Chap. 55
1
ה֤וֹי כָּל־צָמֵא֙ לְכ֣וּ לַמַּ֔יִם וַאֲשֶׁ֥ר אֵֽין־ל֖וֹ כָּ֑סֶף לְכ֤וּ שִׁבְרוּ֙ וֶֽאֱכֹ֔לוּ וּלְכ֣וּ שִׁבְר֗וּ בְּלוֹא־כֶ֛סֶף וּבְל֥וֹא מְחִ֖יר יַ֥יִן וְחָלָֽב:
Ah ! Vous tous qui avez soif, venez, voici de l’eau ! Vous qui n’avez point d’argent, venez, approvisionnez-vous et mangez ; gratuitement, sans rétribution, venez, fournissez-vous de vin et de lait !
Rachi (non traduit)
הוֹי כָּל צָמֵא. הוֹי זֶה לְשׁוֹן קְרִיאָה וְזִימּוּן וְקִיבּוּץ הוּא וְיֵשׁ הַרְבֵּה בַּמִּקְרָא (זְכַרְיָה ב) הוֹי הוֹי וְנֻסוּ מֵאֶרֶץ צָפוֹן:
לְכוּ לַמַּיִם. לַתּוֹרָה:
שִׁבְרוּ. לְשׁוֹן לִשְׁבּוֹר בָּר (בְּרֵאשִׁית מב) קְנוּ:
יַיִן וְחָלָב. לֶקַח טוֹב מִיַּיִן וְחָלָב:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַי כָּל דְצָבִי לְמֵילָף יֵיתֵי וְיֵלֵף וּדְלֵית לֵיהּ כְּסַף אֱתוֹ שְׁמָעוּ וַאֲלִיפוּ וֶאֱתוֹ שְׁמָעוּ בְלָא בְדָמִין וּבְלָא בְּמָמוֹן אוּלְפַן דְטַב מַחֲמָר וּמֵחָלָב:
M. David (non traduit)
הוי כל צמא. כל מי שהוא צמא מחסרון המים ילכו אל המים לרוות הצמאון : ואשר וכו'. ר''ל ואף אם אין לו כסף לקנות המים כי בחנם ימצא כלומר התאב לדבר ה' ילך אל הנביא לשמוע דבר ה' מבלי מתן כסף : לכו שברו. לכו קנו דבר מאכל ואכלו ועל דברי התורה יאמר וחוזר ומפרש לכו שברו בלא כסף ובלא מחיר, בזולת מתן מחיר קנו יין וחלב ר''ל כל ענייני חכמת התורה תוכלו ללמוד בזולת מחיר :
M. Tsion (non traduit)
הוי. הוא ענין לשון קריאה : שברו. ענין קנין כמו לשבור אל יוסף (בראשית מא) : מחיר. ענין דמי הדבר וערכו כמו ולא רבית במחיריהם (תהלים מד) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הוי כל צמא, הנביאים ידמו את התורה והמצות ללחם ומזון, כי הם מזון הנפש כמו שהלחם והמים הם מזון הגויה, (כי לא על הלחם לבדו יחיה האדם. כמו חלב ודשן תשבע נפשי). וכמו שבמזון הגוף ימצאו דברים שא''א שיחיה האדם רגע בלעדם כמו המים והוא נמצא בזול ובחנם, וכן דברי מאכל כמו הלחם ואותו קונים בכסף, כן בדעות ומעשים ימצאו דברים שא''א שתחיה הנפש חיות נפשי בלעדם, כמו האמונה במציאות ה' בהשגחה ומעשים שמחייב גם הדת הנימוסי כרציחה גניבה ודומיהם, שדומים למים, וכן דברים הדומים ללחם כמו לימוד התורה ומצותיה ומצות התמידיות, כתפלה, שבת, ודומיהם. וכמו שבחיי הגוף נמצאו דברים שאפשר שיחיה בלעדם ולא נבראו רק לעידון ותענוג, כן במזון הנפש נמצאו דברים שהם לעידון הנפש, כמו ידיעות המושכלות ולידע כל דבר על אמתתו בעיון, ומצוות שהם למדות חסידות, והם דומים ליין וחלב שהם רק לתענוג, והנה הנביא חוזר עתה לדבריו שקרא בקאפיטל נו''ן, מדוע באתי ואין איש, ה' אלהים נתן לי לשון למודים, מי בכם ירא ה', שנבא לעומת בני דורו שלא רצו להאמין בדברי הנביא והיו מתוכחים כנגדו, והאמינו בשוא נתעה בדברי נביאי השקר אשר נבאו להם בעד אגורת כסף, ואחר שספר היעודים שהובטחו לו מן השם שב לדבריו לאמר א''כ כל צמא לכו למים, ללמוד דברים שהנפש צריכה אליהם כמים, וגם מי שאין לו כסף, ומוסיף לאמר כי גם (אשר אין לו כסף) לכו שברו ואכולו כי גם דברים הדומים ללחם תמצאו בלא כסף. וגם יין וחלב שהם רק לעונג ועידון תמצאו בלא כסף ובלא שום מחיר, אבל. (מלבי''ם באור הענין)
2
לָ֤מָּה תִשְׁקְלוּ־כֶ֙סֶף֙ בְּֽלוֹא־לֶ֔חֶם וִיגִיעֲכֶ֖ם בְּל֣וֹא לְשָׂבְעָ֑ה שִׁמְע֨וּ שָׁמ֤וֹעַ אֵלַי֙ וְאִכְלוּ־ט֔וֹב וְתִתְעַנַּ֥ג בַּדֶּ֖שֶׁן נַפְשְׁכֶֽם:
Pourquoi dépensez-vous de l’argent pour un pain qui ne nourrit point, le fruit de vos peines pour un aliment qui ne rassasie pas ? Écoutez, écoutez-moi ! Alors vous mangerez ce qui est bon, et votre âme se délectera de mets savoureux.
