי מַלְאָכָא דַייָ חֲזֵינָא:
M. David (non traduit)
אלהים. מלאך אלהים :
Ralbag (non traduit)
והנה היו יראים מהמות מנוח ואשתו בראותם מלאך ה' לסבה אשר זכרנו בזה הענין בגדעון:
23
וַתֹּ֧אמֶר ל֣וֹ אִשְׁתּ֗וֹ לוּ֩ חָפֵ֨ץ יְהוָ֤ה לַהֲמִיתֵ֙נוּ֙ לֹֽא־לָקַ֤ח מִיָּדֵ֙נוּ֙ עֹלָ֣ה וּמִנְחָ֔ה וְלֹ֥א הֶרְאָ֖נוּ אֶת־כָּל־אֵ֑לֶּה וְכָעֵ֕ת לֹ֥א הִשְׁמִיעָ֖נוּ כָּזֹֽאת:
Sa femme lui répartit : "Si l’Éternel avait voulu nous faire mourir, il n’aurait pas accepté de notre part holocauste et oblation ; il ne nous aurait pas montré tous ces prodiges, ni fait à cette heure une telle prédiction."
Rachi (non traduit)
וְכָעֵת. הַזֹּאת:
לֹא הִשְׁמִיעָנוּ כָּזֹאת. לֹא הָיָה מַשְׁמִיעֵנוּ בְּשׂוֹרָה זוֹ אִם רְאוּיִים אָנוּ לָמוּת:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַרַת לֵיהּ אִתְּתֵיהּ אִלוּ רַעֲוָא קֳדָם יְיָ דִנְמוּת לָא קַבֵּיל מִנָנָא עֲלָתָא וּמִנְחָתָא וְלָא אַחֲזִינָנָא יַת כָּל אִלֵין וּכְעִידַן פּוֹן לָא אַשְׁמְעִינָנָא כַּהֲדָא:
M. David (non traduit)
לא לקח. לא היה מקבלם ברצון לשהאש תאכלם, ולא היה מראה לנו את כל אלה הנפלאות שעשה המלאך להוציא האש : וכעת. רצה לומר, ואם היא כאותו העת שאמרת, רצה לומר, עת מיתה, לא היה אם כן משמיענו הבשורה ההיא, כי איך תתקיים אם נמות מהרה :
M. Tsion (non traduit)
לו. אם, כמו (לעיל ח יט) לו החיתם :
24
וַתֵּ֤לֶד הָֽאִשָּׁה֙ בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ שִׁמְשׁ֑וֹן וַיִּגְדַּ֣ל הַנַּ֔עַר וַֽיְבָרְכֵ֖הוּ יְהוָֽה:
Cette femme donna le jour à un fils, qu’elle nomma Samson. L’enfant grandit et fut béni du Seigneur.
Targ. Yonathan (non traduit)
וִילֵדַת אִתְּתָא בַּר וּקְרַת יַת שְׁמֵיהּ שִׁמְשׁוֹן וּרְבָא רַבְיָא וּבָרְכֵיהּ יְיָ:
25
וַתָּ֙חֶל֙ ר֣וּחַ יְהוָ֔ה לְפַעֲמ֖וֹ בְּמַחֲנֵה־דָ֑ן בֵּ֥ין צָרְעָ֖ה וּבֵ֥ין אֶשְׁתָּאֹֽל: (פ)
L’esprit divin le saisit pour la première fois à Mahané-Dan, entre Çorea et Echtaol.
Rachi (non traduit)
לְפַעֲמוֹ. לָבֹא בְּקִרְבּוֹ לִפְעָמִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁרִיאַת רוּחַ גְבוּרָא מִן קֳדָם יְיָ לְתַקָפוּתֵיהּ בְּמַשִׁרְיַת דָן בֵּין צָרְעָה וּבֵין אֶשְׁתָּאֹל:
M. David (non traduit)
ותחל רוח ה' לפעמו. רוח גבורה מה' התחילה להוליכו במחנה דן, להראות בה גבורות ונפלאות : בין צרעה. מחנה דן היתה עומדת בין צרעה וכו' (והם אלו שהיו בנחלת יהודה) :
M. Tsion (non traduit)
ותחל. מלשון התחלה : לפעמו. ענין צעדה והלוך, כמו (לעיל ה כח) פעמי מרכבותיו : במחנה דן. שם מקום. על שם שחנו שם בני דן בעת שהלכו למלחמה על ליש, כמו שכתוב בזה הספר (יח כז) :
Ralbag (non traduit)
ותחל רוח ה' לפעמו. ר''ל שכבר החלה רוח גבורה שהיתה בו מאת הש''י לפעמו וזה שפעם היה חושב להלחם עם פלשתים ופעם חושב להמנע מזה כפעמון זה שמכה אילך ואילך:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source