Chap. 3
1
כִּי֩ הִנֵּ֨ה הָאָד֜וֹן יְהוָ֣ה צְבָא֗וֹת מֵסִ֤יר מִירוּשָׁלִַ֙ם֙ וּמִ֣יהוּדָ֔ה מַשְׁעֵ֖ן וּמַשְׁעֵנָ֑ה כֹּ֚ל מִשְׁעַן־לֶ֔חֶם וְכֹ֖ל מִשְׁעַן־מָֽיִם:
Voyez, l’Éternel-Cebaot enlève à Jérusalem et à Juda tout appui et tout soutien, toute ressource en pain et toute ressource en eau ;
Rachi (non traduit)
מֵסִיר מִירוּשָׁלִַם וגו'. כּוּלָּהּ מְפוֹרֶשֶׁת בְּמַסֶּכֶת חֲגִיגָה שְׁמֹנָה עָשָׂר קְלָלוֹת קִלֵּל יְשַׁעְיָה אֶת יִשְׂרָאֵל וְלֹא נִתְקָרְרָה דַּעְתּוֹ עַד שֶׁאָמַר יִרְהֲבוּ הַנַּעַר בַּזָּקֵן וְהַנִּקְלֶה בַּנִּכְבָּד:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי הָא רִבּוֹן עַלְמָא יְיָ צְבָאוֹת מַעְדֵי מִירוּשְׁלֵם וּמִיהוּדָה סְמַךְ וּסְעֵיד כָּל סְמַךְ מֵיכַל וְכָל סְעֵיד מִשְׁתֵּי:
M. David (non traduit)
מסיר וכו'. ר''ל לא ימצא בהם לא איש ולא אשה אשר יחונן דלים להספיק להם לחם ומים :
M. Tsion (non traduit)
משען לחם. על כי חיות האדם תלויים בלחם ובמים ונשען בהם אמר משען לחם וכמ''ש כל מטה לחם שבר (תהלים קה) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
משען. שם תואר לזכר : ומשענה. שם תואר לנקבה וידוע כי בעלי הלשון בהעריכם עצמים חזקים לעומת הפחותים מהם, יעריכום בערך הזכר אל הנקבה, וכן פה משען גדול ומשענה קטנה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי הנה, מספר איך ערבה שמש האומה בזמן ההוא, ואיך חסרה מכל מיני השלמות המוכרחים להצלחת העם. מירושלם עיר הממלכה, ומיהודה מכל השבט, משען גדול ומשענה קטנה, זה דרך כלל. עתה מבאר דבריו וחושב כי הצלחת האומה תלויה בשבעה דברים, ומכל אלה לא ימצא ביניהם לא משען גדול ואף לא משענה קטנה. א. שימצא ביניהם עשירים נדיבי לב מחזיקים כושל. עז''א שלא ימצא לא משען לחם שהוא משען גדול, ואף לא משען מים, שנמצא בזול. ב. שיהיה להם גבורי חיל להצילם מאויב חיצוני, עז''א שלא ימצא ביניהם :(מלבי''ם באור הענין)
2
גִּבּ֖וֹר וְאִ֣ישׁ מִלְחָמָ֑ה שׁוֹפֵ֥ט וְנָבִ֖יא וְקֹסֵ֥ם וְזָקֵֽן:
héros et hommes de guerre, juges et prophètes, devins et anciens ;
Rachi (non traduit)
וְקֹסֵם. זֶה מֶלֶךְ שֶׁנֶּאֱמַר קֶסֶם עַל שִׂפְתֵי מֶלֶךְ:
Targ. Yonathan (non traduit)
גִבָּר וּגְבַר עֲבֵיד קְרָב דַיַין וְסָפַר וּמִשְׁתָּאֵל וְסָב:
M. David (non traduit)
גבור וכו'. מוסב על מלת מסיר שאמר בהמקרא שלפניו :
M. Tsion (non traduit)
וקוסם. הוא כחוזה בכוכבים ויודע מהעתידות :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
גבור, בטבע : ואיש מלחמה. ע''י לימוד או עצה ותחבולות (ש''א טז יח, מ''ב כד יט, ד''ה יז ב', לקמן מ''ב יג), ומבואר כי גבור מעולה מאיש מלחמה : שופט. בכ''מ מגביל שופט עם זקן (דברים כא ב', יהושע ח' לג כג ב' כד א', עזרא י' י') ושני מיני שופטים היו. שופט כללי, מימות יהושע עד מלוך מלך לב''י והיה גדול מן הזקן. ושופטים פרטיים קבועים בכל עיר ופלך והם היו אחר הזקנים במדרגה, ולכן בכ''מ מקדים הזקנים, ופה מדבר מן הכללי : ונביא וקסם. הנביא מגיד עתידות בדבר ה'. והקוסם עפ''י ניחוש או גורל או אצטגנינות, והוא אחר הנביא, ותמצאם סמוכים לרוב לפי מדרגתם, חזון וקסם (ירמיה יד ג'. יחזקאל יב כד. י''ג ו' ז', ט' כ''ג, מיכה ג' ו' ז') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
גבור, גדול כשמשון בגבורתו, ואף לא איש מלחמה, המלומד בתכסיסי מלחמה שהוא משענה קטנה. ג. שיהיה להם מנהיגים טובים, והם א. שופטים בין איש לרעהו בדברי ריבותם, ב., ד. נביאים מישרים אותם נגד המקום. עז''א שלא ימצא להם, לא שופט כללי כיהושע וחבריו, ואף לא זקן שקטן משופט והוא משענה קטנה. וכן לא נביא ואף לא קוסם, היודע עתידות ע''פ משפטי הכוכבים שהיא משענה, ה. שיהיה להם שרים למשול בם ולעצור במעיזים ומרשיעים, עז''א שלא ימצא להם אף :(מלבי''ם באור הענין)
3
שַׂר־חֲמִשִּׁ֖ים וּנְשׂ֣וּא פָנִ֑ים וְיוֹעֵ֛ץ וַחֲכַ֥ם חֲרָשִׁ֖ים וּנְב֥וֹן לָֽחַשׁ:
chefs militaires et gens considérés, conseillers ainsi qu’artisans experts et habiles enchanteurs.
Rachi (non traduit)
וְיוֹעֵץ. יוֹדֵעַ לְעַבֵּר שָׁנִים וְלִקְבּוֹעַ חֳדָשִׁים:
וַחֲכַם חֲרָשִׁים. שֶׁכְּשֶׁפּוֹתֵחַ בְּדִבְרֵי תּוֹרָה נַעֲשׂוּ הַכֹּל כְּחֵרְשִׁים:
וּנְבוֹן לָחַשׁ. רָאוּי לִמְסוֹר לוֹ סִתְרֵי תּוֹרָה שֶׁנָּתְנוּ בְּלַחַשׁ כְּגוֹן מַעֲשֶׂה בְּרֵאשִׁית וּמַעֲשֶׂה מֶרְכָּבָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
רַב חַמְשִׁין וּנְסֵב אַפִּין וּמָלֵיךְ מֵילַךְ וַאֲמַר וּמִשְׁתְּמַע וְחַכִּים וְסוּכְלְתָן בְּעֵצָה:
M. David (non traduit)
שר חמשים. מסיר שר חמשים כי יבוטל השררה מכל וכל : ונשוא פנים. איש נכבד שהכל נושאים לו פנים : וחכם חרשים. חכם על חכמים אחרים כלומר שיש לו תלמידים חכמים : ונבון לחש. המבין סתרי תורה הנאמרים בלחש והם מעשה בראשית ומעשה מרכבה :
M. Tsion (non traduit)
חרשים. הוא ענין מחשבה כמו אל תחרוש על רעך רעה (משלי ג) ר''ל חכמים כי החכמה היא במחשבה : לחש. ענין קול נמוך הנאמר בלחישת האוזן :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
יועץ. יועץ כללי (מעניסטער) כמו אחיתופל הגילוני יועץ דוד (ש''ב טו יב), וכלל ג''כ יועץ פרטי. בדברים פרטיים : חרשים. פעל חרש הונח בעצם על חרישת האדמה לכל זרע אשר יזרע, ומשם נטה אהלו אל כל החופר בעומק איזה דבר, חרשי עץ אבן ברזל, בעלי העיון החורשים בשדה החכמה משדדי עמקיה, כי החופר בחלקת העיון ישדד עמקים אחריו, ישאל יפליא יקשה יסתור, ואמר החכם ראשית חכמה פליאה, ונקראו החוקרים האלה חכמי חרשים, החרש והמסגר (מ''ב כג יד), לולא חרשתם בעגלתי (שופטים יד יח) : לחש. מלה זאת הונחה על ההגה בקול ענות חלושה מפה לאזן לא ישמע, עלי יתלחשו כל שונאי. ולכן נקראו נזמי האזן לחשים, ומצאנוהו על לחישת הנחשים (תהלות נח, ירמיה ח', קהלת י'), כי היו אומרים אותו בלחישה וזה ההבדל בין לחש וסוד, כי סוד עקרו על ההעלם שיעלימהו אח''כ ולא יגלהו, והלחש על הדממה דקה בעת הדבור מפה לאזן, אף שיגלהו אח''כ :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שר חמשים, ר''ל כל שררה ומשרה ואף לא נשוא פנים, שאינו מושל, רק דבריו נשמעים מצד כבודו וזה משענה ג''כ לא יהיה להם, ו. יועצים היושבים ראשונה במלכות ומפקחים על עניני העם. עז''א שלא ימצא להם יועץ, ויען שיועץ כולל היועץ הגדול והקטן נכלל בזה משען ומשענה, ז. שיהיה ביניהם חכמים בכל מדע בעיונית ובמלאכתיות, עז''א שלא ימצא ביניהם חכם חרשים, חכם גדול החורש בשדה העיון, והחורש במלאכת חרש וחושב, ואף לא נבון לחש, היודע איזה סודות וסגולות מקובלות לו, כמו ללחש חיות או כיוצא בו ג''כ לא ימצא ביניהם, ומי יהיה המנהיג אותם. ? :(מלבי''ם באור הענין)
4
וְנָתַתִּ֥י נְעָרִ֖ים שָׂרֵיהֶ֑ם וְתַעֲלוּלִ֖ים יִמְשְׁלוּ־בָֽם:
Je leur donnerai des jeunes gens comme maîtres, et des écervelés domineront sur eux.
