Chap. 7
1
הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֣ה אֶֽל־יִרְמְיָ֔הוּ מֵאֵ֥ת יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר:
Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel comme suit :
Targ. Yonathan (non traduit)
פִּתְגַם נְבוּאָה דַהֲוָה עִם יִרְמְיָה מִן קֳדָם יְיָ לְמֵימָר:
2
עֲמֹ֗ד בְּשַׁ֙עַר֙ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה וְקָרָ֣אתָ שָּׁ֔ם אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה וְאָמַרְתָּ֞ שִׁמְע֣וּ דְבַר־יְהוָ֗ה כָּל־יְהוּדָה֙ הַבָּאִים֙ בַּשְּׁעָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה לְהִֽשְׁתַּחֲוֹ֖ת לַיהוָֽה: (ס)
"Place-toi à la porte de la maison de l’Éternel, et prononce là le discours que voici en disant : Écoutez la parole de l’Éternel, vous tous, gens de Juda, qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant l’Éternel !
Targ. Yonathan (non traduit)
קוּם בִּתְרַע בֵּית מַקְדְּשָׁא דַייָ וְתִתְנַבֵּי תַמָן יַת פִּתְגָמָא הָדֵין וְתֵימַר קַבִּילוּ פִּתְגָמָא דַייָ כָּל דְבֵית יְהוּדָה דְעָלִין בְּתַרְעַיָא הָאִילֵין לְמִסְגַד קֳדָם יְיָ:
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
עמד בשער בית ה' כי היתה הנבואה מיוחדת אל הבאים בשער להקריב קרבנות, ועז''א שמעו דבר ה' הבאים בשערים האלה להשתחות לה' וחושבים כי הקרבנות וההשתחויה הוא עיקר המעשה הנרצה :(מלבי''ם באור הענין)
3
כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הֵיטִ֥יבוּ דַרְכֵיכֶ֖ם וּמַֽעַלְלֵיכֶ֑ם וַאֲשַׁכְּנָ֣ה אֶתְכֶ֔ם בַּמָּק֥וֹם הַזֶּֽה:
Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : Amendez vos voies et vos œuvres, et je vous laisserai résider en ce lieu.
Targ. Yonathan (non traduit)
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל אַתְקִינוּ אוֹרְחָתְכוֹן וְעוֹבָדֵיכוֹן וְאַשְׁרֵי יַתְכוֹן בְּאַתְרָא הָדֵין:
M. David (non traduit)
ואשכנה. אשכין אתכם במקום הזה ולא תגלו ממנו :
M. Tsion (non traduit)
היטיבו. מלשון טוב ותקון וכן ותיטב את ראשה (מ''ב ט) : ומעלליכם. מעשיכם :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
דרכיכם ומעלליכם. הבדלם בארתי למעלה (ד' י''ח) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כה אמר ה' לא הביאה להעזרה הוא המעשה הטוב והנרצה, רק המעשים הטובים הם תנאי אל הביאה לעזרה, וז''ש היטיבו דרכיכם תחלה ואז ואשכנה אתכם במקום הזה (ואמר ואשכנה אתכם ר''ל אתכם עצמכם אשכן פה, שעל ידכם אשכון בבית לא על הבית רק עליכם, כענין ועשו לי מקדש ושכנתי בתוכם), אבל.(מלבי''ם באור הענין)
4
אַל־תִּבְטְח֣וּ לָכֶ֔ם אֶל־דִּבְרֵ֥י הַשֶּׁ֖קֶר לֵאמֹ֑ר הֵיכַ֤ל יְהוָה֙ הֵיכַ֣ל יְהוָ֔ה הֵיכַ֥ל יְהוָ֖ה הֵֽמָּה:
Ne vous fiez pas à cette formule trompeuse : "C’est ici le sanctuaire de l’Éternel, le sanctuaire de l’Éternel, le sanctuaire de l’Éternel !"
Rachi (non traduit)
הֵיכַל ה' הֵיכַל ה' הֵיכַל ה'. תְּלַת זִימְנִין בְּשַׁתָּא אַתּוּן מִתְחַזְיָין קֳדָמוֹהִי:
Targ. Yonathan (non traduit)
לָא תִתְרַחֲצוּן לְכוֹן עַל פִּתְגָמֵי נְבִיֵי שִׁקְרָא דְאָמְרִין קֳדָם הֵיכְלָא דַייָ אַתּוּן פָּלְחִין קֳדָם הֵיכְלָא דַייָ אַתּוּן דָבְחִין קֳדָם הֵיכְלָא דַייָ אַתּוּן סָגְדִין תְּלַת זִמְנִין בְּשַׁתָּא אַתּוּן מִתְחַזָן קֳדָמוֹהִי:
M. David (non traduit)
אל דברי השקר. אל דבר שאין בו ממש שהם אומרים היכל ה' וכו' המה ר''ל הלא היכל ה' המה בתוכנו ולא יחריב ה' את היכלו ואמר שלשה פעמים היכל ה' על האולם וההיכל והדביר שכולם נקראים בשם היכל ולזה אמר המה בלשון רבים כי שלשה המה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
המה. מוסב על הדרכים, הדרכים והמעללים הטובים הם היכל ה' :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אל תבטחו לכם אל דברי השקר לאמר, אל תאמרו, כי היכל ה' הוא היכל ה' ר''ל אל תחשבו שמצד שהוא היכל ה' ונבנה לשם ה' עי''כ הוא היכלו, ר''ל שעי''כ ישכן בו, לא כן. כי היכל ה' המה, ר''ל דרכיכם ומעלליכם הטובים (הנז' בכתוב הקודם) הם היכל ה', ועל ידם ישכן שם בקדש, ומפרש. (ה־ו־ז) כי אם היטיב תיטיבו את דרכיכם ע''י שתעשו משפט בין איש ובין רעהו וכו' אז ושכנתי אתכם במקום הזה כי מעשיכם הטובים הם המעון לשכינת ה', היכל ה' המה, וע''י כן תשכנו גם אתם בארץ עד עולם ולא תגלו ממנה, (ומ''ש גר יתום ואלמנה לא תעשקו, הוא מאמר מוסגר כאומר אם תעשו משפט כ''ש שלא תעשקו גר יתום ואלמנה, וכ''ש שלא תשפכו דם נקי וכו', כי בהפך אם לא תעשו משפט סוף שתעשקו ויותר מזה שתשפכו דם נקי, ויותר מזה שתעבדו אלהים אחרים, ור''ל כי העושה הטוב בעבור שהוא טוב בעצמו שלא מיראת עונש כ''ש שימנע א''ע מהרע שיודע שיגיע לו ממנו נזק, וז''ש שאם תעשו משפט כ''ש שלא תעשקו ותשפכו דם נקי לרע לכם ר''ל שעי''ז בודאי יגיע לכם רע) :(מלבי''ם באור הענין)
5
כִּ֤י אִם־הֵיטֵיב֙ תֵּיטִ֔יבוּ אֶת־דַּרְכֵיכֶ֖ם וְאֶת־מַֽעַלְלֵיכֶ֑ם אִם־עָשׂ֤וֹ תַֽעֲשׂוּ֙ מִשְׁפָּ֔ט בֵּ֥ין אִ֖ישׁ וּבֵ֥ין רֵעֵֽהוּ:
Car si vous corrigez sérieusement vos voies et vos œuvres, si vous pratiquez une justice sévère dans vos relations réciproques ;
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי אִם אַתְקְנָא תְּתַקְנוּן יַת אוֹרְחַתְכוֹן וְיַת עוֹבָדֵיכוֹן אִם מֶעְבַּד תַּעְבְּדוּן דִין דִקְשׁוֹט בֵּין גַבְרָא וּבֵין חַבְרֵיהּ:
6
גֵּ֣ר יָת֤וֹם וְאַלְמָנָה֙ לֹ֣א תַֽעֲשֹׁ֔קוּ וְדָ֣ם נָקִ֔י אַֽל־תִּשְׁפְּכ֖וּ בַּמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה וְאַחֲרֵ֨י אֱלֹהִ֧ים אֲחֵרִ֛ים לֹ֥א תֵלְכ֖וּ לְרַ֥ע לָכֶֽם:
si vous vous abstenez d’opprimer l’étranger, l’orphelin et la veuve, de répandre du sang innocent en ce lieu, et de suivre des dieux étrangers, pour votre malheur,
Targ. Yonathan (non traduit)
גִיוֹר יָתוֹם וְאַרְמְלָא לָא תוֹנִיסוּן וְדַם זַכַּאי לָא תִשְׁדוּן בְּאַתְרָא הָדֵין וּבָתַר פַּלְחֵי כּוֹכְבַיָא לָא תְּהָכוֹן לְאַבְאָשָׁא לְכוֹן:
M. David (non traduit)
לרע לכם. אשר מעבודתם תמשך לכם רעה ולא טובה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
לא תעשקו ודם נקי וכו'. דרך המליצה לדבר בדרך לא זו אף זו ולא בהפך, ואיך אחר שצוה שיעשו משפט וצדקה, צוה על עשק ורציחה ? אולם כבר בארתי באילת השחר (כלל ר''א) שלפעמים הפך הסדר לפי הסבות ומסובביהן, כמו לא תגנבו (ועי''כ) לא תכחשו. וכן ביהושע (כ''ג) לבלתי בא בגוים (ועי''כ) בשם אלהיהם לא תזכירו (ועי''כ) ולא תשבעו וכו', ועל כונה זו בא פה, וכן לקמן (כ''ב ג') :(מלבי''ם באור המלות)
7
וְשִׁכַּנְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ בַּמָּק֣וֹם הַזֶּ֔ה בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לַאֲבֽוֹתֵיכֶ֑ם לְמִן־עוֹלָ֖ם וְעַד־עוֹלָֽם:
[alors seulement] je vous laisserai résider ici, dans le pays que j’ai donné à vos ancêtres, de siècle en siècle.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַשְׁרֵי יַתְכוֹן בְּאַתְרָא הָדֵין בְּאַרְעָא דִיהָבִית לַאֲבָהַתְכוֹן לְמִן עַלְמָא וְעַד עַלְמָא:
M. David (non traduit)
ושכנתי. כאשר כן תעשו אז אשכין אתכם במקום הזה ולא בזולת זה : למן עולם. מעת בואכם שמה עד ימות עולם :
8
הִנֵּ֤ה אַתֶּם֙ בֹּטְחִ֣ים לָכֶ֔ם עַל־דִּבְרֵ֖י הַשָּׁ֑קֶר לְבִלְתִּ֖י הוֹעִֽיל:
Mais voici ! Vous vous fiez à des formules trompeuses, dont la valeur est nulle.
