Chap. 24
1
הִנֵּ֧ה יְהוָ֛ה בּוֹקֵ֥ק הָאָ֖רֶץ וּבֽוֹלְקָ֑הּ וְעִוָּ֣ה פָנֶ֔יהָ וְהֵפִ֖יץ יֹשְׁבֶֽיהָ:
Voici, l’Éternel fait le vide et la solitude sur la terre, il en bouleverse la face et en disperse les habitants.
Rachi (non traduit)
הִנֵּה ה' בּוֹקֵק הָאָרֶץ וּבוֹלְקָהּ. הֲרֵי נְבוּאָה זוֹ פּוּרְעָנוּת לְיִשְׂרָאֵל לְפִי שֶׁנִּיבֵּא לָהֶם נֶחָמָה זוֹ וְהֵם עֲתִידִים לִרְאוֹת לְפָנֶיהָ צָרָה רַבָּה לְכָךְ אָמַר לָהֶם לֹא לָכֶם אֲנִי אוֹמֵר שֶׁתִּירָשׁוּהָ כִּי הִנֵּה הקב''ה בּוֹקֵק וּבוֹלֵק אֶתְכֶם וְהַנּוֹתָרִים מִכֶּם לְיוֹם הַגְּאוּלָּה הֵמָּה יִשְׂאוּ קוֹלָם יָרוֹנּוּ זֶהוּ סוֹף הָעִנְיָן וְלָהֶם נִבֵּאתִי הַנְּבוּאָה הַטּוֹבָה:
בּוֹקֵק. מְרוֹקֵּן:
וּבוֹלְקָהּ. מַחֲרִיבָהּ:
וְעִוָּה פָנֶיהָ. וְהִבְהִיל חֲשׁוּבֶיהָ עִוָּה ל' נַעֲוֵיתִי מִשְּׁמֹעַ (לְעֵיל כא):
Targ. Yonathan (non traduit)
הָא יְיָ מַבֵּיז אַרְעָא וּמְסַר לָהּ לְסָנְאָה וְתַחְפֵּי בַהֲתָא אַפֵּי רַבְרְבָהָא עַל דַעֲבַרוּ עַל אוֹרַיְתָא וִיבַדַר יַת דְיָתְבִין בָּהּ:
M. David (non traduit)
הנה ה' בוקק וכו'. יריק את א''י מיושביה כי יגלו ממנה : ובולקה. גוזר אותה מן הישוב : ועוה פניה. יעות ויעקר חשובי הארץ : והפיץ. יפיצם ע''פ הארץ :
M. Tsion (non traduit)
בוקק. ענין רקות כמו גפן בוקק ישראל (הושע י) : ובולקה. ענין כריתה וכן בוקה ומבוקה ומבולקה (נחום ב) ובדרז''ל לא חילק ידענא ולא בילק ידענא (חולין יט) : ועוה. מל' עוות ועקום : פניה. ר''ל החשובים : והפיץ. ענין פזור :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
בוקק. ענין ריקות, ונמצא בהושע (י' א') נחום (ב' ג') על הרקות הענבים מן הגפן : ובולק. נמצא עוד בנחום (שם יא) והוא לפי ענינו פה, הרקת פרי הארץ והשחתתה : עוה. ענינו בלבול וטרוף כנ''ל (כא ג') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הנה, נבואות אלה נבא על גלות עשרת השבטים ע''י סנחריב. בוקק הארץ, יריק תחלה פרי הארץ ובולקה ויפקירנה לכל, ועוה, אח''כ ישחית ויבלבל פני הארץ עצמה ואח''כ והפיץ יושביה בגולה, הכוונה תחלה ישלול ממונם, ואח''כ ישחית את הארץ עצמה, עד שלא יכיר איש את נחלתו, ואח''כ יוליכם לגולה :(מלבי''ם באור הענין)
2
וְהָיָ֤ה כָעָם֙ כַּכֹּהֵ֔ן כַּעֶ֙בֶד֙ כַּֽאדֹנָ֔יו כַּשִּׁפְחָ֖ה כַּגְּבִרְתָּ֑הּ כַּקּוֹנֶה֙ כַּמּוֹכֵ֔ר כַּמַּלְוֶה֙ כַּלּוֶֹ֔ה כַּנֹּשֶׁ֕ה כַּאֲשֶׁ֖ר נֹשֶׁ֥א בֽוֹ:
Un même sort atteint peuple et prêtre, esclave et maître, servante et maîtresse, acheteur et vendeur, prêteur et emprunteur, créancier et débiteur.
Rachi (non traduit)
תּוֹסֶפֶת, וְהָיָה כָעָם כַּכֹּהֵן. לֹא כִּשְׁאָר הוֹלְכֵי דְּרָכִים שֶׁהָאָדוֹן מוֹלִיכוֹ עַבְדּוֹ וְהַגְּבִירָה מוֹלִיכָהּ שִׁפְחָתָהּ הָאָדוֹן נִכְבָּד וְהָעֶבֶד נִקְלֶה הַגְּבִירָה נִכְבֶּדֶת וְהַשִּׁפְחָה נִקְלֵית אֲבָל כְּשֶׁהַשַּׁבַּאי מוֹלִיךְ הַשְּׁבוּיִים הַכֹּל שָׁוִין לְפָנָיו:
כַּקּוֹנֶה כַּמּוֹכֵר. בִּזְמַן שֶׁהָעָם יוֹשֵׁב עַל נַחֲלָתוֹ לָבֶטַח הַקּוֹנֶה שָׂמֵחַ וְהַמּוֹכֵר עָצֵב שֶׁלֹּא יָשׁוּב מִמְכָּרוֹ אֲבָל כְּשֶׁהַשַּׁבַּאי מוֹלִיכָם הַקּוֹנֶה אַל יִשְׂמַח וְהַמּוֹכֵר אַל יִתְאַבֵּל וְכֵן כַּמַּלְוֶה כַּלּוֶֹה שְׁנֵיהֶם שָׁוִים שֶׁהַלֹּוֶה אֵין לוֹ לִפְרוֹעַ וְהַמַּלְוֶה אִם לֹא הִלְוָה לָזֶה הָיָה הַשַּׁבָּאִי נוֹטְלוֹ כְּמוֹ כֵן כְּנוֹשֶׁה כַּאֲשֶׁר נוֹשֶׁה בוֹ לֹוֶה נוֹפֵל בְּכֶסֶף וְנוֹשֶׁה נוֹפֵל בְּכָל שְׁאָר דְּבָרִים כְּגוֹן יַיִן וְשֶׁמֶן וּתְבוּאָה וּדְבַשׁ כְּדִכְתִיב (דְּבָרִים כד) כִּי תַשֶּׁה בְרֵעֲךָ מַשְׂאַת מְאוּמָה ע''כ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהֵי חִילוֹנָאָה כְּכַהֲנָא עַבְדָא כְּרִיבּוֹנֵהּ אַמְתָא כְּמֶרָתָהּ זָבְנָא כִּמְזַבְּנָא יָזְפָא כְּמוֹזְפָא רָשָׁא כְּמַן דְרָשֵׁי בֵיהּ:
M. David (non traduit)
כעם ככהן וכו'. המשחיתים את הארץ לא ישאו פני גדול אלא כולם יהיו שוין בגזרה כקטן כגדול : כקונה כמוכר. בזמן שהעם יושב בטח על נחלתו הקונה שמח והמוכר עצב בעת ימכר מה מאחוזתו אבל בעת ילכו בגולה לא ישמח הקונה והמוכר לא יתאבל על המכירה : כמלוה כלוה. דרך המלוה למשול בלוה כמ''ש עבד לוה לאיש מלוה (משלי כב) אבל כיון שהשבאי יקח הכל כאלו אין לזה על זה כלום כי הלוה אין לו מה לשלם ולא הפסיד למלוה כי אם היה נשאר בידו היה השבאי נוטל ממנו : כנשה. הוא הלוה בדבר זולת הכסף : כאשר נשא בו. הוא המלוה את הלוה :
M. Tsion (non traduit)
כעם ככהן. כפל הכפי''ן להורות על דמיון גמור : כגבירתה. כאדונית : כנשה. ענין הלואת דברים זולת הכסף כיין ושמן ותבואה כמ''ש משאת מאומה (דברים כד) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
כעם ככהן. שני כפ''י הדמיון מורה על ההשתוות לגמרי כנודע, ומ''מ ידמה תמיד הראשון אל השני, כי כמוך כפרעה, אתה כפרעה, ופה תחלה מדמה הנקלה אל הנכבד, ומן כקונה כמוכר מתחיל לדמות הנכבד אל הנקלה ולמה שבארתי תחלה מדבר ממעלת המשרה, ואח''כ מן הממון : כנשה. הרד''ק הבדיל בין מלוה לנושה. מלוה, כסף. נושה, אוכל. אמנם הלא מצאנו אם כסף תלוה לא תהיה לו כנושה ? לכן נראה, מלוה נקרא על עת הנתינה, ונושה על התביעה שדוחק את חברו שיפרע לו בין משאת כסף בין מיני מאכל, כמ''ש נושים בהם כסף ודגן (נחמיה ה' יא), ולכן פעל לוה נקשר עם את, ופעל נשה נקשר עם ב' בכ''מ, כי יחוס הפעול את מורה על הענין היוצא מן הפועל אל הנפעל, שמלוה לו כסף. אבל סי' הבי''ת מורה על הענין שנמצא מכבר בעצם הפעול, כי תשה ברעך, שהכסף אצלו מכבר אתה בא להוציאו ממנו, ולכן פעל נגש נקשר תמיד עם יחוס הפעול את, כי כבר בארתי למעלה (ג' ה') ההבדל בין נוגש לנושה, שהנוגש הוא שכופהו לתת לו דבר שלא לקח מאתו, ולא נמצא החיוב בעצם הפעול מכבר רק שרוצה להעמיסו עליו עתה, וזה