Rachi (non traduit)
וְנָתַתִּי נְעָרִים שָׂרֵיהֶם. אֵלּוּ בְּנֵי אָדָם הַמְנוֹעָרִים מִן הַמִּצְוֹת:
וְתַעֲלוּלִים יִמְשְׁלוּ בָם. שׁוּעָלִים בְּנֵי אָדָם חַלָּשִׁים וַאֲנִי אוֹמֵר לְפִי פְּשׁוּטוֹ תַּעֲלוּלִים לֵיצָנֵי בְּנֵי אָדָם הַמִּתְעוֹלְלִים בָּהֶן וּמְבַזִּין אוֹתָם כְּמוֹ (אִיּוֹב טו) וְעוֹלַלְתִּי בְּעָפָר קַרְנִי אֶת אֲשֶׁר הִתְעַלַּלְתִּי (שְׁמוֹת י):
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַנֵי יַנְקַיָא פַּרְנָסֵיהוֹן וְחַלָשַׁיָא יִשְׁלְטוּן בְּהוֹן:
M. David (non traduit)
נערים שריהם. כי הנער לפי עזות נערותו ישתחרר בהם : ותעלולים. הליצנים ימשלו בם ע''י ליצנותם בדברי שחוק :
M. Tsion (non traduit)
ותעלולים. ענין שחוק ולעג כמו כי התעללת בי (במדבר כב) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ותעלולים. שם תעלול מתאחד עם פעל התעולל שמורה תמיד על פעל מגונה יוצא מגדר המוסר וצומח מתכונה רעה אשר בנפש, וכמוהו שם תעלול תכונות רעות וציורים מגונים מושרשים בנפשות לא הטהרו לכל תאוה ומדה, ור''ל התכונות הרעות ימשלו בם בהנערים. להמפרשים יהיה תעלולים שם התואר, והוא נגד חקי הלשון, כי תעלול שם המקרה, וכן לקמן (ם''ו) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ונתתי, נערים יהיו השרים, ותעלולים, שהם המדות המגונות והתאוות הרעות ימשלו בם, בהנערים המושלים, באופן שהעם יהיו משועבדים אל ממשלת נערים אשר הם משועבדים אל תאות לבבם, עד שתאות הנערים היא תנהיג את ההמון כולו. ובל תחשוב שהעם בעצמו יהיו בעלי נימוס וא''צ להנהגה, אומר :(מלבי''ם באור הענין)
5
וְנִגַּ֣שׂ הָעָ֔ם אִ֥ישׁ בְּאִ֖ישׁ וְאִ֣ישׁ בְּרֵעֵ֑הוּ יִרְהֲב֗וּ הַנַּ֙עַר֙ בַּזָּקֵ֔ן וְהַנִּקְלֶ֖ה בַּנִּכְבָּֽד:
Chez ce peuple, l’un usera de sévices contre l’autre, chacun contre chacun ; le jouvenceau sera arrogant envers le vieillard, l’homme de rien envers le plus respectable.
Rachi (non traduit)
וְנִגַּשׂ הָעָם. יִהְיוּ דְּחוּקִין וּנְגוּשִׁין זֶה עַל זֶה בְּתִיגּוּר וְחֵירוּם:
יִרְהֲבוּ הַנַּעַר בַּזָּקֵן. יִתְגַּדֵּל הַנַּעַר עַל הַזָּקֵן:
וְהַנִּקְלֶה בַּנִּכְבָּד. כִּפְשׁוּטוֹ וּמִדְרָשׁוֹ יָבֹא מִי שֶׁחֲמוּרוֹת דּוֹמוֹת עָלָיו כְּקַלּוֹת וְיִרְהַב בְּמִי שֶׁהַקַּלּוֹת דּוֹמוֹת עָלָיו כִּכְבֵדוֹת:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיִתְגָרוּן עַמָא גְבַר בִּגְבַר וּגְבַר בְּחַבְרֵיהּ יִשְׁלְטוּן עוּלֵימַיָא בְּסָבָא וּדְשַׁיִט בִּדְיַקִיר:
M. David (non traduit)
ונגש העם. כ''א יהיה נוגש בחבירו על כי לא יהיה בהם מושל : ירהבו. הנער יתגאה על הזקן ואדם נקלה על איש נכבד :
M. Tsion (non traduit)
ונגש. ענין לחץ כמו מפני נוגשיו (שמות ג) : ירהבו. ענין התחזקות וגאוה כמו רהב הם שבת (לקמן ל) : בזקן. הבי''ת היא במקום על כמו כן ינתן בו (ויקרא כד) ומשפטו עליו כי על עונש ממון ידבר :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ונגש. פעל זה הנחתו על הנלחץ לתת ממון או לעבוד עבודה שאינו חייב בה עפ''י הלואה, ובא על נגישת המס מטעם זה, וזה המבדיל בינו ובין לחץ דחק ודומיהם שאינו לוקח מידו דבר, ובין שם נושה, שדוחקו לשלם מה שלוה ממנו : באיש. הב' ב' הכללי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ונגש, יהיו נלחצים איש ע''י איש ואף ע''י רעהו. וגם הנער ירהב ויתנשא על הזקן, אף שחייב לכבדו ממצות התורה, ואף הנקלה ירהב על הנכבד, הגם שהוא נגד הטבע השותלת הכנעה טבעיית שהנקלה יכנע אל הנכבד :(מלבי''ם באור הענין)
6
כִּֽי־יִתְפֹּ֨שׂ אִ֤ישׁ בְּאָחִיו֙ בֵּ֣ית אָבִ֔יו שִׂמְלָ֣ה לְכָ֔ה קָצִ֖ין תִּֽהְיֶה־לָּ֑נוּ וְהַמַּכְשֵׁלָ֥ה הַזֹּ֖את תַּ֥חַת יָדֶֽךָ:
Que si quelqu’un exerce une pression sur un parent dans la maison paternelle en disant : "Tu possèdes un manteau, consens donc à être notre chef, à soutenir de ta main cet édifice chancelant ;"
Rachi (non traduit)
כִּי יִתְפֹּשׂ אִישׁ בְּאָחִיו. כַּאֲשֶׁר יִתְפּוֹשׂ אִישׁ בְּאָחִיו בְּבֵית אָבִיו לֵאמֹר עָשִׁיר אַתָּה בַּתּוֹרָה וּמְחֻוֶּורֶת הִיא בְּיָדְךָ כַּשִּׂמְלָה:
קָצִין תִּהְיֶה לָּנוּ. וַתְּלַמְּדֵנוּ:
וְהַמַּכְשֵׁלָה הַזֹּאת. שֶׁאָנוּ נִכְשָׁלִים בָּהּ בְּאִיסּוּר אוֹ בְּהֶיתֵּר בְּטוּמְאָה אוֹ בְּטָהֳרָה תַּחַת יָדֶיךָ הוּא שֶׁאַתָּה יוֹדֵעַ לְהוֹרוֹת לָּנוּ, דָּבָר אַחֵר שִׂמְלָה לְךָ לְהַלְבִּישׁ עָרוֹם:
וְהַמַּכְשֵׁלָה. (פיילנצ''א בלע''ז) מֵחֶסְרוֹנִי שֶׁאֲנִי מְחוּסַּר לֶחֶם תַּחַת יָדֶיךָ לְהַסְפִּיקֵנִי וּלְכָךְ קָצִין תִּהְיֶה לָּנוּ וְהוּא מֵשִׁיב בְּבֵיתִי אֵין לֶחֶם וְאֵין שִׂמְלָה וּמַה טִּיבִי לְקָצִין:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי יֵחוֹד גְבַר בַּאֲחוֹהִי מִזַרְעֲיַת בֵּית אֲבוּהִי לְמֵימַר כְּסוּ אִית לָךְ רַב תְּהֵא עֲלָנָא וּמַגְבִּיתָא הָדָא תְּהֵא תְּחוֹת יְדָךְ:
M. David (non traduit)
כי יתפוש. כאשר יתפוש איש באחיו ולא אחיו ממש אלא הקרוב אליו מבית אביו ויאמר לו הלא יש לך שמלה ר''ל הלא אתה מלובש מלבושי פאר ושעתך מצלחת ויהיו דבריך מקובלים לזאת תהא לנו קצין ולראש : והמכשלה הזאת. מה שאנו נכשלים איש ברעת רעהו תהיה תחת יד ממשלתך ר''ל אתה תסיר המכשול בכח הזרוע :
M. Tsion (non traduit)
יתפוש. ענין אחיזה : שמלה. ענין מלבוש : לכה. כמו לך : קצין. שר :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
בית אביו. כמו והקול נשמע בית פרעה, בבית אביו : שמלה. בשם המין ישמש בעל הלשון במספר היחיד לרבים, כמו שפרש''י על ויהי לי שור וחמור (בראשית לב), וכן עץ פרי (שם א'), ר''ל שמלות הרבה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי יתפש, מספר איך תחת אשר בימים הקדמונים היה כ''א משתדל שיובחר לקצין והיה לכבוד לו ולכל משפחתו, עתה עת יתפש איש באחיו בבית אביו, ויאמר לו אתה הלא שמלה לך, ואתה לבוש במלבושי כבוד, לך יאתה כי קצין תהיה לנו, ויהי זה לך ולמשפחתך לכבוד, וזאת שנית כי הלא המכשלה הזאת מהעזות והחוצפה המצויה ורעת ממשלת הנערים, הלא היא תחת ידך, אתה יכול לתקן המכשלה, ואם תמנע מההתמנות הנה ידיך עשו את המכשלה, ואתה הגורם (ותפס בדרך הלצה שמלה לך, כאילו מרוב שפלת האומה יספיק לשיהיה מי שיש לו שמלה, הנכבד ונשוא פנים בעם) :(מלבי''ם באור הענין)
7
יִשָּׂא֩ בַיּ֨וֹם הַה֤וּא | לֵאמֹר֙ לֹא־אֶהְיֶ֣ה חֹבֵ֔שׁ וּבְבֵיתִ֕י אֵ֥ין לֶ֖חֶם וְאֵ֣ין שִׂמְלָ֑ה לֹ֥א תְשִׂימֻ֖נִי קְצִ֥ין עָֽם:
celui-ci protestera en ce jour par ces paroles : "Non, je ne puis être votre sauveur, alors que, dans ma maison, il n’y a ni pain ni vêtement ; ne m’érigez pas en chef de ce peuple"
Rachi (non traduit)
יִשָּׂא בַיּוֹם הַהוּא. אֵין יִשָּׂא אֶלָּא לְשׁוֹן שְׁבוּעָה הוּא יִשָּׁבַע לָהֶם לֹא אֶהְיֶה חוֹבֵשׁ לֹא אֶהְיֶה מֵחוֹבְשֵׁי בֵּית הַמִּדְרָשׁ וּבְבֵיתִי אֵין לֶחֶם וְשִׂמְלָה אֵין בְּיָדִי לֹא טַעַם מִשְׁנָה וְלֹא טַעַם אַגָּדָה, דָּבָר אַחֵר לְפִי פְּשׁוּטוֹ לֹא אֶהְיֶה חוֹבֵשׁ לֹא אֶהְיֶה שׁוֹפֵט שֶׁהוּא חוֹבֵשׁ אֶת הַנִּדּוֹנִים בְּבֵית הַסּוֹהַר:
Targ. Yonathan (non traduit)
יְתִיב בְּעִדָנָא הַהִיא לְמֵימָר לֵית אֲנָא כָשַׁר לְמֶהֱוֶי רֵישׁ וּבְבֵיתִי לֵית מָה דְאֵיכוּל וְלֵית מָה דְאִתְכַּסֵי לָא תְמַנוּנִי רַב בְּרֵישׁ כָּל עַמָא:
M. David (non traduit)
ישא. והוא ישיב לומר בשבועה לא אהיה מושל החובש את המחויב במאסר כי אינני ראוי למשול : ובביתי. ר''ל אף שאני מתראה בחוץ לבוש מלבושי פאר אבל בביתי אין כל ואין שעתי מצלחת למשול :
M. Tsion (non traduit)
ישא. ענין שבועה כמו לא תשא (שמות כ) : הובש. ענין מאסר כלא כמו חבוש בטמון (איוב מ) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ישא. התחלת הדבור, ישא עליך משל : חבש. בבית הסוהר (ע''ל א' ו') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ישא ביום ההוא, ישיב לו לאמר. לא אהיה חובש, ר''ל הגם שבימים קדומים היה התמנות הקצין כבוד ותפארת, אז לא היו עזי פנים מצויים, והיה זה שררות, אבל עתה לא קצין אהיה רק חובש, שוטר החובש ואוסר בבית הסוהר, זאת תהיה מלאכתי עתה, כי רבו המעיזים. זאת שנית, כי אהיה מוכרח להתבטל עי''כ מכל עסקי, עד שאח''כ ארד מנכסי. ושיעור הכתוב, לא אהיה חובש, עד שעי''ז ארד מנכסי, ובביתי אין לחם ואין שמלה, כי אהיה מוכרח לפנות מכל עסקי אל דין ודברים ומריבות עם, לכן אבקש, לא תשימני קצין עם. ומה היה הסבה לירידתם פלאים כ''כ? הוא :(מלבי''ם באור הענין)
8
כִּ֤י כָשְׁלָה֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וִיהוּדָ֖ה נָפָ֑ל כִּֽי־לְשׁוֹנָ֤ם וּמַֽעַלְלֵיהֶם֙ אֶל־יְהוָ֔ה לַמְר֖וֹת עֵנֵ֥י כְבוֹדֽוֹ:
Oui, Jérusalem a trébuché, Juda est tombé ; car leurs paroles et leurs actes sont dirigés contre l’Éternel et bravent ses regards augustes.
Rachi (non traduit)
כִּי כָשְׁלָה יְרוּשָׁלִַם. כּוּלָּם חֲסֵירִים וּנְפוּלִים וְאֵין עוֹזֵר זֶה לָזֶה וְלָמָּה כִּי מֵאֲנוּ לִשְׁמוֹעַ וְעַתָּה כּוּלָּם מַכְעִיסִים:
כִּי לְשׁוֹנָם וּמַעַלְלֵיהֶם אֶל ה'. לְנֶגְדּוֹ לְהַכְעִיסוֹ:
לַמְרוֹת עֵנֵי כְבוֹדוֹ. לְהַקְנִיט לִפְנֵי כְבוֹדוֹ ד''א עִנְיְנֵי כְבוֹדוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי אִתְקִילוּ יַתְבֵי יְרוּשְׁלֵם וֶאֱנַשׁ יְהוּדָה גָלוּ אֲרֵי מַמְלֵל פּוּמְהוֹן וַאֲגַר עוֹבָדֵיהוֹן גְלַן קֳדָם יְיָ וּמַרְגְזִין קֳדָם יְקָרֵיהּ:
M. David (non traduit)
כי כשלה. במרבית העוני : אל ה'. ר''ל להקניט אותו : למרות עיני כבודו. ר''ל שאומרים שעיני המקום המה מחולפים מעיני האדם כי לא יביט ולא ישגיח במעשה הבריות :
M. Tsion (non traduit)
ומעלליהם. ומעשיהם : למרות. כמו להמרות והוא מל' תמורה וחלוף :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
עיני כבודו. כבוד עיניו, או כי עינים שהם כלים גשמיים לא יתיחסו לעצם הנשגב, אבל יתיחסו העינים לכבודו, כי כבודו הוא המלא עולם כמו שת''א בכל מקום יקריה דה' :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי כשלה ירושלם. עיר הממלכה, ועי''כ כל יהודה נפל, כי יפלו המתנהלים עת יכשל המנהל. כי לשונם, הנה במצות שבין אדם למקום היו צבועים, לובשים אדרת שער למען כחש כאילו הם עובדים את ה', אומר מה שבלשונם ובמעלליהם בגלוי ירמו כי הם אל ה', ועובדים אותו, מה יועילו בזה אחר שלבם לא נכון עמו הלא זה רק, למרות עיני כבודו, בזה ימרו כבוד עיני השגחתו כאילו כעיני בשר עיניו הבלתי צופה תעלומות לב. זאת שנית כי גם את בני אדם לא יוכלו לרמאות בזה, כי הלא :(מלבי''ם באור הענין)
9
הַכָּרַ֤ת פְּנֵיהֶם֙ עָ֣נְתָה בָּ֔ם וְחַטָּאתָ֛ם כִּסְדֹ֥ם הִגִּ֖ידוּ לֹ֣א כִחֵ֑דוּ א֣וֹי לְנַפְשָׁ֔ם כִּֽי־גָמְל֥וּ לָהֶ֖ם רָעָֽה:
L’impudence de leur visage témoigne contre eux, ils affichent leur crime à l’exemple de Sodome et ne dissimulent rien. Malheur à eux ! Ils se sont préparés eux-mêmes la ruine.
Rachi (non traduit)
הַכָּרַת פְּנֵיהֶם. עָוֹן שֶׁהֵם מַכִּירִים פָּנִים בְּדִין הִיא עָנְתָה בָּם לְפָנַי, ל''א הַכָּרַת פְּנֵיהֶם נִיכָּרִים הֵם בְּעַזּוּת פְּנֵיהֶם:
כִּסְדֹם הִגִּידוּ לֹא כִחֵדוּ. בְּפַרְהֶסְיָא עָשׂוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
אִשְׁתְּמוֹדָעוּת אַפֵּיהוֹן בְּדִינָא אַסְהֵיד בְּהוֹן וַחֲטָאֵיהוֹן כִּסְדוֹמָאֵי קָבְלִין וְלָא מָנְעִין וַי לְנַפְשֵׁיהוֹן אֲרֵי גְרַמוּ דְתֵיתֵי לְהוֹן בִּישָׁא:
M. David (non traduit)
הכרת. היכר עזות פניהם העידה על רשעותם : וחטאתם. מפרסמים חטאם כאנשי סדום כי המה מגידים ומספרים אותם ולא מנעו מלהגיד וכפל הדבר במ''ש : כי גמלו. במעשיהם גמלו רעה לעצמם :
M. Tsion (non traduit)
ענתה. העידה כמו לא תענה (שמות כ) : לא כחדו. לא מנעו :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
הכרת. הכרה בחוש, ויידעה בשכל, והכרת הפנים, הוא הרושמים הנראים על הפנים בה יוכרו תהלוכות הנפש וסתריה, (דיא פיזיאנאמיא) : ענתה בם. ענה הנקשר עם את, הוא תשובת שאלה. עם למ''ד, הרמת קול. עם ב', ענין עדות, לא תענה ברעך עד שוא : לא כחדו. המכחיש חברו, הוא בדבר שיודע בו, והמכחד הוא בדבר שאין יודע בו. אבל פה הכחד עזות יותר מן כחש, שגם חטאתם שאינה גלויה פרסמו הם בעצמם, וכדברי חז''ל (יומא פו) הא בחטא מפורסם וכו' :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הכרת פניהם, סימני הצביעות והחנופה הנכרים על הפנים. ענתה בם, הם יעידו על אשר בם במעמקי לבבם מהזיוף והחונף, כי כבר יוכר על הפנים הירא ה' באמת מן המזייף והצבוע. וזאת שלישית, כי גם אם בדברים שבין אדם למקום נסתרה דרכם, הלא. וחטאתם כסדום, החטאים שידמו בם אל סדום, שהם החטאים שבין אדם לחברו שזה היה ג''כ חטאת סדום. הגידו לא כחדו, הלא חטאים כאלה עושים בפרהסיא, ומי יטעה לחשוב שהם יראי ה'. וזאת רביעית שגם אם תמצא ידם לרמאות ולזייף הלא אין מרמאים רק א''ע, כי אוי לנפשם כי גמלו להם לעצמם רעה ופורעניות, כי :(מלבי''ם באור הענין)
10
אִמְר֥וּ צַדִּ֖יק כִּי־ט֑וֹב כִּֽי־פְרִ֥י מַעַלְלֵיהֶ֖ם יֹאכֵֽלוּ:
Annoncez au juste qu’il sera heureux et jouira du fruit de ses œuvres.