Targ. Yonathan (non traduit)
הָא אַתּוּן מִתְרַחְצִין לְכוֹן עַל פִּתְגָמֵי נְבִיֵי שִׁקְרָא בְּדִיל דְלָא לַהֲנָאָה:
M. David (non traduit)
על דברי השקר. הוא בטחון ההיכל שאין תועלת בבטחון הזה :
M. Tsion (non traduit)
לבלתי. עניינו כמו לא : הועיל. מלשון תועלת :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הנה, אבל אתם בטחים לכם על דברי השקר לבלתי הועיל, כי לפעמים יבטח על שקר בעבור תועלת, שיעשה עבירה שירויח על ידה ממון וא''כ בטח על התועלת שהגיע לו מזה הגם שהדבר שקר, אבל אתם בוטחים על דבר שהוא שקר וגם אין בו תועלת :(מלבי''ם באור הענין)
9
הֲגָנֹ֤ב | רָצֹ֙חַ֙ וְֽנָאֹ֗ף וְהִשָּׁבֵ֥עַ לַשֶּׁ֖קֶר וְקַטֵּ֣ר לַבָּ֑עַל וְהָלֹ֗ךְ אַחֲרֵ֛י אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יְדַעְתֶּֽם:
Eh quoi ! Vous allez voler, tuer, commettre des adultères, faire de faux serments, encenser Baal et suivre des dieux étrangers, que vous ne connaissez point ;
Rachi (non traduit)
הֲגָנֹב רָצֹחַ וגו'. בִּתְמִיָּה וְכִי אֵלֶּה תַּעֲשׂוּ וְיוֹעִיל הַהֵיכָל לָכֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
גַנָבִין קְטוֹלֵי נַפְשָׁן וְגַיְפִין וּמִשְׁתַּבְּעִין לִשְׁקַר וּמַסְקִין בּוּסְמִין לְבַעֲלָא וְאָזְלִין בָּתַר פַּלְחֵי כּוֹכְבַיָא דְלָא יְדַעְתּוּן:
M. David (non traduit)
הגנוב. וכי תגנבו ותרצחו וגו' :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(ט־י) הגנב רצח וכו' ובאתם ועמדתם, וכי אפשר שאתם תתמידו לעשות כל העבירות וע''י שתעמדו בבית הזה יען אשר שמי נקרא עליו תאמרו נצלנו ולא ישיגנו עונש, שתחשבו, א. שאחפה על הבא אל ביתי, ב. שלא אחריב הבית יען ששמי עליו, ויותר מזה כי לא תבואו שם ע''מ לשוב רק ע''מ לחזור לעשות הרע ותסמכו על זכות הבית לעשות כל התועבות, עד שתאמרו שלא לבד שע''י הבית תשיגו סליחה על העבר כי גם על העתיד למען עשות את כל התועבות האלה בעתיד, עד שע''י המקדש תתירו לעצמכם לעשות כל תועבה :(מלבי''ם באור הענין)
10
וּבָאתֶ֞ם וַעֲמַדְתֶּ֣ם לְפָנַ֗י בַּבַּ֤יִת הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר נִקְרָא־שְׁמִ֣י עָלָ֔יו וַאֲמַרְתֶּ֖ם נִצַּ֑לְנוּ לְמַ֣עַן עֲשׂ֔וֹת אֵ֥ת כָּל־הַתּוֹעֵב֖וֹת הָאֵֽלֶּה:
puis, vous venez vous présenter devant moi, dans ce temple qui porte mon nom, vous écriant : "Nous sommes sauvés !" pour pratiquer encore toutes ces mêmes abominations !
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאָתָן אַתּוּן וְקַיְימִין קֳדָמַי בְּבֵיתָא הָדֵין דְאִתְקְרֵי שְׁמִי עֲלוֹהִי וְאָמְרִין אַתּוּן שֵׁיזֵיבְנָא בְּדִיל לְמֶעְבַּד יַת כָּל תּוֹעֲבָתָא הָאִלֵין:
M. David (non traduit)
ובאתם. אחר המעשים האלה תבואו אל ההיכל להתפלל שמה ותאמרו הנה בזה נצלנו מהעונש הראוי לבוא על מעשים כאלה : למען עשות. למען תשובו לחטוא ולעשות שוב המעשים האלה ותהיה בית ה' סיבה ועזר לעשות התועבות בבוטחכם בו :
M. Tsion (non traduit)
נצלנו. מל' הצלה :
11
הַמְעָרַ֣ת פָּרִצִ֗ים הָיָ֨ה הַבַּ֧יִת הַזֶּ֛ה אֲשֶׁר־נִקְרָֽא־שְׁמִ֥י עָלָ֖יו בְּעֵינֵיכֶ֑ם גַּ֧ם אָנֹכִ֛י הִנֵּ֥ה רָאִ֖יתִי נְאֻם־יְהוָֽה:
Mais elle est donc devenue à vos yeux une caverne de brigands, cette maison qui porte mon nom ! Eh bien, moi aussi, j’ai vu les choses de cette façon, dit l’Éternel.