נשקף במלת את :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והיה, בלכתם לגולה לא ימצא אצלם שום מעלה ומשרה כי כולם יהיו שפלים ונבזים בשוה, העם ההמוני יהיה במדרגה אחת עם הכהן, ואפילו העבד שהוא קנין כסף אדוניו יהיה במדרגה אחת עם אדוניו, כי גם אדוניו יהיה עבד כמוהו, ואף השפחה תהיה במדרגה אחת עם גבירתה, (הגם שהשפחה נכנעת לגבירתה יותר מן העבד לאדוניו, כמ''ש הנה כעיני עבדים אל יד אדוניהם, ומוסיף לאמר כעיני שפחה אל יד גבירתה (תהלים קכ''ג) כי לא יהיה שום מעלה ומשרה כלל, כקונה מוסיף לאמר כי לא לבד שתופסק האדנות והמשרה, אבל גם חיוב הקנינים ומעלת הממון יופסק, הקונה יהיה דומה אל המוכר, ר''ל יהיה דל וחסר נחלה כמו המוכר, ולא לבד הקונה שהוא בקרקעות שא''א להוליכם עמם לגולה, אף גם המלוה יהיה עני ודל כמו הלוה כי גם הממון לא ישאר, ויתר מזה כי הנושה את חברו בעקיפין לפרוע לו חוב שלו יהיה שפל וחסר ממון כמו האיש אשר הוא נושה בו, שזה גרוע יותר מן הלוה אחר שאין בידו לפרוע, מ''מ עתה יהיו כולם שוים בעוני, כי יריקו כל נכסיהם :(מלבי''ם באור הענין)
3
הִבּ֧וֹק | תִּבּ֛וֹק הָאָ֖רֶץ וְהִבּ֣וֹז | תִּבּ֑וֹז כִּ֣י יְהוָ֔ה דִּבֶּ֖ר אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה:
Elle est vidée à fond, la terre, complètement dépouillée : c’est l’Éternel qui a rendu cet arrêt.
Rachi (non traduit)
הִבּוֹק תִּבּוֹק. תִּתְרוֹקֵן:
וְהִבּוֹז תִּבּוֹז. ל' בִּזָּה וְשָׁלָל:
Targ. Yonathan (non traduit)
אִתְבְּזָזָא תִּתְבְּזֵז אַרְעָא וְאִתְדָשָׁא תִּתְדָשׁ אֲרֵי יְיָ מַלֵל יַת פִּתְגָמָא הָדֵין:
M. David (non traduit)
הבוק תבוק וכו'. ר''ל בוודאי כן יהיה כי ה' דבר וכו' ומי יפר דברו :
M. Tsion (non traduit)
הבוק תבוק. ריקנות תתרוקן : והבוז תבוז. מלשון בזה ושלל :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
הבוק. כמו בוקק ענין ריקות, וכוון פה על ריקות הארץ מיושביה, והבוז על ביזת הממון :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הבוק, מבאר הטעם שתסתלק מעלת האדנות והמשרה, כמ''ש והיה כעם ככהן, יען שהארץ תבוק ותתרוקן ותלך בגולה וממילא אין אדון ועבד, ונגד מ''ש כקונה כמוכר שתסתלק חשיבות בעלי הממון והקנינים, אומר הטעם כי הבוז תבוז שיבוזו כל ממונם ויהיו כולם דלים ואביונים, כי ה' דבר ולא יפול מדבריו ארצה :(מלבי''ם באור הענין)
4
אָבְלָ֤ה נָֽבְלָה֙ הָאָ֔רֶץ אֻמְלְלָ֥ה נָבְלָ֖ה תֵּבֵ֑ל אֻמְלָ֖לוּ מְר֥וֹם עַם־הָאָֽרֶץ:
La terre est attristée et flétrie, le monde est désolé et languissant, l’élite de la population est abattue.
Rachi (non traduit)
נָבְלָה. כְּמוֹ (יִרְמְיָה ח) וְהֶעָלֶה נָבֵל ל' כָּמֵשׁ וְתַשּׁוּת כֹּחַ:
אֻמְלְלָה. ל' שִׁפְלוּת כְּמוֹ הַיְּהוּדִים הָאֲמֵלָלִים (נְחֶמְיָה ה' ג):
תֵּבֵל. הִיא א''י שֶׁהִיא מְתוּבֶּלֶת בְּמִצְוֹת הַרְבֵּה:
מְרוֹם עַם הָאָרֶץ. גְּאוֹן עַם הָאָרֶץ:
Targ. Yonathan (non traduit)
אִתְאַבְּדַת חֲרוֹבַת אַרְעָא צְדִיאַת חֲרוֹבַת תֵּבֵל סְפוּ תְקוֹף עַמָא דְאַרְעָא:
M. David (non traduit)
אבלה נבלה. נשחתה ונכמשה הארץ : אומללה נבלה. נכרתה ונכמשה ארץ ישראל שהוא העיקר למקומות המיושבות : אמללו. נכרתו גדולי עם הארץ :
M. Tsion (non traduit)
אבלה. ענין השחתה כמו תאבל הארץ (הושע ד) : נבלה. ענין כמישה כמו ועלהו לא יבול (תהלים א) : אמללה. ענין כריתה כמו ימולל ויבש (שם צ) : תבל. כן נקראה הארץ המיושבת : מרום. ענין גבהות וגדלות :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אבלה נבלה. אבילות הושאל אל הארץ מן האבל על מת, שאין יוצא ואין בא אליו, וכן אין עובר ושב, כמו דרכי ציון אבילות מבלי באי מועד. והוא רק שינוי על חיצוניות הארץ שאין עובר עליה, אבל נבלה היא שינוי ופחיתות בפנימותה, וגדר פעל זה מורה על פחיתת עצמות הדבר וכחותיו הפנימים, אפיסת כח הציץ והפרח, נבל ציץ ־ אפיסת כח האדם, נבול תבול גם אתה ־ מעשה פחותה יוצאת משורש תכונה רעה שבנפש, נבלה עשה בישראל. בן מנבל אב, נבלת בעלי חיים וכדומה. וזה הוא ההבדל ג''כ בין אומללה לנבלה, כי אומלל, שרשו אמל, ומתאחד עם מול מנחי העי''ן שמורה על כריתת הדבר למעלה, וימל אברהם, וקטפת מלילות, וכן אמל, שמורה ג''כ לפעמים על חולשת הכח, היהודים האומללים, כי אומלל אני, יתאחד עם מול, במה שמורה שנקטף ראשית כחו מלמעלה, למשל גבור שנחלש, נקטף ראשית אונו. רבת בנים אומללה, כי מנע ממנה פרי בטן ראשית אונה, וקרוב לזה כתב הרש''ף, ולפ''ז אומללה תבל, על נטילת ראשית כחה מלמעלה, ונבלה תבל היא על אפיסת כח הפנימי : ארץ, תבל, מבואר שארץ כולל גם המקום הבלתי מיושב, ר''ל כלל הארץ, ותבל הוא רק המקום המיושב כמ''ש למעלה (יח ג') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אבלה נבלה, עתה מצייר חורבן ארץ ישראל מדרגה אחר מדרגה, תחלה נחרב הארץ שהם המקומות הבלתי מיושבים, אבלה מאין עובר ושב ואח''ז נבלה ונשחתה לגמרי כי עלו בה שמיר ושית ע''י שהיתה שממה באין עובד אדמה, אחר כך אמללה נבלה תבל נחרבו גם המקומות המיושבים מבני אדם כי גלו יושביהם, אח''ז אמללו גם מרום עם הארץ נחרבה עיר המלוכה וגלו השרים ובית המלכות, (ונוכל לכוון מליצתו זאת המשולשת על שלש פעמים שהניף סנחריב ידו על בני אפרים תחלה בני עבר הירדן, ואח''ז ארץ זבולון ונפתלי, ואח''כ הגלה את כולם כמ''ש (למעלה ח') כעת הראשון הקל וכו', ובפעם הראשונה לא נגע החורבן הכללי רק לכלל הארץ הבלתי מיושבת שנשבת עבודת האדמה מפחד אויב. אח''ז גם לתבל המיושב, ואח''כ גם מרום עם הארץ (בכללו) :(מלבי''ם באור הענין)
5
וְהָאָ֥רֶץ חָנְפָ֖ה תַּ֣חַת יֹשְׁבֶ֑יהָ כִּֽי־עָבְר֤וּ תוֹרֹת֙ חָ֣לְפוּ חֹ֔ק הֵפֵ֖רוּ בְּרִ֥ית עוֹלָֽם:
C’est que la terre a été souillée par ses habitants : ils ont transgressé les lois, violé les statuts, rompu le pacte antique.