Rachi (non traduit)
אִמְרוּ. לְמִי שֶׁהוּא צַדִּיק כִּי טוֹב עָשָׂה:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֱמָרוּ לְצַדִיקָא טוֹבֵיכוֹן אֲרֵי פֵרַי עוֹבָדֵיהוֹן יִשְׁתַּלְמוּן:
M. David (non traduit)
אמרו צדיק. שבחו ורוממו את הצדיק כי עשה את הטוב כי הצדיקים יאכלו גמול מעשיהם ולזה שבחוהו למען ילמדו ממנו לטוב להם :
M. Tsion (non traduit)
אמרו. ענינו שבח ורוממות כמו את ה' האמרת (דברים כו) והוא לשון מושאל מהנוף העליון ברום האילן הנקרא אמיר כמ''ש בראש אמיר (לקמן יז) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אמרו אל הצדיק, והודיעו אותו לאמר כי הצדק אינו דבר הנדרש לצורך תועלת חיצונית, להשיג ע''י כבוד או גמול, עד שהצדק יהיה רק אמצעי להשיג ע''י את הטוב המבוקש, רק כי טוב, הצדק טוב מצד עצמו והוא תכלית לעצמו, עד שאין לבקש עמו טוב זולתו, כי פרי, מעללי הצדק נמשלים לעץ עושה פרי ותנובה, ומהו פרי העץ הזה, הגמול שישא בעד מעלליו, ר''ל גמול הצדק אינו דבר נפרד ממעללי הצדק, רק הם פרי הצדק ותולדותיו, כל הנוטע עץ הצדק יאכל פריו, וכן. (מלבי''ם באור הענין)
11
א֖וֹי לְרָשָׁ֣ע רָ֑ע כִּֽי־גְמ֥וּל יָדָ֖יו יֵעָ֥שֶׂה לּֽוֹ:
Mais hélas ! le malheur atteindra le méchant, car il sera traité selon l’œuvre de ses mains.
Rachi (non traduit)
אוֹי לְרָשָׁע רָע. שֶׁהוּא רָע לְעַצְמוֹ וְרַע לַאֲחֵרִים גּוֹרֵם רָעָה לּוֹ וְלַאֲחֵרִים בְּתַנְחוּמָא וְהַמִּקְרָא מוּסָב עַל אִמְרוּ צַדִּיק כִּי טוֹב לּוֹ וְאוֹי לּוֹ לְרָשָׁע רָע:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַי לְרַשִׁיעַיָא דְעוֹבָדֵיהוֹן בִּישִׁין אֲרֵי גֻמְלָא דִידֵיהוֹן יִתְּתֵב לְהוֹן:
M. David (non traduit)
אוי. אבל רשע האוחז ברע ולא שב ממנו אוי לו כי יקבל גמולו משלם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אוי לרשע רע, הרע המוצאת את הרשע אינו ע''י סבה חיצונית, רק הרשע עצמו הוא הרע היותר גדול מכל רע זולתו, כמ''ש ודעו וראו כי רע ומר עזבך את ה' אלהיך. כי גמול ידיו, העונש המגיע אליו אינו ע''י סבות חיצוניות רק יעשה לו גמול שהכינו לו ידיו בעצמו, הרע עצמו אש היא עד אבדון תאכלנו :(מלבי''ם באור הענין)
12
עַמִּי֙ נֹגְשָׂ֣יו מְעוֹלֵ֔ל וְנָשִׁ֖ים מָ֣שְׁלוּ ב֑וֹ עַמִּי֙ מְאַשְּׁרֶ֣יךָ מַתְעִ֔ים וְדֶ֥רֶךְ אֹֽרְחֹתֶ֖יךָ בִּלֵּֽעוּ: (פ)
Mon peuple, des enfants le pressurent, et des femmes le tyrannisent ; ô mon peuple, ce sont tes guides qui t’égarent et qui détruisent la trace de tes routes.
Rachi (non traduit)
נֹגְשָׂיו מְעוֹלֵל. לֵיצָנִים הֵם:
וְנָשִׁים מָשְׁלוּ בוֹ. נָשִׁים נוֹאֲפוֹת מָשְׁלוּ בוֹ כְּמוֹ שֶׁאָמַר לְמַטָּה יַעַן כִּי גָּבְהוּ בְּנוֹת צִיּוֹן והטו לִבָּם לְרָעָה (לְפִיכָךְ כָּל חַלָּשִׁים מָשְׁלוּ בּוֹ) וְיוֹנָתָן תִּירְגֵּם לְשׁוֹן (נוֹשִׁים):
מְאַשְּׁרֶיךָ. מַדְרִיכֶיךָ שֶׁיֵּשׁ לָהֶם לְאַשְּׁרֶךָ בְּדֶרֶךְ טוֹב הֵם מַתְעִים אוֹתָם. בִּלֵּעוּ. קִלְקְלוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
עַמִי דְסִרְכוֹהִי בַזְזְהוֹי כִמְעַלְלֵי לְכַרְמָא וּכְמָרֵי חוֹבָא שַׁלִיטוּ בֵּיהּ עַמִי מְשַׁבְּחָךְ אַטְעֲיוּךְ וְאוֹרַח שְׁבִילָךְ קִלְקִילוּ:
M. David (non traduit)
נוגשיו מעולל. הליצנים שבהם המה לוחצים אותם ומושלים בהם והנשים הנואפות הנה משלו בהם כי הטו לב השרים אחרי דעתן : מאשריך. המנהיגים המדריכים אותך המה מתעים אותך מדרך הישר : בלעו. משחיתים דרך הישר שהלכת בו מאז למען לא תשוב אליו וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
נוגשיו. לוחציו : מעולל. ענין שחוק ולעג : מאשריך. ענין דרך והלוך כמו אם תטה אשורי (איוב לא) : מתעים. מל' תועה : בלעו. ענין השחתה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מעולל. למפרשים לצים או עוללים, היה צ''ל מעוללים בל''ר, ולדעתי פעל מעולל מוסב על עמי : ונשים. כתרגומו ורשיא, כמו נושים וכ''פ קצת מפרשים. וכן במדרש אסתר (בפסוק גם ושתי המלכה) וכ''כ (למעלה ה') כי נוגש בדבר שלא לקח כמו המס, ונושה בהלואה שלקח : מאשריך. פעל אשר על ההדרכה נבדל מריעיו במה שמיוחד על ההדרכה בדרך המאושר, ומ''ש ואל תאשר בדרך רעים (משלי ד' יט), ר''ל אל תחשוב שהוא דרך מאושר : ודרך ארחתיך. הדרך הגדול שמסתעפים ממנו ארחות הקטנים, כמו שכתבתי הבדלם (למעלה ב' ג') : בלעו. בלע בכבד מורה השחתה בכ''מ, והבדלו מן שחת במה שבלע מורה שנבלע עד שאינו ניכר עוד במציאות כלל, ובזה משתתף עם בלע בקל על הבליעה תוך גרונו, אם יבלענו ממקומו וכחש בו לא ראיתיך (איוב ח'). אם אבלע (ואף) אם אשחית (ש''ב כ' כ'). ופה ר''ל שלא נשאר מן הדרך רושם כלל :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
עמי נגשיו מעולל, שעורו, עמי מעולל ומתלוצץ על נגשיו הנוגשים אותו לפרוע מס, יען, כי נשים משלו בו, יען שהנושים ובעלי חובות משלו בכל נכסיהם, וכל אשר להם משועבד אל הבעלי חובות והנושים שלהם, ולכן משחקים על נוגשי המס בשאין להם מה לקחת מידם. עמי, דע כי מאשריך המוליכים אותך בדרך המאושר הם מתעים אותך מני דרך, ולא זאת לבד אלא כי גם הדרך הישר שהלכת בו עד הנה בלעו והשחיתו עד שלא יוכל עוד כלל ולא תוכל לשוב אליו כי נבלע ואיננו. ור''ל כי דרך התורה הוא הדרך הסלול הקבוע לרבים והם עקרי הדת ושרשיו, ומן הדרך הזה מתפשטים ארחות רבות ענפים וסעיפים, ומאשרי הזמן ההוא הטו את העם אל ארחות עקלקלות, והיו יראים פן יעזבו רוע דרכם ע''י הדרך הגדול שהוא עקרי הדת והאמונה, לכן השחיתו גם הדרך הזה במה שהתעום מעקרי האמונה ובזה סרו לאין מרפא. (ודבר פה נגד שני מיני ההצלחות, נגד הצלחה הגשמיית מהעושר והפרנסה אמר עמי נגשיו מעולל, ונגד ההצלחה הנפשיית בעבודת ה', אמר מאשריך מתעים) :(מלבי''ם באור הענין)
13
נִצָּ֥ב לָרִ֖יב יְהוָ֑ה וְעֹמֵ֖ד לָדִ֥ין עַמִּֽים:
L’Éternel s’avance pour faire justice ; il se présente pour juger les peuples ;
Rachi (non traduit)
נִצָּב לָרִיב. שֶׁל יִשְׂרָאֵל מְעוּמָּד שֶׁלֹּא לְדַקְדֵּק בְּדִינָם:
וְעֹמֵד לָדִין עַמִּים. וּמִתְעַכֵּב וּמַאֲרִיךְ בְּדִינָן שֶׁל אוּמּוֹת. עֲמִידָה זוֹ לְשׁוֹן עַכָּבָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
עֲתִיד לְמֵדָן יְיָ וּמִתְגְלֵי לְמֶעֱבַּד פּוּרְעֲנוּת דִין מִן עַמְמַיָא:
M. David (non traduit)
נצב. לכן נצב ה' לעשות מריבה עם העמים ולדון אותם (ולפי שכל שבט לעצמו קרוי עם לזה קרא לכל ישראל בכללם בלשון עמים) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
נצב לריב, ועמד לדין. ריב מורה על טענות בעלי הדינים, כי יהיה ריב בין אנשים, ודין ומשפט על חקירת המשפט מצד השופטים. ויש הבדל בין פעל יצב ובין פעל עמד, העמידה הוא רק הפך הישיבה או ההליכה, וההצבה הוא ההתחזקות לעמוד על, אצל, נוכח, נגד, איזה עצם, ובא ביחוד במקום שצריך להתאמץ על העמידה ההוא כמו לפני גדול, לפני אויב, בעל דין נגד בעל דינו. והכלל כל נצב עומד ולא כל עומד נצב, ולכן אצל ריב אמר נצב, ואצל דין עומד, וכן ברבה (במדבר פ' יא) ובמדרש חזית (פסוק דומה דודי לצבי) ובפסיקתא (פסוק אלהים נצב) אלהים עומד אין כתיב אלא אלהים נצב בעדת אל, מהו נצב אטומוס, כמד''א ונצבת לי שם על ראש ההר, וכתיב והיה טרם יקראו ואני אענה, ופי' הערוך, אטומוס. מוכן שם טרם בואם, ומובן במ''ש : לריב, לדין. שניהם מקור מהפעיל, עקרם להריב להדין, כי אם היו שמות היו נקודים בשו''א :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
נצב, אומר בעת ירצה ה' לשפוט עמו על רוע מעשיהם ויראה כי עקר האשמה תלויה בהזקנים ובהשופטים אשר השחיתו את העם, לכן בעת שיעמוד כשופט על עמו יגביל ג''כ שופטים לפניהם יבא בריב עם הזקנים והשרים, ובזה צייר את ה' כשופט ובע''ד, וז''ש נצב לריב ה', שעומד כבעל דין, וגם עומד לדין עמים שיעמוד גם כן כשופט, והנה כשופט יעמוד לדין עמים שהם ישראל, אבל עם מי ילך לדין. ? אומר :(מלבי''ם באור הענין)
14
יְהוָה֙ בְּמִשְׁפָּ֣ט יָב֔וֹא עִם־זִקְנֵ֥י עַמּ֖וֹ וְשָׂרָ֑יו וְאַתֶּם֙ בִּֽעַרְתֶּ֣ם הַכֶּ֔רֶם גְּזֵלַ֥ת הֶֽעָנִ֖י בְּבָתֵּיכֶֽם:
il vient demander raison aux anciens de son peuple et à ses princes : "C’est vous qui avez dévoré la vigne, entassé dans vos maisons les dépouilles des pauvres.