Rachi (non traduit)
הַמְעָרַת פָּרִצִים. הָיָה בְּעֵינֵיכֶם הַבַּיִת הַזֶּה בִּתְמִיָּה:
הִנֵּה רָאִיתִי. שֶׁכָּךְ הוּא בְּעֵינֵיכֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
הַכְּבֵית כְּנִישַׁת רַשִׁיעִין הֲוָה בֵיתָא הָדֵין דְאִתְקְרֵי שְׁמִי עֲלוֹהִי בְּעֵינֵיכוֹן אַף קֳדָמֵי כֵּן גְלֵי אֲמַר יְיָ:
M. David (non traduit)
המערת. האם חשבתם שהיה הבית הזה וכו' בעיניכם כמערת הפריצים שכאשר יעשו התועבות ילכו להחבא במערה : גם אנכי. ר''ל כמו שיש הדבר הזה עם לבבכם לעשות התועבות על בטחון ביאת הבית גם כן אני רואה שכן הוא עם לבבכם ולא נכחד ממני :
M. Tsion (non traduit)
המערת. ענין חפירה בקרקע : פריצים. רשעים וקלי הדעת :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
המערת, אתם מחשיבים ביתי כמערה שהפריצים מתחבאים שם בל ימצאום, כי כן ע''י הבית תרצו להסתיר מעשיכם, כי הנה כן היה הבית הזה בעיניכם, שאם תראו איש משתחוה לאלהיו שם, תחשבו אותו לצדיק גמור, ותועבותיו יסתרו מעיניכם, אבל גם אם יסתר מעיניכם שאינכם יודעים נסתרות, הלא גם אנכי הנה ראיתי, ואני רואה תעלומות, ומי יסתר מפני?, ואם תחשבו שבכל זה לא אחריב ביתי, זה טעות :(מלבי''ם באור הענין)
12
כִּ֣י לְכוּ־נָ֗א אֶל־מְקוֹמִי֙ אֲשֶׁ֣ר בְּשִׁיל֔וֹ אֲשֶׁ֨ר שִׁכַּ֧נְתִּֽי שְׁמִ֛י שָׁ֖ם בָּרִֽאשׁוֹנָ֑ה וּרְאוּ֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־עָשִׂ֣יתִי ל֔וֹ מִפְּנֵ֕י רָעַ֖ת עַמִּ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
Mais rendez-vous donc à la demeure que j’avais à Silo, où tout d’abord j’avais fait résider mon nom, et voyez comment je l’ai traitée à cause de la perversité de mon peuple Israël !
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי אֱזִילוּ כְעַן לַאֲתַר בֵּית שְׁכִנְתִּי דִי בְּשִׁלּוֹ דְאַשְׁרֵיתִי שְׁכִנְתִּי תַּמָן בְּקַדְמֵיתָא וַחֲזוֹ יַת דַעֲבָדִית לֵיהּ מִן קֳדָם בִּישַׁת עַמִי יִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
לכו נא אל מקומי. ר''ל התבוננו עתה אל המשכן אשר עמד בשילו : בראשונה. עד לא נבחר ירושלים : את אשר עשיתי לו. שהחרבתי אותו מפני רעת ישראל בימי עלי הכהן ולא חששתי עליו :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי לכו נא אל מקומי אשר בשילו אשר שם שכנתי שמי בראשונה והחרבתיו מפני רעת עמי ישראל, וכ''ש זה שהוא השני שאין הקביעות כ''כ כמו הראשון, (ועז''א אצל שילה שכנתי שמי, ואצל בהמ''ק אמר אשר נקרא שמי עליו ר''ל שאין שמי שוכן רק נקרא עליו לבד, כי כבר נסתלקה שכינה ע''י עונותיכם) :(מלבי''ם באור הענין)
13
וְעַתָּ֗ה יַ֧עַן עֲשׂוֹתְכֶ֛ם אֶת־כָּל־הַמַּֽעֲשִׂ֥ים הָאֵ֖לֶּה נְאֻם־יְהוָ֑ה וָאֲדַבֵּ֨ר אֲלֵיכֶ֜ם הַשְׁכֵּ֤ם וְדַבֵּר֙ וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֔ם וָאֶקְרָ֥א אֶתְכֶ֖ם וְלֹ֥א עֲנִיתֶֽם:
Et maintenant, puisque vous commettez tous ces actes, dit l’Éternel, que je me suis adressé à vous sans cesse, et dès la première heure, sans être écouté par vous, que je vous ai appelés sans obtenir de réponse,
Targ. Yonathan (non traduit)
וּכְעַן חֲלַף דַעֲבַדְתּוּן יַת כָּל עוֹבָדַיָא הָאִלֵין אֲמַר יְיָ וּשְׁלָחֵית לְוַתְכוֹן יַת כָּל עַבְדֵי נְבִיַיָא מַקְדִים וּמְמַלֵיל וְלָא קַבֵּילְתּוּן וְאִתְנַבִּיאוּ לְכוֹן וְלָא תַבְתּוּן:
M. David (non traduit)
השכם ודבר. אני משכים ומדבר ע''י הנביאים : ואקרא אתכם. לשוב אלי בתשובה :
M. Tsion (non traduit)
עניתם. מל' עניה ותשובה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ואדבר, ואקרא, תחלה דברתי מקרוב ואחר שלא שמעתם ונתרחקתי מכם עדן קראתי מרחוק. וכן לקמן (ל''ה י''ז) ובישעיה (ס''ה י''ב, ס''ו ד') אמר בהפך קראתי דברתי, כי אז לא התרחקה שכינה מצייר שקרא תחלה מרחוק ואח''כ התקרב ודבר מקרוב :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ועתה שהחטא יותר גדול, א. שהיה לכם ללמוד משילה, ב. יען עשותכם את כל המעשים האלה גנוב רצוח שלא היה בשילה, ג. ואדבר השכם ודבר שג''כ לא היה בשילה :(מלבי''ם באור הענין)
14
וְעָשִׂ֜יתִי לַבַּ֣יִת | אֲשֶׁ֧ר נִֽקְרָא־שְׁמִ֣י עָלָ֗יו אֲשֶׁ֤ר אַתֶּם֙ בֹּטְחִ֣ים בּ֔וֹ וְלַ֨מָּק֔וֹם אֲשֶׁר־נָתַ֥תִּי לָכֶ֖ם וְלַאֲבֽוֹתֵיכֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי לְשִׁלֽוֹ:
je traiterai la maison qui porte mon nom et vous inspire cette confiance ainsi que la résidence que je vous ai assurée, à vous et à vos ancêtres, comme j’ai traité Silo ;
Rachi (non traduit)
כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי לְשִׁלוֹ. בִּימֵי עֵלִי:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַעְבֵּיד לְבֵיתָא דְאִתְקְרֵי שְׁמִי עֲלוֹהִי דְאַתּוּן רְחִיצִין בֵּיהּ וּלְאַתְרָא דִיהָבֵית לְכוֹן וּלְאֲבָהַתְכוֹן כְּמָא דַעֲבָדֵית לְשִׁילוֹ:
M. David (non traduit)
ועשיתי. ולכן אעשה לבית וכו' : ולמקום וכו'. הוא ירושלים :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ועשיתי, לכן אעשה לבית, יען אשר אתם בטחים בו וחוטאים ע''י הבטחון הזה, וגם למקום שהוא לכל א''י שאחריב אותה :(מלבי''ם באור הענין)
15
וְהִשְׁלַכְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם מֵעַ֣ל פָּנָ֑י כַּאֲשֶׁ֤ר הִשְׁלַ֙כְתִּי֙ אֶת־כָּל־אֲחֵיכֶ֔ם אֵ֖ת כָּל־זֶ֥רַע אֶפְרָֽיִם: (פ)
je vous rejetterai de devant ma face, comme j’ai rejeté tous vos frères, toute la race d’Ephraïm.
