Chap. 40
1
הַדָּבָ֞ר אֲשֶׁר־הָיָ֤ה אֶֽל־יִרְמְיָ֙הוּ֙ מֵאֵ֣ת יְהוָ֔ה אַחַ֣ר | שַׁלַּ֣ח אֹת֗וֹ נְבוּזַרְאֲדָ֛ן רַב־טַבָּחִ֖ים מִן־הָֽרָמָ֑ה בְּקַחְתּ֣וֹ אֹת֗וֹ וְהֽוּא־אָס֤וּר בָּֽאזִקִּים֙ בְּת֨וֹךְ כָּל־גָּל֤וּת יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ וִֽיהוּדָ֔ה הַמֻּגְלִ֖ים בָּבֶֽלָה:
Communication adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, après que Nebouzaradan, chef des gardes, l’eut renvoyé de Rama : ce dernier le fit chercher alors que, chargé de chaînes, il se trouvait confondu avec tous les expatriés de Jérusalem et de Juda que l’on déportait à Babylone.
Rachi (non traduit)
הַדָּבָר אֲשֶׁר הָיָה. מַה שֶׁנֶּאֱמַר בְּסוֹף הָעִנְיָן (יִרְמְיָה מב) וַיְהִי מִקֵּץ עֲשֶׂרֶת יָמִים וַיְהִי דְּבַר ה' וגו' אֶלָּא שֶׁכָּתַב תְּחִלָּה עַל מַה נֶאֱמַר לוֹ וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה בְּאֵיכָה רַבָּתִי מַה הָיָה הַדָּבָר וְשֻׁבָה אֶל גְּדַלְיָהוּ אָמַר לוֹ אוֹ אַתְּ נְחִית עִמְּהוֹן וַאֲנָא מִסוֹבַר הָכָא אוֹ אַתְּ סוֹבֵר הָכָא וַאֲנָא נְחִית עִמְּהוֹן אָמַר אֵין אֲנָא נְחִית עִמְּהוֹן מַה אֲנָא מְהַנֵּי לְהוֹן אֶלָּא יֵחוֹת בְּרֵיְיהוֹן עִמְּהוֹן דְּסָגִין הוּא מַהֲנֵי לְהוֹן:
מִן הָרָמָה. שֶׁהָיָה גּוֹלֶה מֵעַצְמוֹ עִמָּהֶן הָיָה רוֹאֶה כַּת שְׁלוּלִים בְּקוֹלָרִין הָיָה מַכְנִיס צַוָּארוֹ בֵּינֵיהֶם וכו' כִּדְאִיתָא בִּפְסִיקְתָּא דְּאַפְטָרְתָּא דִּבְרֵי יִרְמְיָהוּ שא''א לוֹמַר שֶׁנְּתָנוֹ נְבוּזַרְאֲדָן בָּאזִיקִּים שֶׁהֲרֵי צִוָּהוּ נְבוּכַדְנֶאצַּר אֶל תַּעַשׂ לוֹ מְאוּמָה רָע (לְעֵיל לט):
בָּאזִקִּים. בזיאו''ש בלע''ז:
Targ. Yonathan (non traduit)
פִּתְגַם נְבוּאָה דַהֲוָה עִם יִרְמְיָה מִן קֳדָם יְיָ בָּתַר דִשְׁלַח יָתֵיהּ נְבוּזַרְאֲדָן רַב קָטוֹלַיָא מִן רָמָתָא כַּד דְבַר יָתֵיהּ וְהוּא אֲסִיר בְּעִזְקַיָא בְּגוֹ כָל גַלְוַת יְרוּשְׁלֵם וִיהוּדָה דְאִתְגְלִיאוּ לְבָבֶל:
M. David (non traduit)
הדבר אשר היה וכו'. הוא הדבר הנאמר אחרי הספורים ויהי מקץ עשרת ימים ויהי דבר ה' אל ירמיהו (לקמן מ''ב) ולפי שהדבור היה להשיב על שאלת השרים בדבר ההליכה למצרים לזה הקדים לומר שירמיהו היה נמצא עמהן ולא הלך גולה לבבל עם כי אסרוהו עם הגולים כמ''ש בענין כי חזר נבוזראדן והתירו ובא אל גדליהו וגם הקדים לספר הסיבה אשר בעבורה רצו ללכת למצרים ולזה שאלו מירמיה לשאול פי ה' ואח''ז אמר מה השיב המקום ע''ז : אחר שלח אותו וכו', מן הרמה. כי כשצוה נבוזראדן להוציאו מחצר המטרה ישוב בתוך העם כמ''ש למעלה וכשחזרו אנשי כשדים לקחת את העם בשבי להוליכם גולה בבלה לקחו גם את ירמיה עמהם והביאו את כולם אל העיר רמה כשהם אסורים באזקים ומשם שלחו נבוזראדן כמ''ש בענין : בקחתו אותו. בעת שלקח אותו מבין הגולים והוא היה אסור בתוך כל גלות וכו' :
M. Tsion (non traduit)
הרמה. שם עיר : אסור. קשור : באזקים. בשלשלאות כמו לאסור מלכיהם בזיקים (תהלים קמט) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