Rachi (non traduit)
ה' בְּמִשְׁפָּט יָבוֹא עִם זִקְנֵי עַמּוֹ. שֶׁהָיָה לָהֶם לִמְחוֹת, ולעכו''ם אוֹמֵר אַתֶּם בִּעַרְתֶּם אֶת כַּרְמִי אֲנִי קָצַפְתִּי מְעַט וְאַתֶּם עֶזְרָתָם לְרָעָה:
גְּזֵלַת הֶעָנִי. דּוֹר שֶׁהָיוּ עֲנִיִּים בְּמַעֲשִׂים טוֹבִים כָּל זֶה בְּמִדְרַשׁ אַגָּדָה וּלְפִי מַשְׁמָעוּת פְּשׁוּטוֹ כָּל הָעִנְיָן עַל יִשְׂרָאֵל וְעוֹמֵד לָדִין עַמִּים הֵם הַשְּׁבָטִים. וְאַתֶּם בִּעַרְתֶּם הַכֶּרֶם. הַזְּקֵנִים וְהַשָּׂרִים אָכְלוּ אֶת שְׁאָר הָעָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
יְיָ בְּדִינָא יֵעוֹל יַת סָבֵי עַמָא וְסַרְכוֹהִי וְאַתּוּן אֲנִסְתּוּן יַת עַמִי חֲטוֹף מַסְכְּנָא בְּבָתֵּיכוֹן:
M. David (non traduit)
ה' במשפט. יערוך ויכוח עם זקני עמו ושריו וכה יאמר לא האומות השחיתו עמי אבל אתם בעצמכם רעיתם את כרמי ר''ל ישראל הקרואים כרם ה' צבאות (לקמן ה) הם היו לכם למרעה כי אכלתם אותם בכל פה : גזלת העני. לא חסתם אף על העני וגזלתם אותו והנו עדיין בבתיכם ולא חזרתם לו :
M. Tsion (non traduit)
ואתם. הוי''ו היא במקום אבל כמו ובעבדיך באו (בראשית מב) : בערתם. רעיתם כמו ובער בשדה אחר (שמות כב) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
במשפט יבא עם. לשון זה בא על שני בע''ד הבאים אל מקום המשפט, ומלת עם לעד. וכן ואותי תביא במשפט עמך (איוב יד). יל''פ כן כמו יחדו למשפט נקרבה (לקמן מא) נשפטה יחד (מ''ג) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ה' במשפט יבוא, שיבוא במשפט לפני השופטים עם. זקני עמו ושריו, לבקש עליהם דין ולערוך טענותיו נגדם, אל הזקנים (שהם המדריכים במצות שבין אדם למקום), יאמר והלא. ואתם בערתם הכרם, שישראל מצד היחוס שבינם לה' נמשלו לכרם (לקמן ה'), ופרי הכרם הם המעשים הטובים, ואתם נוטרי הכרם עוד בערתם וקלקלתם אותו. ואל השרים (שהם המדריכים בדברים שבין אדם לחברו), יאמר אתם הממונים להציל עשוק מיד עושקו, אצל מי נמצא גזילת העני? הלא בבתיכם :(מלבי''ם באור הענין)
15
(מלכם) מַה־לָּכֶם֙ תְּדַכְּא֣וּ עַמִּ֔י וּפְנֵ֥י עֲנִיִּ֖ים תִּטְחָ֑נוּ נְאֻם־אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה צְבָאֽוֹת: (ס)
De quel droit écrasez-vous mon peuple et broyez-vous la face des indigents ?" Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel-Cebaot.
Rachi (non traduit)
מַלָּכֶם. כְּמוֹ מַה לָּכֶם:
תִּטְחָנוּ. תְּכַתְּתוּ וְתַמְעִיטוּ לְבַזּוֹת בְּדִינָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
מַה לְכוֹן דְאַתּוּן מְמַסְכְּנִין יַת עַמִי וְאַפֵּי חֲשִׁיכַיָא מְבַלִין אַתּוּן וּמַיְתִין בְּדִינֵיהוֹן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים צְבָאוֹת:
M. David (non traduit)
מה לכם. ר''ל מדוע תדכאון את עמי ומדוע תטחנו פני עניים :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מלכם. ה' מה חסרה במכתב ונבלעת בדגש וכן מזה בידך : תדכאו, תטחנו. דוך הוא הנידך במדוך, וטחינה בריחים, הדיכה תהיה ע''י הרמת העלי והורדתו תוך המכתש, ויכול לתת בתוך המדוך גם דברים גסים והם מתפרדים לחלקים דקים, אבל אין נעשים קמח, והטחינה היא בהפך, לא יתנו בריחים רק דברים דקים תבואה קטניות, ושם נעשים קמח, וכשרוצים לעשות קמח מדברים גסים נותנים תחלה תוך המדוכה, ושם יתפורר, ואח''כ בריחים ושם יעשה קמח. ואכות אותו טחון היטב (דברים ט' כא) תחלה ואכות, ואח''כ טחון. וטחנו בריחים או דכו במדוכה ובשלו בפרור (במדבר יא). טחנו, כשרצו לעשותו קמח. ודכו, כשרצו לבשלו בפרור. והמליץ פה תחלה דכו את העשירים, בעוד נדמו כחלקים גסים בכמות רב מעושר, במדוכת הלחץ, עד שנעשו דקים רזים דלים ועניים, ואח''כ פני עניים טחנו בריחים לעשותו קמח דק אבק ועפר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(טו־טז) מה לכם תדכאו עמי, ויאמר ה' יען כי גבהו בנות ציון, הכתוב הזה נקשר עם שלאחריו בדרך שאלה ותשובה, השם שואל מה לכם תדכאו עמי. ? ומשיב לעצמו יען כי גבהו בנות ציון. כי שרי ירושלים היו עושקים וגוזלים ולוקחי שוחד, והסבה לזה כי נשיהם בנות שחץ אבדו הון ברוב התכשיטין שחשב (מפסוק י''ח עד כ''ג), ולמלאות ספקם אלצו את בעליהן השרים אל העושק והגזל. עפ''ז שואל ה' מה לכם תדכאו עמי, למה לא תשבעו כסף? למה לא תאמרו הון? נאם האדון ה' צבאות, ר''ל כן שואל האדון ה'. ויאמר ה', וישיב תשובה על שאלתו זאת שהוא יען כי גבהו בנות ציון, וכו'. ועפ''ז גוזר עליהם ג''כ עונש שיען שגבהו ותלכנה נטויות גרון, בקומה זקופה ומבטת בעינים. הלוך וטפוף, כמנהג הטף במרוצה. וברגליהם תעכסנה מצלצלים להשמיע קול, לכן :(מלבי''ם באור הענין)
16
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה יַ֚עַן כִּ֤י גָֽבְהוּ֙ בְּנ֣וֹת צִיּ֔וֹן וַתֵּלַ֙כְנָה֙ (נטוות) נְטוּי֣וֹת גָּר֔וֹן וּֽמְשַׂקְּר֖וֹת עֵינָ֑יִם הָל֤וֹךְ וְטָפֹף֙ תֵּלַ֔כְנָה וּבְרַגְלֵיהֶ֖ם תְּעַכַּֽסְנָה:
L’Éternel dit encore : "Puisque les filles de Sion sont si arrogantes, s’avançant le cou dressé, lançant des regards provocants, puisqu’elles marchent à pas mesurés et font sonner les clochettes de leurs pieds,
Rachi (non traduit)
וַיֹּאמֶר ה'. עַל הַנָּשִׁים אֲשֶׁר מָשְׁלוּ בְּעַמִּי יַעַן פֵּיאוֹת נָכְרִיּוֹת קְלִיעַת שְׂעָרוֹת כִּי גָבְהוּ וגו':
וּמְשַׂקְּרוֹת עֵינָיִם. לְשׁוֹן הַבָּטָה ד''א צוֹבְעוֹת עֵינֵיהֶם בְּסִיקְרָא וּבִכְחוֹל:
הָלוֹךְ וְטָפֹף תֵּלַכְנָה. לְשׁוֹן דָּבָר צָף עַל גַּבֵּי חֲבֵירוֹ כְּמוֹ (דְּבָרִים יא) אֲשֶׁר הֵצִיף וּמְתַרְגְּמִינָן דְּאָטֵיף כד הָיְתָה אֲרוּכָּה מְהַלֶּכֶת בֵּין שְׁתֵּי קְצָרוֹת כְּדֵי שֶׁתְּהֵא נִרְאֵית צָפָה לְמַעְלָה מֵהֶם וְיוֹנָתָן תִּירְגֵּם וּבְפָתְהֵן מַקְפָן, הָיוּ קוֹשְׁרוֹת פֵּיאוֹת נָכְרִיּוֹת קְלִיעַת שְׂעָרוֹת תְּלוּשִׁין כּוֹרְכוֹת עִם קְלִיעוֹתֵיהֶן שֶׁיֵּרָאוּ גַּסּוֹת וּטְפוּפוֹת:
וּבְרַגְלֵיהֶם תְּעַכַּסְנָה. כְּשֶׁהָיוּ עוֹבְרוֹת בַּשּׁוּק אֵצֶל בַּחוּרֵי יִשְׂרָאֵל דּוֹרְסַתּוּ בְּרַגְלוֹ וְרִמְּזַתּוּ צַד חִיבַּת נוֹאֲפוֹת כְּדֵי לְהַבְעִיר בּוֹ יֵצֶר הָרָע כְּעֶכֶס זֶה שֶׁל נָחָשׁ. עֶכֶס. הוּא אֶרֶס שֶׁל נָחָשׁ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר יְיָ חֲלַף דְאִתְרַבְרְבָא בְנָת צִיוֹן וְאָזְלָן מְרִימָן צַוַאר וּמְסַרְבְּקָן עַיְנִין אָזְלָן וּבְפָּתְהָן מַקְפָן וּבְרַגְלֵהֶן מַרְגְזָן:
M. David (non traduit)
יען כי גבהו. בעבור שהולכות בקומה זקופה : נטויות גרון. נוטות בגרון אילך ואילך להראות יפיין : ומשקרות עינים. רומזות עם העינים אל הנואפים : הלוך וטפוף. הולכות דרך גאוה בנחת כדבר הצף על פי המים : תעכסנה. כשהיא עוברת אצל בחורי ישראל דורסת במנעלה אשר ברגלה :
M. Tsion (non traduit)
גרון. צואר כמו קרא בגרון (לקמן נח) : ומשקרות. ענינו הבטת קריצה ורמיזה כי עין שזפתו (איוב כ) תרגומו עינא דסקרתא : וטפוף. ענין הצפה ממעל כי אשר הציף (דברים י) ת''א דאטיף : תעכסנה. ענין ארס כמו וכעכס אל מוסר אויל (משלי ו) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ומשקרות. בודד, וי''מ צובעות, וי''מ הבטה, ובחז''ל. ב''ר (פי''ח) פי' הבטה, ובויקרא (רבה פרשה טז) ומדרש איכה (פסוק נעו עורים) צובעות בסקרא, ובשבת (דף סב) דהויין מליין עיניהו כוחלא ורמזין כולל שתי הפירושים : וטפוף. מלשון טף, שהלכו כמנהג הילדים, ובויקרא רבה (שם) ומדרש איכה ופסיקתא (פל''א) שהיו מהלכות ארוכה בצד קצרה : תעכסנה. במד' (שם ושם) ובשבת (שם) מפרש לשון עכסא ונחש, מכניסות ארס התאוה, ובירושלמי (שבת פו ה' ד') העכסים קורדיקיא כמ''ש וברגליהם תעכסנה, מפרש מנעלים עבים, והמפרש פי' כבלים או פעמונים להשמיע קול, וכן פי' כעכס אל מוסר אויל. ויל''פ שם על הנחש המצלצל (קלאפפערשלאנגע) :(מלבי''ם באור המלות)
17
וְשִׂפַּ֣ח אֲדֹנָ֔י קָדְקֹ֖ד בְּנ֣וֹת צִיּ֑וֹן וַיהוָ֖ה פָּתְהֵ֥ן יְעָרֶֽה: (ס)
le Seigneur dépouillera la tête des filles de Sion et mettra à nu leur honte."
Rachi (non traduit)
וְשִׂפַּח. לְשׁוֹן צָרַעַת כְּמוֹ (וַיִּקְרָא יג) מִסְפַּחַת הִיא וְעַל שֶׁנִּכְתַּב בשי''ן דָּרְשׁוּ בּוֹ רַבּוֹתֵינוּ שֶׁתֵּעָשֶׂנָה שְׁפָחוֹת מְכוּדָּנוֹת וְיֵשׁ שֶׁדְּרָשׁוּהוּ שֶׁהִרְבָּה בָּהֶן מִשְׁפָּחוֹת מִשְׁפָּחוֹת שֶׁל כִּנִּים:
פָּתְהֵן יְעָרֶה. כְּלֵיהֶן יְעָרֶה ל' אֲרַמִּי הִיא פַּתְיָא אוּכָּמָא הֵן הָיוּ אוֹמְרוֹת יְמַהֵר יָחִישָׁה מַעֲשֵׂהוּ שַׂר רוֹאֶה אוֹתִי וְנוֹטֵל אוֹתִי כְּשֶׁבָּא הַפּוּרְעָנוּת הָיוּ שָׁרֵי נ''נ נוֹטְלִין אוֹתָן לִהְיוֹת לְנָשִׁים מֵחֲמַת יוֹפְיָן, וְרָמַז הקב''ה וְהָיוּ שׁוֹפְעוֹת כְּאָדָם הַמְּעָרֶה מִכְּלִי אֶל כְּלִי וְכַאֲשֶׁר נֶעֶנְשׁוּ בְּדַם נִדָּה וְהָיוּ נִמְאָסוֹת עֲלֵיהֶן וּמַשְׁלִיכִין אוֹתָן לָאָרֶץ מֵעַל קְרוֹנוֹת שֶׁלָּהֶן, וי''ת יְקָרְהָן יַעְדִּי:
פָּתְהֵן. ל' רוֹחַב ל' גּוֹדֶל:
Targ. Yonathan (non traduit)
וִישַׁעְבֵּיד יְיָ יִקְרַת בְּנָת צִיוֹן וַיְיָ יְקָרְהָן יַעֲדִי:
M. David (non traduit)
ושפח. בגמול זה תהיינה מוכות בצרעת על הקדקד : פתהן יערה. לפי שאמרו ימהר יחישה מעשהו ומה בכך דוכס רואה אותי ביפיי ויקחני במרכבתו וכן היה ורמז הקדוש ברוך הוא והיו שופעות ונמאסו ונשלכו מן המרכבה, או ר''ל שילכו בגולה ערומות בגילוי ערוה :
M. Tsion (non traduit)
ושפח. מל' ספחת הצרעת כמו שאת או ספחת (ויקרא יב) : קדקד. היא אמצעית הראש מקום יחלק שם השער אילך ואילך : פתהן. כליהן ובדרז''ל פתיא אוכמא (פסחים פח) או הוא מל' והפותות לדלתות (מ''א ז) : יערה. ענין הרקה ושפיכה כמו ותער כרה (בראשית כד) או היא ענין גלוי ערוה כמו מקורה הערה (ויקרא כ) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ושפח. צרעת, גמ' ומדרש (שם ושם) ורבה במדבר (פ''ו) והשי''ן שמאלית והסמ''ך אחד הוא, כמו בשורי מהם (הושע ט'), וכן שפח מספחת : פתהן יערה. יגלה מקום פאת ראשן. ערה ענין גילוי, כמו פשוטה ועורה. ואם נוסף בו וא''ו, יורה התגלות מקום שיש גנאי בגלותו, לגלות ערוה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ושפח, ידבק על קדקדם צרעת ממארת ואת פאת ראשן יעשה קרחה, (וזה הפך ממה שנהגו המה לגלות הקדקד ולהרבות מקום הפאות בשערות), הוא יגלה מקום שהיה מכוסה בשער ויכסה בצרעת מקום הקדקד שהיה מגולה :(מלבי''ם באור הענין)
18
בַּיּ֨וֹם הַה֜וּא יָסִ֣יר אֲדֹנָ֗י אֵ֣ת תִּפְאֶ֧רֶת הָעֲכָסִ֛ים וְהַשְּׁבִיסִ֖ים וְהַשַּׂהֲרֹנִֽים:
En ce jour, le Seigneur supprimera le luxe des clochettes, les filets et les croissants ;
Rachi (non traduit)
בַּיּוֹם הַהוּא. לֶעָתִיד לָבֹא כְּשֶׁיָּבֹא הקב''ה לְהָשִׁיב אֵת יִשְׂרָאֵל אֵלָיו יָסִיר הַ' מֵהֶם אֵת תִּפְאֶרֶת הָעֲכָסִים שֶׁלֹּא יְהוּ תּוֹלִין תִּפְאַרְתָּם בְּנוֹי תַּכְשִׁיטֵי נָשִׁים וְדִבְרֵי נְבָלָה:
הָעֲכָסִים. הַמִּנְעָלִים אֲשֶׁר בְּרַגְלֵיהֶם אֲשֶׁר בָּהֶם תְּעַכַּסְנָה:
וְהַשְּׁבִיסִים. מִינֵי שְׂבָכָה לְתַכְשִׁיטֵי הָרֹאשׁ וְהַרְבֵּה יֵשׁ בִּלְשׁוֹן מִשְׁנָה שָׁבִיס שֶׁל שְׂבָכָה:
וְהַשַּׂהֲרֹנִים. יוֹנָתָן תִּירְגֵּם סַבְכַיָּא:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּיוֹמָא הַהוּא יַעֲדִי יְיָ יַת תּוּשְׁבְּחַת דִמְסָנַיָא וּשְׁבִיסַיָא וְסִבְכַיָא:
M. David (non traduit)
יסיר אד'. רצה לומר לא יתקשטו עוד בתכשיטי פאר כמאז :
M. Tsion (non traduit)
העכסים. המנעלים שברגליהן אשר בהם תעכסנה : והשביסים. מין שבכה לתכשיט הראש ובדרו''ל ושביס של סבכה (נגעים פי''א) : והשהרונים. תכשיט עשוי בדמות ירח כי תרגום של ירח הוא סיהרא וכן לבד מן השהרונים (שופטים ח) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ביום ההוא, ואז יסיר כל התכשיטין ומיני הקישוט שהיו מתפארין בהם :(מלבי''ם באור הענין)
19
הַנְּטִיפ֥וֹת וְהַשֵּׁיר֖וֹת וְהָֽרְעָלֽוֹת:
les pendants d’oreilles, les bracelets et les voiles ;
Rachi (non traduit)
הַנְּטִיפוֹת. עונקיא לְשׁוֹן עֲנָקִים לְגַרְגְּרוֹתֶיךָ (מִשְׁלֵי א) וּלְשׁוֹן נְטִיפוֹת ע''ש שֶׁתְּלוּיוֹת עַל הַצַּוָּאר וְנוֹטְפוֹת עַל הֶחָזֶה וְהֵן כְּמִין מַרְגָּלִיּוֹת נְקוּבוֹת וַחֲרוּזוֹת בְּחוּט ובלע''ז מושטינצא''ש:
וְהַשֵּׁירוֹת. צְמִידַי הַזְּרוֹעַ דִּמְתַרְגֵּם וְשִׁירַיָּא:
וְהָרְעָלוֹת. צָנִיף שֶׁמַּצְנִיפוֹת כָּל פַּרְצוּפֵיהֶם חוּץ מִגַּלְגַּל הָעַיִן כְּדֵי שֶׁיִּתְאַוֶּה אָדָם לִיזּוֹן בְּמַרְאוֹת הַלְּסָתוֹת (סא''א) ל''א וְהָרְעָלוֹת מִינֵי סַרְבָּלִים נָאִים לְהִתְעַטֵּף בָּהֶן ובל' מִשְׁנָה יֵשׁ עַרְבִיּוֹת רְעוּלוֹת במס' שַׁבָּת:
Targ. Yonathan (non traduit)
עַנְקַיָא וְשֵׁירֵי יְדַיָא וַחֲנִיסְנְסַיָא:
M. Tsion (non traduit)
הנטיפות. מרגליות חרוזות בחוט התלוי בצואר ונוטף על החזה : והשרות. צמידי הזרוע כי תרגום של צמידים הוא שיריא : והרעלות. סרבלים נאים עשויין להתעטף ובדרז''ל ערביות רעולות (שבת סה) :
20
הַפְּאֵרִ֤ים וְהַצְּעָדוֹת֙ וְהַקִּשֻּׁרִ֔ים וּבָתֵּ֥י הַנֶּ֖פֶשׁ וְהַלְּחָשִֽׁים:
les diadèmes, les chaînettes des pieds, les ceintures, les boîtes à parfums et les amulettes ;
Rachi (non traduit)
הַפְּאֵרִים. תַּרְגּוּם כְּלִילַיָא כְּמוֹ (שְׁמוֹת לט) פַּאֲרֵי הַמִּגְבָּעוֹת:
וְהַצְּעָדוֹת. אֶצְעָדָה שֶׁל שׁוֹקַיִם:
וְהַקִּשֻּׁרִים. כְּמַשְׁמָעוֹ קִשׁוּרִים קְצָרִים שֶׁקּוֹשְׁרִים בָּהֶן שְׂעָרָן וְיֵשׁ שֶׁעוֹשִׂין אוֹתוֹ מוּזְהָבִים פרשיינ''ש בלע''ז:
וּבָתֵּי הַנֶּפֶשׁ. שֶׁכְּנֶגֶד הַלֵּב נושק''א בלע''ז:
וְהַלְּחָשִׁים. נִזְמֵי הָאוֹזֶן מָקוֹם שֶׁלּוֹחֲשִׁין לָהּ שָׁם:
Targ. Yonathan (non traduit)
כְּלִילַיָא וְשֵׁירֵי רְגִלַיָא וְקִלְמִסְמְסַיָא וְקָדָשַׁיָא וַחֲלִיטָתָא:
M. Tsion (non traduit)
הפארים. כעין כיפת כובע כמו פארי המגבעות (שמות לט) : והצעדות. העדי שמשימות בשוקיהן כמו אצעדה וצמיד (במדבר לא) : והקשרים. חוטי משי שקושרת בהם שער ראשן : ובתי הנפש. עדי זהב שהנשים תולות בין שדיהן על לבן : והלחשים. נזמי האוזן התלוי במקום שלוחשין שם :
21
הַטַּבָּע֖וֹת וְנִזְמֵ֥י הָאָֽף:
les bagues et les anneaux du nez ;
Targ. Yonathan (non traduit)
עִזְקָתָא וְטִלְטוּלַיָא:
22
הַמַּֽחֲלָצוֹת֙ וְהַמַּ֣עֲטָפ֔וֹת וְהַמִּטְפָּח֖וֹת וְהָחֲרִיטִֽים:
les vêtements de fête, les manteaux, les écharpes et les sachets ;
Rachi (non traduit)
הַמַּחֲלָצוֹת. כִּיתּוֹנְיָא כְּמוֹ (שְׁמוּאֵל ב ב) וְקַח לְךָ אֶת חֲלִצָתוֹ שֶׁהַגּוּף מְלוּבָּשׁ בָּהֶם וּכְשֶׁפּוֹשְׁטִין אוֹתָם חוֹלְצִין אוֹתָם מִן הַגּוּף:
וְהַמַּעֲטָפוֹת. מַצְּעוֹת הַמִּטָּה כְּתַרְגּוּמוֹ שׁוּשִׁיפַיָא. וְהַמִּטְפָּחוֹת. מַפּוֹת:
וְהָחֲרִיטִים. תַּרְגּוּמוֹ מַחְכַּיָּא דְּפוּס שֶׁל בֵּית הָרֶחֶם כְּדִמְתַרְגְּמִינַן וְכוּמָז מָחוֹךְ (שְׁמוֹת לה):
Targ. Yonathan (non traduit)
כִּתּוּנַיָא וְשׁוֹשִׁיפַיָא לִבּוּרְנְקִיָא וּמַחְכַּיָא:
M. Tsion (non traduit)
המחלצות. מין מלבוש נאה וכן והלבש אותם מחלצות (זכריה ג) : והמעטפות. כסות שמתעטפות בו : והמטפחות. כעין צעיף וכן הבי המטפחת (רות ג) : והחריטים. מין כיסים נאים וכן ויצר וגו' בשני חריטים (מ''ב ה) :
23
וְהַגִּלְיֹנִים֙ וְהַסְּדִינִ֔ים וְהַצְּנִיפ֖וֹת וְהָרְדִידִֽים:
les miroirs, les fines tuniques, les turbans et les surtouts...
Rachi (non traduit)
וְהַגִּלְיֹנִים. הֵן הַמַּרְאוֹת כְּתַרְגּוּמוֹ מִחְזַיְּיתָא (ספייקיי''ו בלע''ז) עַל שֵׁם שמגלות צוּרוֹת הַפָּנִים קִרְוִין גִּלְיוֹנִים אוֹ שֶׁמָּא מַרְאוֹת שֶׁלָּהֶם נִגְלָלוֹת הָיוּ:
וְהַסְּדִינִים. עַל פִּשְׁתָּן הֵם הַמִּתְעַטְּפִין בָּהֶם:
וְהַצְּנִיפוֹת. (מולקינ''ש בלע''ז):
וְהָרְדִידִים. כְּבִינְתָא (פרמל''ץ בלע''ז) וְהֵם שֶׁל זָהָב שֶׁמְכַבְּנִין בָּהּ הַסַּרְבָּל שֶׁהָאִשָּׁה מִתְעַטֶּפֶת בּוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמַחְזְיָתָא וְקַרְטְסַיָא וְכִתָּרַיָא וּכְבֵינָתָא:
M. Tsion (non traduit)
הגליונים. הם המראות ע''ש שפני האדם נגלה אליו כשרואה בו או כן יקרא האבנט (ובעדיות פ''ג) גלגולין (וע''ש בתוי''ט) : והסדינים. סדיני פשתן עשויין ולהתעטף : והצניפות. מצנפות הראש : והרדידים. תכשיט מה מרודד ודק כמו נשאו את רדידי (ש''ה ה) :
24
וְהָיָה֩ תַ֨חַת בֹּ֜שֶׂם מַ֣ק יִֽהְיֶ֗ה וְתַ֨חַת חֲגוֹרָ֤ה נִקְפָּה֙ וְתַ֨חַת מַעֲשֶׂ֤ה מִקְשֶׁה֙ קָרְחָ֔ה וְתַ֥חַת פְּתִיגִ֖יל מַחֲגֹ֣רֶת שָׂ֑ק כִּי־תַ֖חַת יֹֽפִי:
Au lieu de parfums il y aura de la pourriture ; au lieu de ceinture, une corde ; au lieu de nattes bien tressées, de la calvitie ; au lieu d’un large manteau, un cilice ; des stigmates de brûlure remplaceront la beauté.