Rachi (non traduit)
כַּאֲשֶׁר הִשְׁלַכְתִּי וגו'. עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַגְלֵי יַתְכוֹן מֵאַרְעָא בֵּית שְׁכִנְתִּי כְּמָא דְאַגְלֵיתִי יַת כָּל אֲחֵיכוֹן יַת כָּל זַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
והשלכתי וכו'. לארץ אחרת : כל אחיכם. וחוזר ומפרש את כל זרע אפרים והם בני עשרת השבטים וקראם ע''ש אפרים כי ירבעם שמלך בהם ראשונה היה מזרע אפרים :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והשלכתי אתכם לגולה כמו שהגליתי עשרת השבטים :(מלבי''ם באור הענין)
16
וְאַתָּ֞ה אַל־תִּתְפַּלֵּ֣ל | בְּעַד־הָעָ֣ם הַזֶּ֗ה וְאַל־תִּשָּׂ֧א בַעֲדָ֛ם רִנָּ֥ה וּתְפִלָּ֖ה וְאַל־תִּפְגַּע־בִּ֑י כִּי־אֵינֶ֥נִּי שֹׁמֵ֖עַ אֹתָֽךְ:
Quant à toi, n’intercède pas pour ce peuple, ne profère en sa faveur ni supplication ni prière, ne cherche pas à me fléchir, car je ne t’écouterai pas.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַתְּ לָא תְצַלֵי עַל עַמָא הָדֵין וְלָא תִתְחַנֵן עֲלֵיהוֹן בְּבָעוּ וּצְלוֹ וְלָא תִבְעֵי מִן קָדָמַי אֲרֵי לָא רַעֲוָא קֳדָמַי לְקַבָּלָא צְלוֹתָךְ:
M. David (non traduit)
ואתה. לירמיה ידבר שאל יתפלל בעדם : ואל תשא וכו'. כפל הדבר במ''ש : כי אינני. כי אין אני שומע אליך :
M. Tsion (non traduit)
ואל תשא. ענין הרמת קול : בעדם. בעבור' : רנה. הוא ענין ל' תפלה : תפגע. ענין בקשה וכן ופגעו לי (בראשית כג) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ואל תפגע בי. גדר הפגיעה אם יתפלל בעד עצמו מורה שמרבה תפלה עד שלא יוכל להשיב פניו ריקם מפני ריבוי בקשתו, ואם מתפלל בעד חברו, היינו שיעשה לו כזכות המבקש אף שאין חברו ראוי לכך : אינני שומע אותך. שמע שאחריו את מורה שמיעת הקול לבד, ר''ל שאאטום אזני בל אשמע קולך כלל וכ''ש שלא אעשה בקשתך :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואתה, ר''ל לך צויתי רק שתעמוד בשער בית ה' שהם באים להשתחוות ותוכיחם, אבל לא שאתה תתפלל בעדם, וגם אם ירצו המה להתפלל ואתה תהיה הש''ץ לשאת בעדם רנה ותפלה, כדרך שהש''ץ מרנן והקהל עונים אחריו, לא תעשה זאת, וגם אל תפגע בי שאעשה בזכותך כי אינני שמע אתך כלל, כי איך תוכל לבקש ולהתפלל בעדם :(מלבי''ם באור הענין)
17
הַֽאֵינְךָ֣ רֹאֶ֔ה מָ֛ה הֵ֥מָּה עֹשִׂ֖ים בְּעָרֵ֣י יְהוּדָ֑ה וּבְחֻצ֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם:
Ne vois-tu pas ce qu’ils font dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem ?
Targ. Yonathan (non traduit)
הֲלֵית אַתְּ חָזֵי מָא דְאִינוּן עָבְדִין בְּקִרְוַיָא דְבֵית יְהוּדָה וּבְשׁוּקֵי יְרוּשְׁלֵם:
M. David (non traduit)
האינך. וכי אין אתה רואה מה המה עושים וכו' :
M. Tsion (non traduit)
האינך. האין אתה וכן אינך יודע אי זה יכשר (קהלת יא) : ובחוצות. בשוקים :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
האינך רואה, א. מה המה עושים גוף המעשה, ב. איכות המעשה שאין עושים בצנעה רק בפרהסיא בערי יהודה ובערי ירושלים, ולא שיעשו זה יחידים, כי.(מלבי''ם באור הענין)
18
הַבָּנִ֞ים מְלַקְּטִ֣ים עֵצִ֗ים וְהָֽאָבוֹת֙ מְבַעֲרִ֣ים אֶת־הָאֵ֔שׁ וְהַנָּשִׁ֖ים לָשׁ֣וֹת בָּצֵ֑ק לַעֲשׂ֨וֹת כַּוָּנִ֜ים לִמְלֶ֣כֶת הַשָּׁמַ֗יִם וְהַסֵּ֤ךְ נְסָכִים֙ לֵאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים לְמַ֖עַן הַכְעִסֵֽנִי:
Les enfants ramassent du bois, leurs pères allument le feu et les femmes pétrissent de la pâte pour confectionner des gâteaux en l’honneur de la reine des cieux, pour faire des libations aux dieux étrangers, avec l’intention de me blesser.
Rachi (non traduit)
לַעֲשׂוֹת כַּוָּנִים. דְּפוּס הַכּוֹכָב:
לִמְלֶכֶת הַשָּׁמַיִם. כּוֹכָב הַגָּדוֹל הָיוּ קוֹרִין מִלֶּכֶת הַשָּׁמַיִם ל' מְלוּכָה וְכֵן ת''י לְכוֹכְבַת שְׁמַיָּא:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּנַיָא מְלַקְטִין אָעָא וְאַבְהָתָא מַדְלְקִין יַת נוּרָא וּנְשַׁיָא לִישָׁן לִישָׁא לְמֶעְבַּד כַּרְדוֹטִין לְכוֹכְבַת שְׁמַיָא וּלְנַסְכָא נַסְכִין לְפַלְחֵי כּוֹכְבַיָא בְּדִיל לְאַרְגַזָא קֳדָמַי:
M. David (non traduit)
הבנים וכו'. ר''ל כ''א מהם מסייע לעבירה : לעשות כונים. לעשות מיני מאכלים להגיש מנחה למלכת שמים ר''ל לכוכב גדול שבשמים והוא השמש וכאלו מולך על כולם : והסך. ולהסך אז נסכים וכו' : למען הכעיסני. ר''ל יודעים הם שאין תועלת בעבודתם אבל כל מעשיהם להכעיסני :
M. Tsion (non traduit)
מלקטים. מל' לקיטה : מבערים. מדליקים : לשות. מל' לישה והוא גלגול העיסה : בצק. עיסה כמו מלוש בצק עד חמצתו (הושע ז) ואמר בצק ע''ש סופו וכן אפיתי על גחליו לחם (ישעיה מד) : כונים. מין מאכל ויתכן שנקרא כן על כי עשאום בכוונת הלב בתקון רב וכן עשינו לה כונים להעציבה (לקמן מד) : למלכת השמים. הוא השמש וכן מקטרים למלכת השמים (שם) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
כונים. צורה מכוונת למלכת השמים שהוא השמש, שקראוהו מלך בשמים, שמולך על כל הכוכבים ומנהיג אותם, ואליו היה עבודת המולך, והיה אצלם מולך זכר ומלכת נקבה, ועז''א (בעמוס ה') את סוכות מלככם ואת כיון צלמיכם, ולקמן (מ''ד י''ח) עשינו לה כונים להעציבה. וי''מ מענין מלאכה או מלאך ושליחות ע''ש עבודתה ושליחותה בהנהגת השפלים, ואל''ף עי''ן הפעל נפל מן היסוד, כמו אם לא שריתך לטוב (לקמן ט''ו י''א), יתן ה' את שלתך (ש''א א') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הבנים מלקטים עצים שכולם עוסקים בדבר, וגם מלאכה שאחד יכול לעשותה כמו עשיית הכונים הם מחלקים אותה ביניהם האבות והבנים והנשים כדי שיהיה לכולם חלק במעשה, ואין עושים זאת לתיאבון רק למען הכעיסני :(מלבי''ם באור הענין)
19
הַאֹתִ֛י הֵ֥ם מַכְעִסִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה הֲל֣וֹא אֹתָ֔ם לְמַ֖עַן בֹּ֥שֶׁת פְּנֵיהֶֽם:
Mais est-ce moi qu’ils blessent ? dit l’Éternel ; n’est-ce pas plutôt eux-mêmes, à leur propre confusion ?
Targ. Yonathan (non traduit)
הַמְדַמַי דִי קָדָמַי אִינוּן מְרַגְזִין אֲמַר יְיָ הֲלָא לְאַבְאָשָׁא לְהוֹן בְּדִיל דְיִבְהַּתוּן בְּעוֹבָדֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
האותי. ר''ל וכי הכעס הוא בעבורי כלומר וכי מעשיהם מזיקים לי הלא הכעס יזיק להם כי יהיה להם לבושת ולכלימה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
האותי הם מכעיסים, הלא ה' לא יתפעל והכעס הנאמר אצל ה' הוא מה שהמקבל מקבל עונש ובו יתראה רושם הכעס לא בה', וז''ש הלוא אתם, הם מקבלים הכעס ומתפעלים ממנו לא אנכי, כי מה שהם עושים למען הכעיסני הוא למען בשת פניהם, כי עי''ז.(מלבי''ם באור הענין)
20
לָכֵ֞ן כֹּה־אָמַ֣ר | אֲדֹנָ֣י יְהוִֹ֗ה הִנֵּ֨ה אַפִּ֤י וַֽחֲמָתִי֙ נִתֶּ֙כֶת֙ אֶל־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֔ה עַל־הָֽאָדָם֙ וְעַל־הַבְּהֵמָ֔ה וְעַל־עֵ֥ץ הַשָּׂדֶ֖ה וְעַל־פְּרִ֣י הָֽאֲדָמָ֑ה וּבָעֲרָ֖ה וְלֹ֥א תִכְבֶּֽה: (פ)
C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : "Voici, ma colère enflammée va fondre sur ces lieux, sur les hommes et les animaux, sur les arbres des champs et les fruits de la terre ; elle brûlera sans s’éteindre.
