Chap. 30
1
הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֣ה אֶֽל־יִרְמְיָ֔הוּ מֵאֵ֥ת יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר:
Communication qui fut faite à Jérémie, de la part de l’Éternel :
Targ. Yonathan (non traduit)
פִּתְגַם נְבוּאָה דַהֲוָה עִם יִרְמְיָה מִן קֳדָם יְיָ לְמֵימָר:
2
כֹּֽה־אָמַ֧ר יְהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר כְּתָב־לְךָ֗ אֵ֧ת כָּל־הַדְּבָרִ֛ים אֲשֶׁר־דִּבַּ֥רְתִּי אֵלֶ֖יךָ אֶל־סֵֽפֶר:
"Voici ce que dit l’Éternel, Dieu d’Israël Mets par écrit dans un livre toutes les paroles que je t’ai adressées.
Targ. Yonathan (non traduit)
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל לְמֵימָר כְּתַב לָךְ יַת כָּל פִּתְגָמַיָא דְמַלְלֵית עִמָךְ עַל סִפְרָא:
M. David (non traduit)
אשר דברתי אליך. הם הדברים האמורים במקראות שלאחריו וכמ''ש ואלה הדברים וכו' ולפי שיכתבם אחר שידבר אליו לכן אמר אשר דברתי : אל ספר. על ספר וקראו ספר ע''ש סופו שאחר שיכתב יהיה ספר וכן וטחני קמח (ישעיה מו) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אל ספר. כמו בספר, וי''ל שרמז שדבר אל ספר, ר''ל לא לצורך שליחות עתה, רק בעבור שיכתוב בספר למשמרת לעת קץ :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כתב לך. ר''ל כי נבואות האלה לא שלחו בשליחות פרטית לנבא אותם אל העם, רק הודיעם לירמיה בדרך הודעה, וצוהו שיכתוב אותם על ספר למזכרת לדור אחרון, כי הם דברי תנחומים, וכמו שיתקיימו היעודים הרעים כן יתקיימו הטובים :(מלבי''ם באור הענין)
3
כִּ֠י הִנֵּ֨ה יָמִ֤ים בָּאִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְ֠שַׁבְתִּי אֶת־שְׁב֨וּת עַמִּ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל וִֽיהוּדָ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה וַהֲשִׁבֹתִ֗ים אֶל־הָאָ֛רֶץ אֲשֶׁר־נָתַ֥תִּי לַאֲבוֹתָ֖ם וִֽירֵשֽׁוּהָ: (פ)
En vérité, un temps arrivera, ainsi s’exprime l’Éternel, où je ferai revenir mon peuple captif, Israël et Juda, dit l’Éternel, où je les ramènerai dans le pays que j’ai donné à leurs ancêtres, et ils en prendront possession."
Rachi (non traduit)
כִּי הִנֵּה יָמִים בָּאִים. וְלֹא תֹּאמַר לָמָּה אֶכְתְּבֶנּוּ כִּי יֹאבֵדוּ כּוּלָּם וְאֵין קוֹרֵא בּוֹ וְאֵין זוֹכְרוֹ עוֹד כִּי הִנֵּה יָמִים בָּאִים וגו':
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי הָא יוֹמַיָא אָתָן אֲמַר יְיָ וַאֲתֵיב יַת גָלוּת עַמִי יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה אֲמַר יְיָ וַאֲתֵיבִינוּן לְאַרְעָא דִיהָבֵית לַאֲבָהַתְכוֹן וְיַחְסוּנָהּ:
M. David (non traduit)
ושבתי את שבות. אשיב בהשקט ובמנוחה את בני השבי של עמי ישראל ויהודה והיא הגאולה האחרונה בימי המשיח ר''ל לכן כתוב הדברים בספר למען יקראו בו ויקוו אליה :
M. Tsion (non traduit)
ושבתי. ענין השקט ומנוחה כמו בשובה ונחת תושעון (ישעיה ל) : שבות. מל' שביה : והשיבותים. מל' השבה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ושבתי את שבות. כבר כתבתי (כ''ט י''ד) ששב בקל (והוא פעל יוצא) מורה השבת המדרגה והמנוחה, והשיב בהפעיל מורה השבה למקום, ובמלת שבות ששרשו שבה פי' המפ' מענין שביה, אולם איך נפרש וה' שב את שבות איוב (איוב מ''ב י') כי אשיב את שבות הארץ (לקמן ל''ג י''א), ושבתי את שבות סדום (יחזקאל ט''ז נ''ג). ולדעתי משתתף עם שוב מנע''ו, שנחי העי''ן והלמ''ד יבואו זה תחת זה, וע''כ לא נמצא שם זה במשקל נחי העי''ן רק פעם אחד (בשוב ה' את שיבת ציון) כדי שלא יתחלף עם בשובה ונחת תושעון (ישעיה ל'), ופירושו מענין השבה בכ''מ :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי הנה ימים באים, ולכן יכתוב אותם שידעו דור אחרון הבא, ושבתי למעלתם, והשיבותים לארצם :(מלבי''ם באור הענין)
4
וְאֵ֣לֶּה הַדְּבָרִ֗ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־יִשְׂרָאֵ֖ל וְאֶל־יְהוּדָֽה:
Or, voici les paroles prononcées par l’Éternel touchant Israël et Juda :
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִלֵין פִּתְגָמַיָא דְמַלֵיל יְיָ עַל יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה:
M. David (non traduit)
אל ישראל. על ישראל ועל יהודה :
5
כִּי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה ק֥וֹל חֲרָדָ֖ה שָׁמָ֑עְנוּ פַּ֖חַד וְאֵ֥ין שָׁלֽוֹם:
"C’est bien ainsi que s’exprime l’Éternel Nous entendons des cris d’effroi ; c’est la terreur, ce n’est pas la paix !
Rachi (non traduit)
קוֹל חֲרָדָה שָׁמָעְנוּ. יֵשׁ פּוֹתְרִין עַל שְׁמוּעַת בָּבֶל שֶׁהָיוּ חֲרֵדִים מִמֶּנָּה אוֹתָם שֶׁגָּלוּ שָׁם וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה עַל מִלְחֶמֶת גּוֹג וּמָגוֹג:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי כִּדְנַן אֲמַר יְיָ קַל זְוָעָה שְׁמַעְנָא דַחֲלָא וְלֵית שְׁלָם:
M. David (non traduit)
כי כה. אשר כה אמר ה' הנה שמענו קול חרדה והיא בעת בוא גוג ומגוג : פחד ואין שלום. כפל הדבר במ''ש לגודל הפחד שיהיה אז :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
חרדה, פחד. בארתי הבדלם (ישעיה י''ט ט''ז) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
קול חרדה שמענו, בעת מפלת בבל חרדו ישראל מאד, וגם אח''כ פחדו פחד מחרב אויב, כי לא היה שלום בארץ אז :(מלבי''ם באור הענין)
6
שַׁאֲלוּ־נָ֣א וּרְא֔וּ אִם־יֹלֵ֖ד זָכָ֑ר מַדּוּעַ֩ רָאִ֨יתִי כָל־גֶּ֜בֶר יָדָ֤יו עַל־חֲלָצָיו֙ כַּיּ֣וֹלֵדָ֔ה וְנֶהֶפְכ֥וּ כָל־פָּנִ֖ים לְיֵרָקֽוֹן:
Demandez donc et informez-vous si des mâles enfantent : pourquoi ai-je vu tous les hommes porter les mains sur leurs flancs et tous les visages prendre un teint livide ?
