Chap. 2
1
הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר חָזָ֔ה יְשַֽׁעְיָ֖הוּ בֶּן־אָמ֑וֹץ עַל־יְהוּדָ֖ה וִירוּשָׁלִָֽם:
Révélation que reçut Isaïe, fils d’Amoç, sur Juda et Jérusalem :
Targ. Yonathan (non traduit)
פִּתְגָם נְבוּאָה דְאִתְנַבֵּי יְשַׁעְיָה בַּר אָמוֹץ עַל אֱנַשׁ יְהוּדָה וְיַתְבֵי יְרוּשְׁלֵם:
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הדבר אשר חזה, בתחלת הסימן יספר איך באחרית הימים כל העמים ילכו בשם ה'. ומן הסיפור הזה התעורר לקרא לבית יעקב שילמדו מוסר ממה שיעשו העמים וילכו תיכף באור ה'. אולם כרגע התבהל מחזותו מצב בני דורו, שהם לומדים תעתועי העכו''ם והבליהם, וינבא עליהם תוכחה ועונש עד סוף הסימן. ויען שהרואה תחלת הנבואה יטעה כי החזון הזה עקרו על העמים לעתיד, הודיע בנושא הנבואה שחזה זאת על יהודה וירושלם, כי ראשית הנבואה היא רק הוצעה אל מה שיוכיח מפסוק ה' והלאה :(מלבי''ם באור הענין)
2
וְהָיָ֣ה | בְּאַחֲרִ֣ית הַיָּמִ֗ים נָכ֨וֹן יִֽהְיֶ֜ה הַ֤ר בֵּית־יְהוָה֙ בְּרֹ֣אשׁ הֶהָרִ֔ים וְנִשָּׂ֖א מִגְבָּע֑וֹת וְנָהֲר֥וּ אֵלָ֖יו כָּל־הַגּוֹיִֽם:
Il arrivera, à la fin des temps, que la montagne de la maison du Seigneur sera affermie sur la cime des montagnes et se dressera au-dessus des collines, et toutes les nations y afflueront.
Rachi (non traduit)
בְּאַחֲרִית הַיָּמִים. לְאַחַר שֶׁיִּכְלוּ הַפּוֹשְׁעִים:
נָכוֹן. מְתוּקָּן:
בְּרֹאשׁ הֶהָרִים. בְּהַר שֶׁהוּא רֹאשׁ לְכָל הֶהָרִים בַּחֲשִׁיבוּת הֶהָרִים:
וְנִשָּׂא מִגְבָּעוֹת. יִגְדַּל נֵס שֶׁנַּעֲשָׂה בּוֹ מִנִּיסֵּי סִינַי וְכַרְמֶל וְתָבוֹר:
וְנָהֲרוּ. יִתְקַבְּצוּ יִמָּשְׁכוּ אֵלָיו כַּנְּהָרוֹת:
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהֵי בְּסוֹף יוֹמַיָא מְתַקֵן יְהֵי טוּר בֵּית מַקְדְשָׁא דַייָ בְּרֵישׁ טוּרַיָא וּמְנַטַל מֵרָמָתָא וְיִתְפְּנוּן לְמִפְלַח עֲלוֹהִי כָּל מַלְכוּתָא:
M. David (non traduit)
באחרית הימים. בימי המשיח : הר בית ה'. ההר שיעמוד עליו בית המקדש : בראש ההרים. בהר החשוב והראש שבכל ההרים : ונשא. ינשא במעלה וחשיבות :
M. Tsion (non traduit)
נכון. מוכן ומתוקן : ונהרו. ר''ל ימשכו אליו כנהר המושך וכן ונהרו אל טוב ה' (ירמיה לא) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ההרים, מגבעות. הר גדול מגבעה, ההרים רקדו כאילים (הגדולים) גבעות כבני צאן (הקטנים) (תהלות קיד ד'), והגבעות סביב ההרים לרוב. וכן ירושלים היתה מכוננת בגבעה ועליה הר המוריה שבו בהמ''ק, כמ''ש הר בת ציון גבעת ירושלים (לקמן י' לב), על הר בת ציון ועל גבעתה (ל''א ד'), ר''ל ההר עצמו יהיה בראש ההרים, ויהיה מנושא יותר מסבת הגבעות שסביבותיו, והמ''ם מ''ם הסבה : ונהרו. לשון המשכה, ומבואר אצלי כי שם נהר מיוחד לו, בעבור המים המוגרים במורד : כל הגוים. עמים רבים. מוסיף שגם עמים שהם במדרגה יותר מגוים כמ''ש (למעלה א' ג') ילכו בשם ה'. ובדבר השנוים בנבואת מיכה בארתי שם במקומו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
באחרית הימים, בימי המשיח. נכון יהיה, יהיה מכונן בכל יופי והדר. הר בית ה', ההר שעליו יבנה בהמ''ק. ונשא, על ידי הגבעות שסביבותיו שיעמוד לתלפיות עליהם יהיה מנושא עוד יותר. ונהרו, ימשכו אליו כנהר המושך, וימליץ שהגם שיהיה המקום גבוה מאד ימשכו אליו מרוב חשקם כנהר הנמשך בטבעו אל מקום נמוך :(מלבי''ם באור הענין)
3
וְֽהָלְכ֞וּ עַמִּ֣ים רַבִּ֗ים וְאָמְרוּ֙ לְכ֣וּ | וְנַעֲלֶ֣ה אֶל־הַר־יְהוָ֗ה אֶל־בֵּית֙ אֱלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֔ב וְיֹרֵ֙נוּ֙ מִדְּרָכָ֔יו וְנֵלְכָ֖ה בְּאֹרְחֹתָ֑יו כִּ֤י מִצִּיּוֹן֙ תֵּצֵ֣א תוֹרָ֔ה וּדְבַר־יְהוָ֖ה מִירוּשָׁלִָֽם:
Et nombre de peuples iront en disant : "Or çà, gravissons la montagne de l’Éternel pour gagner la maison du Dieu de Jacob, afin qu’il nous enseigne ses voies et que nous puissions suivre ses sentiers, car c’est de Sion que sort la doctrine et de Jérusalem la parole du Seigneur."