בקחתו אותו והוא אסור באזיקים, כבר פי' חז''ל שבחר ללכת עם הגולה ושם בעצמו זיקים על ידיו כיתר הגולים להצטער בצרתם ועז''א והוא אסור :(מלבי''ם באור הענין)
2
וַיִּקַּ֥ח רַב־טַבָּחִ֖ים לְיִרְמְיָ֑הוּ וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ דִּבֶּר֙ אֶת־הָרָעָ֣ה הַזֹּ֔את אֶל־הַמָּק֖וֹם הַזֶּֽה:
Le chef des gardes se fit amener Jérémie et lui dit : "L’Éternel, ton Dieu, avait décrété cette calamité contre ce pays.
Rachi (non traduit)
ה' אֱלֹהֶיךָ דִּבֶּר וגו'. לָמָּה אַתָּה מִצְטַעֵר עֲלֵיהֶם וַהֲלֹא אַתָּה נִבֵּאתָ לָהֶם וְלֹא שָׁמְעוּ כִּדְאִיתָא בִּפְסִיקְתָּא:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּדְבַר רַב קָטוֹלַיָא לְיִרְמְיָהוּ וַאֲמַר לֵיהּ יְיָ אֱלָהָךְ גְזַר יַת בִּישְׁתָא הָדָא עַל אַתְרָא הָדֵין:
M. David (non traduit)
ויקח. לפי שארכו הדברים אמר שוב ויקח : ה' אלהיך דבר וכו'. ר''ל יודע אני שאתה נבאת להם בשם ה' את הרעה הזאת וכו' :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(ב־ג) ויאמר אליו ה' אלהיך דבר, ר''ל למה שמת זיקים על ידך ותצטער, א. הלא ה' דבר על ידך והוא גזרת ה', ב. הלא זה בא בעבור שחטאתם לה' והיה לכם הדבר הזה, ר''ל א''כ הדבר מיוחס לכם שאתם גרמתם, בענין שאני לא עשיתי רע, כי היה בגזרת ה', וע''י פועל ידכם הרע :(מלבי''ם באור הענין)
3
וַיָּבֵ֥א וַיַּ֛עַשׂ יְהוָ֖ה כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר כִּֽי־חֲטָאתֶ֤ם לַֽיהוָה֙ וְלֹֽא־שְׁמַעְתֶּ֣ם בְּקוֹל֔וֹ וְהָיָ֥ה לָכֶ֖ם (דבר) הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה:
Il l’a amenée et consommée, l’Éternel, comme il l’avait annoncée ; car vous avez prévariqué contre le Seigneur et refusé d’écouter sa voix, et ainsi ces événements vous ont atteints.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַיְתֵי וְקַיֵם יְיָ כְּמָא דְמַלֵיל אֲרֵי חַבְתּוּן קֳדָם יְיָ וְלָא קַבֵּילְתּוּן לְמֵימְרֵיהּ וַהֲוָה לְכוֹן פִּתְגָמָא הָדֵין:
M. David (non traduit)
ויבא. וכן הביא את הרעה והוא עשה את הרעה ולא גבר נ''נ בכח ידו : ולא שמעתם בקולו. ר''ל מה שנבאת להם בשם ה' להשלים עם מלך בבל לעבדו :
4
וְעַתָּ֞ה הִנֵּ֧ה פִתַּחְתִּ֣יךָ הַיּ֗וֹם מִֽן־הָאזִקִּים֮ אֲשֶׁ֣ר עַל־יָדֶךָ֒ אִם־ט֨וֹב בְּעֵינֶ֜יךָ לָב֧וֹא אִתִּ֣י בָבֶ֗ל בֹּ֚א וְאָשִׂ֤ים אֶת־עֵינִי֙ עָלֶ֔יךָ וְאִם־רַ֧ע בְּעֵינֶ֛יךָ לָבֽוֹא־אִתִּ֥י בָבֶ֖ל חֲדָ֑ל רְאֵה֙ כָּל־הָאָ֣רֶץ לְפָנֶ֔יךָ אֶל־ט֨וֹב וְאֶל־הַיָּשָׁ֧ר בְּעֵינֶ֛יךָ לָלֶ֥כֶת שָׁ֖מָּה לֵֽךְ:
Et maintenant, voici que je te délivre aujourd’hui des chaînes dont tes bras sont chargés. S’il te plaît de venir avec moi à Babylone, viens, et je veillerai sur ta personne ; mais s’il ne te convient pas de m’accompagner à Babylone, n’en fais rien. Examine tout le pays que tu as devant toi et va où il te paraîtra bon et convenable d’aller."