Rachi (non traduit)
לָמָּה תִשְׁקְלוּ כֶסֶף. לָמָּה תִּגְרְמוּ לָכֶם לִשְׁקוֹל כֶּסֶף לְאוֹיְבֵיכֶם בְּלֹא לֶחֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
לְמָא תִתְקְלוּן כַּסְפְּכוֹן בְּלָא לְמֵיכַל וְלֵאוּתְכוֹן בְּלָא לְמִשְׂבַּע קַבִּילוּ קַבְּלָא לְמֵימְרִי וֶאֱכוּלוּ דְטַב וְתִתְפַּנֵק בְּדִדְהֵין נַפְשְׁכוֹן:
M. David (non traduit)
למה תשקלו כסף. מה לכם בזה שתשקלו כסף בחנם בלא מאכל לחם ר''ל למה תרבו לתת מחיר בעבור לימוד חכמות נכריות שאין בהם תועלת : ויגיעכם. למה תתנו הון הבאה ביגיעה בעבור דבר שאין משביע ועל החכמות הנכריות יאמר וכפל הדבר במ''ש. שמעו וכו'. ללמוד חכמת התורה : ואכלו טוב. כן יקרא חכמת התורה כמ''ש כי לקח טוב וכו' תורתי אל תעזובו (משלי ד) : ותתענג וכו'. זהו תענוג הנשמה בעולם הבא :
M. Tsion (non traduit)
ותתענג. מל' עונג ותפנוק : בדשן. בשומן כמו ואכל ושבע ודשן (דברים לא) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
למה תשקלו כסף, לנביאי השקר והם נותנים לכם בעדו דבר שאינו לחם לנפש, ויותר מזה כי אתם תתנו להם גם כל יגיעכם, והם נותנים לכם בעבורו דבר שאינו לשבעה, ר''ל לא לבד שאינו לחם, כי גם שאינו ראוי לשביעה ואכילה כלל, (כי נביאי השקר מכרו נבואתם והבליהם בכסף מלא, לא כן נביא ה' שלמד והורה בחנם). שמעו שמוע אלי עתה באר דבריו מה שאמר הוי כל צמא לכו למים, שהוא שתשמעו אלי, ובזה ואכלו (מאכל) טוב הראוי לשביעה (וזה נגד הלחם) וגם תתענג בדשן נפשכם (זה נגד יין וחלב) :(מלבי''ם באור הענין)
3
הַטּ֤וּ אָזְנְכֶם֙ וּלְכ֣וּ אֵלַ֔י שִׁמְע֖וּ וּתְחִ֣י נַפְשְׁכֶ֑ם וְאֶכְרְתָ֤ה לָכֶם֙ בְּרִ֣ית עוֹלָ֔ם חַֽסְדֵ֥י דָוִ֖ד הַנֶּאֱמָנִֽים:
Prêtez-moi l’oreille et venez à moi, écoutez et votre âme renaîtra, et je vous accorderai une alliance indissoluble, les bienfaits durables promis à David.
Rachi (non traduit)
חַסְדֵי דָוִד. שֶׁאֶגְמוֹל לְדָוִד חֲסָדָיו:
Targ. Yonathan (non traduit)
אַרְכִינוּ אוּדְנֵיכוֹן וְקַבִּילוּ לְמֵימְרִי שְׁמָעוּ וְתִתְקַיֵם נַפְשְׁכוֹן וְאֶגְזַר לְכוֹן קְיַם עֲלָם טַבְוַת דָוִד דִמְהֵימְנָן:
M. David (non traduit)
הטו אזנכם. לשמוע אמרי : ולכו אלי. לכו ממקומכם לבא אלי ללמוד תורתי. שמעו וכו'. שמעו אלי ותזכו לעמוד בתחיה בימי המשיח : ואכרתה. אז אכרית לכם ברית אהבה להיות מתקיימת עד עולם : חסדי. כחסדי ר''ל יהיה כמו החסדים הקיימים אשר הבטחתי לדוד שלא תופסק המלוכה מזרעו :
M. Tsion (non traduit)
הנאמנים. ענין דבר מתקיים וכן במקום נאמן (לעיל כב) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הטו אזנכם, לשמוע דברי ואח''כ שמעו והבינו וקבלו דברי ובזה תחי נפשכם העטופה ברעב ובצמא לשמוע דברי אלהים חיים, ואכרתה כי אנכי י''ל להגיד לכם נבואות מן הכריתות ברית שיכרות ה' עמכם לעולם לשמור לכם חסדי דוד הנאמנים, כמ''ש חסדי ה' עולם אשירה וכו', עד עולם אכין זרעך וכו' :(מלבי''ם באור הענין)
4
הֵ֛ן עֵ֥ד לְאוּמִּ֖ים נְתַתִּ֑יו נָגִ֥יד וּמְצַוֵּ֖ה לְאֻמִּֽים:
Certes, je l’ai établi comme un témoin pour les nations, comme le guide et le législateur des peuples.