Rachi (non traduit)
אֶל בֵּית אֱלֹהֵי יַעֲקֹב. לְפִי שֶׁהוּא קְרָאוֹ בֵּית אֶל לְפִיכָךְ יִקָּרֵא עַל שְׁמוֹ אֲבָל אַבְרָהָם קְרָאוֹ בְּהַר ה' יֵרָאֶה יִצְחָק קְרָאוֹ שָׂדֶה לָשׂוּחַ בַּשָּׂדֶה:
Targ. Yonathan (non traduit)
יִיהָבוּן עַמְמִין סַגִיאִין וְיֵמְרוּן אֱתוֹ וְנִסַק לְטוּר בֵּית מַקְדְשָׁא דַייָ לְבֵית שִׁכְנַת אֱלָהֵיהּ דְיַעֲקֹב וְיַלְפִינָנָא מֵאוֹרְחָן דְתַקְנָן קֳדָמוֹהִי וּנְהַךְ בְּאוּלְפַן אוֹרַיְתֵיהּ אֲרֵי מִצִיוֹן תִּפּוֹק אוֹרַיְתָא וְאוּלְפָן פִּתְגָמָא דַייָ מִירוּשְׁלֶם:
M. David (non traduit)
והלכו. עם לעם : ואמרו. אלו לאלו : ויורנו. המקום ילמד אותנו ע''י יודעי התורה : מדרכיו. מה מדרכיו : כי מציון. כי התורה האמתית היא היוצאת מציון ואין זולתה בעולם :
M. Tsion (non traduit)
לכו. הוא ענין לשון זרוז : ויורנו. ענין למוד :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מדרכיו, בארחתיו. דרך וארח שניהם מיוחדים לרבים (כי זה הבדלם מן נתיב המיוחד ליחיד), רק הדרך הוא הגדול ההולך ממדינה למדינה, וממנו יסתעפו ארחות לערים ולכפרים : תורה ודבר ה'. מבואר למעלה (א' י') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והלכו, עם לעם. ואמרו. זה לזה לכו אתם ונעלה עמכם. אל בית, מן ההר נעלה אל בית המקדש. ויורנו מדרכיו, הדרכים, הם הגדולים. וארחות, הם הקטנות המסתעפות מהם, ור''ל הגם שלא יורנו רק דרכיו הגדולים שהם שרשי הדת ועיקריו, מ''מ אנחנו מעצמנו נלכה באורחותיו הפרטיים ושבילים הקטנים, והוא שנשתדל להשיג גם פרטי הדת ענפיו וסעיפיו (גם אמר הגם שגם מן הדרכים הגדולים לא יראה לנו רק מדרכיו מקצת דרכיו, מ''מ נחנו בשקידתנו נשיג כל הארחות כולנה, שעז''א בארחותיו בב'). מציון, ששם היה מושב הסנהדרין והכ''ג ומלכות ב''ד. תצא תורה, לכל העולם כמ''ש כי יפלא ממך דבר למשפט וכו' וקמת ועלית וכו', וזה היה רק בציון, ודבר ה', הוא דבר הנבואה (תצא) מירושלם, ששם היו הנביאים מתאספים, שואבים רוח ה' בכל העיר, כי הנביאים לא ישבו בלשכת הגזית. וכל זה דברי העמים זה לזה :(מלבי''ם באור הענין)
4
וְשָׁפַט֙ בֵּ֣ין הַגּוֹיִ֔ם וְהוֹכִ֖יחַ לְעַמִּ֣ים רַבִּ֑ים וְכִתְּת֨וּ חַרְבוֹתָ֜ם לְאִתִּ֗ים וַחֲנִיתֽוֹתֵיהֶם֙ לְמַזְמֵר֔וֹת לֹא־יִשָּׂ֨א ג֤וֹי אֶל־גּוֹי֙ חֶ֔רֶב וְלֹא־יִלְמְד֥וּ ע֖וֹד מִלְחָמָֽה: (פ)
Il sera un arbitre entre les nations et le précepteur de peuples nombreux ; ceux-ci alors de leurs glaives forgeront des socs de charrue et de leurs lances des serpettes ; un peuple ne tirera plus l’épée contre un autre peuple, et on n’apprendra plus l’art des combats.
Rachi (non traduit)
לְאִתִּים. קולטר''ש בלע''ז:
לְמַזְמֵרוֹת. שרפ''ש בלע''ז שֶׁזּוֹמְרִין בָּהֶן הַכְּרָמִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיָדִין בֵּין מִלְכְּוָתָא וְיוֹכַח לְעַמְמִין סַגִיאִין וִיעַפְפוּן סְיָפֵיהוֹן לְסִכִּין וּמוּרְנְיָתֵיהוֹן לְמַגָלִין לָא יִטוֹל עַם בְּאַפֵּי עַם זְיַן וְלָא יִתְאַלְפוּן עוֹד מִבְּכֵן קְרָבָא:
M. David (non traduit)
ושפט. ר''ל וכאשר יבקשו כן יהיה כי השופט והוא מלך המשיח הוא ישפוט בין האומות בדברי ריבותם והוא יברר המשפט לעמים רבים : וכתתו. ישברו כלי המלחמה לעשות מהם כלי עבודת אדמה כי לא יעשו עוד מלחמה ולא ילמדו אותה כי המשיח ישפוט בדברי ריבותם :
M. Tsion (non traduit)
והוכיח. ענין ברור דברים : וכתתו. ענין כתישה : לאתים. הם כלי חפירה וכן את מחרשתו ואת אתו (ש''א יג) : למזמרות. שם הכלי שכורתין בו הזמורות מל' וכרמך לא תזמור (ויקרא כ''ה) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ושפט. השופט, כמו ויאמר ליוסף, ויגד ליעקב (בראשית מח א' ב') : ושפט, והוכיח. השופט מגביל דבריו על פי דת קבוע אלהי או נימוסי, והמוכיח יוציא דבריו מן השכל והמוסר, והנה בין עם לעם לא ימצא דת ונימוס, מודיע מעלת השופט שגם בין שני עמים מפורדים שדתיהם שונות ימציא נימוס קבוע לחקת משפט. ובדברי ריבות אשר בתוך המדינה שקל לשפטם ע''י נימוס המדינה, מודיע מעלתו כי בזה לא יצטרך אל חקת המשפט רק בתוכחת השכל יתווך השלום ביניהם (וע''ל יא ד'). וכבר בארתי למעלה (א' ג') ההבדל בין עם לגוי, שגוי מורה הקיבוץ בלא ממשלה, ומודיע מעלת השופט שגם קבוצים כאלה לחק משפטו ישמעון, ועם מורה שיש להם ממשלה וחקת משפט, ומודיע כי אלה לא בנימוסיהם ישפוט רק לתוכחתו ישמעון : אתים. כלי שחופרים בה את האדמה (פלוגאייזען) : מזמרות. כלי שחותכין בו את הזמורות (רעבמעססער). והנה גם בזמן הזה ישמשו בהחנית לחפירה, ובהחרב לחתוך הזמורות, וכי תקראנה מלחמה ילטשום וישובו לקדמותם. ועקר הרבותא כי יעשו מהחרבות אתים ומהחניתות מזמרות שאז יצטרכו לכתשם ולכתתם לגמרי, וכן (ביואל ד' י') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ושפט, ר''ל וכאשר יבקשו כן יהיה באמת, כי השופט בעת ההיא, והוא המשיח ישפוט ויורה ויוכיח, בין הגוים, כי הצורך אל תכסיסי מלחמה הם שני דברים, א. בין עם לעם. אחר שאין דת ממוצע בין שני עמים שדתיהם שונות בהכרח החרב תשפוט ותכריע ביניהם, ב. שמירת הממשלה והסדר תוך המדינה בל ימרדו ויפרקו עול. לעומת זה אמר כי אז יתבטלו הסבות האלה, כי בדברי ריבות הנופלים בין הגוים בין גוי לגוי ישפוט הוא, וכן יוכיח בתוכחה לבד יעצור עמים רבים ולא יעברו חק, ואחר שלא יצטרכו למלחמה ממילא וכתתו חרבותם וכו' ולא ילמדו עוד תכסיסי מלחמה כלל :(מלבי''ם באור הענין)
5
בֵּ֖ית יַעֲקֹ֑ב לְכ֥וּ וְנֵלְכָ֖ה בְּא֥וֹר יְהוָֽה:
Maison de Jacob, allons, marchons à la lumière de l’Éternel.