Rachi (non traduit)
פִתַּחְתִּיךָ. לְשׁוֹן וַיְפַתַּח הַגְּמַלִּים (בְּרֵאשִׁית כד) וכת''י וּכְעַן הָא שְׁרֵיתָךְ וּמְנַחֵם פָּתַר כּוּלָּם לְשׁוֹן פְּתִיחָה מַמָּשׁ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּכְעַן הָא שְׁרִיתָךְ יוֹמָא דֵין מִן עִזְקַיָא דִי עַל יְדָךְ אִם תַּקִין בְעֵינָיךְ לְמֵיתָא עִמִי לְבָבֶל אֲתָא וַאֲשַׁוֵי יַת עֵינִי עֲלָךְ וְאִם בִּישׁ בְּעֵינָךְ לְמֵיתֵי עִמִי לְבָבֶל אִתְמְנַע חֲזֵי כָּל אַרְעָא קָדְמָךְ לִדְתַקִין וְלִדְכָשַׁר בְּעֵינָךְ לְמֵיזַל תַּמָן אֱזֵיל:
M. David (non traduit)
ועתה. ר''ל הואיל ולא בכח ידו גבר נ''נ כ''א בחמת ה' בעוונם ואתה הלא הזהרתם להשלים עמנו א''כ אין עליך אשמה ולכן אתיר אותך היום מן האזיקים ואם טוב וכו' : ואשים את עיני. להשגיח בך : חדל. מנע לבוא אתי לבבל : לפניך. ר''ל ברשותך : אל טוב. אל מקום הטוב והישר בעיניך וכו' :
M. Tsion (non traduit)
פתחתיך. ענין התרת הקשר כמו יתרי פתח (איוב ל) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ועתה למה נתת זקים על ידך. אם באשר אתה רוצה לילך עם הגולים לבבל ותחשוב שא''א לך לילך עמהם בלא זקים, הנה פתחתיך היום מן האזקים ובכל זה אם טוב בעיניך לבא אתי בבל בא בלא זקים, ואם רע בעיניך חדל, כי הברירה בידך ללכת אל כל אשר תרצה :(מלבי''ם באור הענין)
5
וְעוֹדֶ֣נּוּ לֹֽא־יָשׁ֗וּב וְשֻׁ֡בָה אֶל־גְּדַלְיָ֣ה בֶן־אֲחִיקָ֣ם בֶּן־שָׁפָ֡ן אֲשֶׁר֩ הִפְקִ֨יד מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֜ל בְּעָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה וְשֵׁ֤ב אִתּוֹ֙ בְּת֣וֹךְ הָעָ֔ם א֠וֹ אֶל־כָּל־הַיָּשָׁ֧ר בְּעֵינֶ֛יךָ לָלֶ֖כֶת לֵ֑ךְ וַיִּתֶּן־ל֧וֹ רַב־טַבָּחִ֛ים אֲרֻחָ֥ה וּמַשְׂאֵ֖ת וַֽיְשַׁלְּחֵֽהוּ:
Et comme il ne s’en retournait pas encore, [Nebouzaradan ajouta : ] "Retourne donc auprès de Ghedalia, fils d’Ahikam, fils de Chafan, que le roi de Babylone a placé à la tête des villes de Juda, et demeure avec lui parmi le peuple ; ou s’il te plaît d’aller ailleurs, tu peux le faire." Et le chef des gardes lui remit des provisions et des présents et le congédia.