Rachi (non traduit)
לְאוּמִּים. שַׂר וְגָדוֹל עֲלֵיהֶם וּמוֹכִיחַ וּמֵעִיד דַּרְכֵיהֶם עַל פְּנֵיהֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
הָא רַב לְעַמְמַיָא מַנִיתֵהּ מְלַךְ וְשַׁלִיט עַל כָּל מַלְכְּוָתָא:
M. David (non traduit)
הן עד לאומים נתתיו. באמת נתתי את דוד להיות לעד ולראיה מול העכו''ם ר''ל ממשלת המלוכה אשר תתמיד בזרעו יקחו ראיה שדבר ה' תקום לעולם : נגיד ומצוה לאומים. המשיח הבא מזרעו יהיה נגיד ויהיה מצוה אל העכו''ם את המעשה אשר יעשון :
M. Tsion (non traduit)
לאומים. אומות כמו שני לאומים (בראשית כה) : נגיד. ענין שררה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
עד. גם המתרה נקרא עד. העד העידותי בכם לאמר, וזה המבדיל בין עד ובין עונה, שהעד הוא המתרה ג''כ ועונה הוא לפני הב''ד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הן עד לאומים, את דוד שהוא זרעו היוצא מחלציו שעמו כרתי את הברית שהוא המשיח הזמנתיו : א. שיהיה עד ומתרה אל לאומים להתרות בם שישובו אל האמונה האמתיית. ב. שיהיה נגיד ומצוה לאומים בדברים שבין עם לעם :(מלבי''ם באור הענין)
5
הֵ֣ן גּ֤וֹי לֹֽא־תֵדַע֙ תִּקְרָ֔א וְג֥וֹי לֹֽא־יְדָע֖וּךָ אֵלֶ֣יךָ יָר֑וּצוּ לְמַ֙עַן֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְלִקְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל כִּ֥י פֵאֲרָֽךְ: (ס)
Des nations à toi inconnues, tu les convoqueras ; des peuples qui ne te connaissent pas accourront à toi, en l’honneur de l’Éternel, ton Dieu, et du Saint d’Israël, qui a voulu te rendre illustre.
Rachi (non traduit)
הֵן גּוֹי לֹא תֵדַע תִּקְרָא. לְשִׁמוּשְׁךָ אִם אֵלַי תִּשְׁמְעוּ לְשֵׁם ה' הַנִּקְרָא עָלֶיךָ:
Targ. Yonathan (non traduit)
הָא עַם דְלָא תֵידַע יִפְלְחִינָךְ וְעַם דְלָא יֵדְעוּךְ יִרְהֲטוּן לְאַסָקָא לָךְ מִסִין בְּדִיל יְיָ אֱלָהָךְ וּלְקַדִישָׁא דְיִשְׂרָאֵל אֲרֵי שַׁבְּחָךְ:
M. David (non traduit)
הן גוי וכו'. ר''ל כמו שמתקיים החסד שהבטחתי לדוד כן תתקיים החסד שהבטחתי לך כי באמת גוי אשר לא תדע מעולם תקרא אליך לשמש אותך : לא ידעוך. אשר הם לא ידעוך מעולם : אליך ירוצו. להיות סרים למשמעתך : למען ה'. ר''ל לא למען כח זרועך כ''א למען ה' השוכן בקרבך : ולקדוש וגו'. למען קדוש ישראל אשר נתן לך פאר להשרות שכינתו בקרבך וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
ירוצו. מל' ריצה ורדיפה : פארך. מלשון פאר ויופי :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ה' אלהיך, קדוש ישראל. בארתי כ''פ כי שם קדוש ישראל נקרא בו ה' ע''ש קדושת ישראל, ועיין למעלה (ה' יד) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הן, נגד עד לאומים נתתיו אומר הן גוי לא תדע תקרא אל האמונה, נגד נגיד ומצוה לאומים אומר וגוי לא ידעוך אליך ירוצו לסור אל משמעתך, והדלתות מגבילים, הן גוי לא תדע תקרא למען ה' אלהיך אל אמונת ה', וגוי לא ידעוך אליך ירוצו למען קדוש ישראל ותקפם כי הוא פארך, עד שכולם יסורו למשמעתך מעצמם :(מלבי''ם באור הענין)
6
דִּרְשׁ֥וּ יְהוָ֖ה בְּהִמָּצְא֑וֹ קְרָאֻ֖הוּ בִּֽהְיוֹת֥וֹ קָרֽוֹב:
Cherchez le Seigneur pendant qu’il est accessible ! Appelez-le tandis qu’il est proche !