Rachi (non traduit)
וְהָאָרֶץ חָנְפָה. כְּמִין חֲנֵיפוּת עוֹשָׂה עֵשֶׂב וְאֵינוֹ עוֹשָׂה קָמָה מַרְאֶה קָמָה וְאֵין חִטִּין בְּקָשֶּׁיהָ:
תַּחַת יֹשְׁבֶיהָ. בִּשְׁבִיל יוֹשְׁבֶיהָ:
בְּרִית עוֹלָם. הִיא הַתּוֹרָה שֶׁקִּיבְּלוּ בִּבְרִית:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַרְעָא חָבַת תְּחוֹת יַתְבָהָא אֲרֵי עֲבַרוּ עַל אוֹרַיְתָא אַבְטִילוּ מוֹעֲדַיָא אַשְׁנִיאוּ קְיָמָא דִי מִן עַלְמָא:
M. David (non traduit)
והארץ חנפה. ר''ל כמו המחניף בשפתיו ולבו בל עמו כן הארץ עושה עשב ואינה עושה קמה מראה קמה ואין חטים בקשיה : תחת יושביה. בעבור עון יושביה : כי עברו תורות. עברו תורה שבכתב ותורה שבע''פ : חלפו חוק. עברו להלן מחוק התורה ולא קיימוה : ברית עולם. היא התורה שקבלו בברית לקיימה עד עולם וכפל הדבר פעמים ושלש כדרך המליצה :
M. Tsion (non traduit)
תחת. ר''ל בעונש וכן תחת אשר לא עבדת (דברים כח) : חלפו. ענין העברה כמו וחלף ביהודה (לעיל ח) : חוק. ענין גזרה : הפרו. בטלו :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
והארץ חנפה. שם חנופה כשבא על הארץ מורה על שרושם החטא נראה על הארץ לשנות עבורו סדרי הטבע, ותחנף הארץ בדמים (תהלות קו לח) כי הדם הוא יחניף את הארץ (במדבר לה לג). שרושם חטא הרציחה פועל בטבע הארץ. ותחת ישביה היינו בעבור יושביה, כמו תחת אשר לא עבדת את ה' אלהיך. ישטמוני תחת רדפי טוב, זאת להם תחת גאונם וכדומה. כ''ה בפסקתא (פר' כה) : עברו תורות חלפו חק. תורה הוא רק התורה האלהית, וחק יבא על משפט הנימוסי ג''כ וישם אותה יוסף לחק (בראשית מז כו) ותהי חק בישראל (שופטים יא לט), ומטעם זה נקראו מניחי הדתות הנימוסיות, מחוקקים כנ''ל (ט' א'). וכבר בארתי (ח' ט') כי עבר הוא בקביעות וחלף הוא דרך עראי, ולכן על חק הנימוסי אמר חלפו, כי גם הגנבים והרוצחים ישימו איזה נימוס וחק ביניהם בהכרח רק שחולפים מחק לחק מנימוס לנימוס גרוע ועז''א חלף, אבל התורות עברו והעבירו לגמרי לכן אמר עברו תורות : ברית עולם. בא לפעמים על הכוונה, ברית שבה תלוי קיום העולם, ברית הטבעי אשר לא ישתנה כל ימי קיום העולם והטבע, וראיתיה לזכור ברית עולם (בראשית ט' טז) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והארץ, מסב חזיונו על חורבן האדמה בחטא ישראל, שהיא האלה הכתובה בפרשת נצבים שאומר שם ורבצה בו כל האלה הכתובה בספר הזה, ואמר אח''כ וראו את מכות הארץ וכו' גפרית ומלח שרפה כל ארצה וכו', ואמרו על אשר עזבו את ברית אלהי אבותם וכו', עפ''ז צייר עתה בעת גלותם שנתקיימה האלה הזאת, ובחטא היושבים נשחתה הארץ, אמר והארץ חנפה תחת ישביה, היינו הארץ חטאה ונחשב לה לחונף ופשע במקום יושביה, תחת חטא יושביה נפקד העון על הארץ כאילו היא חטאה, ומבאר זה כי ע''י שיושביה עברו תורות וכו' על כן אלה אכלה ארץ וכו'. כי עברו תורת, הדתות הם שלש, טבעית, נימוסית, אלהית, הדת הטבעית היא המרחקת העול ומקרבת היושר באופן שיתקיימו חברת האנשים, וישמרו מן הרציחה והחמס וכדומה, הדת הנימוסית היא מה שתסודר מחכם או מחכמים לפי הזמן והמקום להרחיק המגונה ולקרב הנאה בדברים המפורסמים ודברים שהכל מסכימים עליהם שזה נאה ומגונה מצד השכל, והדת האלהית תסודר מהשי''ת ע''י נביא להישיר האנשים אל ההצלחה האמתית ואושר הנפש, (כמ''ש העקרים חלק א' פ''ז), על זה אמר, א. כי עברו תורות, שעברו על התורה האלהית שנתן להם על ידי נביאו נאמן ביתו, ב. יותר מזה כי גם חלפו חק שלא שמרו גם דת נימוסי שהשכל מחייבו להרחיק דברים המגונים. ג. יותר מזה כי גם הפרו ברית עולם, שהפרו גם הדת הטבעיית אשר הוא השומר ברית העולם ובלעדו לא תתקיים חברת מין האנושי כלל, כי רצחו עשקו ואיש את רעהו כדגי הים חיים בלעו :(מלבי''ם באור הענין)
6
עַל־כֵּ֗ן אָלָה֙ אָ֣כְלָה אֶ֔רֶץ וַֽיֶּאְשְׁמ֖וּ יֹ֣שְׁבֵי בָ֑הּ עַל־כֵּ֗ן חָרוּ֙ יֹ֣שְׁבֵי אֶ֔רֶץ וְנִשְׁאַ֥ר אֱנ֖וֹשׁ מִזְעָֽר:
Aussi une malédiction dévore la terre, et ceux qui la peuplent, subissent le châtiment ; les habitants de la terre sont consumés, et de rares mortels échappent.
Rachi (non traduit)
עַל כֵּן אָלָה. בַּעֲוֹן שְׁבוּעַת שָׁוְא:
חָרוּ. ל' יָבֵשׁ וְצָמֵא בְּחוֹם חוֹרֵב כְּמוֹ נָחַר מַפֻּחַ (יִרְמְיָה ו):
Targ. Yonathan (non traduit)
עַל כֵּן מִן קֳדָם מוֹמֵי דִשְׁקַר חֲרוֹבַת אַרְעָא וּצְדִיאוּ דְיָתְבִין בָּהּ עַל כֵּן סָפוּ יָתְבֵי אַרְעָא וְאִשְׁתְּאַר אֱנָשָׁא כִּזְעֵיר:
M. David (non traduit)
על כן אלה. בעבור האלה אשר היתה לשוא לכן כלתה הארץ ושממו יושביה : על כן. בעבור עון האלה נשרפו יושבי הארץ ונשאר מהם מעט אנשים :
M. Tsion (non traduit)
אלה. ענין שבועה וכן ושמעה קול אלה (ויקרא ה) : אכלה. ענין השחתה וכליון : ויאשמו. מלשון שממה וכן גם עדרי הצאן נאשמו (יואל א) : חרו. ענין יובש ושרפה וכן נחר מפוח (ירמיה ז) : אנוש. הוא שם משמות האדם : מזער. מעט כמו ושאר מעט מזער (לעיל טז) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אכלה. ענין שרפה ואש אכלה אהלי שוחד, אש אכלה קש : ויאשמו. ההבדל בין אשם ליתר לשונות המורים על החטא, שכולם ידברו בבחינת החטא עצמו, ופעל אשם מדבר בבחינת שהוא חייב עונש על חטאו, גופני או נפשי, (שולדיג), ואשמה הנפש ההיא. חרו, חרר הוא גשם מוצק הנחרך מפני האש בפנימותו עד שנשחר מראהו, את שני קצותיו אכלה האש ותוכו נחר (יחזקאל טו ד') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
על כן, אחר שעברו על התורה, לכן אלה, האלה הכתובה בפרשת נצבים היא אכלה ושרפה את הארץ, כמ''ש גפרית ומלח שרפה כל ארצה, ויאשמו יושבי בה אמנם האשם שב על ראש יושבי בה שהם גרמו שממת הארץ ושרפתה, על כן שב העונש מן הארץ אל יושביה ולכן חרו ונחרכו ונצרבו ישבי הארץ מן השרפה שנשרפה הארץ חרו ונחרכו גם הם כדבר המתיבש ונחרך מן האש שנתמעט כמותו, וכן נשאר אנוש מזער אנוש קטן מעט הכמות ר''ל דלת עם הארץ מתי מספר :(מלבי''ם באור הענין)
7
אָבַ֥ל תִּיר֖וֹשׁ אֻמְלְלָה־גָ֑פֶן נֶאֶנְח֖וּ כָּל־שִׂמְחֵי־לֵֽב:
Le vin est en deuil, la vigne est contristée, tous ceux qui avaient le cœur joyeux soupirent.
