Chap. 47
1
רְדִ֣י | וּשְׁבִ֣י עַל־עָפָ֗ר בְּתוּלַת֙ בַּת־בָּבֶ֔ל שְׁבִי־לָאָ֥רֶץ אֵין־כִּסֵּ֖א בַּת־כַּשְׂדִּ֑ים כִּ֣י לֹ֤א תוֹסִ֙יפִי֙ יִקְרְאוּ־לָ֔ךְ רַכָּ֖ה וַעֲנֻגָּֽה:
Descends et assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babel ! Assieds-toi à terre, faute de trône, fille de Chaldée ! Car désormais on ne t’appellera plus la délicate, la voluptueuse.
Rachi (non traduit)
אֵין כִּסֵּא. אֵין מַלְכוּת:
כִּי לֹא תוֹסִיפִי. שֶׁיִּקְרְאוּ לָךְ עוֹד רַכָּה וְעֲנוּגָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
חוּתִי וְתִיבִי עַל עַפְרָא מַלְכּוּ כְּנִשְׁתָּא דְבָבֶל תִּיבִי לְאַרְעָא לֵית כּוּרְסֵי יְקָר מַלְכוּת כַּשְׂדָּאֵי אֲרֵי לָא תוֹסִיפִין דְיִקְרוּן לָךְ רַכִּיבָא וּמְפַנְקָא:
M. David (non traduit)
רדי. אבל אתה בבל רדי מן הכסא ושבי על העפר : בתולת בת בבל. קראה בתולה לפי שלא נכבשה עדיין משום אומה לבוא לרשות אחר כמו הבתולה שלא נבעלה ולא באה לרשות הבעל וכן בתולת בת צידון (לעיל כג) : אין כסא. לא יהיה עוד לך כסא מלוכה : יקראו לך. שיקראו לך רכה וענוגה ר''ל לא תהיה בעלת התענוגים כמאז :
M. Tsion (non traduit)
בת בבל. עדת בבל : רכה וענוגה. ר''ל בעלת תענוג וכן הרכה בך והענוגה (דברים כ''ח) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
עפר, לארץ, העפר מציין עפר הארץ, והוא מציין האבל ועללתי בעפר קרני, וארץ מציין הארץ הפך הכסא כנזכר לעיל (כו ה') : רכה, וענגה, הרך בטבע, והענוג ע''י הרגל, וכן האיש הרך בך והענוג מאד : בת בבל, בת כשדים, בת בבל מציין עיר המלוכה ולכן קראה בתולה שלא נכבשה מיום הוסדה, והיא המתאבלת. ובת כשדים מציין כל הממלכה והיא אין לה כסא מלכות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
רדי, ישראל יושעו בציון ויתנערו מעפר, אבל את בבל רדי ושבי על עפר. מדמה את בבל במליצתו כבת מלך שנהרגו אבותיה, והיא יורדת מן הכסא ויושבת על עפר לקונן ולהתאבל עליהם, ואחר עבור ימי האבל מבקשת לשבת על כסא אבותיה ולירש עצר, אבל בתוך כך שללו האויבים כל מדינתה ואת העם הוליכו שבי, ואז אומרים לה שבי לארץ אל תעמודי מן הארץ רק שבי כבתחלה כי אין כסא לא נמצא כסא מלכות כלל כי המדינה חרבה ולא לבד שלא תשבי על כסא מלכות גם לא תוסיפי שיקראו לך עוד רכה וענוגה, כי תהיה מוכרחת מעתה לעבוד עבודות קשות למצוא חיית ידך. (והציור הזה מצייר היטב את המקרה שקרה לבבל ששרי בלשאצר המיתו את מלכם ונכבשה מדינת בבל, ובת כשדים ישבה לארץ להתאונן על מות אדניהם, אבל גם אחר עבור האבל שחשבו להקים מלך אחר, בתוך כך החריב המדינה לגמרי וכורש שם אותה שממה, והעם שהיא בת כשדים תחת שהיו רכים וענוגים התחילו לעבוד עבודת פרך) :(מלבי''ם באור הענין)
2
קְחִ֥י רֵחַ֖יִם וְטַ֣חֲנִי קָ֑מַח גַּלִּ֨י צַמָּתֵ֧ךְ חֶשְׂפִּי־שֹׁ֛בֶל גַּלִּי־שׁ֖וֹק עִבְרִ֥י נְהָרֽוֹת:
Saisis les meules et va moudre la farine ; relève ton voile, retrousse la traîne de ta robe, découvre tes jambes pour traverser les rivières.