Rachi (non traduit)
נִתֶּכֶת. יוֹרֶדֶת וּמַגַּעַת כְּמוֹ וּמָטָר לֹא נִתַּךְ אַרְצָה (שְׁמוֹת ט) לֹא מָטָא:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים הָא רוּגְזִי וַחֲמָתִי חָל בְּאַתְרָא הָדֵין עַל אֱנָשָׁא וְעַל בְּעִירָא וְעַל אִילַן חַקְלָא וְעַל אִבָּא דְאַרְעָא וִישֵׁיצֵי וְלָא יְהֵי חָיָס:
M. David (non traduit)
נתכת. תהיה נשפכת אל המקום הזה וחוזר ומפרש על האדם וכו' : ולא תכבה. ר''ל לא תפסק החמה עד תכלה הכל :
M. Tsion (non traduit)
נתכת. ענין התכה והרקה כמו ותתך חמתי באפי (שם) : תכבה. מלשון כבה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הנה אפי וחמתי נתכת למטה על המכעיסים, ועי''כ יוחרב המקום הזה, וכל אשר בו אדם ובהמה וצומח פרי העץ ופרי האדמה, והאש יהיה תמיד כי לא תכבה, (והנה בעת החולי יקבלו תרופה מהמאכלים והעשבים, אבל בשיהיה החמה גם על הצומח ויתעפשו יכלה האדם והבהמה באין תרופה) :(מלבי''ם באור הענין)
21
כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עֹלוֹתֵיכֶ֛ם סְפ֥וּ עַל־זִבְחֵיכֶ֖ם וְאִכְל֥וּ בָשָֽׂר:
Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : "Joignez vos holocaustes à vos autres sacrifices et mangez-en la chair.
Rachi (non traduit)
עֹלוֹתֵיכֶם. שֶׁאַתֶּם מַקְרִיבִים כָּלִיל טוֹב לָכֶם שֶׁתּוֹסִיפוּ אוֹתָם עַל שַׁלְמֵיכֶם וְתַקְרִיבוּ אוֹתָם שְׁלָמִים וְתֹאכְלוּ הַבָּשָׂר שֶׁהֲרֵי אֵינָם מְקוּבָּלוֹת לְפָנַי וְלָמָּה תַּפְסִידוּם:
Targ. Yonathan (non traduit)
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל עֲלָוָתְכוֹן אוֹסִיפוּ עַל נִכְסַת קוּדְשֵׁיכוֹן וַאֲכוּלוּ בִסְרָא:
M. David (non traduit)
עולותיכם ספו וכו'. העולות שאתם מביאים שהמה כולם כליל הוסיפו אותם על זבחי שלמיכם ואכלו הבשר ר''ל הואיל ואין העולות לרצון לפני למה תפסידו הבשר :
M. Tsion (non traduit)
ספו. ל' הוספה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ספו. למפרשים שרשו יסף, כמו ספו שנה על שנה (ישעיה כ''ט). ולפ''ז י''ל זבחיכם זבחי חול, וי''ל ששרשו ספה, כמו וספו בתים רבים (עמוס ג'), ר''ל כלו והכריתו את העולות עם הזבחים, ומלת על כטעם עם, כמו ויבואו האנשים על הנשים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כה אמר ה', שב לענין הראשון, מ''ש אל תבטחו לכם על דברי השקר לאמר היכל ה', אין ה' רוצה בקרבנותיכם, רק ספו וכלו והשביתו את עלותיכם עם זבחיכם, בל תביאו עולות וזבחים לה' ואכלו אתם את הבשר :(מלבי''ם באור הענין)
22
כִּ֠י לֹֽא־דִבַּ֤רְתִּי אֶת־אֲבֽוֹתֵיכֶם֙ וְלֹ֣א צִוִּיתִ֔ים בְּי֛וֹם (הוציא) הוֹצִיאִ֥י אוֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עַל־דִּבְרֵ֥י עוֹלָ֖ה וָזָֽבַח:
Car je n’ai rien dit, rien ordonné à vos ancêtres, le jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte, en fait d’holocauste ni de sacrifice.
Rachi (non traduit)
בְּיוֹם הוֹצִיאִי אוֹתָם. תְּחִלַּת תְּנַאי לֹא הָיְתָה אֶלָּא אִם שָׁמוֹעַ תִּשְׁמְעוּ בְּקוֹלִי וּשְׁמַרְתֶּם אֶת בְּרִיתִי וִהְיִיתֶם לִי סְגֻלָּה (שָׁם יט):
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי לָא מַלְלִית עִם אֲבָהַתְכוֹן וְלָא פַּקֵדְתִּינוּן בְּיוֹמָא דְאַפְקֵית יַתְהוֹן מֵאַרְעָא דְמִצְרַיִם עַל עִסְקֵי עַלְוָן וְנִכְסַת קוּדְשִׁין:
M. David (non traduit)
כי לא דברתי וכו'. ביום שהוצאתים ממצרים לא דברתי עמהם אז על דבר עולה וזבח ואם היה עיקר ההוצאה בעבור הבאת הקרבנות כי בזה הכל תלוי אף בזולת שמוע בקול ה' היה אם כן מהראוי להצטוות עליה ביום שהוצאתים ממצרים :
M. Tsion (non traduit)
על דברי. על ענין וכן על דבר כזבי (במדבר כה) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
כי לא דברתי את אבותיכם ולא צויתים כי אם את הדבר הזה צויתי אותם. לפירוש המפ' יקשה מאד איך אמר שלא דבר ולא צוה על דברי עולה, והלא כל ספר ויקרא מלא מהלכות הקרבנות ומדיניהם, וע''כ מוכרח לפרש כמש''פ שר''ל לא דברתי כי אם את הדבר הזה, רק דבר זה היה עקר הדבור שישמעו בקולי. אולם מלת צויתי אותם נראה כמיותר לפ''ז, כי כבר כללתי באילת השחר (כלל רכ''ט) שכ''מ שבא להטיל תנאי בשלילה הקודמת (שיציינו במלת כי אם) אין דרך להזכיר את הפעל שנית, אם לא לצורך דרוש. אולם הדבר נכון מאד, בשתדע ההבדל בין דבור ובין ציוי, שהדבור יבא גם על דבר הרשות, והציוי בא על דבר חובה, שהמצוה מכריח לעשות פקודתו, ובקרבנות יש דבורים וציויים, כי קרבנות נדבה דבר ולא צוה כמ''ש אדם כי יקריב כשרוצה להקריב, וקרבנות חובה צוה, כמ''ש צו את ב''י זאת תורת העולה, צו וכו' את קרבני לחמי. אמנם הגם שבדבור הבאת הקרבנות יש דבור וציוי בתכליות של הקרבנות שהוא שישמעו בקול ה' לא יצדק דבור של רשות רק ציוי של חובה וז''ש הגם שדברתי וגם צויתי על דברי עולה וזבח, דברתי על קרבנות נדבה, וצויתי על קרבנות חובה, בכ''ז בשתיהם היה רק ציוי שישמעו בקולי ועז''א צויתי אותם כי השמיעה בקול ה' הוא ציוי וחובה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(כב־כג) כי לא דברתי ולא צויתי את אבותיכם וכו' כי אם את הדבר הזה, ר''ל בעת שדברתי וצויתי את אבותיכם בעת שהוצאתי אותם מארץ מצרים שיביאו עולה וזבח כי כל ספר תו''כ מלא הלכות מהבאת הקרבנות, לא היה כוונתי על הקרבנות עצמם שיהיו תכליות לעצמם, רק בציוי של הקרבנות רק את הדבר הזה צויתי אותם לאמר שמעו בקולי, שעקר ציוי הקרבנות היה שישמעו בקולי שזה עקר המבוקש של הקרבן, שמעו בקולי, ר''ל בתכליות של הקרבנות כונתי ג' דברים, א. שישמעו בקולי כמ''ש נחת רוח הוא לפני שאמרתי ונעשה רצוני, ב. והייתי לכם לאלהים שהקרבנות הם כעין אות ביני וביניכם שאתם עמי ואנכי אלהיכם, כאילו אקבל מכם עבודה ומנחה כאשר יקבל המלך מן עמו, ג. והלכתם בכל הדרך שהיה ענינם להזכיר אתכם ללכת בדרכי ה', כמו קרבנות נדבה ועליה לרגל למען תלמד ליראה את ה', ובקרבנות חובה חטאות ואשמות שיזכור החוטא את חטאו ולא ישוב עוד לכסלה, ובכ''ז לא צויתי עניני הקרבנות לתועלתי רק לתועלתכם למען ייטב לכם :(מלבי''ם באור הענין)
23
כִּ֣י אִֽם־אֶת־הַדָּבָ֣ר הַ֠זֶּה צִוִּ֨יתִי אוֹתָ֤ם לֵאמֹר֙ שִׁמְע֣וּ בְקוֹלִ֔י וְהָיִ֤יתִי לָכֶם֙ לֵֽאלֹהִ֔ים וְאַתֶּ֖ם תִּֽהְיוּ־לִ֣י לְעָ֑ם וַהֲלַכְתֶּ֗ם בְּכָל־הַדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר אֲצַוֶּ֣ה אֶתְכֶ֔ם לְמַ֖עַן יִיטַ֥ב לָכֶֽם:
Mais voici l’ordre que je leur ai adressé, savoir : "Écoutez ma voix, et je serai votre Dieu et vous serez mon peuple ; suivez de tout point la voie que je vous prescris, afin d’être heureux."