Rachi (non traduit)
בֵּית יַעֲקֹב וגו'. הָאוּמּוֹת יֹאמְרוּ לָהֶם כֵּן וְהַמִּקְרָא הַזֶּה הוּא מוּסָב עַל וְהָלְכוּ עַמִּים רַבִּים וגו':
לְכוּ וְנֵלְכָה בְּאוֹר ה'. יֹאמְרוּ לָהֶם כֵּן וי''ת יֵימְרוּן דְּבֵית יַעֲקֹב אֱתוֹ וגו':
Targ. Yonathan (non traduit)
יֵימְרוּן דְבֵית יַעֲקֹב אֲתוֹ וּנְהַךְ בְּאוּלְפָן אוֹרַיְתָא דַיְיָ:
M. David (non traduit)
בית יעקב. הנביא מזרזם לומר הואיל וכן יהיה נלכה נא באור ה' ר''ל באור התורה והמצוה כי יש תקוה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
בית יעקב, אחר ההוצעה הזאת קורא אל בית יעקב א''כ אתם לכו מעתה באור ה', ולמדו ק''ו ממה שיעשו העמים לעתיד, וגם אתם לא ככל העמים תצטרכו לבקש מאופל ומחשך את ה' בציון, כי האור זורח על ראשכם רק אתם לכו באורו. ־ בזה שם קנצי למלים בדברו זאת התרגש מאד כי חזה את בני דורו, שחלף שהיה ראוי שילמדו ממה שיעשו העמים לעתיד, הם לומדים הבלי העכו''ם בזמנם, מסב פניו אל ה' ואומר :(מלבי''ם באור הענין)
6
כִּ֣י נָטַ֗שְׁתָּה עַמְּךָ֙ בֵּ֣ית יַעֲקֹ֔ב כִּ֤י מָלְאוּ֙ מִקֶּ֔דֶם וְעֹֽנְנִ֖ים כַּפְּלִשְׁתִּ֑ים וּבְיַלְדֵ֥י נָכְרִ֖ים יַשְׂפִּֽיקוּ:
Certes, tu avais délaissé ton peuple, la maison de Jacob, car ils étaient envahis de superstitions venues de l’Orient, de pratiques de sorcellerie comme les Philistins, ils se complaisaient aux produits des étrangers.
Rachi (non traduit)
כִּי נָטַשְׁתָּה עַמְּךָ בֵּית יַעֲקֹב. הַנָּבִיא מֵיסֵב הַדִּיבּוּר אֶל הַשְּׁכִינָה וְאוֹמֵר כִּי עַד הֵנָּה עָזַבְתָּ אֶת עַמְּךָ בִּשְׁבִיל עֲוֹנָם (ד''א הַנָּבִיא מוֹכִיחָן וְאָמַר לָהֶם כֵּן, כִּי נָטַשְׁתָּה עַמְּךָ בֵּית יַעֲקֹב כוּ' עָזַבְתָּ אֶת מַעֲשֶׂה הַטּוֹב אֲשֶׁר עַל יָדוֹ נִהְיֵיתָ לְעַם אָדָם אַתֶּם בֵּית יַעֲקֹב):
כִּי מָלְאוּ מִקֶּדֶם. נִתְמַלְּאוּ צִבְאוֹתָם מִמַּעֲשֵׂי אֲרַמִּיִּים שֶׁהָיוּ יוֹשְׁבִים בַּמִּזְרָח שֶׁהָיוּ מְכַשְּׁפִים וּמִשְׁתַּמְּשִׁים בְּשֵׁם עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים:
וּבְיַלְדֵי נָכְרִים יַשְׂפִּיקוּ. בּוֹעֲלִים בְּנוֹת עכו''ם וּמִתְעָרְבִים בָּהֶם וְיוֹלְדוֹת לָהֶם יְלָדִים וּבָהֶם הֵם מַסְפִּיקִים תָּמִיד וּמִתְעַסְּקִים וּמִתְרַפְּקִין וְנִטְרָחִים בָּהֶם ל' פֶּן יְסִיתְךָ בְסָפֶק (אִיּוֹב לו) דביטימנ''ט בלע''ז:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי שְׁבַקְתּוּן דַחֲלָא תַקִיפָא דַהֲוָה פָּרֵיק לְכוֹן דְבֵית יַעֲקֹב אֲרֵי אִתְמְלִיאַת אַרְעֲכוֹן טַעֲוָן כְּמִלְקַדְמִין וְעָנְנִין כִּפְלִשְׁתָּאֵי וּבְנִימוּסֵי עַמְמַיָא אָזְלִין:
M. David (non traduit)
כי נטשתה. הנביא מיסב הדבור כלפי המקום ואמר כי עד הנה בדין עזבת עמך כי מלאו כשפים יותר מבני קדם המלאים כשפים : ובילדי נכרים ישפיקו. מספיקים עצמם במחשבות ועצות פילוסופיות ואינם חוששים למחשבת התורה ועצתה :
M. Tsion (non traduit)
נטשתה. עזבת : ועוננים. הוא מין כשוף כמו לא תנחשו ולא תעוננו (שם יט) : ובילדי. כן יקראו המחשבות והעצות לפי שהלב מוליד אותם : ישפיקו. ענין די הצורך כמו אם יספוק עפר שומרון (מ''א כ) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
כי. כי הראשון מלשון אם והשני מל' דהא : עננים. שם תואר : ישפיקו. די הסיפוק והצורך. אם ישפוק עפר שמרון, (מ''א כ' י') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי נטשתה, אתה ה'! אם נטשת עמך צדקת מאד כי מלאו מקדם. עמך בית יעקב, ר''ל שנטשת אותם שלא יהיו עמך, עם ה', וגם שלא יקראו עוד בית יעקב כי אבדו גם את יחוסם, ומבאר מה שנטשתם מהיות עמך כי מלאו ממעשה ארמיים שישבו למזרח א''י, ועננים כפלשתים, שישבו במערב כמ''ש (לקמן ט' י''א), ומצד זה אינם עמך כי לא נחש ביעקב, ומה שנטשת אותם מהיות בית יעקב הוא כי. בילדי נכרים ישפיקו, לוקחים נשים נכריות ומולידים מהן בנים וזאת ישפיק להם שאין לוקחים בת ישראל כלל, ובזה אבדו גם יחוסם מלהקרא בית יעקב כי ולד שפחה ועכו''ם כמותה :(מלבי''ם באור הענין)
7
וַתִּמָּלֵ֤א אַרְצוֹ֙ כֶּ֣סֶף וְזָהָ֔ב וְאֵ֥ין קֵ֖צֶה לְאֹצְרֹתָ֑יו וַתִּמָּלֵ֤א אַרְצוֹ֙ סוּסִ֔ים וְאֵ֥ין קֵ֖צֶה לְמַרְכְּבֹתָֽיו:
Leur pays est gorgé d’argent et d’or, point de limites à leurs trésors ; il abonde en chevaux, et ses chars ne se comptent point.