Rachi (non traduit)
בְּהִמָּצְאוֹ. קוֹדֶם גְּזַר דִּין בְּעוֹד שֶׁהוּא אוֹמֵר לָכֶם דִּרְשׁוּנִי:
Targ. Yonathan (non traduit)
תְּבָעוּ דְחַלְתָּא דַייָ עַד דְאַתּוּן חַיִין בְּעוֹ מִן קֳדָמוֹהִי עַד דְאַתּוּן קַיָמִין:
M. David (non traduit)
בהמצאו. בעוד הוא מצוי בכם עד לא תגלו מארצכם ועדיין השכינה שורה עמכם. בהיותו קרוב. כפל הדבר במ''ש :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
דרשו, ר''ל אבל הישועה בכללה תלויה בתשובה ומע''ט ולכן דרשו ה', דרשו, תחלה יש לך לזהר שלא תעזוב את ה' לצאת מביתך כלל, והוא שלא תחטא כלל. דרשו את ה', בקשו פניו תמיד כ''ז שהוא נמצא אצליכם, אולם גם אם חטאתם עד שיצא מאתכם ע''י חטאתיכם, תשתדלו לקראו שישוב אליכם בעוד היותו קרוב, כמי שאוהבו יצא מאתו בחרי אף שקוראו שישוב אליו תיכף ואינו ממתין עד שיתרחק האוהב, כן אם חטאת שוב תיכף בתשובה ולא תמתין עד יום מחר. אולם גם אם חטאת, וגם אם הרבית לפשוע עד שנתרחק ה' ממך מרחק רב, מ''מ. (מלבי''ם באור הענין)
7
יַעֲזֹ֤ב רָשָׁע֙ דַּרְכּ֔וֹ וְאִ֥ישׁ אָ֖וֶן מַחְשְׁבֹתָ֑יו וְיָשֹׁ֤ב אֶל־יְהוָה֙ וִֽירַחֲמֵ֔הוּ וְאֶל־אֱלֹהֵ֖ינוּ כִּֽי־יַרְבֶּ֥ה לִסְלֽוֹחַ:
Que le pervers abandonne sa voie, et l’impie ses machinations, qu’il revienne à l’Éternel, il aura pitié de lui, à notre Dieu, car il prodigue son pardon !
Rachi (non traduit)
וְאִישׁ אָוֶן מַחְשְׁבֹתָיו. וְיִתְפּוֹשׂ אֶת מַחְשְׁבוֹתַי לַעֲשׂוֹת הַטּוֹב בְּעֵינַי, וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה כִּי לֹא מַחְשְׁבוֹתַי וגו' אֵין דִּינִי כְּדִינֵי בָּשָׂר וְדַם אַתֶּם מִי שֶׁמּוֹדֶה בַּדִּין מִתְחַיֵּיב אֲבָל אֲנִי מוֹדֶה וְעוֹזֵב יְרוּחָם (מִשְׁלֵי כה):
Targ. Yonathan (non traduit)
יַשְׁבִּיק רַשִׁיעָה אוֹרְחֵהּ דְרִשְׁעָא וּגְבַר אָנֵיס עֶשְׁתּוֹנוֹהִי וִיתוּב לְפוּלְחָנָא דַייָ וִירַחֵם עֲלוֹהִי וְלִדְחַלְתָּא דֶאֱלָהָנָא אֲרֵי מַסְגֵי לְסַלָחָא:
M. David (non traduit)
דרכו. דרך הרשע : מחשבותיו. יעזוב מחשבותיו : וישוב. יעשה תשובה אל ה' וירחם עליו : ואל אלהינו. ישוב אל אלהינו ויש תקוה כי ירבה לסלוח :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
איש און, תואר הנסמך אל שם איש, מורה שהוא קנין בו, איש עני איש צרוע איש חיל איש מכאובות ופה שהאון קנין עצמי לו, לא מקרי מצד התאוה לבד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
יעזב רשע דרכו, כי גם הרשע שהרשיע הרבה י''ל תקנה ע''י שיעזוב דרכו, ולא לבד הרשע שהוא חטא מצד התאוה, כי גם האיש און שזה מורה מי שחטא מצד המינות והכפירה י''ל ג''כ תקנה ע''י שיעזוב מחשבותיו הכוזבות ויתחיל להאמין בה', וישב אל ה', ר''ל כי יש מי ששב אל ה' מצד שמכיר שהוא ה' בורא העולם וזה השב מאהבה ועז''א וישוב אל ה' וירחמהו. ויש מי ששב רק מצד יראת עצמו שירא שלא יענישהו, שזה נקרא ששב אל אלהינו המשגיח עלינו בפרטות לגמול ולענוש העובדים והממרים, וזה מדרגה קטנה מאד, מ''מ גם תשובה זו תועיל כי ירבה לסלוח, וגם להשבים מפני היראה יסלח עונם :(מלבי''ם באור הענין)
8
כִּ֣י לֹ֤א מַחְשְׁבוֹתַי֙ מַחְשְׁב֣וֹתֵיכֶ֔ם וְלֹ֥א דַרְכֵיכֶ֖ם דְּרָכָ֑י נְאֻ֖ם יְהוָֽה:
Car vos pensées ne sont pas mes pensées, ni vos voies ne sont mes voies, dit l’Éternel.