Targ. Yonathan (non traduit)
אִתְאַבַּלוּ כָל שָׁתֵי חֲמַר אֲרֵי אִתְפְּרִיכוּ גוּפְנַיָא אִתְאֲנַחוּ כָּל חָדֵי לִבָּא:
M. David (non traduit)
אבל תירוש. נשחתו ענבי היין כי אין זומר ועודר : אומללה גפן. כפל הדבר במ''ש : נאנחו כל שמחי לב. אף הרגילים בשמחה יאנחו כי נאבד היין המשמח את הלב כמו שכתוב ויין ישמח לבב אנוש (תהלים קד) :
M. Tsion (non traduit)
אבל. ענין השחתה : תירוש. ענבי היין : אמללה. נכרתה : נאנחו. מלשון אנחה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אבל תירוש, ימליץ כי התירוש שהוא בן הגפן ותולדתו מתאבל על כי אמללה גפן אביו ומולידו, כבן המתאבל במות אביו, ויען שהתירוש מתאבל לכן נאנחו כל שמחי לב כי היין שהיה משמח לב אנשים, הוא עצמו מתאבל וא''א לו לשמח אחרים :(מלבי''ם באור הענין)
8
שָׁבַת֙ מְשׂ֣וֹשׂ תֻּפִּ֔ים חָדַ֖ל שְׁא֣וֹן עַלִּיזִ֑ים שָׁבַ֖ת מְשׂ֥וֹשׂ כִּנּֽוֹר:
Adieu les gais tambourins, adieu la joie bruyante de ceux qui s’amusaient, adieu le plaisir de la harpe !
Rachi (non traduit)
מְשׂוֹשׂ תֻּפִּים. שֶׁהֱיִיתֶם אוֹמְרִים הִנֵּה שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה (לְעֵיל כב):
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּטֵלַת חֶדְוַת תּוּפִּין אִתְמְנַעַת אִתְרְגוּשַׁת תַּקִיפִין פִּסְקַת חֶדְוַת כִּנָרָא:
M. David (non traduit)
שבת משוש תופים. בטלה השמחה ששמחו בקול תופים : שאון עליזים. המיית השמחים :
M. Tsion (non traduit)
שבת. בטל כמו ושבת נוגש (לעיל יד) : משוש. ענין שמחה : תפים. מין כלי נגון : חדל. ענין מניעה : שאון. ענין המייה : עליזים. ענין שמחה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
שאון. בארתי למעלה (ה' יד. כב ב') הומיה ורעש הבלתי מורגל. עליזים בארתי למעלה (ה' יד) תנועת הריקוד מחמת שחוק ושמחה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שבת, וע''י שבטל היין נשבתו הרקודים שהיו רגילים לעשות בתופים ובמחולות, שהתוף היה מיוחד לריקוד ומחול, ועי''ז ממילא חדל שאון עליזים, השאון והרעש שהיו עושים העליזים והמרקדים בעת משוש התופים, וגם שבת משוש כנור שהכנור לא נעשה לריקוד רק לעורר שמחת הנפש, והיו מנגנים עליו גם שלא בעת המחול, כי סרה כל שמחה :(מלבי''ם באור הענין)
9
בַּשִּׁ֖יר לֹ֣א יִשְׁתּוּ־יָ֑יִן יֵמַ֥ר שֵׁכָ֖ר לְשֹׁתָֽיו:
On ne boit plus de vin en chantant, les liqueurs fortes ont un goût amer pour les buveurs.
Targ. Yonathan (non traduit)
עַל יְדֵי זְמָר לָא יִשְׁתּוּן חֲמַר יֵימַר עֲתִּיקָא לְשָׁתוֹהִי:
M. David (non traduit)
בשיר וכו'. לא ישתו לשמחת משתה ששותים בשיר אלא השכר יהיה מר להשותים כי ישתוהו להפג האבל והצער :
M. Tsion (non traduit)
ימר. מלשון מרירות : שכר. יין ישן :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
יין שכר, בארתי למעלה (ה' יא) שכר הוא יין חזק המשכר מוסיף בזה אף שכר המשכר לא ישמח לב שותיו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
בשיר, ולא לבד שנשבתו נגוני מיני כלי זמר, אך אף בשירה שמשוררים בפה לא ישתו יין מעתה, כי לא ישמחו בעת שתות היין, כי נהפך הוא השכר ימר לשתיו, כי יתנו שכר למרי נפש :(מלבי''ם באור הענין)
10
נִשְׁבְּרָ֖ה קִרְיַת־תֹּ֑הוּ סֻגַּ֥ר כָּל־בַּ֖יִת מִבּֽוֹא:
Elle est brisée la cité promise au désordre, toute demeure est close, rendue inaccessible.
Rachi (non traduit)
קִרְיַת תֹּהוּ. כְּשֶׁתִּשָּׁבֵּר נִקְרֵאת קִרְיַת תֹּהוּ:
מִבּוֹא. מִלָּבוֹא לְתוֹכָהּ אִישׁ:
Targ. Yonathan (non traduit)
אִתְּבַרַת קַרְתְּהוֹן צְדִיאַת אֲחִידוּ כָל בָּתַּיָא מִלְמֵעַל:
M. David (non traduit)
נשברה קרית תוהו. כל עיר תהיה שבורה וקראה קרית תוהו ע''ש סופה כשתהיה נשברת תהיה תוהו וכן אפיתי על גחליו לחם (לקמן מד) שקוראהו לחם ע''ש סופו : סוגר כל בית מבוא. הבתים יהיו נתוצים ואין מי יבוא בהם כאלו סוגר הבית מבלי תת בא בו :
M. Tsion (non traduit)
קרית. עיר : תוהו. ענין שממון וכן הארץ היתה תוהו ובוהו (בראשית א) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
קרית. בארתי למעלה (כב ב') קריה נקראת ע''ש הקירוי אשר מלמעלה, וקרא פה התקרה ובנין החומה קרית תהו, על ששממה וחרבה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
נשברה, מצייר איכות הגלות, והמחזה הנראה בעיר, עת העם מוכנים לצאת מארץ מולדתם אל ארץ אויב, הקריה שהוא מבצר העיר וקירוי הבתים והחומות נשברה, וכל בית כבר סוגר שלא יוכלו לבא בתוכו :(מלבי''ם באור הענין)
11
צְוָחָ֥ה עַל־הַיַּ֖יִן בַּֽחוּצ֑וֹת עָֽרְבָה֙ כָּל־שִׂמְחָ֔ה גָּלָ֖ה מְשׂ֥וֹשׂ הָאָֽרֶץ:
Les cris, au sujet du vin, retentissent dans les rues, tout plaisir est voilé de tristesse, la gaieté est bannie de la terre.
Rachi (non traduit)
עָרְבָה. הֶחְשִׁיכָה:
מְשׂוֹשׂ הָאָרֶץ. הִיא יְרוּשָׁלַיִם:
Targ. Yonathan (non traduit)
מְצַוְחִין עַל חַמְרָא בְּשׁוּקַיָא שְׁלֵימַת כָּל חֶדְוָתָא גְלָא בִּיעַ מִן אַרְעָא:
M. David (non traduit)
צוחה על היין. יצעקו וילינו בחוצות על היין שחסר מהם ולזה חשכה כל שמחה כי היין ישמח לבב ואין להם במה ישמח (ולפי שהשמחה קרויה אור לזה אמר בהעדרה ענין חושך) : גלה משוש הארץ. השמחה הלכה מהם :
M. Tsion (non traduit)
ערבה. מלשון ערב ור''ל חשכה כערב : גלה. מלשון גלות :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
שמחה משוש. ההבדל ביניהם, שמחה היא שמחת הלב הפנימית ומשוש הוא הדברים שיעשם בפועל לסימן למשתה ויום טוב, כמו לבישת בגדי יום טוב, נגון, משתה, וכדומה, וע''י השמחה עושים משוש :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
צוחה, והעם הגולים עומדים בחוצות וצוחים במרירות וכוסות יין בידם, שכמו שהיו רגילים לשורר על יין, כן בעת האבל היו מתאוננים וצוחים על היין, צווחים אלה הדברים, ערבה כל שמחה, השמחה היא שמחת הלב, והיא הנמשלת לאורה המאירה את הנפש, ועל ידי אור השמחה, ישיגו משוש, שהמשוש הוא המחולות שיעשו בעת השמחה, הריקוד והמשתה וכדומה, (כמ''ש בבאור המלות), עתה אור שמחה ערב וחשכה שמשה מן אופק הלבבות, ועי''כ גלה משוש הארץ, לא ישמע קול ששון ומשתה בארץ, כי כולם יגלו, ומי הוא שישאר עתה בעיר. ? :(מלבי''ם באור הענין)
12
נִשְׁאַ֥ר בָּעִ֖יר שַׁמָּ֑ה וּשְׁאִיָּ֖ה יֻכַּת־שָֽׁעַר:
Dans la ville, il ne reste que désolation, les portes sont fracassées et réduites en ruine.