Rachi (non traduit)
קְחִי רֵחַיִם. הִיא עֲבוֹדָה קָשָׁה כְּלוֹמַר הִשְׁתַּעְבְּדִי מֵעַתָּה לְמַלְכֵי מָדַי וּפָרַס, ד''א וְטַחֲנִי קָמַח לְצֵדָה לְדֶרֶךְ גָּלוּתֵךְ:
גַּלִּי צַמָּתֵךְ. זְרוֹעֵךְ וּשׁוֹקֵךְ דְּבָרִים הַמְּצוּמָּת וְקָשׁוּר וּמְכוּסֶּה:
חֶשְׂפִּי שֹׁבֶל. גַּלִּי הַשְּׁבִילִים מִן הַמַּיִם שֶׁעֲלֵיהֶם כִּי דֶּרֶךְ שָׁם תֵּצְאִי בַּגּוֹלָה אוֹ גַּלִּי שׁוֹקֵךְ וְעִבְרִי נְהָרוֹת:
Targ. Yonathan (non traduit)
קַבִּילִי מְרוֹעָא וְעוּלִי בְּשִׁעְבּוּד גְלָא יְקַר מַלְכוּתִיךְ אִתְּבַּרוּ שִׁלְטוֹנִיךְ אִתְבַּדְרוּ עַם מַשִׁרְיָתֵיךְ גְלוֹ כְמֵי נַהֲרָא:
M. David (non traduit)
קחי רחים. כדרך השבוים שעושים מלאכה כבדה : וטחני קמח. אמר קמח ע''ש סופו וכן אפיתי על גחליו לחם (לעיל מד) : גלי צמתך. דרך הנשים המכובדות לכסות פניהם במסוה והוא מכסה דק ולזה אמר כשתלכי גולה תגלי המכסה ההוא מעל פניך כדרך השפחות הבזויות : חשפי שובל. גלי הרגל בלכתך בדרך כי דרך האשה לכסות הרגל ולא כן כשתלך בדרך : גלי שוק. כאשר תעבור הנהרות תגלי גם השוק ולפי שהזכיר את בבל בל' נקבה אמר ענין בזיון הנקבות :
M. Tsion (non traduit)
צמתך. הוא המסוה המכסה את הפנים כמו מבעד לצמתך (ש''ה ד). חשפי. ענין גלוי כמו וחשופי שת (לעיל כ) : שובל. מל' שביל ויאמר על הרגל ההולך בשביל וכמו שמלת פעם יאמר על הפסיעות כמ''ש פעמי מרכבותיו (שופטים ה) וכן יאמר על הרגלים כמ''ש פעמי דלים (לעיל כ''ו) : שוק. כן יקרא גובה הרגל ממעל :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
טחני קמח, כמו ואפה לחם, וצמתך שרשו צמה והם הקשורים, מבעד לצמתך, ושבל סוף הרגל, ומזה שביל על מקום מדרך רגל יחיד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
קחי, מוסיף במשל הזה כי בת מלך הרכה והענוגה הזאת אחר שאין לה מה לאכול צריכה ליקח רחים לטחון קמח לפרנס א''ע ומוסיף לאמר לה גלי צמתך מה שבגדיך קשורים בקשורים הרבה התירי נא אותם כי לא יעשה מלאכה בבגדים מקושרים כאלה, מוסיף לאמר גם חשפי שובל של הרגלים ללכת יחף בעת הצורך ויותר מזה כי גם תגלי שוק בעת הצורך לעבור נהרות, ויותר מזה כי אחר כך גם. (מלבי''ם באור הענין)
3
תִּגָּל֙ עֶרְוָתֵ֔ךְ גַּ֥ם תֵּרָאֶ֖ה חֶרְפָּתֵ֑ךְ נָקָ֣ם אֶקָּ֔ח וְלֹ֥א אֶפְגַּ֖ע אָדָֽם: (פ)
Ta nudité sera mise à jour et ta honte sera visible ; je vais exercer ma vengeance, sans me heurter contre personne.
Rachi (non traduit)
וְלֹא אֶפְגַּע אָדָם. לֹא אֲבַקֵּשׁ פְּנֵי אָדָם לָקַחַת נִקְמָתִי:
Targ. Yonathan (non traduit)
תִּתְגְלֵי בַּהֲתָתִיךְ אַף יִתְחֲזֵי קְלָנִיךְ פּוּרְעֲנוּת גְמִירָא אִתְפְּרַע מִינִיךְ וַאֲשַׁנֵי דִינִיךְ מִבְּנֵי אֱנָשָׁא:
M. David (non traduit)
גם תראה. כולם יסתכלו בגלוי ערותך : חרפתך. ר''ל ערותך כי גלוי הערוה לחרפה תחשב : נקם אקח. לנקום נקמת ישראל : ולא אפגע אדם. לא אקבל פגיעת אדם לבל עשות בהם נקם :
M. Tsion (non traduit)
תגל. תגלה : ערותך. כן יקרא דבר הראוי להתכסות : אפגע. ענין בקשה ושאלה כמו ואל תפגע בי (ירמיה ז) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ולא אפגע, בקשה. ופגעו לי בעפרון בן צוחר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
תגל ערותך, לגמרי אף שלא בעת שתעבור בנהר, כי יקרעו בגדיה וגם תראה חרפתך לכל. החוזה התרגש עת צפה מפלת בבל המרשעת, אומר, עתה נקם אקח ממך על כל הרעות שעשית עמדי, ולא אפגע אדם ר''ל לא אצטרך לבקש מן אדם שיעשה הנקמה, כי. (מלבי''ם באור הענין)
4
גֹּאֲלֵ֕נוּ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמ֑וֹ קְד֖וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל:
Quant à nous, notre sauveur s’appelle l’Éternel-Cebaot, le Saint d’Israël.
Rachi (non traduit)
גֹּאֲלֵנוּ ה' צְבָאוֹת שְׁמוֹ. הַנָּבִיא אוֹמֵר כָּל זֶה הקב''ה עוֹשֶׂה לְגָאֳלֵנוּ מִשָּׁם:
Targ. Yonathan (non traduit)
פָּרְקָנָא יְיָ צְבָאוֹת שְׁמֵהּ קַדִישָׁא דְיִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
גואלנו. מוסב על המקראות שלפניו לומר כל אלה יעשה גואלנו אשר שמו ה' צבאות וכו' :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
גאלנו שמו הוא ה' צבאות. השליט על כל הצבאות והוא קדוש ישראל, והוא יריב ריב עמו ולא אדם :(מלבי''ם באור הענין)
5
שְׁבִ֥י דוּמָ֛ם וּבֹ֥אִי בַחֹ֖שֶׁךְ בַּת־כַּשְׂדִּ֑ים כִּ֣י לֹ֤א תוֹסִ֙יפִי֙ יִקְרְאוּ־לָ֔ךְ גְּבֶ֖רֶת מַמְלָכֽוֹת:
Reste assise en silence et enfoncée dans les ténèbres, fille de Chaldée ! Car désormais on ne t’appellera plus la reine des empires.