Rachi (non traduit)
אִם יֹלֵד זָכָר. אִם דֶּרֶךְ לִזְכָרִים לָלֶדֶת שֶׁיֹּאחֲזוּם חֲבָלִים כַּיּוֹלֵדָה:
חֲלָצָיו. כְּמוֹ מָתְנָיו:
Targ. Yonathan (non traduit)
שְׁאִילוּ כְּעַן וַחֲזוֹ אִם יְלִיד דְבַר מָדֵין חֲזֵיתִי כָּל גְבַר יְדוֹהִי מַחְתָן עַל חַרְצֵיהּ כְּיָלֵידְתָּא וּמִשְׁתַּנִין כָּל אַפַּיָא לְמֶהֱוֵי כְּיַרְקְנָא:
M. David (non traduit)
שאלו נא וראו. אמר בדרך מליצה שאלו עתה לאנשים וראו מה הנעשה בעולם אם דרך הזכר ללדת בנים להיות לו חבלי יולדה וכאומר הלא זה לא יהיה מעולם ומדוע א''כ ראיתי כל גבר תומך ידיו על חלציו כדרך היולדה בעת יבואו לה חבלים וכל פני האנשים נהפכו למראה ירוק כדרך האשה הכורעת ללדת :
M. Tsion (non traduit)
כל גבר. כל איש : חלציו. מתניו : לירקון. למראה ירוק :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אם יולד זכר. המליצה תדמה בקיעת עיר מבצר והוצאת אנשיה להרג, כלידה, וכן אמר על בבל עצמה כיולדה יחילון (ישעיה י''ג), צירים אחזוני כצירי יולדה (שם כ''א), ולקמן (מ''ט כ''ד, נ' מ''ג) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שאלו נא וראו אם יולד זכר, יאמר להם למה תפחדו אתם, והמליצה תמליץ מדינה הנכבשת מני צר כאשה הרה שבאו לה חבלי יולדה, כי כן תפלט האם, שהיא העיר, את בניה מבטנה, ותפתח את מקור דמיה, אולם הזכר שהוא גרם ההריון שע''י באו לה חבלי יולדה הוא לא יחיל ויכאב בעת הולדת, וכן ימשיל שישראל הם גרמו החבלים לבבל והם כדוגמת הזכר שהוא גורם החבלים ואין להם לחיל ולזעוק בחבליהם. ועז''א וכי הזכר יוליד ויבא עד משבר בחבלי יולדה, וא''כ מדוע ראיתי כל גבר מישראל ידיו על חלציו כיולדה, ולמה יחרדו מן החבלים שבאו על בבל :(מלבי''ם באור הענין)
7
ה֗וֹי כִּ֥י גָד֛וֹל הַיּ֥וֹם הַה֖וּא מֵאַ֣יִן כָּמֹ֑הוּ וְעֵֽת־צָרָ֥ה הִיא֙ לְיַֽעֲקֹ֔ב וּמִמֶּ֖נָּה יִוָּשֵֽׁעַ:
Ah ! c’est qu’il est redoutable, ce jour, pareil à nul autre c’est un temps d’angoisse pour Jacob, mais il en sortira triomphant.
Rachi (non traduit)
הַיּוֹם הַהוּא. יוֹם הֲרִיגַת בֵּלְשַׁאצַּר וּמַפֶּלֶת בָּבֶל, ע''א יוֹם מַפֶּלֶת גּוֹג:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַי אֲרֵי רַב יוֹמָא הַהוּא לֵית דִכְוָתֵיהּ וְעִדַן עָקָא הוּא לְיַעֲקֹב וּמִנָהּ יִתְפְּרַק:
M. David (non traduit)
הוי. יש להתאונן כי היום ההוא יהיה גדול מאד רצה לומר צרות גדולות ומרובות יהיו אז : מאין כמוהו. ר''ל כמה שאנו רואים בו שאין כמוהו לכן יקרא גדול ודוגמתו מאין כמוך ה' (לעיל י) : ועת צרה. אז יהיה עת צרה לישראל אבל מן הצרה ההיא תצא לו עוד תשועה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הוי, ר''ל כי גבר ידיו על חלציו צועק הוי כי גדול היום ההוא וגם הזמן שאחריו עת צרה היא ליעקב, משיב להם הנביא הלא ממנה יושע, כי.(מלבי''ם באור הענין)
8
וְהָיָה֩ בַיּ֨וֹם הַה֜וּא נְאֻ֣ם | יְהוָ֣ה צְבָא֗וֹת אֶשְׁבֹּ֤ר עֻלּוֹ֙ מֵעַ֣ל צַוָּארֶ֔ךָ וּמוֹסְרוֹתֶ֖יךָ אֲנַתֵּ֑ק וְלֹא־יַעַבְדוּ־ב֥וֹ ע֖וֹד זָרִֽים:
Ce qui arrivera en ce jour, dit l’Éternel-Cebaot, c’est que je briserai son joug qui pèse sur tes épaules et romprai tes liens ; des étrangers ne le tiendront plus asservi.