Rachi (non traduit)
וְאֵין קֵצֶה. ל' קֵץ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִתְמְלִיאַת אַרְעֲהוֹן כְּסַף וּדְהַב וְלֵית סוֹף לְגִנְזוֹהִי וְאִתְמְלִיאַת אַרְעֲהוֹן סוּסְוָן וְלֵית סוֹף לִרְתִיכוֹהִי:
M. David (non traduit)
ותמלא. בעבור שארצו של העם הנז' נתמלא בכסף ובזהב וכו' ובעבור שנתמלא ארצו סוסים כו' :
M. Tsion (non traduit)
ואין קצה. אין סוף :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ותמלא, מפליג חטאם, אם מצד החטא עצמו אם מצד הסבה שגרמה את החטא. על הסבה של החטאים אומר ותמלא ארצו, שע''י רוב כסף שהיו להם, וע''י רוב סוסים שע''י ירדו למצרים למען הרבות סוס, ע''י סבה זאת :(מלבי''ם באור הענין)
8
וַתִּמָּלֵ֥א אַרְצ֖וֹ אֱלִילִ֑ים לְמַעֲשֵׂ֤ה יָדָיו֙ יִֽשְׁתַּחֲו֔וּ לַאֲשֶׁ֥ר עָשׂ֖וּ אֶצְבְּעֹתָֽיו:
Leur pays est rempli aussi d’idoles, ils se prosternent devant l’œuvre de leurs mains, devant les créations de leurs doigts.
Rachi (non traduit)
יִשְׁתַּחֲווּ. כְּמוֹ מִשְׁתַּחֲוִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִתְמְלִיאַת אַרְעֲהוֹן טַעֲוָן לְעוֹבָדֵי יְדֵיהוֹן סָגְדִין לִדְאַתְקִינָא אֶצְבְּעָתֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
ותמלא. מוסב למעלה לומר בעבור שנתמלא ארצו כסף וכו' לכן נתמלא ארצו אלילים וכן נאמר וכסף הרביתי להם וזהב עשו לבעל (הושע ב) : ישתחוו. כולם ישתחוו כל אחד למעשה ידיו :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
למעשה ידיו, אשר עשו אצבעותיו. מעשה ידיו יכלול גם הנעשה בפקודתו ע''י עושי רצונו, ופניתי אני בכל מעשי שעשו ידי (קהלת ב' יא). אבל מעשה אצבעותיו, פורט מה שעשה בעצמו. אצבע אלהים הוא (שמות ח' טו), ר''ל אינו ע''י הטבע בפקודת ה', רק מעשהו בעצמו בבלתי אמצעי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ותמלא ארצו אלילים, וזה מגדלת החטא מאד שבא מצד היותם כפויי טובה. ומרוב טוב והצלחה בעטו ומרדו. ובהשקף על החטא עצמו אומר, למעשה ידיו ישתחוו, ויותר מזה כי גם למעשה אצבעותיו בעצמו, וזה מורה על גודל סכלותם. וא''כ אני אומר לך גם אם :(מלבי''ם באור הענין)
9
וַיִּשַּׁ֥ח אָדָ֖ם וַיִּשְׁפַּל־אִ֑ישׁ וְאַל־תִּשָּׂ֖א לָהֶֽם:
Toute personne s’est abaissée, tout homme s’est dégradé : tu ne peux leur pardonner.
Rachi (non traduit)
וַיִּשַּׁח אָדָם. הַקְּטַנִּים:
וַיִּשְׁפַּל אִישׁ. הַגְּדוֹלִים וְהַגִּבּוֹרִים אַנְשֵׁי הֶחָיִל:
וְאַל תִּשָּׂא לָהֶם. הַנָּבִיא אוֹמֵר להקב''ה וְיָדַעְתִּי כִּי לֹא תִּסְלַח לָהֶם מִלְּהִפָּרַע מֵהֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיִמְאַךְ אֱנָשָׁא וַיֶחֱלַשׁ תְּקוֹף גַבְרִין וְלָא תִשְׁבּוֹק לְהוֹן:
M. David (non traduit)
וישח. בעבור זה יהיה כ''א כפוף ושפל : וישפל. כפל הדבר במ''ש : ואל תשא. הן ידעתי שלא תשא להם העון :
M. Tsion (non traduit)
וישח. ענין השפלה וכפיפה כמו שחו רעים לפני טובים (משלי יד) : תשא. ענין מחילת העון :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
וישח אדם וישפל איש. השחות הוא בגוף העצם, וההשפלה הוא במקומו, והנאות לנו בנמשל, שוישח הוא הכנעה בלב, וישפל הכנעה בפועל שיעזוב מעלתו וגאונו, וע''כ אמר אדם איש, כי מבואר אצלנו תמיד שאדם שם פרטי אל מין האדם לבדו, ואליו מיוחס השחות והכניעה הנפשיית הלביית. ואיש הוא שם כללי לכל יש ונמצא, ואליו מיוחסת ההכנעה בפועל שיכניע ישותו ומציאותו (ועיין לקמן פסוק יא) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וישח אדם, ויכנע בלבבו ורוחו ומצפונו, וגם אם וישפל איש בפועל בצום ובמעשים, מ''מ אני אומר. ואל תשא להם, בל תמחול עונותיהם, כי הראוי כי :(מלבי''ם באור הענין)
10
בּ֣וֹא בַצּ֔וּר וְהִטָּמֵ֖ן בֶּֽעָפָ֑ר מִפְּנֵי֙ פַּ֣חַד יְהוָ֔ה וּמֵהֲדַ֖ר גְּאֹנֽוֹ:
Qu’on se retire dans les rochers, qu’on cherche un abri dans la poussière, devant la terreur qu’inspire Dieu et l’éclat de sa majesté !
Rachi (non traduit)
בּוֹא בַצּוּר. לָבוֹא בַצּוּר לִבְרוֹחַ בְּנִקְרַת הַצּוּרִים:
וְהִטָּמֵן בֶּעָפָר. וּלְהִטָּמֵּן בֶּעָפָר:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיַעֲלוּן לְמֶעֱרַק בְּמַעֲרַק בְּטִנָרָא וּלְאִטַמָרָא בְּעַפְרָא מִן קֳדָם דְחִילָא דַייָ וּמִזִיו יְקָרֵיהּ:
M. David (non traduit)
בוא. אז יאמר איש לאחיו בוא להטמן בנקיקי הצור ובמחילות העפר מפני הפחד והוא ענין מליצה כי אין מסתור לפניו :
M. Tsion (non traduit)
גאונו. על' גאוה וממשלה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
בצור. סלע חזק ומבצר (עיין לקמן ח' טו) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
בוא בצור, שיבואו בצורים מפני העונש. ודלתות הכתוב מגבילים, בוא בצור מפני פחד ה', והטמן בעפר מהדר גאונו, הצור הוא מקום משגב ושם יבואו להשגב מפני פחד העונש, והעפר אינו מקום משגב רק מקום סתר, שם יטמנו מפני יראת הרוממות, כעטלף הנחבא מפני אור השמש בגבורתו. מעתה מתחיל לאמר כי כאשר גזר עליהם כן יהיה באמת, כי :(מלבי''ם באור הענין)
11
עֵינֵ֞י גַּבְה֤וּת אָדָם֙ שָׁפֵ֔ל וְשַׁ֖ח ר֣וּם אֲנָשִׁ֑ים וְנִשְׂגַּ֧ב יְהוָ֛ה לְבַדּ֖וֹ בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא: (פ)
Les yeux hautains seront abaissés, l’orgueil humain sera humilié : Dieu seul sera grand en ce jour.