Targ. Yonathan (non traduit)
אֱלָהֵין יַת פִּתְגָמָא הָדֵין פַּקְדֵית יַתְהוֹן לְמֵימַר קַבִּילוּ לְמֵימְרִי וְאֶהֱוֵי לְכוֹן לֶאֱלָהָא וְאַתּוּן תְּהוֹן קֳדָמַי לְעָם וּתְהָכוּן בְּכָל אוֹרְחָא דַאֲפַקֵיד יַתְכוֹן בְּדִיל דְיִיטַב לְכוֹן:
M. David (non traduit)
כי אם וכו'. שמעו בקולי. רק הדבר הזה צויתים אז שמעו בקולי וכו' כמ''ש ועתה אם שמוע תשמעו בקולי וכו' (שמות יט) א''כ זה העיקר והבאת הקרבנות היא כאחד מכל המצות שאין נחת בהם בזולת שמוע בקול ה' : והייתי לכם לאלהים. ר''ל אני בעצמי אשפיע לכם טובה בזולת אמצעי : למען ייטב לכם. ר''ל לא יבוא לי תועלת מזה רק למען ייטב לכם :
24
וְלֹ֤א שָֽׁמְעוּ֙ וְלֹֽא־הִטּ֣וּ אֶת־אָזְנָ֔ם וַיֵּֽלְכוּ֙ בְּמֹ֣עֵצ֔וֹת בִּשְׁרִר֖וּת לִבָּ֣ם הָרָ֑ע וַיִּהְי֥וּ לְאָח֖וֹר וְלֹ֥א לְפָנִֽים:
Or, ils n’ont point obéi, point prêté l’oreille ; ils ont suivi leurs inspirations, tes instincts de leur cœur vicieux, ils ont rétrogradé au lieu d’avancer.
Rachi (non traduit)
בִּשְׁרִרוּת לִבָּם. בְּמַרְאֶה לִבָּם ל' אֲשׁוּרֶנּוּ (בַּמִּדְבָּר כד):
Targ. Yonathan (non traduit)
וְלָא קַבִּילוּ וְלָא אַרְכִינוּ יַת אוּדְנֵיהוֹן וַאֲזָלוּ בַּעֲצָתְהוֹן בְּהִרְהוּר לִבְּכוֹן בִּישָׁא וְאַחְזָרוּ בְּפוּלְחָנִי קְדַל וְלָא שַׁוִיאוּ דְחַלְתִּי לָקֳבֵיל אַפֵּיהוֹן:
M. David (non traduit)
ולא שמעו. אף יוצאי מצרים לא שמעו וכו' : במועצות. בעצתם מה שהראה להם לבם הרע ר''ל מה שחמדו והתאוו : ויהיו לאחור. הלכו לאחור ולא לפנים ר''ל בכל יום היו פוחתים והולכים בעבודת ה' ולא היו מוסיפים והולכים :
M. Tsion (non traduit)
במועצות. מל' עצה : בשרירות. ענין הבטה וראי' כמו אשר שוררו אנשים (איוב לו) : לפנים. להלן מול פנים :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ולא שמעו, ר''ל ותכליות אלה שכונתי בציוי הקרבנות לא השגתי, שהגם שהרבו להביא קרבנות לא הביאום לתכלית הנרצה, לא עמ''ש שמעו בקולי כי לא שמעו וגם לא הטו את אזנם כלל, ולא שילכו בדרך אשר צויתי אותם כי הלכו במועצות שלא היה החטא בשגגה רק אחרי העצה והסכמת השכל ועם שרירות הלב והמינות, ולא שאהיה להם לאלהים כי היו לאחור ולא לפנים, ר''ל שהכונה האלהית היתה שילכו העם בשלמותם ממדרגה למדרגה לפנים עד שישרה שכינתו עליהם בתמידות ויהיה להם לאלהים, אבל הם היו לאחור ששבו לאחוריהם ממדרגה שהיו ממלכת כהנים וגוי קדוש עד המדרגה השפלה שירדו ממדרגת המין האנושי ונמשלו כבהמות, כמ''ש בפי' ישעיה (א' ד') על מ''ש נזורו אחור, ולא הלכו כלל לפנים, שלא תאמר שהיו כמי שהולך אל השלמות וחוזר לאחוריו ושוב חוזר לפניו כי הם היו לאחור, כי כן היה.(מלבי''ם באור הענין)
25
לְמִן־הַיּ֗וֹם אֲשֶׁ֨ר יָצְא֤וּ אֲבֽוֹתֵיכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וָאֶשְׁלַ֤ח אֲלֵיכֶם֙ אֶת־כָּל־עֲבָדַ֣י הַנְּבִיאִ֔ים י֖וֹם הַשְׁכֵּ֥ם וְשָׁלֹֽחַ:
Depuis le jour où vos ancêtres sortirent du pays d’Égypte jusqu’à présent, je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes, je les ai envoyés journellement, chaque matin ;
Rachi (non traduit)
יוֹם הַשְׁכֵּם וְשָׁלֹחַ. מִידֵי יוֹם בְּיוֹם הַשְׁכֵּם וְשָׁלוֹחַ:
Targ. Yonathan (non traduit)
לְמִן יוֹמָא דִנְפָקוּ אֲבָהַתְכוֹן מֵאַרְעָא דְמִצְרַיִם עַד יוֹמָא הָדֵין וּשְׁלָחֵית לְוַתְכוֹן יַת כָּל עֲבָדַי נְבִיַיָא יוֹם מַקְדִים וּמְשַׁלַח:
M. David (non traduit)
למן היום וכו'. מאז ועד הנה המה פוחתים והולכים : יום השכם ושלוח. בכל יום אני משכים ומשלח :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
למן היום אשר יצאו אבותיכם מארץ מצרים עד היום הזה לא הלכו אף פעם אחת לפנים, ולא תאמר שלא הוכחתים ע''י הנביאים, כי ואשלח אליהם, ולא נביא אחד רק את כל עבדי הנביאים, ולא פעם א' לפרקים רק יום יום השכם ושלח, ובכ''ז.(מלבי''ם באור הענין)
26
וְל֤וֹא שָׁמְעוּ֙ אֵלַ֔י וְלֹ֥א הִטּ֖וּ אֶת־אָזְנָ֑ם וַיַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔ם הֵרֵ֖עוּ מֵאֲבוֹתָֽם:
mais ils ne m’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille ; ils ont raidi leur nuque, ils ont fait pis que leurs pères.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְלָא קַבִּילוּ לְמֵימְרִי וְלָא אַרְכִינוּ יַת אוּדְנֵיהוֹן וְקַשִׁיאוּ יַת קְדַלְהוֹן אַבְאִישׁוּ מֵאֲבָהַתְהוֹן:
M. David (non traduit)
ולא שמעו אלי. אנשי הדור הזה : ויקשו את ערפם. הוא ענין מליצי כאלו נתקשה ערפם עד שא''א להם להחזיר הפנים מול המקום ואחז במשל מבן אדם לחבירו שאינו רוצה להחזיר הפנים מול חבירו לשמוע דבריו : הרעו. עשו רעות עוד יותר מאבותם :
M. Tsion (non traduit)