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהֵי בְעִידָנָא הַהִיא אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת אֶתְּבַר נִיר עַמְמַיָא מִצַוְארֵיכוֹן וְחַנְקֵיכוֹן אֶפְסַק וְלָא יִשְׁתַּעְבְּדוּן בְּיִשְׂרָאֵל עוֹד עַמְמַיָא:
M. David (non traduit)
אשבור עולו. עול הכשדים אשבור מעל צואריך וקשורי רצועות העול אעתיק ואסיר ממך ר''ל האומות לא ישעבדו עוד עמך ולתוספת ביאור אמר ולא יעבדו בו עוד אומות אחרות:
M. Tsion (non traduit)
ומוסרותיך. הם קשורי רצועות העול : אנתק. ענין העתק והסרה : זרים. נכרים :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ולא יעבדו בו. היל''ל בך בנוכח, ויל''פ על הצואר הנזכר, לא יעבדו בהצואר והעול שעליו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והיה ביום ההוא אשבור עלו מעל צוארך, שמאז נשבר עול גלות בבל, והעול הוא כובד המס והעבודה, ולפעמים ישבר העול ועדיין אסורים במוסרות השיעבוד, שהם תחת ממשלתו, כמו שהיו תחת מוסרות כורש בלא עול כבד, אומר שאח''כ גם מוסרותיך אנתק כי לא יעבדו בו עוד זרים :(מלבי''ם באור הענין)
9
וְעָ֣בְד֔וּ אֵ֖ת יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם וְאֵת֙ דָּוִ֣ד מַלְכָּ֔ם אֲשֶׁ֥ר אָקִ֖ים לָהֶֽם: (ס)
Mais [les enfants de Jacob] serviront l’Éternel, leur Dieu, et David, leur roi, que je placerai à leur tête.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיִפְלְחוּן קֳדָם יְיָ אֱלָהָהוֹן וְיִשְׁתַּמְעוּן לִמְשִׁיחָא בַר דָוִד מַלְכֵּהוֹן דַאֲקֵים לְהוֹן:
M. David (non traduit)
ועבדו וכו'. רק את ה' יעבדו : ואת דוד מלכם. זהו מלך המשיח הבא מזרע דוד : אשר אקים להם. אשר אעמיד עליהם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ועבדו, ואם יעבדו את ה' אלהיהם אז יעבדו את דוד מלכם ויהיה להם מלך מבית דוד, כי כבר בארתי בכ''מ שאם היו ישראל עובדים את ה' בבית שני, היתה אז הגאולה העתידה, וע''י העונות נתעכב הדבר עד עת קץ :(מלבי''ם באור הענין)
10
וְאַתָּ֡ה אַל־תִּירָא֩ עַבְדִּ֨י יַעֲקֹ֤ב נְאֻם־יְהוָֹה֙ וְאַל־תֵּחַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֠י הִנְנִ֤י מוֹשִֽׁיעֲךָ֙ מֵֽרָח֔וֹק וְאֶֽת־זַרְעֲךָ֖ מֵאֶ֣רֶץ שִׁבְיָ֑ם וְשָׁ֧ב יַעֲקֹ֛ב וְשָׁקַ֥ט וְשַׁאֲנַ֖ן וְאֵ֥ין מַחֲרִֽיד:
Ne crains donc rien, ô toi, mon serviteur Jacob, dit l’Éternel, ne sois point alarmé, ô Israël ! car mon secours te fera sortir des régions lointaines et tes descendants de leur pays d’exil. Jacob reviendra et il jouira d’une paix et d’une sécurité que personne ne troublera.
Rachi (non traduit)
וְאַתָּה אַל תִּירָא. מִכָּל הָרָעוֹת אֲשֶׁר תִּרְאֶה בָּאָה עַל בָּבֶל אֲשֶׁר אַתָּה בְּתוֹכָהּ:
וְשַׁאֲנַן. כְּמוֹ וְשָׁקַט:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַתְּ לָא תִדְחַל עַבְדִי יַעֲקֹב אֲמַר יְיָ וְלָא תִתְּבַר יִשְׂרָאֵל אֲרֵי הָאֲנָא פָרֵיק לָךְ מֵרָחֵיק וְיַת בְּנָךְ מֵאֲרַע גַלְוַתְכוֹן וִיתוּבוּן דְבֵית יַעֲקֹב וְיִשְׁקְטוּן וְיִשְׁרוֹן לְרֻחְצָן וְלֵית דְמָנִיד:
M. David (non traduit)
ואתה אל תירא. לכן מעתה אל תירא שלא תשתקע בגולה : ואל תחת ישראל. כפל הדבר במילות שונות. כי הנני מושיעך מרחוק. כי אני הוא המוכן להושיעך ולגאלך מארץ מרחק ממקום שאתה שם : ואת זרעך. ר''ל לא אותך אגאל כי אם זרעך הנולדים לך אותם אגאול מארץ שבים : ושב יעקב. ומאז והלאה ישב יעקב בשובה ונחת והשקט ושאנן ולא ימצא עוד מי יחרידו :
M. Tsion (non traduit)
תחת. ענין פחד ושבר כמו אל תחת מפניהם (לעיל א) : ושב. ענין השקט ומנוחה : ושאנן. ענין שלוה כמו שאנן מואב מנעוריו (לקמן מח) וכפל הדבר במ''ש לרוב השלוה וההשקט : מחריד. מלשון חרדה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אל תירא יעקב ואל תחת ישראל, ישראל מדרגה גדולה מיעקב (ישעיה ט' ז'). והחתת היא השפלת הרוח והנפש, וזה הבדלו מן יראה, היראה הוא הפך החזוק והגבורה, והחתת הפך אומץ הלב הפנימי כמ''ש (יהושע א') ובכ''מ, וע''כ מיחס החתת לישראל בעלי הרוח, והיראה ליעקב ההמון עם : ושקט ושאנן. כבר בארתי (ישעיה ל''ב ט'), ששאנן הוא הפך של שאון המורה קול המולה גדולה ושאנן מורה שיושב לבדו לא ישמע קול נוגש. ושקט היא המנוחה הפנימית, ומלת שאנן הוא פועל עבר ולכן בא בפת''ח והתואר בא בנו''ן קמוצה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואתה מסיים דבריו שאמר קול חרדה שמענו, והלא ממנה יושע, ולכן אתה עבדי יעקב אל תירא בעת שיבאו מהומות בבל, ואל תחת ישראל, היראה הוא ענין גופני ומיוחס ליעקב שהם ההמון, והתחת הוא ענין נפשי ומיוחס לישראל שהם הגדולים שבאומה, לכן אמר אל תחת השפלה נפשיית, כי הנני מושיעך מרחוק, שבשעת חורבן בבל היה פקידה ע''י כורש, ואח''כ אושיע את זרעך מארץ שבים, שהוא הדור שאחריו בימי דריוש ואחריו ששבו מן הגולה שהם זרע הדור הקודם, ושב יעקב לארצו, ושקט מרגש פנימי, ושאנן ממחריד מבחוץ, כי אין מחריד שלא יהיה מחריד במציאות כלל, ומפרש.(מלבי''ם באור הענין)
11
כִּֽי־אִתְּךָ֥ אֲנִ֛י נְאֻם־יְהוָ֖ה לְהֽוֹשִׁיעֶ֑ךָ כִּי֩ אֶעֱשֶׂ֨ה כָלָ֜ה בְּכָֽל־הַגּוֹיִ֣ם | אֲשֶׁ֧ר הֲפִצוֹתִ֣יךָ שָּׁ֗ם אַ֤ךְ אֹֽתְךָ֙ לֹֽא־אֶעֱשֶׂ֣ה כָלָ֔ה וְיִסַּרְתִּ֙יךָ֙ לַמִּשְׁפָּ֔ט וְנַקֵּ֖ה לֹ֥א אֲנַקֶּֽךָּ: (פ)
Oui, je serai avec toi, dit l’Éternel, pour te prêter assistance. Dussé-je détruire de fond en comble tous les peuples parmi lesquels je t’aurai dispersé, que toi, je ne te détruirai pas ; je te frapperai avec mesure, mais n’aurai garde de consommer ta ruine.