Targ. Yonathan (non traduit)
תְּבִי שַׁתְקָא וְעוּלֵי בְקִבְלָא יְקַר מַלְכוּת כַּסְדָאֵי אֲרֵי לָא תּוֹסִיפִין דְיִקְרוֹן לִיךְ תְּקֵיפַת מַלְכְּוָן:
M. David (non traduit)
שבי דומם. שבי מושתק כאבל ובואי בחושך להטמן : יקראו לך. שיקראו לך מושלת על הממלכות :
M. Tsion (non traduit)
דומם. ענין שתיקה כמו וידום אה ; רן (ויקרא י') : גברת. ענין שררה ושלטנות :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שבי דומם, אחר שצייר ירידת בת בבל מן העושר אל העוני, מצייר ירידתם ממלוכה, ומדמיה לממלכה שלטנת אשר תמיד לא ישכנו רגליה, ועתה אל תצפי כי עוד תשיג את גדולתך בעת מן העתים, רק שבי דומם וגם באי בחשך בל יראוך עוד איש בחוצות כי אין לך תקוה עוד, כי לא תוסיפי שיקראו לך עוד גברת ממלכות בשום זמן :(מלבי''ם באור הענין)
6
קָצַ֣פְתִּי עַל־עַמִּ֗י חִלַּ֙לְתִּי֙ נַחֲלָתִ֔י וָאֶתְּנֵ֖ם בְּיָדֵ֑ךְ לֹא־שַׂ֤מְתְּ לָהֶם֙ רַחֲמִ֔ים עַל־זָקֵ֕ן הִכְבַּ֥דְתְּ עֻלֵּ֖ךְ מְאֹֽד:
J’étais irrité contre mon peuple, j’avais repoussé mon héritage et les avais livrés entre tes mains : tu ne leur témoignas aucune pitié, même sur les vieillards tu fis peser lourdement ton joug.
Rachi (non traduit)
עַל זָקֵן הִכְבַּדְתְּ עֻלֵּךְ. עַל הַזְּקֵנִים שֶׁלֹּא הָיוּ יְכוֹלִים לִסְבּוֹל טוֹרֵחַ הִכְבַּדְתְּ עֻלֵּךְ:
Targ. Yonathan (non traduit)
רְגֵיזִית עַל עַמִי אַפֵיסִית אַחְסַנְתִּי וּמְסַרְתִּינוּן בִידָךְ לָא אִתְמַלֵית עֲלֵיהוֹן רַחֲמִין עַל סָבָא אַתְקֵיפְתָּא מַרְוָתִיךְ לַחְדָא:
M. David (non traduit)
קצפתי. כאשר קצפתי על עמי ומסרתים בידך לא רחמת עליהם ואף על זקן מאד הכבדת העול :
M. Tsion (non traduit)
חללתי. מל' חולין וגנאי :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
עמי, נחלתי, עיין למעלה (יט כח) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
קצפתי, מדמה ענין ישראל ביד בבל, כבן חורים שמרד באביו, ויתנהו אביו תחת יד איש בליעל להענישו, ויתן עוז ומשרה ביד הבליעל הלז למען יכבוש את בנו וירדה בו. הנה הבליעל הלז היה לו לשום על לבו שני דברים. א. שראוי לרחם עליו כי בן גדולים הוא ודי לו עונש מה שהוא תחת ידו. ב. שהמשרה אשר בידו לא יארך רק כל עוד שיקצוף האב על בנו, אבל עת יכבד עולו על הבן עד שאביו יראה בעניו וירחם עליו הלא אז יקח את המשרה מידו. על הענין (הא') אומר הנה אנכי קצפתי על עמי, ועי''כ חללתי נחלתי הוצאתי את נחלתי מקדושתה ותפארתה לחול במה שנתתים בידך, והיה לך לזכור שהם עמי ונחלתי, היה לך לזכור כי די להם עונש במה שחללתים ואתנם בידך ביד שפל כזה, ואתה לא די שלא שמת להם רחמים ר''ל שלא שמת להם הרחמים המיוחדים והראוי אליהם ביחוד מצד שהם עמי ונחלתי, כי גם הרחמים הכוללים לא רחמת עליהם כי גם על זקן הכבדת עלך מאד נגד הטבע שמרחמים על הזקן להקל עולו :(מלבי''ם באור הענין)
7
וַתֹּ֣אמְרִ֔י לְעוֹלָ֖ם אֶהְיֶ֣ה גְבָ֑רֶת עַ֣ד לֹא־שַׂ֥מְתְּ אֵ֙לֶּה֙ עַל־לִבֵּ֔ךְ לֹ֥א זָכַ֖רְתְּ אַחֲרִיתָֽהּ: (פ)
Et tu disais : "À jamais je serai souveraine !" parce que tu ne prenais rien de tout cela à cœur et ne pensais nullement à la fin.