Rachi (non traduit)
כִּי לֹא מַחְשְׁבוֹתַי מַחְשְׁבוֹתֵיכֶם. אֵין שֶׁלִּי וְשֶׁלָּכֶם שָׁווֹת לְכָךְ אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם יַעֲזוֹב רָשָׁע דַּרְכּוֹ וְיִתְפּוֹשׂ אֶת דַּרְכִּי:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי לָא מַחְשְׁבָתַי מַחְשָׁבָתְכוֹן וְלָא אוֹרְחָתְכוֹן תַּקָנָן כְּאוֹרְחַת טוּבִי אֲמַר יְיָ:
M. David (non traduit)
כי לא וגו'. כי אין מחשבותי כמחשבותיכם כי אתם חושבים שלא יועיל לכם התשובה ולבבי לא כן יחשוב : ולא דרכיכם דרכי. דרך בשר ודם לענוש את המורד בו ואין מועיל תשובה ופיוס אבל דרכי לא כן הוא :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי לא מחשבותי, בא להשיב להם לעומת שני טענות שהיו טוענים על אפשרות התשובה, האחד היו אומרים שהוא דבר בלתי אפשר בחק ה' אחר שה' בלתי משתנה, ואיך נאמר כי ישתנה על החוטא מכעס לרצון, מלא רצון לרצון, ע''י שהחוטא שב מחטאו, טענה ב' טענו שאיך יתקן את אשר עוות ע''י מה שמתחרט, ומי שקלקל עבודת המלך היתקן את העבודה אשר קלקל במה שמתחרט עתה, נגד הראשון משיב להם, לא מחשבותי מחשבותיכם, כי אצלי לא יחויב עי''ז שום שינוי כלל, ואין לכם השגה במהות מחשבותי כלל, ועל השני משיב ולא דרכיכם דרכי, כי לפי דרכי שסללתי במצות שנתתי אל האדם יוכל לתקן עותתו ע''י חרטה לבד כמו שיבאר, (והנה בתחלה אמר כי לא מחשבותי מחשבותיכם, ובשניה אמר בהפך ולא דרכיכם דרכי. כי הטענה הראשונה הניחו מצד עיונם על מחשבות ה', וגזרו בעיונם שנמנע שישתנה מלא רוצה לרוצה, וא''כ המופת שהביאו היא ממחשבת ה', משיב להם, אתם א''א שתשיגו מאומה ממהות מחשבותי, כמו שא''א שתשיגו מהות עצמותי, ועז''א כי לא מחשבותי מחשבותיכם, מחשבותיכם שאתם מעיינים עלי אינן מחשבותי האמתיית כלל כי אותם לא ידעתם. אבל הטענה השניה הניחו מצד עיונם על דרכי בני אדם, שבני אדם לאדם לא יסלחו לאשר השחיתו להם ע''י שיתחרט המשחית, והם ממשילים דרך ה' לדרך האדם מזה הצד, וא''כ עיקר המופת הוא דרכיכם! משיב אני ולא דרכיכם דרכי, דרכי אינם דרכיכם, רק גבהו מהם הרחק רב) :(מלבי''ם באור הענין)
9
כִּֽי־גָבְה֥וּ שָׁמַ֖יִם מֵאָ֑רֶץ כֵּ֣ן גָּבְה֤וּ דְרָכַי֙ מִדַּרְכֵיכֶ֔ם וּמַחְשְׁבֹתַ֖י מִמַּחְשְׁבֹתֵיכֶֽם:
Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant mes voies sont au-dessus de vos voies, et mes pensées de vos pensées.
Rachi (non traduit)
כִּי גָבְהוּ שָׁמַיִם וגו'. כְּלוֹמַר כִּי יֵשׁ הֶבְדֵּל וְחִילּוּק מַעֲלוֹת וְשֶׁבַח בִּדְרָכָי יוֹתֵר מִדַּרְכֵיכֶם וּבְמַחְשְׁבוֹתַי יוֹתֵר מִמַּחְשְׁבוֹתֵיכֶם כִּגְבוֹהַּ שָׁמַיִם עַל הָאָרֶץ אַתֶּם נוֹתְנִים לֵב לִמְרוֹד בִּי וַאֲנִי נוֹתֵן לֵב לְהָשִׁיב אֶתְכֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי כְמָא דְרָמִין שְׁמַיָא מִן אַרְעָא כֵּן תַּקְנָן אוֹרְחָתַי מֵאוּרְחַתְכוֹן וּמַחֲשְׁבָתִי תַּקְנָן מִמַחְשְׁבָתְכוֹן:
M. David (non traduit)
כי גבהו. כערך גבהות השמים מן הארץ כן דרכי גבהו בהבדל רב מדרכיכם כי דרך בשר ודם שלא ימחול כלל וכלל ודרכי למחול מכל וכל : ומחשבותי ממחשבותיכם. אתם חושבים שאין תשובה מועיל כל עיקר אבל מחשבתי שמועיל הרבה מאד :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי גבהו, כבר פי' בעקרים שר''ל שלא תאמר שההבדל בין מחשבותי ומחשבותיכם הוא רק הבדל בפחות ויתר, רק כי אין ביניהם ערך ויחוס כלל, כי כמו שאין לאמר שהשמים גבוהים מן הארץ, אחר שהשמים גבוהים, והארץ אינה גבוהה כלל, ולא יצטרפו ביחוס אחד כלל, כמו שלא יהיה יחוס הערך בין המציאות וההעדר, כן באופן זה גבהו דרכי מדרכיכם, שדרכי גבוהים בתכלית המעלה, אבל דרכיכם אינם גבוהים כלל :(מלבי''ם באור הענין)
10
כִּ֡י כַּאֲשֶׁ֣ר יֵרֵד֩ הַגֶּ֨שֶׁם וְהַשֶּׁ֜לֶג מִן־הַשָּׁמַ֗יִם וְשָׁ֙מָּה֙ לֹ֣א יָשׁ֔וּב כִּ֚י אִם־הִרְוָ֣ה אֶת־הָאָ֔רֶץ וְהוֹלִידָ֖הּ וְהִצְמִיחָ֑הּ וְנָ֤תַן זֶ֙רַע֙ לַזֹּרֵ֔עַ וְלֶ֖חֶם לָאֹכֵֽל:
Oui, comme la neige et la pluie, une fois descendues du ciel, n’y retournent pas avant d’avoir humecté la terre, de l’avoir fécondée et fait produire, d’avoir assuré la semence au semeur et le pain au consommateur,
Rachi (non traduit)
כִּי כַּאֲשֶׁר יֵרֵד הַגֶּשֶׁם וְהַשֶּׁלֶג. וְלֹא יָשׁוּב רֵיקָם אַךְ יֵיטִיב לָעוֹלָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי כְּמָא דְנָחֵית מִטְרָא וְתַלְגָא מִן שְׁמַיָא וּלְתַמָן לָא אֶפְשַׁר לֵיהּ דִיתוּב אֱלָהֵין מְרַוֵי יַת אַרְעָא וּמַרְבֵּי לָהּ וּמוֹעִילָהּ וְיָהַב בַּר זַרְעָא כְּמִסַת לְזָרֵעַ וְלַחְמָא כְּמִסַת לְמֵיכָל:
M. David (non traduit)
כי כאשר וכו'. ר''ל כמו הגשם והשלג היורד מן השמים אשר לא ישוב אל השמים על ידי חום השמש השואב הרטיבות כי אם בתחילה מרוה האדמה וכו' ואח ''ז תשוב למעלה בחום השמש : והולידה. הוא הוצאת הצמח מהגרעין בעומק הארץ : והצמיחה. הוא הוצאת הצמח ממעל לארץ : ונתן. הגשם הוא סיבה לגדל תבואה לזרוע מהם עוד במקום אחר ולהיות למאכל להצריך לאכול :
M. Tsion (non traduit)
הרוה. ענין שביעה כמו כגן רוה (לקמן נח) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי כאשר, מברר דבריו במשל אחד בו ישיב על שני הטענות הנזכרים, בשיאמר א. התורה והמצוות שנתן ה' אל האדם לעבדה ולשמרה, לא נתנה לו בעבור שה' ישיג תועלת או הפסד מן השומר מצוה או החוטא בה, כי ה' לא חסר דבר ואין לו צורך אל דבר ישלים אותו זולתו, אבל התורה והמצוה נתנו רק לתועלת האדם להשלים את עצמו על ידם, ועת חטא ועבר על המצוה, לא לה' חטא, לא לו השחית, רק לעצמו, ולכן עת ישוב מרוע דרכו ישיבהו ה' בתשובה, וזה התשובה על הטענה שאמר עליה ולא דרכיכם דרכי, כי דרכיכם משונים מצד זה, שהעבד או הפועל יעבוד לתועלת אדוניו, ועת השחית מעשהו וקלקל עבודתו, קלקל מלאכת אדוניו, ולכן לא תועיל לו החרטה. לא כן דרכי, שאני איני מקבל תועלת והפסד ממעשיכם. ב. השפע האלהית יורדת תמיד בלי הפסק האל יתן אך טוב וחסד, והכל תלוי בהכנת המקבל שמי שלא הכין א''ע לקבל הטובה, דומה כמי שלא זרע שדהו שלא יועיל לו המטר, ובזה א''ל שהשם נשתנה מלא רוצה לרוצה, רק שהמקבל נשתנה מלא מוכן למוכן, וזה נגד מ''ש כי לא מחשבותי מחשבותיכם, ונשא ע''ז משל מן הגשם במשל הזה נראה במחזה שתי התשובות הנז'. אומר כאשר ירד הגשם והשלג מן השמים. הגשם יורד בקיץ והשלג בחורף, שניהם אך יורדים מן השמים לארץ, אבל ושמה לא ישוב, ולא יביא מן הארץ אל השמים מאומה כי הוא רק לצורך הארץ לבד, כי אם הרוה את הארץ והולידה זה מוסב על השלג שפעולתו לרוות את הארץ ולהולידה שתהיה מוכנת להוליד. והצמיחה מוסב על הגשם שמצמיח מוצא דשא. וכן פעולת השלג הוא כי נתן זרע לזרע והגשם יתן לחם לאוכל אבל שמה לא ישוב ולא יביא בידו לחזרה מאומה, כן שפע ה' יורדת רק למטה, אבל הוא אינו מקבל תועלת מן מעשה התחתונים כנזכר בהקדמה א'. זאת שנית ראינו כי הגם שהגשם והשלג יורדים תמיד בלי השתנות, מ''מ יהיה שינוי למטה, כי מי שלא זרע לא יועיל לו המטר, ומי שאינו רוצה לאכול ולא יקצור וידוש לא ימצא לחם, שעז''א ונתן זרע רק לזרע, ולחם רק לאכל, למכין א''ע לכך, והבלתי מוכן לא יקבל השפע של השלג והמטר הגם שלא נעשה שינוי בהגשם עצמו רק בהמקבל, כן בכל שפע האלהית יורידה בשוה בלא שום שינוי והשינוי תהיה מצד חסרון הכנת המקבל :(מלבי''ם באור הענין)
11
כֵּ֣ן יִֽהְיֶ֤ה דְבָרִי֙ אֲשֶׁ֣ר יֵצֵ֣א מִפִּ֔י לֹֽא־יָשׁ֥וּב אֵלַ֖י רֵיקָ֑ם כִּ֤י אִם־עָשָׂה֙ אֶת־אֲשֶׁ֣ר חָפַ֔צְתִּי וְהִצְלִ֖יחַ אֲשֶׁ֥ר שְׁלַחְתִּֽיו:
telle est ma parole : une fois sortie de ma bouche, elle ne me revient pas à vide, sans avoir accompli mon vouloir et mené à bonne fin la mission que je lui ai confiée.