Rachi (non traduit)
וְיִסַּרְתִּיךָ לַמִּשְׁפָּט. בְּדִין חֲסוּךְ:
וְנַקֵּה לֹא אֲנַקֶּךָּ. ל' טֵיאוּט הַשְׁמֵד:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי בְסַעְדָךְ מֵימְרִי אֲמַר יְיָ לְמִפְרְקָךְ אֲרֵי אַעְבֵּיד גְמִירָא בְּכָל עַמְמַיָא דִבְדַרְתָּךְ לְתַמָן בְּרַם עִמָךְ לָא אַעְבֵּיד גְמִירָא וְאַיְתִי עֲלָךְ יְסוּרִין לְאַלְפוּתָךְ בְּרַם בְּדִין חֲסוּךְ וְשֵׁיצָאָה לָא אֱשֵׁיצִינָךְ:
M. Tsion (non traduit)
הפיצותיך. ענין פוזור : למשפט. כמו במשפט ובאה הלמ''ד במקום בי''ת וכן ישבת לכסא (תהלים ט) ור''ל במשפט הראוי לגלות אוזן למוסר וכן יסרני ה' אך במשפט (לעיל י) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
למשפט. פתח הלמ''ד מורה לפי המשפט הידוע כפי עונך :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי אעשה כלה בכל הגוים בכשדים ואשור שהיית מודח שם בגולה, ולכן אין מחריד במציאות כי יכלו כולם, ואותך לא אעשה כלה, כי הגם שאיסר אותך ביסורים, זה יהיה רק למשפט על עונך כדי נקה לא אנקך שע''י היסורים יתכפרו עונך ולא אעשה אותך כלה, כמ''ש רק אתכם ידעתי וכו' ע''כ אפקד עליכם את כל עונתיכם, משא''כ יתר העמים שלא נפרע מהם תיכף נתמלא סאתם ויאבדו :(מלבי''ם באור הענין)
12
כִּ֣י כֹ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֖ה אָנ֣וּשׁ לְשִׁבְרֵ֑ךְ נַחְלָ֖ה מַכָּתֵֽךְ:
En vérité, ainsi parle l’Éternel : "Cuisante est ta blessure, douloureux ton mal.
Rachi (non traduit)
אָנוּשׁ לְשִׁבְרֵךְ נַחְלָה. שִׁבְרֵךְ אנפר''ש בְּלַעַז:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי כִּדְנַן אֲמַר יְיָ תַּקִיף תַּבְרִיךְ מִמַרְעָא מַחֲתִיךְ:
M. David (non traduit)
אנוש לשברך. הן אמת את השבר שהיה לך היה כאוב ביותר : נחלה מכתך. המכות שבאו עליך היו מחליאים מאד :
M. Tsion (non traduit)
אנוש. ענין מכאוב חזק כמו ומכתי אנושה (לעיל טו) : לשברך. הלמ''ד היא במקום את וכן הרגו לאבנר (ש''ב ג) : נחלה. מל' חולי :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
שברך. מכתך. עי' למעלה (י''ד י''ז) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אנוש לשברך, השבר החיצוני אנוש ומסוכן מאד, וגם מכתך הפנימית נחלה מאד, וכשיש שבר ומכה ביחד קשה לרפואתם, והנמשל שאתה חולה חולי הגוף בעניך וחולי הנפש בעונך, וגם א''א לרפא החולי ע''י רופא, כי.(מלבי''ם באור הענין)
13
אֵֽין־דָּ֥ן דִּינֵ֖ךְ לְמָז֑וֹר רְפֻא֥וֹת תְּעָלָ֖ה אֵ֥ין לָֽךְ:
Personne ne juge ton cas guérissable ; de remède efficace, il n’en est pas pour toi.
Rachi (non traduit)
לְמָזוֹר. רְפוּאָה אֵין אָדָם סָבוּר שֶׁתְּהֵא לְךָ תְּשׁוּעָה:
תְּעָלָה. רְפוּאָה לְשׁוֹן הוֹעִיל:
Targ. Yonathan (non traduit)
לֵית דְדָאִין דִינִיךְ לְרַחָמָא עֲלִיךְ אָסוּ לָא סְלֵיקַת לִיךְ:
M. David (non traduit)
אין דן דינך. לא היה מי מהרופאים שופט משפט מכתך לקבל רפואה ולכן להיותו חולי נואש לא עשו לך רפואה כלל כי כן הדרך כשהרופאים מתייאשים לרפאות החולי לא יעשו עוד רפואה כלל :
M. Tsion (non traduit)
למזור. ענין רפואת המכה ותקרא כן לפי שדרך לפזר על המכה סממנים לרפאותה כמו לא זוריו ולא חובשו (ישעיה א) וגם המכה עצמה תקרא כן כמ''ש ויהודה את מזורו (הושע ה) תהו לפי שעליה מפזרים הסממנים : תעלה. ענין רפואה כמו תעלה אין לו (לקמן מו) וכפל המלה בשמות נרדפים כמו אדמת עפר (דניאל יב) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מזור רפואת תעלה. מזור משתתף עם זרה, על אבק סמנים שזורים על המכה, או מענין זור מנחי העי''ן, על מיעוך המכה להוציא הליחה, והרפואה היא פנימית. עמ''ש (הושע ה' י''ג), ורפואת תעלה, יל''פ מענין תעלת הבריכה על השקוי של העצמות וליחות השרשי הנמשך כתעלת מים, שממנו רוטפש בשרו וישוב לימי עלומיו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אין דן דינך למזור בשביל שרפואת תעלה אין לך שלא נמצא שיקוי עצמות וכח הטבעי שיסבול הרפואה עד שהטבע יתגבר על החולי, והנמשל א''א שתתרפא ע''י הנביאים והמורים כי לא הקבעו בלבך יסודות האמונה והיראה והמוסר שעל ידם תשמעו לקול מורה :(מלבי''ם באור הענין)
14
כָּל־מְאַהֲבַ֣יִךְ שְׁכֵח֔וּךְ אוֹתָ֖ךְ לֹ֣א יִדְרֹ֑שׁוּ כִּי֩ מַכַּ֨ת אוֹיֵ֤ב הִכִּיתִיךְ֙ מוּסַ֣ר אַכְזָרִ֔י עַ֚ל רֹ֣ב עֲוֹנֵ֔ךְ עָצְמ֖וּ חַטֹּאתָֽיִךְ:
Tous tes amis t’oublient, ils ne s’enquièrent pas de toi ; c’est que je t’al accablé de coups comme frappe un ennemi et châtié avec rigueur, à cause de la grandeur de tes méfaits, de l’énormité de ta faute.