Rachi (non traduit)
וַתֹּאמְרִי. בִּלְבָבֵךְ לְעוֹלָם אֶהְיֶה גְבָרֶת וְאֵין פּוּרְעָנוּת בָּא עָלַי וְהַדָּבָר הַזֶּה הִשִּׁיאֵךְ עַד לֹא שַׂמְתְּ אֵלֶּה הַמַּכּוֹת שֶׁיָּבוֹאוּ עָלַיִךְ אֶל לִבֵּךְ וְלֹא זָכַרְתְּ אַחֲרִיתָהּ שֶׁל רָעָתֵךְ שֶׁעָשִׂיתָ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַרְתְּ לַעֲלָם אֱהֵי תַקִיפַת מַלְכְּוָן עַד לָא שַׁוִית אִלֵין עַל לִבִּיךְ לָא אִדְכַּרְתְּ לְסוֹפָא:
M. David (non traduit)
ותאמרי. חשבת לומר עד עולם אהיה מושלת על כולם : עד לא שמת וכו'. עד שבעבור המחשבה ההיא לא שמת אלה הדברים על לבך לחשוב שגם לך יקרה כמקרם : לא זכרת אחריתה. אחרית וסוף מעשה הרשע ותשלום גמולה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ותאמרי, עתה מדבר נגד (ענין הב') שהיה ראוי לה לשים על לבה שהמשרה אשר בידה לא ימשוך רק כל עוד יקצוף האב במרום על בנו, ועת ירחם עליו כי יראה בעניו, תכרת ממשלתך, כי לעומת זה את אמרת לעולם אהיה גברת מצד כחך, עד כי לא שמת אלה על לבך לחשוב שממשלתך היא רק בחטא עם ה', ולא זכרת אחריתה של דבר כי לבסוף ידרוש ה' דמם מידך :(מלבי''ם באור הענין)
8
וְעַתָּ֞ה שִׁמְעִי־זֹ֤את עֲדִינָה֙ הַיּוֹשֶׁ֣בֶת לָבֶ֔טַח הָאֹֽמְרָה֙ בִּלְבָ֔בָהּ אֲנִ֖י וְאַפְסִ֣י ע֑וֹד לֹ֤א אֵשֵׁב֙ אַלְמָנָ֔ה וְלֹ֥א אֵדַ֖ע שְׁכֽוֹל:
Or maintenant, écoute donc ceci, amie des plaisirs, qui trônes en sécurité et dis en toi-même : "Moi et personne hors de moi ! Je ne serai pas réduite au veuvage ni n’éprouverai la privation d’enfants !"
Rachi (non traduit)
עֲדִינָה. ת''י פַּנֵּקְתָּא:
וְאַפְסִי עוֹד. וְאֶפֶס מֵאוֹתִי כְּמוֹ אֵין זוּלָתִי:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּכְעַן שְׁמַעִי דָא מְפַנֶקְתָּא דְיָתְבָא לְרָחֲצָן דְאָמְרָא בְּלִבָּהּ אֲנָא וְלֵית בַּר מִינִי עוֹד לָא אֵיתֵיב אַרְמְלוּ וְלָא אֵדַע תִּיכְלוּ:
M. David (non traduit)
שמעי זאת. הדבר אשר דברתי : עדינה. את בבל המפונקת : אני ואפסי עוד. ר''ל אני הגברת ואין עוד זולתי : לא אשב אלמנה. ר''ל לא יהרג המלך ולא יגלה העם כי במות המלך תחשב המדינה לאלמנה ובהגלות עמה תחשב שכולה מבנים :
M. Tsion (non traduit)
עדינה. ענין עונג ותפנוק וכן מלא כרשו מעדני (ירמיה נ''א) : ואפסי. כמו ואין : שכול. מי שבניו אבודים קרוי שכול כמו כדוב שכול (הושע י''ג) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ועתה לכן שמעי נא זאת, אחר שעתה הגיע הזמן יפקוד ה' את עמו. עדינה וכו'. השבתת הממלכה תצוייר שיסובב משני פנים, או ע''י מרד שיתהוה במדינה נגד המושל שלהם, וזה קורא אלמנה כי אז תשאר המדינה אלמנה מן מושלם, וזה יהיה ע''י שבני המדינה הם אנשי דמים וחמה, אנשי רוגז ובליעל, כי אז יפרקו עול. או יתהוה ע''י אויב חיצוני שיהרוג אנשיהם ותושבת הממלכה וזה קורא שכול, אמר הנה אתה חשבת כי את בטוחה משני אלה, לא יראת מאלמון שיהרג המושל, כי את עדינה היושבת לבטח ואין פרץ בתוך המדינה, ולא יראת מן שכול מבחוץ כי את היא האמרת בלבבה אני ואפסי עוד לא עלה על לבך שנמצא עוד ממלכה זולתך אשר תלחם אתך, ועי''כ אמרת לא אשב אלמנה אחר שאת יושבת לבטח, ולא אדע שכול אחר שאמרת בלבך אני ואפסי. (המאמרים מגבילים) :(מלבי''ם באור הענין)
9
וְתָבֹאנָה֩ לָּ֨ךְ שְׁתֵּי־אֵ֥לֶּה רֶ֛גַע בְּי֥וֹם אֶחָ֖ד שְׁכ֣וֹל וְאַלְמֹ֑ן כְּתֻמָּם֙ בָּ֣אוּ עָלַ֔יִךְ בְּרֹ֣ב כְּשָׁפַ֔יִךְ בְּעָצְמַ֥ת חֲבָרַ֖יִךְ מְאֹֽד:
Eh bien, ces deux coups te frapperont soudain, le même jour : privation d’enfants et veuvage ; dans toute leur étendue ils t’atteindront, malgré la multiplicité de tes magies et le nombre infini de tes sortilèges.