Rachi (non traduit)
כֵּן יִהְיֶה דְבָרִי אֲשֶׁר יֵצֵא מִפִּי. לְהוֹדִיעֲכֶם ע''י הַנְּבִיאִים לֹא יָשׁוּב רֵיקָם אַךְ יֵיטִיב לָכֶם אִם תִּשְׁמְעוּ לָהֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
כֵּן הֲוֵי פִּתְגָם טוּבִי דְנָפֵק מִן קֳדָמַי לָא אֶפְשַׁר דְיִתוּב לִקְדָמַי רֵיקָן אֱלָהֵן עָבַד יַת דְרָעֵינָא וּמַצְלַח לִדְשָׁלַחְנָא לֵיהּ:
M. David (non traduit)
לא ישוב אלי ריקם. מבלי יעשה הדבר ההוא ואחז בלשון בן אדם השולח מי לעשות דבר וחוזר לפעמים ריקם ולא גמר השליחות ולפי שאמר במשל ושמה לא ישוב לזה אמר לשון לא ישוב : כי אם עשה. הדבר יעשה וכו' ומוסב למעלה לומר שבודאי תתקיים הבטחתי : והצליח וכו'. כפל הדבר במלות שונות :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
כי אם עשה, מלת כי יבואר פה כמלת רק, ואם מלה תנאית רק אם עשה, מלת כי כטעם רק מצוי מאד, כמ''ש כי משמש בד' לשונות, אלא. כי שרה שמה, לא כי צחקת :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כן יהיה דברי אשר יצא מפי, ר''ל כי יש הבדל בין השולח שליח ומצוהו שיעשה בעבורו דבר לצרכו, ובין אם משלחהו ומצוהו לעשות דבר לצורך מי שנשתלח אליו, כי אם מצוהו שיעשה לו דבר לצרכו, למשל ששולח מאה זהובים אל האומן שיעשה לו כלי, אז אם יעשה חפץ המשלח והוא שיעשה לו הכלי, לא ישוב השליח ריקם כי יביא בידו הכלי שבקש, אבל אם לא ימלא חפצו ולא יעשה הכלי ישוב ריקם. אבל אם מצוהו לעשות דבר לצורך מי שנשתלח אליו, למשל ששולח מאה זהובים מנחת שי לבנו אם יתחכם בחכמת הרפואה, אז אם מלא חפצו והוא שבנו למד חכמת הרפואה ישוב השליח ריקם כי אין מאומה בידו, אבל אם לא מלא חפצו כי בנו לא למד חכמה, ומוליך המאה זהובים אל האב בחזרה, אז לא שב השליח ריקם, כי המאה זהובים בידו, וז''ש כן יהיה דברי אשר יצא מפי שהוא הטוב והשפע שאצוה על יצורי, לא ישוב אלי ריקם רק בעת אשר אם עשה אשר חפצתי, שאז ישוב ריקם ולא יביא מאומה בידו, כי אני איני מקבל דבר, אבל אם לא עשה חפצי, והוא שהמקבל לא הכין א''ע לקבל הטוב ע''י אז לא ישוב ריקם, כי אז תשוב הטוב ההוא בחזרה, וז''ש כי זה רק אם הצליח אשר שלחתיו, אם הצליח מי ששלחתיו אליו, והוכן אל השפע ההוא כנזכר :(מלבי''ם באור הענין)
12
כִּֽי־בְשִׂמְחָ֣ה תֵצֵ֔אוּ וּבְשָׁל֖וֹם תּֽוּבָל֑וּן הֶהָרִ֣ים וְהַגְּבָע֗וֹת יִפְצְח֤וּ לִפְנֵיכֶם֙ רִנָּ֔ה וְכָל־עֲצֵ֥י הַשָּׂדֶ֖ה יִמְחֲאוּ־כָֽף:
Aussi, avec joie, vous vous mettrez en marche, reconduits par un cortège pacifique ; devant vous, montagnes et collines éclateront en cris d’allégresse, et tous les arbres des champs battront des mains.