Rachi (non traduit)
עֵינֵי גַּבְהוּת אָדָם. גַּסּוּת הָרוּחַ וְכֵן כָּל לְשׁוֹן גּוֹבַהּ עֵינַיִם שֶׁבַּמִּקְרָא כְּמָה דְאַתְּ אָמַר גְּבַהּ עֵינַיִם וּרְחַב לֵבָב (תְּהִלִּים קא):
Targ. Yonathan (non traduit)
עֵינֵי רָמוּת אֱנָשָׁא יִמְאֲכָן וְיֶחֱלַשׁ תְּקוֹף גַבְרִין וּתְקֵיף יְיָ בִּלְחוֹדוֹהִי בְּעִדָנָא הַהִיא:
M. David (non traduit)
עיני גבהות וכו'. אז ישפיל עיני גבהות שבאדם ר''ל בעלי הגאוה : ושח וכו'. כפל הדבר במ''ש : ונשגב וכו'. אז יודע לכל שהכח הוא לה' לבדו :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
עיני גבהות אדם שפל ושח רום אנשים. גבוה, יגביל כמות העצם. ורם, יגביל מקום העצם. ולפ''ז למ''ש (למעלה ט') הראוי שישוח הגבוה וישפיל הרם, כמליצת הכתוב (לקמן יז), וכ''ה בכ''מ שיהיה ההשפלה ע''י הכרח שחוץ לעצם המשתנה, (ש''א ב' ז', ש''ב כ''ב כ''ח, איוב ה' י''א, תהלות ע''ה ח'. קהלת י' ו'). אולם פה שמדבר בכניעה הרצונית המיוסדת בבחירת העצם המשתנה. הפך המליצה בכונה, כי השב ברצונו הגם שיכניע א''ע אין מן ההכרח שיעזוב מעלתו העצמיית, למשל האדון נקרא רם, כי מעלתו מצד מקומו שהוקם על, הגבור יקרא גבוה כי מעלתו מצד עצמו, אין מתנאי התשובה שהאדון ישפיל מקומו היינו שיעזוב שררותו, רק שיכניע א''ע בלבבו, וזה במליצה שהרם ישוח א''ע, וכן א''צ שהגבור ישוח קומתו היינו שיחליש גופו, רק שישפיל מקומו שהוא גאותו וגאונו והתנשאות לבבו. ויחס גבהות אל שם אדם, ורם אל שם אנוש למ''ש (למעלה ט') כי אדם מציין גדר האדם ביחוד ולו תיוחס הגובה העצמיית, ואיש ואנוש מורה הישות ולו תיוחס התרוממות שהוא מעלה מקרית מצד האנה והמקום (וממ''ש כי אני השפלתי עץ גבוה (יחזקאל יז נד) אין סתירה לדברינו כי שם אינו מדבר בבע''ח) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
עיני גבהות אדם, ישפלו ור''ל בני אדם הגבוהים בעצמותם מצד מעלתם בחכמה או בגבורה ישפילו עיניהם ויכניעו א''ע לפני ה'. ושח, גם אנשים שאין להם מעלה עצמיית רק מעלה מקרית כמו העשירים והשרים שמעלתם מצד מקומם, ישחו קומתם לפני ה'. ונשגב, לא יתנו שום רוממות בלתי לה' לבדו, ומה יהיה הסבה שיתעוררו לשוב ולהכנע? הוא :(מלבי''ם באור הענין)
12
כִּ֣י י֞וֹם לַיהוָ֧ה צְבָא֛וֹת עַ֥ל כָּל־גֵּאֶ֖ה וָרָ֑ם וְעַ֖ל כָּל־נִשָּׂ֥א וְשָׁפֵֽל:
Oui, l’Éternel-Cebaot fixera un jour contre l’orgueilleux et le superbe, contre quiconque s’élève : ils seront abaissés ;
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי יוֹמָא דַעֲתִיד לְמֵיתֵי מִן קֳדָם יְיָ צְבָאוֹת עַל כָּל גֵיוָתָנַיָא וּרְמֵי לִבָּא וְעַל כָּל תַּקִיפַיָּא וְיִמְאֲכוּן:
M. David (non traduit)
כי יום. יש יום מוכן לשלם לכ''א כפי הגמול :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
נשא ושפל. להמפרשים הוא פעל עתיד, ולפ''ז אין הדלתות מגבילים ? ולדעתי שפל שם התואר כמו רם, ושניהם באו להגביל השם הראשון, גאה והוא רם, נשא והוא שפל :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי, יש יום מוכן לה' בו יפקוד, על כל גאה ורם, ר''ל בין על מי שמתגאה והוא רם באמת שהוא מאנשי המעלה, ובין על המתנשא בלבבו והוא שפל באמת שהוא מבני בלי שם. ופסוק הזה הוא כלל, שיפקוד על הגדולים ועל הקטנים, ועתה מתחיל לפרוט :(מלבי''ם באור הענין)
13
וְעַל֙ כָּל־אַרְזֵ֣י הַלְּבָנ֔וֹן הָרָמִ֖ים וְהַנִּשָּׂאִ֑ים וְעַ֖ל כָּל־אַלּוֹנֵ֥י הַבָּשָֽׁן:
contre tous les cèdres élancés et majestueux du Liban et les chênes du Basan ;
Rachi (non traduit)
אַרְזֵי הַלְּבָנוֹן. דּוּגְמָא הוּא עַל הַגִּבּוֹרִים:
אַלּוֹנֵי הַבָּשָׁן. הַשִּׁלְטוֹנִין כְּמוֹ שְׁאַלּוֹנִים פְּחוּתִים מִן הָאֲרָזִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְעַל כָּל רַבְרְבָנֵי עַמְמַיָא תַּקִיפַיָּא וַחֲסִינַיָא וְעַל כָּל טוּרְנֵי מְדִינָתָא:
M. David (non traduit)
ארזי הלבנון וכו' :
M. Tsion (non traduit)
אלוני הבשן. שם אילן הגדל בבשן :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
הרמים והנשאים. רם, מציין נקודת המעל בהחלט. ונשא, מציין ההעתק מן השפל אל המעל, ומציין ברוב דבר הנשא ממדרגה למדרגה, מן התחת אל הגובה, או מתנשא ברוח באמת או בדמיון. ור''ל רמים בהחלט ועוד מתנשאים יום יום על ידי הגידול והצמיחה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ועל כל ארזי הלבנון, הם המתנשאים במעלת עצמם בחכמה או תואר וקומה כארזים שגבוהים בעצמם, (וזה נמשל של גאה ורם). אלוני הבשן, קטנים מארזים (וזה נמשל של נשא ושפל) :(מלבי''ם באור הענין)
14
וְעַ֖ל כָּל־הֶהָרִ֣ים הָרָמִ֑ים וְעַ֖ל כָּל־הַגְּבָע֥וֹת הַנִּשָּׂאֽוֹת:
contre toutes les hautes montagnes et les collines altières ;
Rachi (non traduit)
וְעַל כָּל הֶהָרִים הָרָמִים. עַל יוֹשְׁבֵיהֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְעַל כָּל טוּרַיָא רָמַיָא וְעַל כָּל רָמְתָא מְנַטְלָתָא:
M. David (non traduit)