Rachi (non traduit)
מוּסַר אַכְזָרִי. יִיסּוּרֵי אַכְזָרִיּוּת הַמּוּסָר אַכְזָרִי הוּא:
Targ. Yonathan (non traduit)
כָּל רַחֲמִיךְ אַנְשִׁיוּךְ מִשְׁאַל בִּשְׁלָמָךְ לָא תְבָעוּ אֲרֵי מְחַת סָנְאָה אַלְקֵיתִיךְ יִסוּר אַכְזְרָאִין עַל דִסְגִיאוּ חוֹבַיִךְ תַּקִיפֵי חַטְאָיִךְ:
M. David (non traduit)
כל מאהביך. כל האוהבים אותך שכחו בך ולא ידרשו אותך לבקרך בעת החולי : כי מכת אויב הכיתיך. הכיתי אותך כאויב המכה בייסורי אכזרי ולכן חשבו כולם שמאסתי בך : על רוב עוונך. ר''ל אולם לא על חנם הכיתיך כי אם על רוב עוונך כי רבו חטאתיך :
M. Tsion (non traduit)
מוסר. מלשון יסורים : עצמו. ענין רבוי כמו עצמו לי אלמנותיו (לעיל טו) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כל מאהביך, וגם היית כחולה שהכל מתיאשים ממנו שכל מאהביך שכחוך, וגם כשיבואו לראותך, אותך לא ידרשו, לשאול אם הוקל החולי, כי נדמית כחולה שאינו מקוה עוד לחיות, כי מה שהכיתיך מכת אויב היה על רוב עונך, האויב ממית ואינו מיסר ביסורין, ואם הוא אכזרי מוסיף ליסר את המוכה ביסורים קשים ואני הכיתיך מכת אויב מכת מות, וגם ביסורים גדולים, כי מה שעשיתי אלה לך היה על רוב עונך בכמות ועל שחטאתיך עצמו באיכות, וא''כ,(מלבי''ם באור הענין)
15
מַה־תִּזְעַק֙ עַל־שִׁבְרֵ֔ךְ אָנ֖וּשׁ מַכְאֹבֵ֑ךְ עַ֣ל | רֹ֣ב עֲוֹנֵ֗ךְ עָֽצְמוּ֙ חַטֹּאתַ֔יִךְ עָשִׂ֥יתִי אֵ֖לֶּה לָֽךְ:
Pourquoi ces cris que t’arrache ta blessure ? Ta douleur est cuisante ? C’est à cause de la grandeur de tes méfaits, de l’énormité de ta faute, que je t’ai traité de la sorte.
Targ. Yonathan (non traduit)
מַה אַתְּ מְצַוְחָא עַל תַּבְרִיךְ מְמַרְעָא מַחֲתִיךְ עַל דִסְגִיאוּ חוֹבַיִךְ תַּקִיפִי חַטְאָיִךְ עֲבָדֵית אִלֵין לִיךְ:
M. David (non traduit)
מה תזעק. לכן מה תצעק להתרעם על שברך באמרך שאנושה מכתך הואיל ועל רוב עוונך ומרבית חטאתיך עשיתי אלה לך לשלם גמול ולא באו בחנם :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
רוב עונך עצמו חטאתיך. העון הוא המזיד ע''י עוות השכל, והחטא הוא השוגג או ע''י התאוה (ישעיה א' ד') והיה ראוי שייחס הריבוי אל החטאים והעצמה אל העונות, רק אמר רבותא, שגם העונות עם היותם עצומים הם גם רבים, והחטאים הגם שהם רבים תמיד, הם אצלך גם עצומים, כמו חייבי כריתות ומיתות ב''ד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מה תזעק על שברך הלא על רוב עונך עשיתי אלה לך, ויש לך לזעוק על עונך שהם גרמו זאת, בשגם שאחר שעשיתי זאת בסבת עונך הלא אם תשוב בתשובה יחדלו המכות והיסורין :(מלבי''ם באור הענין)
16
לָכֵ֞ן כָּל־אֹכְלַ֙יִךְ֙ יֵאָכֵ֔לוּ וְכָל־צָרַ֥יִךְ כֻּלָּ֖ם בַּשְּׁבִ֣י יֵלֵ֑כוּ וְהָי֤וּ שֹׁאסַ֙יִךְ֙ לִמְשִׁסָּ֔ה וְכָל־בֹּזְזַ֖יִךְ אֶתֵּ֥ן לָבַֽז:
Cependant, tous ceux qui te dévorent seront dévorés ! Tous tes ennemis, tous, partiront en exil ! Tous ceux qui te dépouillent seront dépouillés, et tous ceux qui te pillent, je les livrerai au pillage.
Rachi (non traduit)
לָכֵן. שְׁבוּעָה:
שֹׁאסַיִךְ לִמְשִׁסָּה. לְשׁוֹן בִּיזָּה וכת''י וִיהוֹן עָדֶיךָ לְעֵדֵי:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּכֵן כָּל אֶנְסַיִךְ יִתְאַנְסוּן וְכָל סַנְאַיִךְ כּוּלְהוֹן בְּשִׁבְיָא יְהָכוּן וִיהוֹן עָדַיִךְ לַעֲדִי וְכָל בָּזְזַיִךְ אֶמְסַר לְבִזָא:
M. David (non traduit)
לכן. הואיל ואני משלם גמול המפעל לכן כל אוכליך יאכלו ר''ל המשחיתים אותך ישחתו גם המה בגמולם : וכל צריך. כל הצרים אותך ילכו בשבי : והיו שאסיך למשיסה. הרומסים אותך יהיו לרמיסה וכל השוללים אותך אתן לשלל ביד האויב כי גמול אני משלם :
M. Tsion (non traduit)
שאסיך למשיסה. ענין רמיסה ודריכה כמו מי נתן למשיסה יעקב (ישעיה מב) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
שאסיך למשסה ובוזזיך. שאסיך שרשו שסה, ומשסה שרשו שסס, וגדרם הבוזז עקר מגמתו השלל, והשוסה והשוסם עקר מגמתו להשחית, הבוזז יקח את אשר יקח ואת המותר יניח, והשוסס יחריב את המותר, (ישעיה י''ז י''ד, מ''ב כ''ג) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לכן, שעורו לכן כל אוכליך יאכלו וכו' כי אעלה ארוכה לך, ר''ל אחר שהמכות היו רק בשביל עונך, לא יתקיימו המכים רק בעוד שלא נתכפרו עונך, אבל בעת שאעלה ארוכה לך, אעניש את המכים אותך כמו שיפרש אח''כ. והנה יש מהם שהרעו לישראל בגוף, ויש שהרעו להם בממון, וכל אחד יקבל ענשו מדה כנגד מדה, אלה שהרעו להם בגופם היה או שהמיתו אותם או שלקחו אותם לשבי ועבדות, נגד אלה שהמיתו אותם אומר כל אוכליך יאכלו ונגד אלה שהצרו להם בשבי, כל צריך בשבי ילכו, ואלה שהרעו להם בממון היו מהם שהשחיתו את ממונם ע''ד להשחית, אומר והיו שאסיך למשסה (שהשוסס הוא להשחית), ומהם שבזזו את ממונם להנאתם לא על כוונה להשחית אומר וכל בזזיך אתן לבז :(מלבי''ם באור הענין)
17
כִּי֩ אַעֲלֶ֨ה אֲרֻכָ֥ה לָ֛ךְ וּמִמַּכּוֹתַ֥יִךְ אֶרְפָּאֵ֖ךְ נְאֻם־יְהוָ֑ה כִּ֤י נִדָּחָה֙ קָ֣רְאוּ לָ֔ךְ צִיּ֣וֹן הִ֔יא דֹּרֵ֖שׁ אֵ֥ין לָֽהּ: (ס)
Oui, j’opérerai ta cure, et te guérirai de tes plaies, dit l’Éternel, puisqu’ils te dénomment "la repoussée, cette Sion dont personne ne se soucie !"