Rachi (non traduit)
וּשְׁאִיָּה יֻכַּת שָׁעַר. עַל יְדֵי שְׁאִיַּית גַּלְמוּד שֶׁיְּהוּ הַבָּתִּים שׁוֹאִין מֵאֵין יוֹשֵׁב יוּכַּתּוּ הַשְּׁעָרִים ע''י מַזִּיקִין:
Targ. Yonathan (non traduit)
אִשְׁתְּאַר בְּקַרְתָּא צְדוֹ וְאִתְרְגוּשְׁתָּא בְפִגוּר תַּרְעִין:
M. David (non traduit)
נשאר בעיר שמה. ר''ל המשוש הלך ונשארה השמה : ושאיה. ובעבור השאיה יוכת שער כל עיר כי כן דרך עיר שוממה ששערים כתותים ונתוצים כי אין מי משגיח בתקנתם :
M. Tsion (non traduit)
שמה. שממה : ושאיה. כמו ובשאיה והוא מענין שממה כמו שאו ערים (לעיל ו) : יוכת. מלשון כתיתה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
נשאר, עתה לא ישאר רק שמה, ור''ל בעיר ששם היו הבתים והדירה יהיה עתה שמה, ובשער העיר ששם היה הקיבוץ תמיד ברוב עם, ושם היו יושבים הזקנים, ומרבית עם, כמ''ש זקנים משער שבתו, ישיחו בי יושבי שער, עתה משאיה וגלמוד יוכת השער, שלא ימצא שם איש :(מלבי''ם באור הענין)
13
כִּ֣י כֹ֥ה יִהְיֶ֛ה בְּקֶ֥רֶב הָאָ֖רֶץ בְּת֣וֹךְ הָֽעַמִּ֑ים כְּנֹ֣קֶף זַ֔יִת כְּעוֹלֵלֹ֖ת אִם־כָּלָ֥ה בָצִֽיר:
Aussi il en sera de la terre, au sein des nations, comme des oliviers, après la récolte, comme des grappes oubliées, après vendanges faites.
Rachi (non traduit)
כִּי כֹה. יִשָּׁאֲרוּ יִשְׂרָאֵל בְּקֶרֶב הָעַמִּים אֶחָד בְּעִיר וּשְׁנַיִם בְּמִשְׁפָּחָה:
כְּנֹקֶף זַיִת. הַמַּשְׁאִיר גַּרְגְּרִים בְּרֹאשׁ אָמִיר:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי כְדֵין יִשְׁתְּאֲרוּן יְחִידָאִין צַדִיקַיָא בְגוֹ אַרְעָא בֵּינֵי מַלְכְּוָתָא כְּבִיעוּר זֵיתָא כְּעוֹלְלָן בָּתַר קָטַף:
M. David (non traduit)
כי כה יהיה. כי כן יהיה מספר הנשארים בין הנשארים בא''י בין הנשארים בגולה בתוך העמים : כנוקף זית. חוזר לתחילת המקרא לומר מספר הנשארים יהיו ככורת פרי אילן זית אשר מעט ישאיר אחריו וכמספר העוללות הנשארים בגפנים כאשר כלה הבציר והמה המעט וכן מעטים יהיו הנשארים מבני ישראל :
M. Tsion (non traduit)
כה. כן : כנוקף. ענין כריתה וכן ונקף סבכי העיר (לעיל ו) : כעוללות. הם הענבים הקטנים הנשארים באילן ואין מי חושש עליהם והוא מלשון עולל ויונק : כלה. נשלם : בציר. כן יקרא תלישת הענבים כמו כי תבצור כרמך (דברים כד) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי כה, אחר שספר החורבן והגלות שהיה למלכות אפרים ע''י סנחריב התחיל לספר הישועה והנס שיהיה לחזקיה, אומר עת שכה יהיו ישראל דומים בקרב הארץ היינו בארץ ישראל, ובתוך העמים הוא בארץ גלותם, כנקף הוא מאמר מגביל, בקרב הארץ יהיו דומים כנקף זית, כלוקט את כל פירותיו אחת אחת, כן יהרגו ויגלו את כולם, ובתוך העמים יהיו דומים כעללות אם כלה בציר הנשארים מהם אשר ימצאו בתוך העמים בחלח וחבור הם יהיו מעטים כעוללות אחרי הבציר. ר''ל בא''י שם יכריתו כולם והנשארים בגולה יהיו אך עוללות מועטים :(מלבי''ם באור הענין)
14
הֵ֛מָּה יִשְׂא֥וּ קוֹלָ֖ם יָרֹ֑נּוּ בִּגְא֣וֹן יְהוָ֔ה צָהֲל֖וּ מִיָּֽם:
Ceux-là élèveront la voix pour chanter, et, du côté de l’Ouest, éclateront en cris de joie devant la grandeur de l’Éternel.
Rachi (non traduit)
הֵמָּה יִשְׂאוּ קוֹלָם. לְאוֹתוֹ הַמְעַט הַנִּשְׁאָר תָבֹא הַטּוֹבָה שֶׁנִּבֵּאתִי לְמַעְלָה:
צָהֲלוּ מִיָּם. יוֹתֵר מִמַּה שֶׁצָּהֲלוּ עַל הַיָּם בִּגְאוּלַּת מִצְרַיִם:
Targ. Yonathan (non traduit)
אִנּוּן יִרְמוֹן קָלֵיהוֹן יְשַׁבְּחוּן בְּמֵימְרָא דַייָ יִבְעוֹן כְּמָא דִבְעוֹ עַל גְבוּרָן דְאִתְעֲבִידָא לְהוֹן עַל יַמָא:
M. David (non traduit)
המה ישאו קולם. המה יזכו לגאולה וישאו קולם ברנה : בגאון ה'. בעבור גאון ה' יצהלו בקול יותר ממה שצהלו בקול שמחה על הים כאשר שקעו מצרים בעומק הים :
M. Tsion (non traduit)
ישאו. ענין הרמה : גאון. ענין ממשל רב : צהלו. ענין השמעת קול גדול וכן צהלי קולך בת גלים (לעיל י) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
צהלו מים. פי' הרד''ק ממערב, שהיה לו לומר יצהלו כמו ירונו ? ואנכי בארתי, אשר צהלו בעלותם מים סוף, וכ''מ בערכין (דף יא) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
המה, הנשארים האלה, ישאו קולם וירונו בגאון ה' אשר צהלו בו בגאון ההוא, בעלותם מים, ר''ל גאון ה' שהתראה עליהם בעת שעלו מים סוף שהיה אבדן המצרים ע''פ יד ה' וגאונו, יתראה עליהם עתה באבדן מחנה אשור כמ''ש (למעלה י' ב') ומטהו על הים :(מלבי''ם באור הענין)
15
עַל־כֵּ֥ן בָּאֻרִ֖ים כַּבְּד֣וּ יְהוָ֑ה בְּאִיֵּ֣י הַיָּ֔ם שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל (ס)
Oui, rendez hommage à l’Éternel dans les régions lumineuses, et, sur les côtes de la mer, proclamez le nom de l’Éternel, Dieu d’Israël.