ועל כל ההרים וכו'. ר''ל על היושבים שמה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ההרים. בארתי (למעלה ב') גבעה קטנה מהר, ההר בתכלית הרום, והגבעות צומחות ומתנשאות כנ''ל בפסוק הקודם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ההרים הרמים, המתנשאים במה ששוכנים על הרים רמים ובטוחים מצר ואויב, וזה משל אל הגבורים הגדולים (לעומת גאה ורם). הגבעות, קטנות מהרים (לעומת נשא ושפל) :(מלבי''ם באור הענין)
15
וְעַ֖ל כָּל־מִגְדָּ֣ל גָּבֹ֑הַ וְעַ֖ל כָּל־חוֹמָ֥ה בְצוּרָֽה:
contre les tours élevées et les remparts puissants ;
Targ. Yonathan (non traduit)
וְעַל כָל דְיָתְבִין בְּמִגְדָל רָם וְעַל כָּל דְשָׁרָן בְּשׁוּר כָּרִיךְ:
M. David (non traduit)
מגדל גבוה. ר''ל הבוטחים במבצר חוזק המגדל :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מגדל, ידוע, בנין חזק ישגבו בו מפני צר, ממנו יורו המורים, והוא חזק יותר מן חומה בצורה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מגדל, שבוטחים במגדל עוז (לעומת גאה ורם). חומה בצורה, קטנה בבטחונה מן מגדל, (נגד נשא ושפל) :(מלבי''ם באור הענין)
16
וְעַ֖ל כָּל־אֳנִיּ֣וֹת תַּרְשִׁ֑ישׁ וְעַ֖ל כָּל־שְׂכִיּ֥וֹת הַחֶמְדָּֽה:
et contre les navires de Tarsis et les édifices somptueux.
Rachi (non traduit)
וְעַל כָּל אֳנִיּוֹת. תִּירְגֵּם יוֹנָתָן וְעַל כָּל דְיָתְבִין בְּנִיסֵּי יַמָּא בְּאִיֵּי הַיָּם שֶׁמּוֹצָאָן וּמוֹבָאָן בָּאֳנִיּוֹת:
תַּרְשִׁישׁ. שֵׁם יָם שֶׁשְּׁמוֹ תַּרְשִׁישׁ:
שְׂכִיּוֹת הַחֶמְדָּה. פַּלְטֵרִין רְצוּפִין בְּמַשְׂכִּיּוֹת רִצְפַת שֶׁיֵּשׁ כְּמוֹ וְאֶבֶן מַשְׂכִּית (וַיִּקְרָא כו) עַל שֵׁם שֶׁסּוֹכְכִים בּוֹ אֶת הַקַּרְקַע:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְעַל כָּל דְיָתְבִין בְּנִיסֵי יַמָא וְעַל כָּל דְשָׁרָן בְּבִירַנְיָתָא שַׁפִּירָן:
M. David (non traduit)
אניות תרשיש. ההולכים באניות על ים תרשיש : שכיות החמדה. השרים היושבים בהיכלי עונג הרצופים ברצפת אבנים חמודים :
M. Tsion (non traduit)
שכיות. מל' סכך ומכסה והיא הרצפה וכן ואבן משכית (ויקרא כו) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
שכיות החמדה. להמפרשים חמדה תואר והיה ראוי חמודות? ולדעתי חמדה שם מופשט, ר''ל ציורי החמדה. המליץ מציין את החמדה כעצם מופשט, מציירת היופי והחשק אל כל דברים היקרים, ותורה חיציה אל לב האדם לבקשם. ולכן יכנה חשק החושקים ודברי יקרי המציאות, כאילו הם ציורי החמדה, שהחמדה עטרה אותם חן ויופי, הסתכלה במו בעין רואי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אניות תרשיש, המתגאים בעושר שמביאים זהב מאופיר על ים תרשיש (כמ''ש במ''א ט' כ''ח) (נגד גאה ורם). שכיות החמדה, אשר יש להם דברים חמודים ומתגאים במו, והוא מדרגה קטנה מן אניות תרשיש בענין העושר. (נגד נשא ושפל) :(מלבי''ם באור הענין)
17
וְשַׁח֙ גַּבְה֣וּת הָאָדָ֔ם וְשָׁפֵ֖ל ר֣וּם אֲנָשִׁ֑ים וְנִשְׂגַּ֧ב יְהוָ֛ה לְבַדּ֖וֹ בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא:
L’orgueil des hommes sera humilié, leur arrogance sera abattue ; seul l’Éternel sera grand en ce jour.
Rachi (non traduit)
בַּיּוֹם הַהוּא. הוּא יוֹם הַדִּין:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיִמְאַךְ רָמוּת אֱנָשָׁא וְיֶחֱלַשׁ תְּקוֹף גַבְרִין וְתַקִיף יְיָ בִּלְחוֹדוֹהִי בְּעִדָנָא הַהִיא:
M. David (non traduit)
ושח. אז יושפל גבהות האדם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ושח, השם ישוח גבהות בני אדם הגדולים במעלה עצמיית (נגד גאה ורם). ושפל רום אנשים, שמתרוממים במעלה מקריית (כנ''ל י''א) (נגד נשא ושפל), ונשגב רק ה' לבדו, אבל :(מלבי''ם באור הענין)
18
וְהָאֱלִילִ֖ים כָּלִ֥יל יַחֲלֹֽף:
Quant aux idoles, elles s’évanouiront toutes.
Rachi (non traduit)
כָּלִיל יַחֲלֹף. כֻּלּוֹ יַחֲלִיף כּוּלָּם יֹאבְדוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְטַעֲוָתָא גְמִירָא יְסוּפוּן:
M. David (non traduit)
כליל יחלוף. את כולם יעביר מן העולם :
M. Tsion (non traduit)
כליל. מל' כל וכן כליל תכלת (שמות לח) : יחלף. ענין העברה מן העולם :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
יחלף, יעביר מן העולם, שורש זה נמצא בג' הבנינים, בקל, וחלף ביהודה (לקמן ח' ט'), בכבד ויחלף שמלותיו (בראשית מא יד), בהפעיל וארזים נחליף (לקמן ט' ט'), ויפלא בעיניך אחר שפה פעל יוצא מדוע בא בקל ? אודיעך כי שורש זה כשבא בכבד או בהפעיל הוא מלשון חליפין ותמורה בכל מקום, והעברה הוא תמיד בקל בין יוצא בין עומד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
האלילים כליל יחלוף, מן העולם, ר''ל לא ינהוג אתם כמו עם גבהות האדם שיכניעם לבד רק יעבירם כליל בכליון גמור :(מלבי''ם באור הענין)
19
וּבָ֙אוּ֙ בִּמְעָר֣וֹת צֻרִ֔ים וּבִמְחִלּ֖וֹת עָפָ֑ר מִפְּנֵ֞י פַּ֤חַד יְהוָה֙ וּמֵהֲדַ֣ר גְּאוֹנ֔וֹ בְּקוּמ֖וֹ לַעֲרֹ֥ץ הָאָֽרֶץ:
On se réfugiera alors dans les cavités des rochers et dans les grottes souterraines devant la terreur répandue par l’Éternel et l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour épouvanter la terre.