Rachi (non traduit)
אֲרֻכָה. רְפוּאָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי אַיְתֵי אַסוּ לִיךְ וּמִמַחֲתַיִךְ אֲסֵינִיךְ אֲמַר יְיָ אֲרֵי מְטַלְטַלְתָּא קְרוֹ לִיךְ צִיוֹן הִיא תְּבַע לֵית לָהּ:
M. David (non traduit)
כי אעלה. רצה לומר אלא לך לבד אעשה חסד ואעלה רפואה וארפאך ממכתך לשוב להיות כמאז : כי נדחה. ר''ל עם כי יקראו לך נדחה ואמרו ציון היא עיר אשר אין לה דורש לא כן היא כי אני אקבצם ואדרוש אותם :
M. Tsion (non traduit)
ארוכה. ענין רפואה כמו ארוכת בת עמי (לעיל ח) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
כי אעלה ארוכה לך. ארוכה בא על רפואת השבר, שיתארך הבשר ויתחברו השברים, וכן כי עלתה ארוכה לחומת ירושלים (נחמיה ד' א'), לכן יפול בו לשון צמיחה, וארוכתך מהרה תצמח (ישעיה נ''ח ח') : נדחה קראו לך ציון היא. סדר המלות, כי קראו לך ציון היא נדחה, ולפעמים ידרוש הרועה צאנו הנדח ממקומו, אבל היא דורש אין לה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי אעלה ארוכה לך שיתרפא השבר שמבחוץ, וממכותיך הפנימית ארפאך, בענין שיתרפא בין השבר בין המכה, כי נדחה קראו לך עתה באר הטעם מדוע יענשו אלה שהרעו לך והלא היו שלוחי ה' להעניש אותך, כי הם קראו לך בשם נדחה ציון היא, שאמרו שציון היא נדחה, ר''ל שהם לא זכרו שאתה דומה כבן שחטא לאביו ומסרו לאיש ליסר אותו כדי שישוב מדרכו הרעה, שצריך האיש לזהר לבל יאבד אותו לגמרי, רק ייסרהו כפי הצורך להשיבו למוטב ובחמלה רבה, אבל הם אמרו שציון היא נדחה שה' הדיח אותה מפניו, ולא ישיב אותה עוד, ולכן דורש אין לה לריב ריבה ואין מי שיבקש דמה מידיהם, ולכן עשו בם כלה ונחרצה :(מלבי''ם באור הענין)
18
כֹּ֣ה | אָמַ֣ר יְהוָ֗ה הִנְנִי־שָׁב֙ שְׁבוּת֙ אָהֳלֵ֣י יַֽעֲק֔וֹב וּמִשְׁכְּנֹתָ֖יו אֲרַחֵ֑ם וְנִבְנְתָ֥ה עִיר֙ עַל־תִּלָּ֔הּ וְאַרְמ֖וֹן עַל־מִשְׁפָּט֥וֹ יֵשֵֽׁב:
Ainsi parle l’Éternel : "Voici, je vais restaurer les ruines des tentes de Jacob, prendre en pitié ses demeures ; la ville sera rebâtie sur sa hauteur et le palais occupera sa vraie place.
Rachi (non traduit)
וְאַרְמוֹן. הַמִּקְדָּשׁ:
Targ. Yonathan (non traduit)
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ הָאֲנָא מֵיתֵיב גָלוּת אַרְעֵיהּ דְיַעֲקוֹב וְעַל קִרְווֹהִי אֲרַחֵים וְתִתְבְּנֵי קַרְתָּא יְרוּשְׁלֵם בְּאַתְרָהּ וּבֵית מַקְדְשָׁא כַּד חָזֵי לֵיהּ יִשְׁתַּכְלֵיל:
M. David (non traduit)
הנני שב. אושיב בהשקט את שבי אהלי יעקב שגלו מהם : ומשכנותיו ארחם. לבל יהיו שוממים : עיר. זה ירושלים : על תלה. ר''ל על גבהה וחזקתה שהיתה לה מאז : וארמון. זה בה''מ : על משפטו. ר''ל בדרך ובענין שהיה מאז :
M. Tsion (non traduit)
שב. ענין השקט : שבות. מלשון שביה : ומשכנותיו. מל' משכן ומדור : תלה. מלשון תל וגל ור''ל על גבהה וחזקתה : וארמון. ענין היכל ופלטרין וכן כי ארמון נוטש (ישעיה לב) : משפטו. דרכו ומנהגו וכן עומד על העמוד כמשפט (מ''ב יא) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
הנני שב אהלי יעקב ומשכנותיו ארחם. האהל עראי והמשכן קבוע, וגם האהל מציין דירת העם, ועז''א הנני שב, ומשכנותיו מצייר מקומות המקודשים לשכינת השכינה, ועז''א ארחם, כי הם עדן במדרגתם וקדושתן אף שהם שוממים, רק צריכים רחמים, ונגד הנני שב אהלי יעקב אמר ונבנתה עיר על תלה, ונגד משכנותיו ארחם אמר וארמון על משפטו ישב, כי המשכן ישנו גם עתה ר''ל שכינת השכינה רק שחסר הארמון והבנין שנחרב :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כה אמר ה', אינה נדחה, כי הנני שב שבות אהלי יעקב, ואח''כ ישכנו במשכנות קבועים ומשכנותיו ארחם, ואח''כ ונבנתה עיר על תלה, ר''ל תחלה ישבו שם באהלים, ואח''כ יבנו משכנות, ואח''כ תבנה ציון כמו שהיתה לפנים, ואח''כ יבנה המקדש ובית המלך וארמון על משפטו ישב. כפי משפטיו וחקתיו כי בנין המקדש צריך להיות כפי אשר בכתב מיד ה' השכיל, ואח''כ.(מלבי''ם באור הענין)
19
וְיָצָ֥א מֵהֶ֛ם תּוֹדָ֖ה וְק֣וֹל מְשַׂחֲקִ֑ים וְהִרְבִּתִים֙ וְלֹ֣א יִמְעָ֔טוּ וְהִכְבַּדְתִּ֖ים וְלֹ֥א יִצְעָֽרוּ:
s’en échappera des chants de reconnaissance, des cris joyeux. Je les multiplierai et ils ne subiront plus de diminution, je les couvrirai d’honneur et ils ne connaîtront plus le mépris.