Rachi (non traduit)
שְׁתֵּי אֵלֶּה. שֶׁאָמַרְתָּ שֶׁלֹּא תֵּשְׁבִי אַלְמָנָה וְלֹא תֵדְעִי שְׁכוֹל תָּבֹאנָה לָּךְ פִּתְאוֹם:
שְׁכוֹל. מִיּוֹשְׁבַיִךְ:
וְאַלְמֹן. מִמַּלְכֵּךְ כָּל קְבוּרַת בָּנִים וְגָלוּת בְּנֵי הָאָרֶץ קָרוּי שְׁכוֹל:
כְּתֻמָּם. כּוּלָּם שְׁלֵמִים בִּגְזֵרָתָם הַשַּׁכּוּל וְהַאַלְמְנוּת:
חֲבָרַיִךְ. לְשׁוֹן כְּשָׁפִים כְּמוֹ וְחוֹבֵר חָבֵר (דְּבָרִים יח):
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיָתְיָן לִיךְ תַּרְתֵּין אִלֵין זְמַן בְּיוֹמָא חַד תְּכַל וְאַרְמְלוּ כִּדְשָׁלְמָן יֵיתוּן עֲלָךְ בִּסְגִיאוּת חָרָשָׁךְ בִּתְקוֹף קְסָמָךְ לַחֲדָא:
M. David (non traduit)
שתי אלה. האלמנות והשכול תבאנה ברגע אחת כי מיד כשנהרג בלשאצר נלכדה העיר וגלו אנשיה : ביום אחד וכו'. יפרש בזה מה הם השתים : כתומם. כדרך השלמתם באו עליך מבלי מחסור : ברוב. עם רוב כשפיך ר''ל אף שאת מרובה בכשופים לא נצלת מידם. בעצמות . עם חזקת חבריך אשר חזקו מאד וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
כתומם. מל' תם והשלמה : בעצמת. ענין חוזק כמו ועצם כחו (דניאל ח'). חבריך. הוא ממין הכשוף כמו וחבר חבר (דברים י''ח) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
כתמם, מענין השלמה, תם עונך בת ציון והכ''ף לזמן, כשבת המלך אחורוש, ברב, בכמות, בעצמת, באיכות, כי המכשפים היו רבים והחברים רק החכמים. והב' ברוב, בעת רוב :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ותבאנה, אולם עתה יבואו לך שכול ואלמן ביחד, כי בחורבן בבל נקבצו שני אלה בפעם אחד, שתחלה מרדו שרי בלשאצר והרגו את בלשאצר, ועי''כ נעשית מדינת בבל אלמנה מבעלה, ובאותה הלילה באו עליה חיל פרס ומדי והרגו את אנשי המדינה והיה בם שכול ואבדון, ובזה אמר כי שתי אלה שכול ואלמון באו עליך רגע היינו שלא היה בהדרגה אחת אחת רק בפעם אחת והיו שניהם ביום אחד. כתמם באו עליך, ר''ל כי לפעמים יהיו שני אלה שכול ואלמון מכה מהלכת בכל העולם, כמו שהיה בימי נבוכדנצר שכבש ממלכות רבות והחריב מדינות, ואז לא היה חידוש אם באו שכול ואלמון על איזה מדינה, אבל עתה לא יהיה כן רק כתמם ר''ל בעת תמו השכול ואלמון מכל העולם וכל העולם ישבו בהשקט אז באו עליך, על שלא היה זה בסבת מכה מהלכת בעולם, וגם לא היה זה מפני שאתה נפלת ממדרגתך ואבדת חכמת חכמיך, כי זה היה ברב כשפיך בעת שכשפיך התרבו מאד וחבריך עצמו בחכמת הטבע והאצטגנינות, ובכל זאת. (מלבי''ם באור הענין)
10
וַתִּבְטְחִ֣י בְרָעָתֵ֗ךְ אָמַרְתְּ֙ אֵ֣ין רֹאָ֔נִי חָכְמָתֵ֥ךְ וְדַעְתֵּ֖ךְ הִ֣יא שׁוֹבְבָ֑תֶךְ וַתֹּאמְרִ֣י בְלִבֵּ֔ךְ אֲנִ֖י וְאַפְסִ֥י עֽוֹד:
Tu avais foi dans ta malfaisance, tu disais : "Personne ne me voit !" Ta sagesse, ta science t’ont égarée, et ainsi tu pensais en toi-même : "Moi et personne que moi !"
Rachi (non traduit)
חָכְמָתֵךְ וְדַעְתֵּךְ. חָכְמָתֵךְ וְרוֹעַ לְבָבֵךְ:
הִיא שׁוֹבְבָתֶךְ. הָפְכוּ לִבֵּךְ לִהְיוֹת שׁוֹבְבָה אינווייז''א בלע''ז שבבך מִדֶּרֶךְ שְׁאָר הַבְּרִיּוֹת:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִתְרְחֵיצְתְּ בְּבִישְׁתִּיךְ אֲמַרְתְּ לֵית דְחָזֵי לִי חוּכְמְתִיךְ וּמַדְעִיךְ הִיא קַלְקַלְתִיךְ וַאֲמַרְתְּ בְּלִבֵּיךְ אֲנָא וְלֵית בַּר מִינִי עוֹד:
M. David (non traduit)
ותבטחי ברעתך. כל בטחוניך היה בכשפים שהוא רע בעיני ה' : אין רואני. כי מעשה הכשפים נעשה בלט וסתר וכאומר וכי אין נראה גם לפני : חכמתך ודעתך. מה שהיית חכם ובעל דעה זהו עשה אותך שובב ומורד : אני ואפסי עוד. אני מצאתי חכמה ואין עוד זולתי :
M. Tsion (non traduit)
שובבתך. ענין מרד והליכה בדרכי הלב מבלי הבחנה וכן משובת פתים (משלי א) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ותבטחי ברעתך, שבכל החוזים שהיו לך לא היה מי שיתבונן על העתיד לבא עליך. והנה עושי רע יצוייר שיעזבו רעתם משני פנים. א. שייראו מפני אחרים הרואים מעשיהם, ועז''א ותבטחי ברעתך אמרת אין ראני. ב. שיתירא מפני עצמו עת יפקח עיני שכלו ויראה כי מעשיו לא טובים המה. כמו שיהיה באנשים החוטאים מפני תאותם שבעת ישימו לב על דרכיהם ישובו ויעזבו מעשיהם הרעים, אבל אתה היית בהפך כי לא חטאת מפני הסכלות רק בעצת החכמה והדעת ועז''א חכמתך ודעתך היא שובבתך כי חטאתך היה בסבת המינות והכפירה, וגם חוץ מזה אמרת בלבך אני ואפסי עוד ולכך לא יראת משום בריה כלל, אבל עתה. (מלבי''ם באור הענין)
11
וּבָ֧א עָלַ֣יִךְ רָעָ֗ה לֹ֤א תֵדְעִי֙ שַׁחְרָ֔הּ וְתִפֹּ֤ל עָלַ֙יִךְ֙ הוָֹ֔ה לֹ֥א תוּכְלִ֖י כַּפְּרָ֑הּ וְתָבֹ֨א עָלַ֧יִךְ פִּתְאֹ֛ם שׁוֹאָ֖ה לֹ֥א תֵדָֽעִי:
C’est pourquoi, un malheur s’abat sur toi que tu ne sauras prévenir, une catastrophe t’atteint que tu ne pourras conjurer ; la ruine t’accable soudain, sans que tu l’aies prévue.