Rachi (non traduit)
וְהָיָה תַחַת בֹּשֶׂם מַק. מָקוֹם שֶׁהָיוּ מִתְבַּשְּׂמוֹת בּוֹ יִהְיֶה נִימַּק:
וְתַחַת חֲגוֹרָה נִקְפָּה. מָקוֹם שֶׁחָגְרָה שָׁם יִהְיֶה נִיקָּף נֶחְתַּךְ בַּחֲבוּרוֹת וְרִשּׁוּמֵי מַכּוֹת כְּמוֹ וְאַחַר עוֹרִי נִקְּפוּ (אִיּוֹב יט) וְנִקַּף סִבְכֵי הַיַּעַר (לְקַמָּן י'):
וְתַחַת מַעֲשֶׂה מִקְשֶׁה. מָקוֹם שֶׁהָיוּ עוֹשׂוֹת בּוֹ הַמַּעֲשֶׂה הָאָמוּר לְמַעְלָה הָלוֹךְ וְטָפוֹף תֵּלַכְנָה וְהוּא בְּגוֹבַהּ הָרֹאשׁ שָׁם תִּהְיֶה מִקְשֶׁה קָרְחָה מַכָּה הַמְּקָרַחַת אֶת הָרֹאשׁ מִקְשֶׁה ל' דָא לְדָא נָקְשָׁן (דָּנִיֵּאל ה) וַאֲנִי הָיִיתִי מְפָרְשׁוֹ תַחַת הַמַּעֲשֶׂה מִקְשֶׁה מָקוֹם שֶׁהָיוּ שָׁם חֲגוּרוֹת נוֹתְנוֹת טַסֵּי הַזָּהָב הָעֲשׂוּיוֹת מִקְשֶׁה בטדי''ץ בלע''ז אֶלָּא שֶׁהוּא נָקוּד פַּתָּח וְהוּא בַּמְּסוֹרָה בַּעֲשָׂרָה נִקּוּדִים פַּתָּח וְאֵין אֶחָד מֵהֶם דָּבוּק לַתֵּיבָה שֶׁל אַחֲרָיו וְכָל מַעֲשֶׂה שֶׁהוּא דָּבוּק לַתֵּיבָה שֶׁל אַחֲרָיו נָקוּד קָמָץ:
וְתַחַת פְּתִיגִיל. וְהָוֵי (ס''א הֲרֵי) כִּשְׁתֵּי תֵּיבוֹת פֶּתִי גִיל כְּלִי שֶׁהוּא מְבִיאָן לִידֵי גִּילָה וְהוּא בֵּית הָרֶחֶם הָאָמוּר לְמַעְלָה פָּתְהֵן חִלּוּף אוֹתָהּ גִּילָה תִּהְיֶה מַחֲגוֹרֶת שָׂק בְּכָל מַתַּנְיָה:
כִּי תַחַת יֹפִי. כִּי זֹאת הוֹגֶנֶת לִהְיוֹת לָהֶם תַחַת יוֹפִי שֶׁהָיוּ מִשְׁתַּחֲצוֹת בּוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהֵי אֲתַר דַהֲוָאָה יָהֲבַן בּוּסְמִין יִתְמְסֵי אֲתַר דַהֲוָאָה אָסְרָן פְּסִיקַיָא יְהֵי רוּשְׁמִין דִמְחָא וַחֲלַף אַקָפּוּת פָּתָא גִזוּז רֵישׁ וַחֲלַף דַהֲוָאָה מְהַלְכִין בְּגֵיוָה יַסְרָן סַקִין דָא פּוּרְעֲנוּתָא תִּתְעֲבֵיד מִנְהוֹן אֲרֵי טְעָאָה בְשׁוּפְרְהוֹן:
M. David (non traduit)
תחת בושם. במקום שהיו מתבשמות שם יהיה שמה המקה והמסה : ותחת חגורה. במקום שהיו חוגרות שם בתכשיטי פאר שמה יהיה שבירה ורציצה : ותחת מעשה מקשה. במקום שהיו מתקשטות בעדי זהב מעשה מקשה שמה יהיה קרחה כי יפול שער ראשן והוא דבר מגונה ומאוס : ותחת פתיגיל. במקום שהיו חגורות בחגורה של פאר שמה יהיה מחגורת שק בעבור הצער והאבל : כי תחת יופי. ר''ל כי כן ראוי והגון להם במקום שהיו מייפות א''ע בפני הנואפים והוא מקרא קצר ומאליו יובן :
M. Tsion (non traduit)
מק. ענין המסה והמגה כמו המק בשרו (זכריה יד) : נקפה. ענין שבירה ורציצה כמו ואחר עורי נקפו (איוב וט) : מקשה. תכשיט הנעשה מהקשת הקורנס : קרחה. ענין נפילת השער כמו קרח הוא (ויקרא יג) : פתיגיל. חגורה רחבה של משי ואין לו דומה ויתכן שהוא לשון מורכב כי פתי הוא תרגומו של רחב כי ירחיב ה' את גבולך (דברים יב) ת''א ופתי וגיל הוא ענין שמחה כי הדרך לחגור בה בשמחות לרקד בה במחולות או הוא מלה מורכבת לשון פתיל גיל ר''ל אבנט הנעשה מפתילים (ועיין בתוי''ט בעדיות פרק ג) ופתיל ענינו חוט כמו פתיל תכלת (במדבר כח) וגיל ענינו אבנט מל' הגליונים הנאמר למעלה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
פתיגיל. אין לו ריע, והקרוב כלי של גילה כחז''ל, מלבוש העשוי ללבוש ביום שמחה וגיל, ונגדו חגורת שק בימי אבל, ופתיא כלי בארמי, פתיא אוכמא. ובכלל כלי, הלבוש, לא יהיה כלי גבר על אשה. ומלת כי פרשתי כמפרש מענין כויה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
תחת בשם, במקום שהיו מתבשמים שם בבשמים יהיה הבשר נימוק עד שא''א להתבשם שם. ותחת, ובמקומות שהיו חוגרים שם בגדיהם בדוחק יהיה נקוף וכתות עד שא''א לחגור שם עוד. ותחת, במקום שהיו מקשים שערותם שיעמדו תלתלים יהיה קרוח בלי שער. ותחת, במקום שהיו לובשים בגד רחב יחגרו שק קצר. כי תחת יפי, קיא ומיאוס ומכוה יהיה בכ''מ שהיה שם איזה יופי :(מלבי''ם באור הענין)
25
מְתַ֖יִךְ בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֑לוּ וּגְבוּרָתֵ֖ךְ בַּמִּלְחָמָֽה:
Tes hommes de guerre tomberont sous le glaive et tes vaillants succomberont dans les combats.
Rachi (non traduit)
מְתַיִךְ. גִּבּוֹרַיִךְ מֵתֵי מִלְחֲמוֹתַיִךְ הַיּוֹצְאִים בַּצָּבָא בְּמִנְיָין:
Targ. Yonathan (non traduit)
שְׁפַר גִבָּרַיִךְ בְּחַרְבָא יִתְקַטְלוּן וְעָבְדֵי נִצְחָנֵיךְ בִּקְרָבָא:
M. David (non traduit)
מתיך. אנשיך יפלו בחרב האויב : וגברתך. הגבורים שבך אשר לא ימסרו עצמן לחרב האויב ויצאו למולם למלחמה עכ''ז שמה במלחמה יפלו בחרב כי האויב יתגבר עליהם :
M. Tsion (non traduit)
מתיך. אנשיך כמו מתי מספר (בראשית לד) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מתיך. מתים הם החלושים, וההבדל בין חרב ומלחמה מבואר וכן לקמן (כ''ב ב') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מתיך את ציון! אנשיך החלושים יפלו בחרב אויב בביתם, והגבורים יפלו בשדה המלחמה, (ותפס שם המקרה וגבורתך, לאמר כי לא יפלו במלחמה כגבורים המחרפים נפשם ביום קרב, שהם יפלו אבל גבורתם תקום לעד וזכר לדור אחרון, כי הם יפלו כחלשים רכי לב, עד שגם גבורתך, היינו הגבורה עצמה תפול ג''כ במלחמה, כי שם יראו כי אין גבורה אתך ליום קרב) :(מלבי''ם באור הענין)
26
וְאָנ֥וּ וְאָבְל֖וּ פְּתָחֶ֑יהָ וְנִקָּ֖תָה לָאָ֥רֶץ תֵּשֵֽׁב:
Une morne tristesse envahira les portes de la ville ; Sion, complètement dépouillée, s’assoira à terre.
Rachi (non traduit)
וְאָנוּ. ל' אֲנִינָה:
פְּתָחֶיהָ. שַׁעֲרֵי עֲיָירוֹת וּבָתִּים בְּכָל שַׁעֲרֵיהֶם יְהֵא הֶסְפֵּד:
וְנִקָּתָה. וְתִתְרוֹקֵן מִכָּל כְּמוֹ וְגַם אֲנִי נָתַתִּי לָהֶם נִקָּיוֹן שִׁינַּיִם (עָמוֹס ד) ובל' מִשְׁנָה יָצָא פְּלוֹנִי נָקִי מִנְּכָסָיו:
לָאָרֶץ תֵּשֵׁב. מִגּוֹבַהּ לְשִׁפְלוּת יֵשְׁבוּ לָאָרֶץ יִדְּמוּ (אֵיכָה ב) בְּתִשְׁעָה בְּאָב:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיִצְדוּן וִיסוּפוּן תַּרְעֵי קִרְוָהָא וְתִּתְרוֹקִין אַרְעָא וְתֶחְרוֹב:
M. David (non traduit)
פתחיה. בכל פתחי הבתים יהיה אנינות ואבלות : ונקתה. תהיה נקיה וריקנית מכל טובה ותשב לארץ בשפל המצב :
M. Tsion (non traduit)
ואנו. מל' אנינות : ואבלו. מל' אבלות : ונקתה. מל' נקי :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ואנו ואבלו. עיין לקמן (יט ח'), הפתחים יאבלו כמו דרכי ציון אבלות. ופעל ונקתה בא לרוב על שנפטר מעונש, ונקה לא ינקה : (מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואנו, הפתחים של עיר ציון יתאבלו מאין יוצא ובא. ונקתה, תתנקה מכל אשר לה כ''פ המפרשים. ולדעתי כי מנהג עמי קדם היה שלא להתאבל על הגבור הנופל במלחמה שלא להרך את לב העם, ונהפך הוא כי יום מיתתו קבעו ליום משתה ושמחה להורות כי קנה לו שם עולם והוא האושר שלו והיו מענשים קרובי הגבור ואלמנותו אם התאבלו עליו. עפ''ז אמר, אז אשר כל הגבורים יתמו וכולם יפולו, ואלמנות הגבורים ישבו בדודות ופתחיהן אבילות באין בא לבקרם, עד שפתחיה (של האלמנה) יאנו ויאבלו, אז ונקתה מעונש גם אם לארץ תשב ותתאבל, כי לא יודע לאיש, ולא ירך לב מי בעבור זה. והוא דיבור הלציי, מצייר אבדן כל אנשי קרב ובני קשת, שבת אלמנות הגבורים באין חונן ומנחם. יאוש הכללי מעשות חיל עד שלא יקפידו על המסת לב העם, כי תאבד מהם תקוה :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source