ויקשו. מל' קשה : ערפם. הוא מול הפנים :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ולא שמעו וגם לא הטו את אזנם, שאם היו עכ''פ מטים אזן ולא שומעים הייתי אומר שלא הוטבו הדברים בעיניהם. אבל הם לא רצו כלל לבחון דברי הנביאים, וגם אם הראו להם עונשי ה' ומופתיו הקשו את ערפם ולא הסבו אותו לאחוריהם לראות, ובזה הרעו מאבותם, כי אבותיהם הלכו במועצות בשרירות לבם הרע, רצה לומר שחקרו והתיעצו על דרכם ונטו לשרירות לבם אחרי החקירה, והם לא רצו לדרוש ולהאזין ואף לא לראות בעיניהם :(מלבי''ם באור הענין)
27
וְדִבַּרְתָּ֤ אֲלֵיהֶם֙ אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְלֹ֥א יִשְׁמְע֖וּ אֵלֶ֑יךָ וְקָרָ֥אתָ אֲלֵיהֶ֖ם וְלֹ֥א יַעֲנֽוּכָה:
Et tu leur diras toutes ces choses, mais ils ne t’écouteront point ; et tu les interpelleras, mais ils te laisseront sans réponse.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּתְמַלֵיל עִמְּהוֹן יַת כָּל פִּתְגָמַיָא הָאִלֵין וְלָא יְקַבְּלוּן מִנָךְ וְתִתְנַבֵּי לְהוֹן וְלָא יְתִיבוּנָךְ:
M. David (non traduit)
ודברת. אמר ה' לירמיהו כאשר תדבר אליהם את כל הדברים האלה ידעתי אשר לא ישמעו אליך ויברחו להם ואם תקרא אליהם ידעתי אשר לא יענו לך :
M. Tsion (non traduit)
יענוכה. מל' ענייה ותשובה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ודברת, וקראת, (כנ''ל פסוק י''ג) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ודברת, אחר שתדבר אליהם ולא ישמעו ויתרחקו ממך, ואז תקרא שיתקרבו אליך ולא יענוך, אז.(מלבי''ם באור הענין)
28
וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם זֶ֤ה הַגּוֹי֙ אֲשֶׁ֣ר לֽוֹא־שָׁמְע֗וּ בְּקוֹל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔יו וְלֹ֥א לָקְח֖וּ מוּסָ֑ר אָֽבְדָה֙ הָֽאֱמוּנָ֔ה וְנִכְרְתָ֖ה מִפִּיהֶֽם: (ס)
Tu leur diras alors : "Voici le peuple qui est sourd à la voix de l’Éternel, son Dieu, et rebelle aux remontrances ; chez lui la fidélité est morte, elle est bannie de sa bouche !"
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתֵימַר לְהוֹן דֵין עַמָא דִי לָא שְׁמָעוּ לְמֵימְרָא דַייָ אֱלָהָהוֹן וְלָא קַבִּילוּ אוּלְפַן פִּסְקַת הֵימָנוּתָא וְאִתְמַנָעַת מִפּוּמְהוֹן:
M. David (non traduit)
ואמרת אליהם. אז תאמר אליהם זה הגוי וכו' ר''ל אין אלה מבני ישראל אשר שמעו דבר ה' בסיני אלא כאלו אשר לא שמעו בקול ה' וכאלו לא למדו מעולם מוסר. אבדה האמונה. אמונת האל אבדה מלבותם וגם נכרתה מפיהם ולא יזכרו בה :
M. Tsion (non traduit)
לקחו. ענין למוד : ונכרתה. ר''ל נפסקה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואמרת אליהם זה הגוי אשר לא שמעו בקול ה' אלהיו שדבר עליהם מצד הערת השכל, וגם לא לקחו מוסר אחר שייסרם בעונשין, א''כ אבדה האמונה, מלבם וגם נכרתה מפיהם, שאין אף מעשה אבותיהם בידיהם, לכן.(מלבי''ם באור הענין)
29
גָּזִּ֤י נִזְרֵךְ֙ וְֽהַשְׁלִ֔יכִי וּשְׂאִ֥י עַל־שְׁפָיִ֖ם קִינָ֑ה כִּ֚י מָאַ֣ס יְהוָ֔ה וַיִּטֹּ֖שׁ אֶת־דּ֥וֹר עֶבְרָתֽוֹ:
Coupe ta belle chevelure et jette-la à terre, exhale tes plaintes sur les hauteurs, car l’Éternel repousse, abandonne la race qui a encouru sa colère.
Rachi (non traduit)
גָּזִּי נִזְרֵךְ. תִּלְשִׁי שַׂעְרֵךְ כְּמוֹ וַיָּגָז שַׂלְוִים (שָׁם ט) וַיָּגָז אֶת רֹאשׁוֹ (אִיּוֹב א) ל''א נִזְרֵךְ כִּתְרְךָ ל' גְּדוּלָּה וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן רַבְרְבַיִךְ וְכֵן חִיבְּרוֹ מְנַחֵם:
וַיִּטֹּשׁ. וַיַּעֲזוֹב:
Targ. Yonathan (non traduit)
תְּלִישִׁי עַל רַבְרְבַיִךְ דְיִגְלוּן וְטוּלִי עַל נַגְרִין אִלְיָא אֲרֵי רָחֵיק יְיָ וְרַטֵישׁ יַת דָרָא דַעֲבָרוּ עַל מֵימְרֵיהּ:
M. David (non traduit)
גזי נזרך. לכן תלוש שער ראשך והשלך אותם והוא דרך צער ואבלות : שאי. הרימי קול קינה על מקומות הגבוהות להיות נשמע למרחוק : ויטוש. עזב את הדור ששפך עליו עברתו :
M. Tsion (non traduit)
גזי. ענין תלישה כמו קרחי וגוזי (מיכה א) : נזרך. גדול השער יקרא נזר כמו נזר אלהיו על ראשו (במדבר ו) : ושאי. ענין הרמה : שפים. כן נקראו מקומות הגבוהות : ויטוש. ענין עזיבה כמו ויטוש משכן שלו (תהלים עח) : עברתו. מל' עברה וזעם :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
גזי נזרך. פירשו המפרשים שער הראש, ובא המליצה מן הנזיר שגוזז שערו עת טמא ראש נזרו, והנמשל כי האמונה הוא נזר הקדש על ראש ישראל ואם אבדה האמונה הורד עדיך מעליך :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
גזי, תלשי שער ראשך לסימן היאוש ואבילות, ושאי קינה, בפרהסיא על שפים כי אין לך תקוה, ועקר הקינה יהיה על שמאס ה' ויטוש, שלא היתה הנטישה לפי שעה לבד כי היתה מחמת מאוס ואם מאיסה לית סבר, וזה היה בסבת ע''א :(מלבי''ם באור הענין)
30
כִּֽי־עָשׂ֨וּ בְנֵי־יְהוּדָ֥ה הָרַ֛ע בְּעֵינַ֖י נְאֻום־יְהוָ֑ה שָׂ֣מוּ שִׁקּֽוּצֵיהֶ֗ם בַּבַּ֛יִת אֲשֶׁר־נִקְרָא־שְׁמִ֥י עָלָ֖יו לְטַמְּאֽוֹ:
Oui, les enfants de Juda ont fait ce que je réprouve, dit l’Éternel, ils ont placé leurs idoles immondes dans la maison qui porte mon nom, pour la profaner.