Rachi (non traduit)
כִּי בְשִׂמְחָה תֵצֵאוּ. מִן הַגָּלוּת:
הֶהָרִים וְהַגְּבָעוֹת יִפְצְחוּ לִפְנֵיכֶם רִנָּה. שֶׁיִּתְּנוּ לָכֶם פִּרְיָים וְצִמְחָם וְיֵהָנוּ (יְרוֹנְנוּ) יוֹשְׁבֵיהֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי בְחֶדְוָא תִפְקוּן מִבֵּינֵי עַמְמַיָא וּבִשְׁלָמָא תִּתּוֹבְלוּן לְאַרְעֲכוֹן טוּרַיָא וְרָמָתָא יְבוּעוּן קֳדָמֵיכוֹן תּוּשְׁבְּחָא וְכָל אִילָנֵי חַקְלָא יִשְׁעֲנוּן בְּעַנְפֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
כי בשמחה תצאו. וזהו ההבטחה אשר תצאו מן הגולה בשמחה ותובלון לארצכם בשלום : יפצחו וכו'. היא ענין מליצה כי כשהאדם בשמחה דומה לו שכל העולם שמח עמו : ימחאו כף. יכו בכפיהם לשמוח וגם זה ענין מליצה :
M. Tsion (non traduit)
תובלון. ענין הבאה כמו יובל שי (לעיל יח) : יפצחו. ענין פתיחת הפה בהרמת קול כמו פצחו הרים רנה (לעיל מד) : ימחאו. ענין הכאה כף אל כף דרך שמחה כמו מחאך יד (יחזקאל כה) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי בשמחה תצאו, עתה מסיים את דבריו, שאמר הן גוי לא תדע תקרא, ורק בתנאי אם תשובו בתשובה כמ''ש דרשו ה' בהמצאו, כי אז תראו איך בעת תכינו עצמיכם אל גשמי נדבות היורדים מלמעלה תצמחו ותעשו פרי, אז יציץ ופרח ישראל, כי אז בשמחה תצאו לא כיציאת גלות בבל שהיה בבכי תחת מדי ופרס, ובשלום תובלון בדרך, לא כמו חזירתם מגלות בבל שכתבו עליהם שטנה, כי אז כל ילדי הטבע ישלימו עמכם שההרים והגבעות יפצחו לפניכם רנה, ההרים יהיו המרננים, ועצי השדה ימחאו כף לעומת הנוגנים האלה, משל על רוב השמחה, ואז תראו כי לא יעכב העון הקודם, אשר נדמיתם על ידו כמי שלא זרע ועלה שדהו קמשונים כנ''ל, כי אחר שתחרשו ותזרעו ותכינו עצמכם לעומת הגשם והשלג היורד מן השמים, אז. (מלבי''ם באור הענין)
13
תַּ֤חַת הַֽנַּעֲצוּץ֙ יַעֲלֶ֣ה בְר֔וֹשׁ (תחת) וְתַ֥חַת הַסִּרְפַּ֖ד יַעֲלֶ֣ה הֲדַ֑ס וְהָיָ֤ה לַֽיהוָה֙ לְשֵׁ֔ם לְא֥וֹת עוֹלָ֖ם לֹ֥א יִכָּרֵֽת: (פ)
Où croissaient les broussailles croîtra le cyprès, et à la place de l’ortie, le myrte s’élèvera ; et ce sera pour l’Éternel un titre de gloire, un monument éternel et impérissable.
Rachi (non traduit)
תַּחַת הַנַּעֲצוּץ וגו'. רַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ תַּחַת הָרְשָׁעִים יַעֲלוּ צַדִּיקִים:
הַנַּעֲצוּץ. הַסִּרְפַּד. מִינֵי קוֹצִים הֵם כְּלוֹמַר הָרְשָׁעִים יֹאבֵדוּ וְהַצַּדִּיקִים יִטְּלוּ מֶמְשַׁלְתָּם:
Targ. Yonathan (non traduit)
חֲלַף רַשִׁיעַיָא וַחֲלַף חַיָבַיָא יִתְקַיְמוּן דַחֲלֵי חֶטְאָה וִיהֵי קֳדָם יְיָ לְשׁוּם לְאָת עֲלַם דְלָא יִפְסוֹק:
M. David (non traduit)
תחת הנעצוץ. ר''ל במקום ממשלת העכו''ם ימשלו ישראל : ותחת הסרפד. כפל הדבר במ''ש : והיה. הדבר הזה יהיה לה' לשם גבורה : לאות עולם. ויהיה לאות ולסימן שכן יהיה עד עולם ולא יכרת הדבר הזה :
M. Tsion (non traduit)
הנעצוץ. מין אילן קוץ כמו בכל הנעצוצים (לעיל ז) : ברוש. שם אילן סרק חשוב : הסרפד. שם צמח גרוע : הדס. שם אילן המריח :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
תחת הנעצוץ יעלה ברוש, והנמשל תחת הרע תקבלו טוב, והיה לה' לשם שיתגלה שמו על ידכם, ולא לפי שעה רק לאות עולם לא יכרת :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source