Rachi (non traduit)
וּבָאוּ. יוֹשְׁבֵי הָאָרֶץ בִּמְעָרוֹת צוּרִים:
וּבִמְחִלּוֹת. הֵם הֵם מְעָרוֹת:
בְּקוּמוֹ. לְיוֹם הַדִּין:
לַעֲרֹץ הָאָרֶץ. לִשְׁבּוֹר רִשְׁעֵי הָאָרֶץ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיַעֲלוּן בִּמְעָרַת טִנָרַיָא וּבִמְחִילֵי עַפְרָא מִן קֳדָם דְחַלְתָּא דַייָ וּמִזִיו יְקָרֵיהּ בְּאִתְגַלְיוּתֵי לְמִתְבַר רַשִׁיעֵי אַרְעָא:
M. David (non traduit)
ובאו. עובדי כוכבים יבואו להטמן במערות וכו' : הארץ. יושבי הארץ :
M. Tsion (non traduit)
ובמחלות. הוא כמין מערה : לערץ. לשבר כמו לא תערוץ מפניהם (דברים ז) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
במערות, ובמחלות. המערה, בטבע. והמחלה, חלל הנעשה ע''י ב''א. המערות הם משגב (האהלע), ורובם בצורים חזקים, והמחלות רק בעפר רך ואינם למשגב רק להטמן שלא יתראה, (קעהלער) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ובאו, לעומת מה שטען הנביא (בפסוק י') שראוי שלא ישא חטאם ושיבואו בנקרת הצורים מפני פחד ה', אומר כי כן יהיה באמת בעת שיקום לערוץ ולשבור רשעי הארץ, מפני פחד ה', המאמרים מגבילים (כנ''ל י') :(מלבי''ם באור הענין)
20
בַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ יַשְׁלִ֣יךְ הָאָדָ֔ם אֵ֚ת אֱלִילֵ֣י כַסְפּ֔וֹ וְאֵ֖ת אֱלִילֵ֣י זְהָב֑וֹ אֲשֶׁ֤ר עָֽשׂוּ־לוֹ֙ לְהִֽשְׁתַּחֲוֹ֔ת לַחְפֹּ֥ר פֵּר֖וֹת וְלָעֲטַלֵּפִֽים:
En ce jour, ils jetteront aux taupes et aux chauves-souris leurs idoles d’argent et d’or, qu’ils avaient fabriquées pour leur rendre hommage,
Rachi (non traduit)
לְהִשְׁתַּחֲוֹת לַחְפֹּר פֵּרוֹת. גִּלּוּלִים בִּדְמוּת חֲפַרְפָּרוֹת מִינֵי שְׁרָצִים שֶׁחוֹפְרִין הָאָרֶץ שֶׁקּוֹרִין טלפ''ש בלע''ז:
וְלָעֲטַלֵּפִים. קְלָבָא שורי''ץ בלע''ז יֵשׁ לִפְתּוֹר עוֹד אֵת אֱלִילָיו אֲשֶׁר עָשָׂה לוֹ לְהִשְׁתַּחֲוֹת יַשְׁלִיךְ הָאָדָם בַּחֲרִיצִים וּבַנְּעִיצִין שֶׁיִּמָּצֵא לְפָנָיו כְּשֶׁהוֹלֵךְ לִבְרוֹחַ וּלְהִטָּמֵן:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּעִדָנָא הַהִיא יְרַחֲקוּן בְּנֵי אֱנָשָׁא יַת טַעֲוַת כַּסְפֵּיהוֹן וְיַת טַעֲוַת דְהַבְהוֹן דַעֲבָדוּ לְהוֹן לְמִסְגֵיד לְטַעֲוָתָא וּלְצַלְמָנַיָא:
M. David (non traduit)
אשר עשו לו. אשר עשו כולם כ''א לעצמו להשתחות אליה : לחפור פרות. מוסב על מלת ישליך לומר האלילים ישליך אל החפירות העמוקות ואל חורי העטלפים :
M. Tsion (non traduit)
לחפר פרות. פתרונו כמו מלה אחת והוא מל' חפירה ונכפלה העי''ן והלמ''ד הפעל לומר בחפירות עמוקות כמו אדמדם שפי' אדום ביותר וכן ירקרק והדומות : ולעטלפים. שם עוף עטלף והוא הפורח בלילה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
לחפר פרות. שרצים הגרים בחפירות ונקרי הבתים, ובא ע''מ ירקרקות אדמדמות ר''ל החופר תמיד : ועטלף. לחז''ל (סנהדרין צ''ח, בכורות ז') עוף הפורח בעלטה (פלעדערמויז) וכ''ד, הרד''ק, וגם מין זה שוכן במחבא תמיד, ולמ''ד של לחפר פרות, הוא יחוס הפעול, כמו להשתחות לו (ש''א ב' לו) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ביום ההוא, באור הכתוב הזה, כי עובדי האלילים הקדמונים היו מיחסים אלהות גם לתבנית בע''ח, חיות היבשה הישוב והמדבר והים ועוף כנף, עד שגם לשרצים המאוסים השוכנים במחילות עפר, חפרפרות ועטלפים, היו חולקים כבוד וממשלה. והבלי עבודתם היה לפי אמונתם בשוא נתעה, כי הבע''ח או הכחות הרוחניים אשר אליהם יתיחסו, שולטים איש איש במקום מגורתו, חיות המדבר י''ל ממשלה על המדבר, חיות היבשה על היבשה, הדגה אשר במים מולכת על המים, התנינים על הימים, והשרצים האלה חפרפרות ועטלפים מושלים על מחילות האדמה ומערות צורים אשר שם שכונתם, והיה דרכם ליחד עבודה לכל אחד מן תבנית בע''ח בעת שהיו צריכים להפיק רצון מן המקום ההוא אשר החי הזה שולט שם, למשל בעת שהיו צריכים לשוט במים, היו משתחוים לאלהי דגון, בעת שהיו רוצים לחרוש האדמה היו מקטרים לתבנית שור, כי רב תבואות בכח שור, ובעת שהיו צריכים להחבא במערות ומחילות היו משתחוים לצורת השרצים האלה חפרפרות ועטלפים. עפ''י ההנחה הזאת אומר כי אחר שהאלילים כליל יחלוף, לא יעשו עוד כמו שעושים היום, שבעת שבאים להתחבאות במערות ומחילות משתחוים לחפרפרות ועטלפים, כי אז אף שיבואו במערות צורים ובמחלות עפר מפני פחד ה', מ''מ לא לבד שלא יעשו פסילי השרצים האלה מחדש להשתחוות, כי ביום ההוא ישליך האדם את אלילי כספו ואפי' אלילי זהבו החשובים יותר אף אותם אשר עשו לו מכבר להשתחות לחפר פרות ישליכם אז ולא יעבדם בעת ההיא, ומה יהיה הסבה לזה שישליכם אז. ? כי. (מלבי''ם באור הענין)
21
לָבוֹא֙ בְּנִקְר֣וֹת הַצֻּרִ֔ים וּבִסְעִפֵ֖י הַסְּלָעִ֑ים מִפְּנֵ֞י פַּ֤חַד יְהוָה֙ וּמֵהֲדַ֣ר גְּאוֹנ֔וֹ בְּקוּמ֖וֹ לַעֲרֹ֥ץ הָאָֽרֶץ:
et ils iront dans le creux des rochers, dans les crevasses des côtes pierreuses, terrifiés par la crainte de l’Éternel et l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour épouvanter la terre.