Rachi (non traduit)
לֹא תֵדְעִי שַׁחְרָהּ. לֹא תֵּדְעִין לְמִבְעֵי עֲלָהּ אֶת פְּנֵי מִי תִּשְׁחֲרִי לְמַלְּטֵךְ מִמֶּנָּה:
כַּפְּרָהּ. לְקַנְּחָהּ וּלְהַעֲבִירָהּ וְזֶהוּ כָּל ל' כַּפָּרָה הוּא ל' קִינּוּחַ וְסִילּוּק:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתֵיתֵי עֲלָךְ בִּישְׁתָּא לָא תֵדְעִין לְמִבְעֵי עֲלָהּ וְתִיפּוֹל עֲלָךְ עָקָא לָא תִיכְּלִין לְאַעְדָיוּתָהּ וְתֵיתֵי עֲלָךְ בִּתְכֵּיף אִתְרְגוּשָׁא לָא תִידְעִין:
M. David (non traduit)
ובא עליך. לכן תבא עליך רעה לא תדעי אל מי לדרוש עליה להעבירה ממך ותפול עליך שבר אשר לא תוכלי לקנחה ולהעבירה ממך : לא תדעי. טרם בואה להיות נשמר ממנה :
M. Tsion (non traduit)
שחרה. ענין דרישה כמו שוחר טוב (משלי י''א) : הוה. ענין שבר ומאורע קשה כמו הוה על הוה (יחזקאל ז') : כפרה. ענין קנוח והעברה וכן וכפר בריתכם (לעיל כ''ח) : שואה. ענין שממון כמו תשאה שממה (לעיל ו') :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
שחרה, מענין אורה. כפרה, מענין כיסוי כמו כפורת, ר''ל כי מכתב המלאך רצו לידע סודו ולהאיר חשכו בשחר הפתרון ולא ידעו. והוה של השרים שהרגו את בלשאצר רצו לכסות בל יודע לאיש ולא יכלו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ובא, כי ידוע שבעת מפלת בבל ראה תחלה בלשאצר המחזה הנבהל מפס יד המלאך שכתבה על הכותל מנא מנא תקל ופרסין אשר לא הבינו פי' המראה ובאורה, ועל זה אמר ובא עליך רעה לא תדעי שחרה ר''ל שלא תדעי להאיר הרעה הזאת ולראות באורה, אח''כ הרגו עבדי בלשאצר את אדניהם, ועז''א ותפל עליך הוה ושבר אשר לא תוכלי כפרה, שהיא המרד של שרי בלשאצר, ואח''כ באו השואה והחושך של מחנה מדי ופרס אשר נפלו על העיר, ועז''א ותבא עליך פתאם שאה (אשר) לא תדעי, כי דבר זה נעשה בפתאום ולא הרגישו בו, כמו שצייר זה למעלה (כ''א) :(מלבי''ם באור הענין)
12
עִמְדִי־נָ֤א בַחֲבָרַ֙יִךְ֙ וּבְרֹ֣ב כְּשָׁפַ֔יִךְ בַּאֲשֶׁ֥ר יָגַ֖עַתְּ מִנְּעוּרָ֑יִךְ אוּלַ֛י תּוּכְלִ֥י הוֹעִ֖יל אוּלַ֥י תַּעֲרֽוֹצִי:
Relève-toi donc au moyen de tes sortilèges et de tes nombreuses magies auxquelles tu as consacré tes forces depuis ta jeunesse ; peut-être réussiras-tu à en tirer profit, peut-être recouvreras-tu ta puissance.
Rachi (non traduit)
עִמְדִי נָא. הִתְחַזְּקִי נָא:
אוּלַי תַּעֲרוֹצִי. מָאִים תְּכָלִין לְמִיתְקַף:
Targ. Yonathan (non traduit)
קוּמִי כְעַן בְּקִסוּמִיךְ וּבְסַגְיוּת חָרָשִׁיךְ דַהֲוֵית מִתְעַסְקָא בְּהוֹן מִיַנְקוּתִיךְ מָאִים תִּכְלִין לַהֲנָאָה מָאִים תִּכְלִין לְמִתְקַף:
M. David (non traduit)
עמדי נא. עתה התחזק בחבריך וכו' : באשר יגעת. רוצה לומר הואיל ויגעת באלה מעת נעוריך התחזק עתה בהם : אולי תוכלי הועיל. להנצל בהם מכף אויביך אולי תוכלי להתחזק בהם ואמר בדרך לעג והיתול :
M. Tsion (non traduit)
נא. עתה : בחבריך. מין כשוף : הועיל. מלשון תועלת : תערוצי. ענין חוזק כמו כגבור עריץ (ירמיה נ') :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
עמדי נא, ועתה עמדי נא בחבריך וכשפיך שהם חכמי התולדות והגורלות, וכן בכל אשר יגעת מנעוריך שהם יתר חכמת הכלדיים אשר יגעו בהם מאד בידיעתם אולי תוכלי הועיל ר''ל אולי ע''י החכמות האלה תוכלי להועיל לבל יבא האויב בשעריך, ואם לא תוכלי להועיל ע''ז. עכ''פ אולי תערוצי אולי תמצא עצה ע''י החכמות האלה להתגבר על האויב במלחמה, אולם. (מלבי''ם באור הענין)
13
נִלְאֵ֖ית בְּרֹ֣ב עֲצָתָ֑יִךְ יַעַמְדוּ־נָ֨א וְיוֹשִׁיעֻ֜ךְ (הברו) הֹבְרֵ֣י שָׁמַ֗יִם הַֽחֹזִים֙ בַּכּ֣וֹכָבִ֔ים מֽוֹדִיעִם֙ לֶחֳדָשִׁ֔ים מֵאֲשֶׁ֥ר יָבֹ֖אוּ עָלָֽיִךְ:
Tu t’es épuisée à force de faire des projets ; qu’ils se lèvent donc et te sauvent, ces contemplateurs du ciel qui observent les étoiles, qui pronostiquent à chaque lunaison ce qui doit t’arriver.