Rachi (non traduit)
עַל כֵּן. בָּאֻרִים. ת''י בְּמֵיתֵי נְהוֹרָא לְצַדִיקַיָא עַל שְׁתֵּי (ס''א מְאוֹרוֹת) שֶׁל גְּאוּלַּת בָּבֶל וְשֶׁל אֱדוֹם וּמְנַחֵם אָמַר אוּרִים לְשׁוֹן נְקִיעִים וּסְעִיפִים שֶׁהָיוּ בּוֹרְחִים שָׁם וְכֵן אוּר כַּשְׂדִּים (בְּרֵאשִׁית יא) בִּקְעַת כַּשְׂדִּים, וְכֵן מְאוּרַת צִפְעוֹנִי (לְעֵיל יא) נֶקַע חוֹר מְעוֹנָתוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
עַל כֵּן בְּמֵיתֵי נְהוֹרָא לְצַדִיקַיָא יִקְרוֹן קֳדָם יְיָ בְּנִיסֵי יַמָא יְהוֹן מוֹדָן וּמְבָרְכִין שְׁמָא דַייָ אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
על כן. הואיל ומובטחים הם על הגאולה לכן אותם הנסתרים בבקיעי הארץ מפחד האויב כבדו את ה' : באיי הים. מלת כבדו משמשת בשתים לומר אותם שגלו לאיי הים כבדו את שם ה' וכו' :
M. Tsion (non traduit)
באורים. ענין בקיע וחריץ וכן מאורת צפעוני (לעיל יא) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
באורים. רש''י ורד''ק כמו באור כשדים, ואני פרשתי כת''י לשון אור, אבוקות של אור, וכבדו מושך אחר, וכן באורים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
על כן, מוסב לפסוק שאחריו מכנף הארץ זמירות שמענו, מכנף הארץ יזמרו לאמר על כן באורים כבדו ה', הדליקו אורים לסימן הישועה, כמו שהוא המנהג בהתחדש ישועה גדולה בארץ יאירו כל הלילה באורים גדולים להודיע הבשורה למרחוק (אילומנירען) ולא לבד בארץ יהודה רק גם באיי הים (כבדו באורים) שם ה' אלהי ישראל אשר הראה נפלאותיו ואותותיו אל ישראל :(מלבי''ם באור הענין)
16
מִכְּנַ֨ף הָאָ֜רֶץ זְמִרֹ֤ת שָׁמַ֙עְנוּ֙ צְבִ֣י לַצַּדִּ֔יק וָאֹמַ֛ר רָזִי־לִ֥י רָֽזִי־לִ֖י א֣וֹי לִ֑י בֹּגְדִ֣ים בָּגָ֔דוּ וּבֶ֥גֶד בּוֹגְדִ֖ים בָּגָֽדוּ:
Du bout de la terre nous entendons des cantiques : "Gloire au juste !" Mais moi je dis : "La misère est mon lot, la misère est mon lot ! Malheur à moi ! Les violents exercent leurs violences, ils poussent au comble leurs violences.
Rachi (non traduit)
מִכְּנַף הָאָרֶץ. תִּרְגֵּם יוֹנָתָן מִבֵּית מַקְדְשָׁא שֶׁהוּא בְּסוֹף א''י בְּמִזְרָחָהּ כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ לוֹד מִן הַמַּעֲרָב וְיַרְדֵּן מִן הַמִּזְרָח נִמְצָא מִירוּשָׁלַיִם לַיַּרְדֵּן מַהֲלַךְ יוֹם וַאֲנִי אוֹמֵר לְפִי פְּשׁוּטוֹ שָׁמַעְנוּ מֵאֲחוֹרֵי הַפַּרְגּוֹד שֶׁעֲתִידִין לְהַעֲלוֹת זְמִירוֹת מִכְּנַף הָאָרֶץ וּמַה הֵן הַזְּמִירוֹת צְבִי לַצַּדִּיק עָתִיד לִהְיוֹת מַצַּב וּתְקוּמָה לַצַּדִּיקִים:
וָאֹמַר רָזִי לִי וגו'. אוֹי לִי שֶׁנִּגְלוּ לִי שְׁנֵי רָזִים רָז פּוּרְעָנוּת וְרָז יְשׁוּעָה וַהֲרֵי תִּרְחָק הַיְשׁוּעָה עַד שֶׁיָּבֹאוּ אוֹיְבִים בּוֹזְזִים אַחַר בּוֹזְזִים אֲחֵרִים וְשׁוֹדְדִים אַחֲרֵי שׁוֹדְדִים ה' בְּגִידוֹת אֲמוּרוֹת כָּאן:
Targ. Yonathan (non traduit)
מִבֵּית מַקְדְשָׁא דְמִתַּמָן עֲתִיד לְמִפַּק חֶדְוָא לְכָל יַתְבֵי אַרְעָא תּוּשְׁבְּחָא שְׁמַעְנָא לְצַדִיקַיָא אָמַר נְבִיָא רָב אֲגַר לְצַדִיקַיָא לְרַשִׁיעַיָא אִתְגְלֵי לִי וַי לַאֲנוּסַיָא דְמִתְאַנְסִין וּלְבִזוּז בָּזְזִין דְהָא מִתְבָּזִין:
M. David (non traduit)
מכנף הארץ זמירות שמענו. ר''ל אני וחברי הנביאים שמענו בנבואה אשר בעת הגאולה תהיה כריתה והשחתה מקצה הארץ עד קצהו ואחריה יהיה ההדר לכל צדיק וצדיק : ואומר. כשמעי הדבר הזה אמרתי הסוד האמור לי מביא רזון לי ואוי לי על השמועה כי הבוגדים יבגדו בישראל וירעו להם : ובגד בוגדים בגדו. ר''ל קבוצת בוגדים אשר יבגדו בהבוגדים ההם יבגדו גם המה בישראל ר''ל יהיה תגר ומלחמה בין העכו''ם וכולם יבגדו בישראל :
M. Tsion (non traduit)
מכנף. מקצה כמו לאחוז בכנפות הארץ (איוב לח) : זמירות. ענין כריתה כמו זמיר עריצים יענה (לקמן כה) : צבי. ענין הדר כמו לעטרת צבי (לקמן כח) : רזי. קדמאה ענין סוד כמו וכל רז לא אנס לך (דניאל ד) ותניינא ענין רזון וכחישות :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מכנף וכו'. מה שבארתי שעד פה מדבר מנס סנחריב, ומן רזי לי מדבר מן העתיד עד ימות המשיח, יש לי עזר מדברי הגמ' סנהדרין (דף צד), ועי' במדרש חזית (פסוק אני חבצלת השרון) ורבה קהלת (פסוק כל הנחלים) ומדרשים חלוקים הם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מכנף, הוא מאמר מוסגר, זמירות האלה שמענו מקצה הארץ מישראל הנדחים שם, הם יזמרו, על כן באורים כבדו ה'. צבי (זמירות) צבי לצדיק, והוא נמשך לשתים, גם שמענו זמירות צבי ופאר אשר יזמרו לחזקיה הצדיק שבזכותו נהיתה התשועה הזאת. ואמר רזי לי מספר איך נתגלו לו עוד סודות הרבה והודיעו לו כי גם תשועה זו לא תהיה תשועת עולמים ואיך יעברו עוד על ראשי עם קודש כמה צרות, ויטבעו במים הזידונים בגלות בבל ומדי ויתר הגליות, ע''י שיוסיפו עוד בחטא כמו שמספר והולך, וז''ש עוד רזים הרבה נתגלו לי ועי''כ אוי לי משמוע, רואה אני כי בגדים בגדו כי עוד אחרי חזקיהו בגדו בוגדים בה' כבגידות מנשה ויהויקים וחבריו, ובגד בוגדים בגדו. ר''ל והבגידה שלהם יהיה בגד בוגדים היינו בגידה גדולה המיוחדת לבוגדים גדולים כהעמדת צלם בהיכל, שהיא בגידה שאין למעלה ממנה :(מלבי''ם באור הענין)
17
פַּ֥חַד וָפַ֖חַת וָפָ֑ח עָלֶ֖יךָ יוֹשֵׁ֥ב הָאָֽרֶץ:
Épouvante, fosse et piège vous menacent, habitants de la terre.
Rachi (non traduit)
פַּחַד וָפַחַת וָפָח עָלֶיךָ. עַל הָעַמִּים יוֹשְׁבֵי הָאָרֶץ:
וָפַחַת. גּוּמָא לִיפּוֹל בָּהּ כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ וְאוֹמֵר:
Targ. Yonathan (non traduit)
דַחֲלָא וְכוּמְצָא וּמְצָדָא עֲלָךְ יָתֵיב אַרְעָא:
M. David (non traduit)
פחד וכו'. ר''ל צרות משונות ותכופות : עליך. יבואו עליך ישראל יושב הארץ ההיא :
M. Tsion (non traduit)
ופחת. חפירה עמוקה כמו באחת הפחתים (ש''ב וז) : ופח. רשת :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
פחת. אינו חפור בעומק כבור רק מקום נמוך ועמוק, מענין פחתת היא :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
פחד, וע''י בגידת הבוגדים האלה הארץ מוכנת לכמה פורעניות ומצייר תכיפת הצרות ורבוים, עפ''י משל הציידים, שלצידת החיות חופרים פחת ובור גדול, אשר לשם תפול החיה בלכתה ועפ''י הפחת מצד האחר מניחים פח יקוש, שאחר שתפול החיה אל הפחת ותרצה לצאת תלכד בהעבר השני בהפח, ולמען תפול החיה אל הפחת, רודפים אחריה בכלבים ומפחידים אותה בפחד, שע''י הפחד תברח ותפול בהפחת, ואח''כ תלכד בהפח, וכן מצייר הצרות שעברו על ישראל שהאחת היתה סבה לחברתה :(מלבי''ם באור הענין)
18
וְֽ֠הָיָה הַנָּ֞ס מִקּ֤וֹל הַפַּ֙חַד֙ יִפֹּ֣ל אֶל־הַפַּ֔חַת וְהָֽעוֹלֶה֙ מִתּ֣וֹךְ הַפַּ֔חַת יִלָּכֵ֖ד בַּפָּ֑ח כִּֽי־אֲרֻבּ֤וֹת מִמָּרוֹם֙ נִפְתָּ֔חוּ וַֽיִּרְעֲשׁ֖וּ מ֥וֹסְדֵי אָֽרֶץ:
Quiconque prend la fuite devant les cris, de l’épouvante tombe dans la fosse, et, s’il remonte du fond de la fosse, il est pris dans le filet : les écluses s’ouvrent dans les hauteurs célestes et les fondements de la terre sont ébranlés.