Targ. Yonathan (non traduit)
לְמֵיעַל בִמְעָרַת טִנָרַיָא וּבִשְׁקִיפֵי כֵיפָא מִן קֳדָם דַחַלְתָּא דַייָ וּמִזִיו יְקָרֵיהּ בְּאִתְגַלְיוּתֵיהּ לְמִתְבַּר רַשִׁיעֵי אַרְעָא:
M. David (non traduit)
לבוא. ר''ל כשילך לבוא בנקרות הצורים וכו' אז בדרך מהלכו ישליך האלילים מידו :
M. Tsion (non traduit)
בנקרת. ענין חור ונקב כמו ואל מקבת בור נקרתם (לקמן כא). ובסעיפי. ענינו שן הסלע הבולט וכן בסעיף סלע עיטם (שופטים טו) והוא ל' מושאל מהנוף הבולט מן האילן הנקרא סעיף כמ''ש וכלה סעיפיה (לקמן כז) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
בנקרות ובסעפי. נקר הוא חלל עגול סביב והונח בעצם על נקירת העינים, ומשם הושאל אל כל מקבת עגולה הנעשה כתמונה זאת, ונקרים כאלה מצויים בצורים ומשתמשים למשגב. וסלע רך מצור, וסעיף הוא פצולים המסתעפות בהסלעים כהתפרד סעיפי האילנות, ואינם למשגב רק להסתתר שלא יראה, דבר מבעית העובר תחת שן הסלע מזה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לבוא, הלא מה שיצטרך לבוא בנקרת הצורים יהיה מפני פחד ה', מפני ענשו ויראת הרוממת (כנ''ל), ואיך אפשר שישתחוה לאל אחר, אחר שיכיר מלכות ה' ופחדו :(מלבי''ם באור הענין)
22
חִדְל֤וּ לָכֶם֙ מִן־הָ֣אָדָ֔ם אֲשֶׁ֥ר נְשָׁמָ֖ה בְּאַפּ֑וֹ כִּֽי־בַמֶּ֥ה נֶחְשָׁ֖ב הֽוּא: (פ)
Cessez de vous appuyer sur l’homme, dont la vie n’est qu’un souffle. Quelle peut être sa valeur ?
Rachi (non traduit)
חִדְלוּ לָכֶם מִן הָאָדָם. שֶׁלֹּא לִשְׁמוֹעַ, לְאוֹתָן הַמַּתְעִים אֶתְכֶם מֵאַחֲרַי וּלְהִשְׁתַּחֲווֹת לְמַעֲשֵׂה יָדָיו:
אֲשֶׁר נְשָׁמָה בְּאַפּוֹ. אֲשֶׁר כָּל חִיּוּתוֹ וְכֹחוֹ תְּלוּיָה בְּנִשְׁמַת אַפּוֹ שֶׁהוּא רוּחַ פּוֹרֵחַ שֶׁהַיּוֹם יֶשְׁנָהּ בּוֹ וּמָחָר תֵּצֵא מִמֶּנּוּ וק''ו לִדְמּוּת חֲפַרְפָּרוֹת שֶׁאֵין בּוֹ מַמָּשׁ ד''א חִדְלוּ לָכֶם מִכָּל הַדְּרָכִים הָרָעִים וְלִמְדוּ מִן הָאָדָם אֲשֶׁר נְשָׁמָה בְּאַפּוֹ הַרְאִיתֶם לְמָה נֶחְשָׁב הוּא וְקַל וָחוֹמֶר (לְגִלּוּלִים) שֶׁאֵינוֹ נֶחְשָׁב לִכְלוּם:
Targ. Yonathan (non traduit)
אִתְמְנָעוּ לְכוֹן מִלְאִשְׁתַּעְבָּדָא לְאֱנָשָׁא בְּמֶעְבְּדֵיהּ דַחֲלָא דְנִשְׁמַת רוּחַ חַיִין בְּאַפּוֹהִי אֲרֵי יוֹמָא דֵין הוּא קַיָם וּמְחַר לֵיתוֹהִי וְכִלְמָא חֲשִׁיב הוּא:
M. David (non traduit)
חדלו לכם. מנעו עצמכם מעבודת האלילים כי תבינו הדבר מן האדם אשר יש נשמה באפו הראיתם במה נחשב הוא הלא תצא רוחו ישוב לאדמתו ואיך א''כ ראוי לעבוד האליל שאפילו נשמת חיים אין בו :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
חדלו, מדי הזכיר תעתוע אנשי דורו אשר המירו כבודם בתוהו להשתחוות לשרצים נמאסים כאלה, כאילו הרמשים האלה חשובים יותר מן האדם, אומר אם כן אתם עושים חדלו לכם מלהקרא עוד בשם אדם אשר נשמה באפו, כי אינכם בגדר אדם חי אשר בו נשמת חיים ואינכם ממינו כלל. כי, אם אתם מין ממין האדם. במה נחשב הוא, ומה מותר האדם מן הבהמה. ? (ור''ל כי כל משפט שנשואו סותר את נושאו הוא משפט כוזב, ובהכרח צריך להעביר אחד מקצות המשפט הנושא או הנשוא, והמשפט אשר הניחו התועים האלה ''האדם צריך שישתחוה אל הבע''ח'', נושא המשפט, שם אדם, שמורה הבדלו המיוחד, שהוא חי מדבר ונעלה מסוגו הכולל, שהוא חי, סותר אל נשואו שהוא ''צריך להשתחוות אל הבע''ח'', שזה מורה שהבע''ח מעולה מן האדם, כי הנעבד מעולה מן העובד אותו. ובהכרח להעביר או נשוא המשפט, שגזרו שהאדם יכבד את הבע''ח, ואם אינכם רוצים לבטל קצה הזה מן המשפט, בהכרח להעביר נושא המשפט, שם אדם), ועז''א חדלו לכם מלהקרא בשם אדם אשר נשמה באפו, כי אם תקראו בשם אדם, עם הנחתכם שהוא תחת הבע''ח, במה נחשב הוא ובמה נבדל מסוגו להקרא בשמו המיוחד שהוא שם אדם? :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source