Rachi (non traduit)
הֹבְרֵי שָׁמַיִם. י''ת כְּמוֹ צוֹפֵי שָׁמַיִם דִּמְסַכֵּן לְמַזְּלַת שְׁמַיָא דְּיִמָּהוּ לְבָרָה כַּחַמָּה (שִׁיר ו) וּלָבַרוּר מִלֵּלוּ (אִיּוֹב לג) וְכֵן חִבְּרוֹ מְנַחֵם עִמָּהֶם מְבָרְרֵי הֲלִיכַת הַמַּזָּלוֹת וְכֹה פִּתְרוֹנוֹ יַעַן אֲשֶׁר לֹא יוּכְלוּן הַקּוֹסְמִים לַעֲמוֹד עַל דַּעַת רִגְעֵי הַיּוֹם וְלַיְלָה עַד בָּרוּר לָהֶם הַשָּׁמַיִם לָטוֹהַר וְגַם מִיכָה אָמַר בִּנְבוּאָה (מִיכָה ג) וְחָשְׁכָה לָהֶם מִקְּסֹם לִימֵּד כִּי בְּיוֹם מַחְשָׁךְ יֵחָתְמוּ הַכּוֹכָבִים וְלֹא יוּכְלוּ לִקְסוֹם:
מוֹדִיעִם לֶחֳדָשִׁים מֵאֲשֶׁר יָבֹאוּ עָלָיִךְ. כִּי בְּהִתְחַדֵּשׁ הַלְּבָנָה רוֹאִים בִּשְׁעַת מוֹלַדְתָּהּ מִקְצָת מִמַּה שֶׁעָתִיד לָבֹא וְאֵין יוֹדְעִין כָּל הַבָּרוּר לְכָךְ נֶאֱמַר מֵאֲשֶׁר וְכֵן הוּא אוֹמֵר בְּמָקוֹם אַחֵר (לְעֵיל ח) הַמְצַפְצְפִים וְהַמַּהְגִּים כָּעוֹפוֹת הַלָּלוּ שֶׁמְּצַפְצְפִין וּמַהְגִּים וְאֵין יוֹדְעִים עַל מַה:
Targ. Yonathan (non traduit)
לָאֵית בִּסְגִיאוּת מַלְכַּךְ יְקוּמוּן כְּעַן וְיִפְרְקוּנִיךְ דְמַסְכִּין לְמַזָלַת שְׁמַיָא וּדְחָזָן בְּכוֹכְבַיָא מְהוֹדְעִין זִמְנַיָא מַטְעָן לִיךְ לְמֵימָר כֵּן עֲתִיד לְמֵיתֵי עֲלָךְ יְרַח בִּירָח:
M. David (non traduit)
נלאית ברוב עצתיך. מאד נתייגעת בהרבות בעלי עצות וכאומר הנה כל הטורח היה בחנם : יעמדו נא. עתה יעמדו ויושיעך הצופים אל השמים הרואים בכוכבים המודיעים לעת חידוש הלבנה בתולדתה מה מהדברים אשר יבואו עליך כי כן דרך חוזי כוכבים יודעים מה מהעתידות בעת חידוש הלבנה :
M. Tsion (non traduit)
נלאית. ענין יגיעה כמו ומה הלאתיך (מיכה ז') : הוברי שמים. הצופים על השמים לדעת רגעי היום והלילה ועל כי לא יכלו לעמוד על דעת הרגעים עד ברור להם השמים לטוהר לכן קרויים הוברי שמים מלשון ברור ומטוהר : החוזים. הרואים וכן ותחז בציון עינינו (שם ד') :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
הברי, י''ל מענין מבררי, או מענין הברו החצים, הנושאים אבר לעוף לשמים לחזות בכוכבים ולהודיע החדשות : ומאשר, מוסב על יושיעוך :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
נלאית ברב עצתיך, כי על ההוה אין שום עצה ותחבולה להנצל, יעמדו נא שיעור הכתוב יעמדו נא הברי שמים ויושיעוך מאשר יבאו עליך. לכל הפחות יושיעו נא אותך הוברי שמים אלה, מן הרעות אשר מוכנים לבא עליך בעתיד, אחר שהם הוברי שמים חוזים בכוכבים ומודיעים על ידי חזיונותם לחדשים, רצה לומר כל התחדשות הימים, והלא עוד רעות רבות מוכנים עליך, מדוע לא יושיעוך עכ''פ מן העתיד, אבל. (מלבי''ם באור הענין)
14
הִנֵּ֨ה הָי֤וּ כְקַשׁ֙ אֵ֣שׁ שְׂרָפָ֔תַם לֹֽא־יַצִּ֥ילוּ אֶת־נַפְשָׁ֖ם מִיַּ֣ד לֶֽהָבָ֑ה אֵין־גַּחֶ֣לֶת לַחְמָ֔ם א֖וּר לָשֶׁ֥בֶת נֶגְדּֽוֹ:
Mais les voilà devenus comme du chaume, que l’incendie a consumé, ils ne peuvent se préserver des atteintes de la flamme ; ce n’est pas du charbon pour se chauffer, ni un brasier devant lequel on puisse s’asseoir.,
Rachi (non traduit)
הִנֵּה הָיוּ. חוֹזַיִךְ כְקַשׁ:
אֵין גַּחֶלֶת לַחְמָם. אֵין שְׁאֵרִית לָהֶם כְקַשׁ הַזּוֹ שֶׁאֵין בִּדְלִיקָתוֹ גֶּחָלִים לְהִתְחַמֵּם לְאוֹרָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