Rachi (non traduit)
וְהִכְבַּדְתִּים. שֶׁיִּהְיוּ עַם כָּבֵד:
וְלֹא יִצְעָרוּ. כְּמוֹ יִמְעָטוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיִסְגוֹן בְּהוֹן מַעֲלֵי תוֹדְתָא וְקַל דִמְשַׁבְּחִין וְאַסְגִינוּן וְלָא יִזְעֲרוּן וַאֲתְקֵפִינוּן וְלָא יְהוֹן חֲלָשִׁין:
M. David (non traduit)
ויצא מהם. מאהלי יעקב יצא השמעת הודאה למקום וקול משחקים ושמחים על רוב הטובה : והרביתים. בבנים ובבנות ולא ימעטו כדרך שהיו מתמעטים והולכים בהיותם בבבל : והכבדתים. יהיו עם כבד וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
תודה. מלשון הודאה : משחקים. מל' שחוק ושמחה : והכבדתים. ענין רבוי כמו בעם כבד (במדבר כ) : יצערו. ענין מיעוט כמו ויצערו ולא יבין למו (איוב יד) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ימעטו, יצערו. המעט הוא בכמות, והמצער הוא במדרגה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויצא מהם תודה הודאה על הנסים שנעשו להם וקול משחקים מרוב טוב, והרבתים ברוב עם, והכבדתים בכבוד ומשרה :(מלבי''ם באור הענין)
20
וְהָי֤וּ בָנָיו֙ כְּקֶ֔דֶם וַעֲדָת֖וֹ לְפָנַ֣י תִּכּ֑וֹן וּפָ֣קַדְתִּ֔י עַ֖ל כָּל־לֹחֲצָֽיו:
Ses fils redeviendront ce qu’ils étaient jadis, sa communauté sera stable devant moi, et je châtierai tous ses oppresseurs.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיִסְגוֹן בְּנֵיהוֹן כִּדְמַלְקַדְמִין וּכְנִשְׁתְּהוֹן קֳדָמָי תְּתַקֵן וְאַסְעַר בִּישְׁתָא עַל כָּל דָחְקֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
כקדם. חביבים עלי כבימי קדם : לפני תכון. יהיו נכונים לפני רצה לומר אשגיח בם להכן אותם ברוב טובה : ופקדתי. אשגיח להשיב גמול על כל הלוחצים אותו :
M. Tsion (non traduit)
ופקדתי. ענין השגחה : לוחציו. הדוחקים ומצירים לו כמו וגר לא תלחץ (שמות כב) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והיו בניו כקדם בני אל חי, ועדתו הכללית וסנהדריהם לפני תכון שאשכון בתוכם, ולא יהיו כמו בתחלה שעזבו אותו ונתנם ביד האומות, כי עתה ופקדתי על כל לוחציו :(מלבי''ם באור הענין)
21
וְהָיָ֨ה אַדִּיר֜וֹ מִמֶּ֗נּוּ וּמֹֽשְׁלוֹ֙ מִקִּרְבּ֣וֹ יֵצֵ֔א וְהִקְרַבְתִּ֖יו וְנִגַּ֣שׁ אֵלָ֑י כִּי֩ מִ֨י הוּא־זֶ֜ה עָרַ֧ב אֶת־לִבּ֛וֹ לָגֶ֥שֶׁת אֵלַ֖י נְאֻם־יְהוָֽה:
Son chef sera issu de son propre sein et son souverain sortira de ses propres rangs ; je l’admettrai dans mon voisinage et il se tiendra près de moi ; car qui [de lui-même] oserait se risquer à m’approcher ? dit l’Éternel.
Rachi (non traduit)
אַדִּירוֹ. שַׂר שֶׁלּוֹ:
עָרַב אֶת לִבּוֹ. לְשׁוֹן עֵרָבוֹן פרוויל''א הטינ''א בלע''ז:
לָגֶשֶׁת אֵלָי. לַמִּלְחָמָה לִמְחוֹת בְּיָדִי:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיִתְרַבָּא מַלְכֵיהוֹן מִנְהוֹן וּמְשִׁיחֵיהוֹן מִבֵּינֵיהוֹן יִתְגְלֵי וֶאֶקְרְבִינוּן וְיִתְּנְהוֹן לְפּוּלְחָנִי אֲרֵי מַן הוּא דֵין דְאִתְרְעִי לִבֵּיהּ לְאִתְקְרָבָא לְפוּלְחָנִי אֲמַר יְיָ:
M. David (non traduit)
והיה אדירו ממנו. רצה לומר מלכו יהיה מישראל : ומושלו וכו'. כפל הדבר במ''ש : והקרבתיו. אני אקרב אותו והוא יהיה נגש אלי להתקרב ר''ל אטע בלבו יראת ה' והוא יהיה מוסיף והולך : כי מי הוא זה. בא ליתן טעם למה בתחלה אקרבו ואח''ז יגש אלי ואמר כי מי הוא זה האיש אשר התחייב את לבו לגשת אלי להתקרב אם לא אסייעו לקרבה ולהתדבק בי :
M. Tsion (non traduit)
אדירו. ענין חוזק ועל המלך יאמר שהוא החזק מכל : ונגש. ענין הקרבה : ערב. ענין התחייבות ודוגמתו התערב נא את אדוני וכו' (ישעיה ל''ו) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והיה אדירו ממנו, האדיר יהיה מקרב העם לא בן נכר, ולא יהיה כמו בבית שני שנבחרו אדיריהם ע''י העמים המושלים עליהם, כי מושלו מקרבו יצא מבחירת העם, והקרבתיו אני אקרב אותו שיהיה מקרובי ה' העומדים בהיכלו, כמ''ש אשרי תבחר ותקרב, כי הבדיל ה' אתכם מעדת ישראל להקריב אתכם אליו, שזה יהיה ע''י רצון ה' שבוחר באיש אחד להיות לו סגולה כמו שבט לוי וזרע אהרן ודוד, וע''י שאקרב אותו יגש אלי, כי מי זה ערב לבו לגשת אלי מעצמו, שזה לא יהיה רק ברצון ה' :(מלבי''ם באור הענין)
22
וִהְיִ֥יתֶם לִ֖י לְעָ֑ם וְאָ֣נֹכִ֔י אֶהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם לֵאלֹהִֽים: (ס)
Vous serez ainsi mon peuple, et moi je deviendrai votre Dieu."