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי עֲבָדוּ בְנֵי יְהוּדָה דְבִישׁ קֳדָמַי אֲמַר יְיָ שַׁוִיאוּ שִׁקוּצֵיהוֹן בְּבֵיתָא דְאִתְקְרֵי שְׁמִי עֲלוֹהִי לְסַאֲבוּתֵיהּ:
M. David (non traduit)
שמו שקוציהם. עכו''ם המתועב שמו בבה''מ לטמא אותו :
M. Tsion (non traduit)
שקוציהם. מל' שקץ ותועבה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי עשו בני יהודה וכו'. ויותר מזה ששמו שקוציהם בבית כמושיב צרתה בצדה, ויותר מזה שקבלו ע''ע עבודות חמורות לע''א.(מלבי''ם באור הענין)
31
וּבָנ֞וּ בָּמ֣וֹת הַתֹּ֗פֶת אֲשֶׁר֙ בְּגֵ֣יא בֶן־הִנֹּ֔ם לִשְׂרֹ֛ף אֶת־בְּנֵיהֶ֥ם וְאֶת־בְּנֹתֵיהֶ֖ם בָּאֵ֑שׁ אֲשֶׁר֙ לֹ֣א צִוִּ֔יתִי וְלֹ֥א עָלְתָ֖ה עַל־לִבִּֽי: (פ)
Ils ont bâti les hauts-lieux du Tofèt, dans la vallée de Ben-Hinnom, pour brûler leurs fils et leurs filles par le feu, chose que je n’ai point commandée et qui est loin de ma pensée.
Rachi (non traduit)
בָּמוֹת הַתֹּפֶת. הוּא הַמּוֹלֵךְ שֶׁהָיָה שֶׁל נְחֹשֶׁת וּמַסִּיקִין אוֹתוֹ מִתַּחְתָּיו וְיָדָיו פְּשׁוּטוֹת וְנִיסָּקוֹת וְנוֹתְנִין אֶת הַיֶּלֶד עַל יָדָיו וְהוּא נִכְוֶה וְנוֹהֵם וְהַכּוֹמָרִים הָיוּ מַקִּישִׁין בְּתוּפִּים שֶׁלֹּא יִשְׁמַע הָאָב קוֹל הַבֵּן וְיִכָּמְרוּ רַחֲמָיו, הַתֹּפֶת עַל שֵׁם הַתּוֹף:
הִנֹּם. עַל שֵׁם נַהֲמַת הַבֵּן:
לֹא צִוִּיתִי. בְּמִצְוֹת שֶׁיַּקְרִיבוּ בְּנֵיהֶם לְקָרְבָּן וְלֹא דִּבַּרְתִּי לְאֶחָד מִן הַנְּבִיאִים וּכְּשֶׁדִּבָּרְתִּי לְאַבְרָהָם לִשְׁחוֹט אֶת בְּנוֹ לֹא עָלְתָה עַל לִבִּי שֶׁיִּשְׁחוֹט אֶלָּא לְהוֹדִיעַ צִדְקוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּבְנוֹ בָּמַת תּוֹפֶת דִי בְחֵילַת בַּר הִנוֹם לְאוֹקָדָא יַת בְּנֵיהוֹן וְיַת בְּנָתֵיהוֹן בְּנוּרָא דְלָא פַקְדֵית בְּאוֹרַיְתִי וְלָא רַעֲוָא קָדְמַי:
M. David (non traduit)
במות התופת. במות של התופת אשר עמד בגיא בן הנום לשרוף על הבמות את בניהם וכו' (ולפי שהיו מקישין בתופים לבל ישמע האב בנהימת הבן כשהוא נשרף ויכמרו רחמיו קראו בית הבמות תופת ע''ש התופים ולהגיא קראו בן הנום ע''ש נהמת הבן) : אשר לא צויתי. אפילו לפני לא צויתי להקריב בנים ובנות : ולא עלתה על לבי. לשאול דבר כזאת :
M. Tsion (non traduit)
במות. מל' במה : בגיא. בעמק :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שבנו במות התופת לשרוף את בניהם. אשר אנכי לא צויתי שיעשו לי עבודות כאלה, ולא תאמר שלא צויתי מפני שחשבתי שלא ישמעו לי לעשות זאת אבל הדבר עלה על לבי לצוות בעד שאדע שישמעון, כי לא עלתה על לבי כי היא עבודה משוקצת אצלי :(מלבי''ם באור הענין)
32
לָכֵ֞ן הִנֵּֽה־יָמִ֤ים בָּאִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְלֹא־יֵאָמֵ֨ר ע֤וֹד הַתֹּ֙פֶת֙ וְגֵ֣יא בֶן־הִנֹּ֔ם כִּ֖י אִם־גֵּ֣יא הַהֲרֵגָ֑ה וְקָבְר֥וּ בְתֹ֖פֶת מֵאֵ֥ין מָקֽוֹם:
C’est pourquoi, voici que des jours viennent, dit l’Éternel, où il sera question, non plus de Tofèt ni de vallée de Ben-Hinnom, mais de vallée d’égorgement, et où l’on enterrera les morts à Tofèt, faute de place.
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּכֵן הָא יוֹמַיָא אָתָן אֲמַר יְיָ וְלָא יִתְאַמָר עוֹד תּוֹפֶת וְחֵילַת בַּר הִנוֹם אֱלָהֵין חֵילַת קְטִילַיָא וִיקַבְּרוּן בְּתוֹפֶת מִבְּלִי אֲתַר:
M. David (non traduit)
ולא יאמר עוד. אז לא יקרא עוד בית הבמות בשם תופת והגיא בן הנום כי אם יקרא גיא ההרגה כי שמה יפלו הרוגים רבים : וקברו. ההרוגים יקברו בתופת הרבה מאד עד שלא ימצא שם מקום לקבור עוד :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מאין מקום, עד שלא ישאר מקום לקבר עוד, ואז.(מלבי''ם באור הענין)
33
וְֽהָ֨יְתָ֜ה נִבְלַ֨ת הָעָ֤ם הַזֶּה֙ לְמַֽאֲכָ֔ל לְע֥וֹף הַשָּׁמַ֖יִם וּלְבֶהֱמַ֣ת הָאָ֑רֶץ וְאֵ֖ין מַחֲרִֽיד:
Et les cadavres de ce peuple serviront de pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, sans que personne les trouble.
Rachi (non traduit)
וְאֵין מַחֲרִיד. אֶת הָעוֹפוֹת מֵעַל הַפְּגָרִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּתְהֵי נְבֵילְתָּא דְעַמָא הָדֵין מְשַׁגְרָא לְמֵיכַל לְעוֹפָא דִשְׁמַיָא וְלִבְעִירָא דְאַרְעָא וְלֵית דְמָנִיד:
M. David (non traduit)
והיתה נבלת העם. הנשארים אשר לא יקברו יהיה למאכל לעוף השמים וכו' : ואין מחריד. לא יהיה מי להחרידם ללכת מן הנבלות :
M. Tsion (non traduit)
נבלת. כן נקרא גוף ההרוג : מחריד. מל' חרדה ופחד :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והיתה נבלת העם למאכל כי לא ימצאו מקום קבר :(מלבי''ם באור הענין)
34
וְהִשְׁבַּתִּ֣י | מֵעָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה וּמֵֽחֻצוֹת֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם ק֤וֹל שָׂשׂוֹן֙ וְק֣וֹל שִׂמְחָ֔ה ק֥וֹל חָתָ֖ן וְק֣וֹל כַּלָּ֑ה כִּ֥י לְחָרְבָּ֖ה תִּהְיֶ֥ה הָאָֽרֶץ:
Et je ferai disparaître des villes de Juda et des rues de Jérusalem les cris de joie et les chants d’allégresse, la voix du fiancé et la voix de la fiancée, car ce pays sera devenu un désert.
Targ. Yonathan (non traduit)
וָאֱבַטֵיל מִקִרְוַיָא דְּבֵית יְהוּדָה וּמִשׁוֹקֵי יְרוּשְׁלֵם קַל בִּיעַ וְקַל חֶדְוָא קַל חַתְנוּן וְקַל כַּלָן אֲרֵי לְחוּרְבָּא תְּהֵי אַרְעָא:
M. David (non traduit)
והשבתי וכו'. ר''ל לא ישמעו עוד שמה קול ששון וכו' כי לחרבה תהיה ולא ישאר בה איש :
M. Tsion (non traduit)
והשבתי. ענין בטול כמו שבת נוגש (ישעיה יד) : לחרבה. מל' חורבן :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והשבתי, כי הדרך הוא שאחרי המלחמות הגדולות והרג רב יתהוו זווגים רבים מהאלמנות שנהרגו בעליהם ואנשים שמתו נשיהם וישתדלו לקחת נשים ולהוליד בנים לישב את הארץ החרבה, כמ''ש (לקמן ל''ג) עוד ישמע במקום הזה קול ששון וקול שמחה וכו' כי אשיב שבות הארץ כבראשונה, עתה לא יהיה כן כי לחרבה תהיה הארץ :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source