Rachi (non traduit)
וְעוֹדֶנּוּ לֹא יָשׁוּב. בְּכָל זֹאת לֹא הָיָה חָפֵץ לָשׁוּב אָמַר לוֹ הקב''ה וְשֻׁבָה אֶל גְּדַלְיָהוּ אֲשֶׁר הוּפְקַד עַל הָעֲנִיִּים הַנִּשְׁאָרִים גַּם הֵם צְרִיכִין לְךָ כִּשְׁאָר הַגּוֹלִים:
אֲרֻחָה וּמַשְׂאֵת. מַתְנָן וְנִבְזַבֵּן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִם לֵית אַתְּ צָבֵי לְמֵיתַב וְתוּב לְוַת גְדַלְיָה בַּר אֲחִיקָם בַּר שָׁפָן דְמַנֵי מַלְכָּא דְבָבֶל בְּקִרְוַיָא דְבֵית יְהוּדָה וְתִיב עִמֵיהּ בְּגוֹ עַמָא אוֹ לְכָל דְכָשַׁר בְּעֵינָךְ לְמֵיזַל אֱזֵיל וּמָנֵי לֵיהּ רַב קָטוֹלַיָא מַתְּנַן וּנְבַזְבַּן וְשַׁלְחֵיהּ:
M. David (non traduit)
ועודנו לא ישוב. ועדיין ירמיה לא אמר שישוב משם לשבת בתוך העם הבין נבוזראדן שהיה דעתו לשוב ואמר לו ושובה אל גדליה וכו' והוא מקרא קצר : או אל כל הישר וכו'. כאומר אין אני מכריח אותך ללכת אליו אלא או שוב אליו או לך אל כל מקום הישר בעיניך : ארוחה ומשאת. פרס מבית המלך ותשורה : וישלחהו. שלחו לנפשו :
M. Tsion (non traduit)
הפקיד. מלשון פקיד וממונה : ארוחה. ענין פרס קבוע מבית המלך וכן וארחתו ארחת תמיד (לקמן נב) : ומשאת. ענין תשורה ודורון כמו ותרב משאת בנימין (בראשית מג) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ועודנו, ר''ל ואם תחשוב כי ישובו הגולים לא''י אל גדליה שהפקיד מלך בבל בארץ ותשוב עמהם, ואין דעתך ללכת לבבל רק כדי לשוב עמהם לא''י, עז''א ועודנו לא ישוב ר''ל הגולה לא ישוב עודנו בעת הזאת, ולכן אם דעתך לשוב אל גדליה שובה אל גדליה בן אחיקם בעצמך, וגם שם יש לך ברירה, אם תרצה שב אתו בתוך העם או אם תרצה ללכת משם אל מקום אחר אל כל הישר בעיניך ללכת לך, ויתן לו רב טבחים ארוחה שקבע לו ארוחת תמיד שיתפרנס בו.(מלבי''ם באור הענין)
6
וַיָּבֹ֧א יִרְמְיָ֛הוּ אֶל־גְּדַלְיָ֥ה בֶן־אֲחִיקָ֖ם הַמִּצְפָּ֑תָה וַיֵּ֤שֶׁב אִתּוֹ֙ בְּת֣וֹךְ הָעָ֔ם הַנִּשְׁאָרִ֖ים בָּאָֽרֶץ: (פ)
Jérémie se rendit auprès de Ghedalia ; fils d’Ahikam, à Miçpa, et demeura avec lui au milieu de la population qui était restée dans le pays.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתָא יִרְמְיָה לְוַת גְדַלְיָה בַּר אֲחִיקָם לְמִצְפְּיָא וִיתֵיב עִמֵיהּ בְּגוֹ עַמָא דְאִשְׁתְּאָרוּ בְּאַרְעָא:
M. David (non traduit)
המצפתה. כי במצפה ישב :
7
וַיִּשְׁמְעוּ֩ כָל־שָׂרֵ֨י הַחֲיָלִ֜ים אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֗ה הֵ֚מָּה וְאַנְשֵׁיהֶ֔ם כִּֽי־הִפְקִ֧יד מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֛ל אֶת־גְּדַלְיָ֥הוּ בֶן־אֲחִיקָ֖ם בָּאָ֑רֶץ וְכִ֣י | הִפְקִ֣יד אִתּ֗וֹ אֲנָשִׁ֤ים וְנָשִׁים֙ וָטָ֔ף וּמִדַּלַּ֣ת הָאָ֔רֶץ מֵאֲשֶׁ֥ר לֹֽא־הָגְל֖וּ בָּבֶֽלָה:
Lorsque les chefs de troupes, qui se tenaient dans les campagnes, eux et leurs hommes, apprirent que le roi de Babylone avait confié à Ghedalla, fils d’Ahikam, le gouvernement du pays et placé sous son autorité hommes, femmes et enfants, appartenant à la population pauvre du pays qui n’avait pas été déportée à Babylone,
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁמָעוּ כָּל רַבָּנֵי חֵילְוָתָא דִי בְּחַקְלָא אִינוּן וְגַבְרֵיהוֹן אֲרֵי מַנִי מַלְכָּא דְבָבֶל יַת גְדַלְיָה בַר אֲחִיקָם בְּאַרְעָא וַאֲרֵי מַנֵי עִמֵיהּ גַבְרַיָא וּנְשַׁיָא וְטַפְלָא וּמֵחֲשִׁיכֵי עַמָא דְאַרְעָא מִדְּלָא אִתְגְלִיאוּ לְבָּבֶל:
M. David (non traduit)
אשר בשדה. אשר היו בשדה בברחם מן העיר מפני הכשדים : המה ואנשיהם. גם המה שמעו גם אנשיהם שמעו : כי הפקיד וכו', בארץ. עשאהו פקיד וממונה בארץ : וכי הפקיד אתו. ואשר הניח עמו אנשים ונשים וכו' :
M. Tsion (non traduit)
החיילים. צבאות עם : הפקיד. קמייתא מלשון פקיד וממונה ותניינא מלשון פקדון והנחה : וטף. ילדים קטנים :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וכי הפקיד אתו אנשים, שמזה ראו שאין רצונו להגלות יותר רק שרוצה שתתישב הארץ לכן התקבצו אליו :(מלבי''ם באור הענין)
8
וַיָּבֹ֥אוּ אֶל־גְּדַלְיָ֖ה הַמִּצְפָּ֑תָה וְיִשְׁמָעֵ֣אל בֶּן־נְתַנְיָ֡הוּ וְיוֹחָנָ֣ן וְיוֹנָתָ֣ן בְּנֵֽי־קָ֠רֵחַ וּשְׂרָיָ֨ה בֶן־תַּנְחֻ֜מֶת וּבְנֵ֣י | (עופי) עֵיפַ֣י הַנְּטֹפָתִ֗י וִֽיזַנְיָ֙הוּ֙ בֶּן־הַמַּ֣עֲכָתִ֔י הֵ֖מָּה וְאַנְשֵׁיהֶֽם:
ils se rendirent auprès de Ghedalia à Miçpa : c’étaient Ismaël, fils de Netania, Johanan et Jonathan, fils de Karéah, Seraïa, fils de Tanhoumet, les fils d’Efaï de Netofa, et Yaazania, fils du Maakhatite, eux et leurs hommes.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתוֹ לְוַת גְדַלְיָה לְמִצְפְּיָא וְיִשְׁמָעֵאל בַּר נְתַנְיָה וְיוֹנָתָן בַּר קָרֵחַ וּשְׂרָיָה בַר תַּנְחֻמֶת וּבְנֵי עֵיפִי דְמִנְטוֹפָא וִיזַנְיָה בָּר מַעֲכָת אִינוּן וְגַבְרֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
וישמעאל וכו'. וגם ישמעאל וכו' באו המה ואנשיהם :
9
וַיִּשָּׁבַ֨ע לָהֶ֜ם גְּדַלְיָ֨הוּ בֶן־אֲחִיקָ֤ם בֶּן־שָׁפָן֙ וּלְאַנְשֵׁיהֶ֣ם לֵאמֹ֔ר אַל־תִּֽירְא֖וּ מֵעֲב֣וֹד הַכַּשְׂדִּ֑ים שְׁב֣וּ בָאָ֗רֶץ וְעִבְד֛וּ אֶת־מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל וְיִיטַ֥ב לָכֶֽם:
Ghedalia, fils d’Ahikam, fils de Chafan, les adjura eux et leurs hommes en disant : "Ne craignez pas de servir les Chaldéens ; demeurez dans le pays, soyez les sujets du roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְקַיֵם לְהוֹן גְדַלְיָה בַּר אֲחִיקָם בַּר שָׁפָן וּלְגַבְרֵיהוֹן לְמֵימָר לָא תִדַחֲלוּן מִלְמִפְלַח לְכַסְדָאֵי תְּבוּ בְאַרְעָא וּפְלַחוּ יַת מַלְכָּא דְבָבֶל וְיִיטַב לְכוֹן:
M. David (non traduit)
אל תיראו וכו'. ר''ל אל תפחדו מהכבדות עול עבודת הכשדים ושבו בארץ ועבדו את המלך באמונה לבד וייטב לכם כי הוא לא יכביד העול :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אל תיראו, ר''ל שלא ייראו מהמון הכשדים שיצטרכו לעבדם ולהיות עבדים לעבדים כי כאשר יעבדו את מלך בבל ייטב להם כי הוא יסתירם בצל כנפיו מחמת ההמון :(מלבי''ם באור הענין)
10
וַאֲנִ֗י הִנְנִ֤י יֹשֵׁב֙ בַּמִּצְפָּ֔ה לַֽעֲמֹד֙ לִפְנֵ֣י הַכַּשְׂדִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר יָבֹ֖אוּ אֵלֵ֑ינוּ וְאַתֶּ֡ם אִסְפוּ֩ יַ֨יִן וְקַ֜יִץ וְשֶׁ֗מֶן וְשִׂ֙מוּ֙ בִּכְלֵיכֶ֔ם וּשְׁב֖וּ בְּעָרֵיכֶ֥ם אֲשֶׁר־תְּפַשְׂתֶּֽם:
Pour moi, je vais résider à Miçpa, afin de rester en rapports avec les Chaldéens qui viendront à nous ; et vous, recueillez du vin, des fruits, de l’huile, pour les mettre dans vos vases, et établissez-vous dans les villes dont vous avez pris possession."
Rachi (non traduit)
וְקַיִץ. דְּבֵלָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲנָא הָא אֲנָא יָתֵיב בְּמִצְפְּיָא לְמֵיקַם קֳדָם כַּסְדָאֵי דְיֵתוֹן עֲלָנָא וְאַתּוּן כְּנוּשׁוּ חַמְרָא וּדְבֵילָתָא וּמִשְׁחָא וְשַׁווּ בְּמָנֵיכוֹן וּתְבוּ בְּקִרְוֵיכוֹן דַאֲחַדְתּוּן:
M. David (non traduit)
הנני יושב במצפה. ר''ל לא אלך מזה ומוכן אני תמיד לעמוד לפני הכשדים אשר יבואו אלינו במהלכם דרך פה לבלי חת להרע לכם וכאומר הלא המלך הפקיד אותי ויש לאל ידי למנעם מלעשות לכם רעה : ואתם אספו. ר''ל מעתה אל תחושו פן יקחום האויב כי מאספיו יאכלום : אשר תפשתם. אשר אחזתם לשבת בהן (אף כי עתה באו ולא תפשו עדיין אמר אשר תפשתם כי כשיאספו כבר תפשו ערים לשבת) :
M. Tsion (non traduit)
וקיץ. פירות המיבשין בקיץ וכן הלחם והקיץ (ש''ב טו) : תפשתם. ענין אחיזת נחלה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואני, ר''ל וכן אל תיראו מן הכשדים הבאים בשליחות המלך שיבוזו אתכם, כי אני עומד לפניהם להצילכם, וא''כ אין לכם לירא ולא להטמין את קניניכם מפני שודדים. רק אספו יין וקיץ ושימו בכליכם בפרהסיא, וכן לא תיראו לשבת בכ''מ שאתם רוצים רק ושבו בעריכם אשר תפשתם, והנה לאלה צוה שישבו בעריהם לא במצפה באשר היו מורדים בתחלה לא נתן להם רשות לשבת שם :(מלבי''ם באור הענין)
11
וְגַ֣ם כָּֽל־הַיְּהוּדִ֡ים אֲשֶׁר־בְּמוֹאָ֣ב | וּבִבְנֵֽי־עַמּ֨וֹן וּבֶאֱד֜וֹם וַאֲשֶׁ֤ר בְּכָל־הָֽאֲרָצוֹת֙ שָֽׁמְע֔וּ כִּֽי־נָתַ֧ן מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֛ל שְׁאֵרִ֖ית לִֽיהוּדָ֑ה וְכִי֙ הִפְקִ֣יד עֲלֵיהֶ֔ם אֶת־גְּדַלְיָ֖הוּ בֶּן־אֲחִיקָ֥ם בֶּן־שָׁפָֽן:
De même tous les Judéens, répandus dans Moab, parmi les Ammonites, dans Edom et dans tous les autres pays, avaient appris que le roi de Babylone avait laissé une colonie en Judée et confié sa direction à Ghedalia, fils d’Ahikam, fils de Chafan.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַף כָּל יְהוּדָאֵי דִי בְמוֹאָב וּבִבְנֵי עַמוֹן וּבֶאֱדוֹם וְדִי בְכָל מְדִינָתָא שְׁמָעוּ אֲרֵי שְׁבַק מַלְכָּא דְבָבֶל שְׁאָרָא לִדְבֵית יְהוּדָה וַאֲרֵי מַנִי עֲלֵיהוֹן יַת גְדַלְיָה בַּר אֲחִיקָם בַּר שָׁפָן:
M. David (non traduit)
אשר במואב וכו'. אשר ברחו שמה בעת מלחמת נ''נ : כי נתן. אשר עזב שארית ליהודה ואשר הפקיד וכו' :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(יא־יב) וגם כל היהודים וכו' וישובו כל היהודים והם באו אל גדליה המצפתה כי היה להם רשות לשבת במצפה כי הם לא מרדו תחלה :(מלבי''ם באור הענין)
12
וַיָּשֻׁ֣בוּ כָל־הַיְּהוּדִ֗ים מִכָּל־הַמְּקֹמוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר נִדְּחוּ־שָׁ֔ם וַיָּבֹ֧אוּ אֶֽרֶץ־יְהוּדָ֛ה אֶל־גְּדַלְיָ֖הוּ הַמִּצְפָּ֑תָה וַיַּאַסְפ֛וּ יַ֥יִן וָקַ֖יִץ הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד: (ס)
Tous ces Judéens revinrent donc de toutes les contrées où ils étaient relégués, et se rendirent auprès de Ghedalia à Miçpa ; puis ils recueillirent du vin et des fruits en grande quantité.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתָבוּ כָל יְהוּדָאֵי מִכָּל אַתְרַיָא דְאִתְבְּדָרוּ לְתַמָן וַאֲתוֹ לְאַרְעָא דְבֵית יְהוּדָה לְוַת גְדַלְיָהוּ לְמִצְפְּיָא וּכְנָשׁוּ חַמְרָא וּדְבֵילְתָּא סַגִי לַחֲדָא:
M. David (non traduit)
אשר נדחו שם. בעת המלחמה :
13
וְיֽוֹחָנָן֙ בֶּן־קָרֵ֔חַ וְכָל־שָׂרֵ֥י הַחֲיָלִ֖ים אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֑ה בָּ֥אוּ אֶל־גְּדַלְיָ֖הוּ הַמִּצְפָּֽתָה:
Or Johanan, fils de Karéah et tous les officiers de troupes qui se tenaient dans les campagnes vinrent trouver Ghedalia à Miçpa,
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיוֹחָנָן בַּר קָרֵחַ וְכָל רַבָּנֵי חֵילְוָתָא דִי בְּחַקְלָא אֲתוֹ לְוַת גְדַלְיָהוּ לְמִצְפְּיָא:
M. David (non traduit)
אשר בשדה. אשר היו בשדה בברחם מן העיר מפני הכשדים (וחזר וכתבו כאן להסמיכו למקרא של אחריו) :
14
וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו הֲיָדֹ֤עַ תֵּדַע֙ כִּ֞י בַּעֲלִ֣יס | מֶ֣לֶךְ בְּנֵֽי־עַמּ֗וֹן שָׁלַח֙ אֶת־יִשְׁמָעֵ֣אל בֶּן־נְתַנְיָ֔ה לְהַכֹּתְךָ֖ נָ֑פֶשׁ וְלֹא־הֶאֱמִ֣ין לָהֶ֔ם גְּדַלְיָ֖הוּ בֶּן־אֲחִיקָֽם:
et lui dirent : "Sais-tu que Baalis, roi des Ammonites, a chargé Ismaël, fils de Netania, de t’assassiner ?" Mais Ghedalla, fils d’Ahikam, ne les crut point.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמָרוּ לֵיהּ הֲמִידַע תֵּדַע אֲרֵי בַעֲלִיס מַלְכָּא דִבְנֵי עַמוֹן שְׁלַח יַת יִשְׁמָעֵאל בַר נְתַנְיָה לְמִקְטְלָךְ נְפַשׁ וְלָא הֶאֱמִין לְהוֹן גְדַלְיָה בַּר אֲחִיקָם:
M. David (non traduit)
שלח. גירה אותו בך להכותך מכות נפש וכאומר והוא קבל מאמריו :
M. Tsion (non traduit)
שלח. ענין גרוי והסתה כמו ושן בהמות אשלח בם (דברים לב) :
15
וְיוֹחָנָ֣ן בֶּן־קָרֵ֡חַ אָמַ֣ר אֶל־גְּדַלְיָהוּ֩ בַסֵּ֨תֶר בַּמִּצְפָּ֜ה לֵאמֹ֗ר אֵ֤לְכָה נָּא֙ וְאַכֶּה֙ אֶת־יִשְׁמָעֵ֣אל בֶּן־נְתַנְיָ֔ה וְאִ֖ישׁ לֹ֣א יֵדָ֑ע לָ֧מָּה יַכֶּ֣כָּה נֶּ֗פֶשׁ וְנָפֹ֙צוּ֙ כָּל־יְהוּדָ֔ה הַנִּקְבָּצִ֣ים אֵלֶ֔יךָ וְאָבְדָ֖ה שְׁאֵרִ֥ית יְהוּדָֽה:
Même, Johanan, fils de Karéah, avait dit confidentiellement à Ghedalia, dans la ville de Miçpa : "Laisse-moi donc aller moi-même frapper à mort Ismaël, fils de Netania, sans que personne le sache ! Pourquoi te prendrait-il la vie ? Pourquoi permettre, que tous les Judéens, rassemblés autour de toi, se dispersent et que c’en soit fait du reste de Juda ?"
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיוֹחָנָן בַּר קָרֵחַ אֲמַר לִגְדַלְיָה בְסִתְרָא בְּמִצְפְּיָא לְמֵימָר אֱזֵיל כְּעַן וְאֶמְחֵי יַת יִשְׁמָעֵאל בַּר נְתַנְיָה וֶאֱנַשׁ לָא יְדַע לְמָה יְקַטְלִינָךְ נְפַשׁ וְיִתְבַּדְרוּן כָּל דְבֵית יְהוּדָה דְאִתְכְּנִישׁוּ לְוָתָךְ וְיוֹבֵיד שְׁאָרָא דְבֵית יְהוּדָה:
M. David (non traduit)
אלכה נא. עתה אלך ואכהו נפש עד לא יכוך : ואיש לא ידע. מי הכהו ועל מה הוכה : ונפוצו. יהיו נפוצים מכאן ולא ישאר שארית :
M. Tsion (non traduit)
ונפוצו. ענין פזור ופרוד :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(טו־טז) אלכה נא ואכה. כי חשב שגדליה ירא מלהרגו על הספק מפני העם שיאמרו שממית בלא משפט, ואמר לו שהוא יעשה זאת ובצנעה, והשיב לו שאינו מאמין בדבר כי שקר הוא :(מלבי''ם באור הענין)
16
וַיֹּ֨אמֶר גְּדַלְיָ֤הוּ בֶן־אֲחִיקָם֙ אֶל־יוֹחָנָ֣ן בֶּן־קָרֵ֔חַ אַֽל־(תעש) תַּעֲשֵׂ֖ה אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה כִּֽי־שֶׁ֛קֶר אַתָּ֥ה דֹבֵ֖ר אֶל־יִשְׁמָעֵֽאל (פ)
Mais Ghedalia, fils d’Ahikam, répondit à Johanan, fils de Karéah : "Ne commets pas un pareil acte ; car tu accuses faussement Ismaël."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר גְדַלְיָהוּ בַּר אֲחִיקָם לְיוֹחָנָן בַּר קָרֵחַ לָא תַעֲבֵּיד יַת פִּתְגָמָא הָדֵין אֲרֵי שִׁקְרָא אַתְּ מְמַלֵל עַל יִשְׁמָעֵאל:
M. David (non traduit)
אל ישמעאל. על ישמעאל :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source