Targ. Yonathan (non traduit)
וּתְהוֹן קֳדָמַי לְעַם וַאֲנָא אֶהֱוֵי לְכוֹן לֶאֱלָהּ:
M. David (non traduit)
והייתם לי לעם. ר''ל כולכם תאמינו בי ותהיו עמי ואני אהיה לכם לאלהים להשגיח בכם ולהיטיב אתכם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והייתם, אולם כלל האומה יהיו לי לעם תחלה ע''י צדקתם ומעשיהם, ועי''כ אנכי אהיה לכם לאלהים, שעל ידי אתערותא דלתתא יתער אתערותא דלעילא לפי מעשיהם :(מלבי''ם באור הענין)
23
הִנֵּ֣ה | סַעֲרַ֣ת יְהוָ֗ה חֵמָה֙ יָֽצְאָ֔ה סַ֖עַר מִתְגּוֹרֵ֑ר עַ֛ל רֹ֥אשׁ רְשָׁעִ֖ים יָחֽוּל:
Voici la tempête de l’Éternel qui éclate furieuse, c’est un ouragan qui s’amasse pour s’abattre sur la tête des méchants.
Rachi (non traduit)
מִתְגּוֹרֵר. חוֹנֶה וְדָר ל' אֶרֶץ מְגוּרֵי וְדוּגְמָתוֹ וְסַעַר מִתְחוֹלֵל (לְעֵיל כב) הָאָמוּר בַּמִּקְרָא הָאַחֵר הוּא זֶה שֶׁשְּׁנֵיהֶם ל' חֲנִיָיה:
עַל רֹאשׁ רְשָׁעִים. עַל רֹאשׁ עכו''ם:
Targ. Yonathan (non traduit)
הָא מְזוֹפִיתָא מִן קֳדָם יְיָ בִּרְגַז נַפְקָא וְעִלְעוּל מִתְכְּנַשׁ עַל רֵישׁ רַשִׁיעִין יֵחוּל:
M. David (non traduit)
חמה יצאה. תצא בחמה עבר במקום עתיד : סער מתגורר. הסער הזה הוא מלא מכריתה וחתוך והוא יהיה חל ושוכן על ראש הרשעים :
M. Tsion (non traduit)
סערת. רוח סערה : מתגורר. ענין כריתה וחתוך כמו מגוררות במגרה (מ''א ז) : יחול. ישכון כמו יחולו על ראש יואב (ש''ב יג) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הנה, ר''ל כ''ז יהיה תחלה קודם שיגיע התקון הגמור, אבל עוד יבא יום ה' שהוא יום הדין הגדול, שאז סערת ה' חמה יצאה החמה העצורה בלבו על מעשה הרשעים תהיה לסערה והסער הזה יתגורר ויחול על ראש רשעים להענישם, ואז.(מלבי''ם באור הענין)
24
לֹ֣א יָשׁ֗וּב חֲרוֹן֙ אַף־יְהוָ֔ה עַד־עֲשֹׂת֥וֹ וְעַד־הֲקִימ֖וֹ מְזִמּ֣וֹת לִבּ֑וֹ בְּאַחֲרִ֥ית הַיָּמִ֖ים תִּתְבּ֥וֹנְנוּ בָֽהּ:
L’ardente colère de l’Éternel ne sera apaisée que lorsqu’il aura exécuté, accompli les desseins de son cœur : dans un avenir lointain vous vous en rendrez compte.
Targ. Yonathan (non traduit)
לָא יְתוּב תְּקוֹף רוּגְזָא דַייָ עַד דְיַעֲבַד וְעַד דִיקַיֵם מַחְשְׁבַת רְעוּתֵיהּ בְּסוֹף יוֹמַיָא תִּסְתַּכְּלוּן בָּהּ:
M. David (non traduit)
לא ישוב וכו'. לא ישיב מהם חרון אפו עד יעשה ויקיים מחשבות לבו : באחרית הימים. רצה לומר אם יתמהמה הנה בסוף הימים כשתתקיים תתבוננו בה שלא שב ה' מחרון אפו עם כי נתארך הזמן :
M. Tsion (non traduit)
מזימות. מחשבות כמו על בבל מזמתו (לקמן נא) : באחרית. בסוף : תתבוננו. מל' בינה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לא ישוב חרון אף ה' עד עשותו מזמות לבו לעשות משפט ברשעים, כמ''ש הנה היום בא בוער כתנור וכו' ועסותם רשעים וכו' וזה יהיה באחרית הימים שאז תתבוננו בה, ותכירו יד ה' ומעשהו, ואז לא יהיה כמו מקודם שהייתם לי לעם תחלה והיה צריך אתערותא דלתתא, כי.(מלבי''ם באור הענין)
25
בָּעֵ֤ת הַהִיא֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה אֶֽהְיֶה֙ לֵֽאלֹהִ֔ים לְכֹ֖ל מִשְׁפְּח֣וֹת יִשְׂרָאֵ֑ל וְהֵ֖מָּה יִֽהְיוּ־לִ֥י לְעָֽם: (ס)
En ce temps, dit l’Éternel, je serai le Dieu de toutes les familles d’Israël, et elles, elles formeront mon peuple.
M. David (non traduit)
בעת ההיא. בזמן הגאולה אהיה לאלהים וכו', רצה לומר אשגיח בהם ואיטיב עמהם : והמה יהיו לי לעם. כולם יאמינו בי ויהיו עמי :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
בעת ההיא אהיה לאלהים תחלה ואח''כ והמה יהיו לי לעם, כי אז יהיה דבקות אלהים בהם ע''י החסד הבלתי מביט על הכנת המקבל אם ראוי אליה או לא. וחסד זה הוא דבר הקיים לעולם אחר שאינו תלוי במעשה האדם והתערותו, וכמ''ש זה בארך בפי' תהלות סי' פ''ו עיי''ש, ותקדים השראות האלהית תחלה וע''י דבקות ה' בם יהיו לו לעם, וזה לא יובטל בשום פעם :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source