הָא הֲווֹ חֲלָשִׁין כְּקַשָׁא עַמְמַיָא דְתַקִיפִין כְּאֶשְׁתָּא שֵׁיצִיאוּנוּן לָא יְשֵׁיזְבוּן יַת נַפְשְׁהוֹן מִיַד קָטוֹלִין לֵית שְׁאָר וּמְשֵׁיזֵיב אַף לָא אֲתַר לְאִשְׁתֵּיזָבָא בֵיהּ:
M. David (non traduit)
הנה היו כקש. כל החוזים היו כקש והאש שרף אותם ולא יוכלו להציל את עצמם מיד הלהב רוצה לומר החוזים לא יכלו להציל אף את עצמם מיד האויב : אין גחלת לחמם. רוצה לומר אין שארית להם כקש הזה שאחר הדליקה לא נשאר מהם גחלת להתחמם בה : אור. מלת אין משמשת בשתים לומר אין אור וכו' ר''ל לא נשאר להב לשבת נגדו להנות מאורו :
M. Tsion (non traduit)
כקש. תבן דק : נפשם. ר''ל גופם וכן ורקה נפשו (לעיל כ''ט). לחמם. מלשון חמימות : אור. שלהבת כמו אשר אור לו בציון (לעיל ל''א). לשבת. מלשון ישיבה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אש, ולהבה, הבדלם ידוע :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הנה היו כקש, רצה לומר הקש הנשרף יש לו שני חסרונות נגד העץ הנשרף. א. כי העץ לא ישרף רק מן האש הבוערת קרוב לו, לא מן הלהבה המלהטת מרחוק, אבל הקש נשרף גם מן הלהבה מרחוק, ועז''א הנה היו דומים כקש אשר אש שרפתם לא אשר יצילו את נפשם גם מיד להבה. ב. שהעץ הנשרף ישיגו ממנו אחר כך עכ''פ תועלת שיתחממו מן הגחלים וישבו נגד אורם, אבל הקש הנשרף לא ישאר ממנו לא גחלת ולא אור, ועז''א אין גחלת לחמם, ולא אור לשבת נגדו. ועתה מבאר הנמשל, נגד מ''ש שנשרפו בקל בהריחם להבה מרחוק, אומר. (מלבי''ם באור הענין)
15
כֵּ֥ן הָיוּ־לָ֖ךְ אֲשֶׁ֣ר יָגָ֑עַתְּ סֹחֲרַ֣יִךְ מִנְּעוּרַ֗יִךְ אִ֤ישׁ לְעֶבְרוֹ֙ תָּע֔וּ אֵ֖ין מוֹשִׁיעֵֽךְ: (ס)
Voilà à quoi te servent ceux pour qui tu t’es mise en frais ; ceux qui trafiquèrent avec toi depuis ta jeunesse errent chacun de son côté, personne ne vient à ton secours.
Rachi (non traduit)
אִישׁ לְעֶבְרוֹ תָּעוּ. אִישׁ לְדַרְכּוֹ אֶל עֵבֶר פָּנָיו:
Targ. Yonathan (non traduit)
כֵּן הֲווֹ בִיךְ עוֹבָדֵי שְׁקָרַיִךְ דַהֲוֵית מִתְעַסְקָא בְּהוֹן מִיַנְקוּתִיךְ שִׁלְטוֹנַי תּוּקְפִיךְ גְבַר לָקֳבֵיל אַפּוֹהִי גְלוּ לֵית דְפָרִיק לִיךְ:
M. David (non traduit)
כן היו לך. ר''ל כקש הזה כן היו לך החכמים אשר יגעת לאספם אליך וללמדם. סוחריך מנעוריך. החכמים האלה אשר מעת נעוריך היו סוחריך כי נתת להם כסף במחיר חכמתם הנה עתה בבוא הצרה כולם תעו בשכלם כ''א מהם לעבר אחר ואין מי מהם מושיעך כי נסרחה חכמתם ולא מצאו הצלה ועזר :
M. Tsion (non traduit)
לעברו. מל' עבר וצד : תעו. מי שאין יודע מה לעשות קרוי תועה והושאל ממי שאינו יודע באיזה דרך ילך הקרוי תועה כמ''ש והנה תועה בשדה (בראשית ל''ז) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כן היו לך אשר יגעת, שכל יגיעך היה כקש שנשרף תיכף וכלה מהר תיכף בהחל המלחמה, ונגד מ''ש כי לא נשארו גחלת ואור ליהנות ממנו אחר כך, אמר הנמשל כי לפעמים עיר ממלכה הנופלת מגדולתה מכל מקום תשאר עיר מרכולת והסוחרים שהיו רגילים לסחור בה יסחרו אותה גם עתה, ובזה יהיה בנמשל שנשארה מגדולתה עוד גחלת לחמם נגדה, אבל אתה כן היו לך כמו במשל הקש שלא נשאר ממנו גחלת, כי סחריך מנעוריך עתה איש לעברו תעו וכ''א בקש מסחרו במקום אחר עד כי אין מושיעך :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source