Rachi (non traduit)
הַנָּס מִקּוֹל הַפַּחַד יִפֹּל אֶל הַפַּחַת וגו'. הַנִּמְלָט מֵחֶרֶב מָשִׁיחַ בֶּן יוֹסֵף יִפּוֹל אֶל חֶרֶב מָשִׁיחַ בֶּן דָּוִד וְהַנִּמְלָט מִשָּׁם יִלָּכֵד בַּפָּח בְּמִלְחֶמֶת גּוֹג:
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהֵי דְיֶעֱרוֹק מִן קֳדָם דַחֲלָא יִפּוֹל לְגוֹ כּוּמְצָא וְדִיַסֵק מִגוֹ כּוּמְצָא יִתְאַחַד בִּסְרִיגְתָּא אֲרֵי גְבוּרָן בִּשְׁמַיָא אִתְעֲבִידָא וְזָעוּ יְסוֹדֵי אַרְעָא:
M. David (non traduit)
והיה הנס. מי שיברח ממקומו מקול הפחד יפול וכו' ר''ל מי שינצל מצרה אחד יפול באחרת : כי ארבות. אמר במשל כאלו נפתחו חלוני שמים ויורדים דרך בם צרות מרובות : וירעשו וכו'. ר''ל אף החזקים ירעדו מפחד הצרות המרובות :
M. Tsion (non traduit)
הנס. ענין בריחה : ארבות. חלונות כמו וארבות השמים (בראשית ז) : ממרום. מן השמים הרמים : מוסדי. מל' יסוד :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי ארבות, מצייר את השממון שיגיע לארץ פעם אחר פעם ברעש הארץ שתרעש הארץ ממקומה ועמודיה יתפלצון, ויען שרעש הארץ תלוי לפעמים באותות העליונות, אומר, אף שמצד האותות לא יתחייבו הרעשים הנוראים האלה, הנה יפתחו את ארובות השמים להוריד מהם רעות חדשות בגזרת אל עליון, וירעשו מוסדי ארץ :(מלבי''ם באור הענין)
19
רֹ֥עָה הִֽתְרֹעֲעָ֖ה הָאָ֑רֶץ פּ֤וֹר הִֽתְפּוֹרְרָה֙ אֶ֔רֶץ מ֥וֹט הִֽתְמוֹטְטָ֖ה אָֽרֶץ:
La terre éclate en se brisant, la terre tombe en pièces, la terre vacille étrangement.
Rachi (non traduit)
רֹעָה הִתְרֹעֲעָה. לְשׁוֹן שֶׁבֶר כְּמוֹ (תְּהִלִּים ב) תְּרוֹעֵם בְּשֵׁבֶט בַּרְזֶל:
פּוֹר הִתְפּוֹרְרָה. לְשׁוֹן פֵּירוּרִין:
Targ. Yonathan (non traduit)
מַזָע תְּזוּעַ אַרְעָא מֵנָד תָּנוּד אַרְעָא פְּרוֹק תִּתְפְּרַק אַרְעָא:
M. David (non traduit)
רעה וכו'. כאומר אבל סוף הדבר תהפך הצרה על העכו''ם והארץ תשבר ותפרך לפרורים ותהיה נוטה ליפול והוא משל על מרבית הצרות וכפל הדבר לחזק :
M. Tsion (non traduit)
רעה התרועעה. ענין שבירה כמו ורעו דליותיו (ירמיה יא) : פור התפוררה. ענין הרצוץ לחתיכות רבות כמו אתה פוררת (תהלים עד) : מוט התמוטטה. מל' נטיה ונפילה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
רעה, פור. רוע רק הריצוץ ועדיין החלקים מדובקים, פור הוא התפרר העצם לחתיכות קטנות ומזה בא שם פרורין בלשון התלמוד, פרורי לחם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
רעה, חושב הרעשת הארץ מדרגה אחר מדרגה, תחלה תתרועה הארץ ויעשו בה בקעים מחמת הרעש, אח''כ תתפורר לחלקים דקים, ואח''כ תתמוטט לגמרי ותמוש ממקומה :(מלבי''ם באור הענין)
20
נ֣וֹעַ תָּנ֤וּעַ אֶ֙רֶץ֙ כַּשִּׁכּ֔וֹר וְהִֽתְנוֹדְדָ֖ה כַּמְּלוּנָ֑ה וְכָבַ֤ד עָלֶ֙יהָ֙ פִּשְׁעָ֔הּ וְנָפְלָ֖ה וְלֹא־תֹסִ֥יף קֽוּם: (ס)
La terre chancelle comme un homme ivre, elle est secouée comme une hutte ; elle est écrasée sous le poids de son iniquité, elle tombe et ne peut plus se relever.
Rachi (non traduit)
כַּמְּלוּנָה. סוּכַּת נוֹצְרִים שֶׁבְּרֹאשׁ הָאִילָן:
Targ. Yonathan (non traduit)
אִשְׁתְּדָאָה תִּשְׁתְּדֵי אַרְעָא כְּרַוְיָא וּתְהֵי אַזְלָא וְאַתְיָא כְּעַרְסְלָא וְיִתְקְפוּן עֲלָהּ חוֹבָהָא וְתִפּוֹל וְלָא תוֹסִיף לְמֵקָם:
M. David (non traduit)
נוע וכו'. הארץ תתנועע כשכור המתנעע ולא יוכל לעמוד ביושר מבלי הנעה : והתנודדה. תהיה נדה ונעה כסוכת שומר קשואין הנדה ברוח : וכבד עליה פשעה. הפשע אשר פשעו בישראל להיצר להם יכבד על הארץ ותפול למטה ולא תוכל לקום עוד רצה לומר העון הזה יקטרג :
M. Tsion (non traduit)
נוע תנוע. מל' הנעה והנדה : והתנודדה. מל' נדידה : כמלונה. כן יקרא סוכת שומר הקשואין על כי אינה עשויה אלא ללינת לילה כמ''ש כמלונה במקשה (לעיל א) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
נוע והתנודדה. נע הוא ממקום למקום ויוכל לנוע במקום אחד פנים ואחור ופנים, אבל נודד הוא הנודד ממקומו לגמרי ולא ישוב עוד אל מקומו. כצפור נודדת מן קנה. ויש הבדל בין נודד מן הכפולים ובין נוד מנחי העי''ן. שזה מורה שנוד במעמד אחד אנה ואנה, והוא קל מנוע :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
נוע, אחר שספר הרעשת חלק מן הארץ, מספר איך תרעש הארץ בכללה, תחלה תתנועע הנה והנה, כשכור שהולך ממקום למקום ע''י היין שנבער בקרבו, כן תתנועע מעצמה ע''י האידים העצורים בקרבה, כעצמים בבטן מלאה, אח''כ תתנודד כמלונה שמתנודד ע''י סבה חיצונית, שהיא הרוח, כן תתנועע ע''י סיבה חיצונית, והנמשל תחלה יהיה מרד ורעש ומלחמת איש וריעו בתוך המדינה, ואח''כ יתנועע ע''י האויב הבא מחוץ. אח''כ תכבד עליה פשעה מלמעלה ותפול לגמרי כדבר שנתנודד מקביעותו, אם יכביד עליו איזה דבר יפול למטה. (ובשילוש מליצתו בפסוק זה ובפסוק הקודם, מבואר שכוון על שלש פעמים שהרעיש נבוכדנצר את ארץ יהודה עד שכבשה כמבואר בירמיהו, ובפסוק זה יכוון על הרעשת הארץ בימי בית שני ממלכי יון, ואח''כ חורבן הבית ע''י אדום שעז''א נפלה ולא תוסיף קום וכמ''ש נפלה ולא תוסיף קום בתולת ישראל, כי גלות הזה האחרון ימשך עדן ועדנים, ועם מ''ש בפסוק י''ח וירעשו מוסדי ארץ תמצא שזכר וחשב כל הצרות שעברו עליהם עד חורבן בית שני, שאז נפלו לעומק תהום רבה ומאז יפלו בנופלים נפילה אחר נפילה, גם תראה שכוון לחשוב שבעה מיני הרעשים שהזכירו הטבעיים, וכמו שהזכיר זה האדומי בספר מאור עינים בחלק ממנו הנקרא קול אלהים עיין שם : (כא) והיה, אחר שגלה הרזים והסודות שגילה לו מן הרעות שיעברו על ישראל, מתחיל להודיע מה שיהיה באחרית ימי הזעם, עת יגיע זמן הגאולה הנצחיית, אז יפקד ה' על צבא המרום, שהם שרי העכו''ם או הכחות העליונות מן המזלות והכוכבים המורים עליהם קיום והצלחה, ואח''כ על מלכי האדמה הם המלכים מן עובדי כוכבים שיבואו לעזור את גוג ומגוג כמ''ש בספר יחזקאל (ועיין בשמות רבה פרשה ט' ומד' חזית פסוק ברח דודי) :(מלבי''ם באור הענין)
21
וְהָיָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא יִפְקֹ֧ד יְהוָ֛ה עַל־צְבָ֥א הַמָּר֖וֹם בַּמָּר֑וֹם וְעַל־מַלְכֵ֥י הָאֲדָמָ֖ה עַל־הָאֲדָמָֽה:
En ce jour, l’Éternel châtiera les milices du ciel au ciel et les rois de la terre sur la terre.
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהֵי בְּעִדָנָא הַהִיא יַסְעַר יְיָ עַל חַלְוָתָא תוּקְפָא דְיָתְבִין בְּתוּקְפָא וְעַל מַלְכֵי בְּנֵי אֱנָשָׁא דְדָיְרִין עַל אַרְעָא:
M. Tsion (non traduit)
יפקוד. כמו והוא פקד עלי (עזרא א) :
22
וְאֻסְּפ֨וּ אֲסֵפָ֤ה אַסִּיר֙ עַל־בּ֔וֹר וְסֻגְּר֖וּ עַל־מַסְגֵּ֑ר וּמֵרֹ֥ב יָמִ֖ים יִפָּקֵֽדוּ:
Ceux-ci seront réunis en tas comme des prisonniers au bord d’une fosse, ils seront enfermés dans la geôle ; seulement, après de longs jours, on pensera à eux.
Rachi (non traduit)
וְאֻסְּפוּ. העכו''ם:
אֲסֵפָה. שֶׁהוּא לְרָעָתָם לְהַכְנִיס אַסִּיר אֶל בּוֹר הַמּוּכָן לוֹ מְחוּיְּיבֵי גֵּיהִנֹּם לַגֵּיהִנָּם:
וְסֻגְּרוּ עַל מַסְגֵּר. הֵם שִׁבְעָה מְדוֹרֵי גֵּיהִנֹּם:
וּמֵרֹב יָמִים יִפָּקֵדוּ. עֲוֹנוֹת יָמִים רַבִּים יִפָּקֵדוּ עֲלֵיהֶם וְזֶהוּ שֶׁיִּסֵּד הַקָּלִירִי (בַּסִּילּוּק שֶׁל יוֹצֵר דְּפָרָשַׁת זָכוֹר) לְרוֹב יָמִים לְהִמָּנוֹת לַחְשׁוֹב לָהֶם חֶשְׁבּוֹנוֹת:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיִכְנְשׁוּנוּן מִכְנַשׁ לְבֵית אַסִירֵי וִיעַנְגוּנוּן לְבֵית עַגְנָה וּמַסְגֵי יוֹמִין יֵעוּל דָכְרָנֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
ואספו וכו'. יהיו מאוספים לקבל תשלומים כדרך שמאספין בלילה את כל האסירים אל בור בית הסוהר וסוגרין אותם במסגר עד הבוקר שיוצאין איש איש לעבודתו ר''ל האסיפה שיתאספו יחד על ה' ועל משיחו האסיפה ההיא תהיה לרעתם כאסיפת האסירים : ומרוב ימים יפקדו. אז יפקד עליהם פורעניות על העונות שעשו מימים רבים :
M. Tsion (non traduit)
אסיר. כאסיר ותחסר כ''ף הדמיון : על בור. אל בור : על מסגר. כמו במסגר על במקום בי''ת וכן על חרבכם (יחזקאל לג) ור''ל במנעול המסגר :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואספו, אז ברצון ה' יתאספו כל העכו''ם אל ירושלים למלחמה ושם ישפטם במשפטים גדולים כמ''ש בזכריה. וע''ז מדמה האסיפה הזאת כמו שאוספים האסירים תחלה אל הבור, ועדיין אין נותנים אותם לתוך הבור עד שישפטו אותם אם הם חייבים או זכאים כן יאסוף אותם אל ירושלים לעמוד אתם למשפט, ואחר שיצאו חייבים אז יסגרו על מסגר וינתנו בבית הבור סגורים שם, ומרב ימים יפקדו אז יפקד עליהם מה שעשו ברוב ימים מה שחטאו כל הימים ההם לה' ולישראל עמו :(מלבי''ם באור הענין)
23
וְחָֽפְרָה֙ הַלְּבָנָ֔ה וּבוֹשָׁ֖ה הַֽחַמָּ֑ה כִּֽי־מָלַ֞ךְ יְהוָ֣ה צְבָא֗וֹת בְּהַ֤ר צִיּוֹן֙ וּבִיר֣וּשָׁלִַ֔ם וְנֶ֥גֶד זְקֵנָ֖יו כָּבֽוֹד (פ)
Et la lune sera couverte de honte, le soleil de confusion, car l’Éternel-Cebaot régnera alors sur la montagne de Sion et à Jérusalem, et sa gloire brillera aux yeux de ses anciens.
Rachi (non traduit)
וְחָפְרָה הַלְּבָנָה וגו'. ת''י וְיִבְהִתּוֹן דְפַלְחִין לְסִיהֲרָא וִיתְכְנְעוּן דְּסָגְדִין לְשַׁמָשָׁא:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיִבְהֲתוּן דְפָלְחִין לְסִיהֲרָא וְיִתְכַּנְעוּן דְסָגְדִין לְשִׁמְשָׁא אֲרֵי תִתְגְלֵי גְבוּרְתָּא דַייָ צְבָאוֹת בְּטוּרָא דְצִיוֹן וּבִירוּשְׁלֶם וּקְדָם סָבֵי עַמֵהּ בִּיקָר:
M. David (non traduit)
וחפרה הלבנה. אל מול העכו''ם תחפור הלבנה והחמה רצה לומר יחשך מאורם בעיני העכו''ם לפי רוב הצרות הבאות עליהם וכן נאמר במפלת בבל כי כוכבי השמים וכסיליהם לא יהלו אורם (לעיל יג) : כי מלך וכו'. ר''ל כאשר תגלה מלכותו בעשות נקם באנשי גוג : ונגד זקניו כבוד. ולנגד זקני עמו יהיה לכבוד ולתפארת מה שהשכילו לדעת מאז שה' הוא האלהים :
M. Tsion (non traduit)
וחפרה. ענין בושה ור''ל שכהה מאורה כי המתבייש יכהה מאור פניו : כי. כאשר :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
וחפרה ובושה. כבר בארתי למעלה (א' כט) כי חפירה גדולה מבושה, חפר מורה שמרוב הבושה חופר פנים בטמון, וכן אור החמה תתמעט, ואור הלבנה המעוטה תסתר לגמרי ותחפור פניה בטמון :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וחפרה, אז לא יתנו עוד אלהות ופאר לחמה ולבנה, כי יכירו שה' הוא הסבה הראשונה והוא השופע הראשון והאחרון, הוא המשגיח בשמים ממעל ועל הארץ מתחת, יען כי מלך ה' בהר ציון ובירושלם ונגד זקניו כבוד ר''ל כי עובדי האליל היו מחזיקים את השמש לכח אלהי מאציל ומשפיע, כי הוא השופע אור על הירח וכוכבי אור, וללבנה היו נותנים ג''כ כבוד בחשבם כי היא המקבלת השפע מן החמה ומשפעת על העולם התחתון והיא המושלת על העולם התחתון, אבל אז תחפור הלבנה, כי ידעו שלא עליה יושפע הכבוד העליון מן היוצר כל, רק הכבוד יושפע על זקניו ונביאיו עליהם יאציל הכבוד העליון ויהיו הם לנגד ה' כמדרגת הלבנה נגד החמה, כן הכבוד העליון יגביל נגד זקניו, והם יקבלו אורו, ומאתם תרד ההשפעה באור חוזר להאיר ולהשפיע לארץ ולדרים. המאמר מגביל ובושה החמה כי מלך ה' בהר ציון ובירושלם, וחפרה הלבנה כי נגד זקניו כבוד, אור מלכות ה' יהיה תחת אור החמה, וזקניו המקבלים אור כבודו יהיו תחת הלבנה :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source