Chap. 63
1
מִי־זֶ֣ה | בָּ֣א מֵאֱד֗וֹם חֲמ֤וּץ בְּגָדִים֙ מִבָּצְרָ֔ה זֶ֚ה הָד֣וּר בִּלְבוּשׁ֔וֹ צֹעֶ֖ה בְּרֹ֣ב כֹּח֑וֹ אֲנִ֛י מְדַבֵּ֥ר בִּצְדָקָ֖ה רַ֥ב לְהוֹשִֽׁיעַ:
Quel est celui qui vient d’Edom, qui arrive de Boçra, les vêtements teints de rouge ? Qu’il est magnifique dans son costume et s’avance fièrement dans l’éclat de sa force ! C’est moi, qui parle le langage de la justice et suis puissant pour sauver.
Rachi (non traduit)
מִי זֶה בָּא מֵאֱדוֹם. נִתְנַבֵּא הַנָּבִיא עַל שֵׂעִיר וּבַצְרָה, אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ שְׁתֵּי טָעֻיּוֹת עָתִיד שַׂר שֶׁל שֵׂעִיר לִטְעוֹת כְּסָבוּר הוּא שֶׁבָּצְרָה הִיא בֶּצֶר בַּמִּדְבָּר שֶׁהָיְתָה עִיר מִקְלָט, וְטוֹעֶה מִשּׁוּם שֶׁאֵין קוֹלֶטֶת אֶלָּא שׁוֹגֵג וְהוּא הָרַג אֶת יִשְׂרָאֵל מֵזִיד, וְעוֹד יֵשׁ מִדְרַשׁ אַגָּדָה עַל שְׁהִסְפִּיקָה בָּצְרָה מֶלֶךְ לְשֵׂעִיר בְּמוֹת מַלְכָּהּ הָרִאשׁוֹן וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו יוֹבָב בֶּן זֶרַח מִבָּצְרָה וּבַצְרָה מִמּוֹאָב הִיא כָּעִנְיָן שנא' עַל קְרִיּוֹת וְעַל בָּצְרָה:
זֶה. (שֶׁהָיָה) הָדוּר בִּלְבוּשׁוֹ וְצֹעֶה וְנֶאֱזָר בְּרוֹב כֹּחוֹ והקב''ה מְשִׁיבוֹ אֲנִי הוּא שֶׁעָלְתָה לְפָנַי לְדַבֵּר בְּצִדְקַת הָאָבוֹת וּבְצִדְקַת דּוֹרוֹ שֶׁל צָרָה וְצִדְקָתִי גַּם הִיא עִמָּהֶם וְנִגְלֵיתִי לִהְיוֹת רַב לְהוֹשִׁיעַ וְהֵם אוֹמְרִים מַדּוּעַ אֱדוֹם לִלְבוּשֶׁךָ מַדּוּעַ בְּגָדֶיךָ אֲדוֹמִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
מַן אֲמַר אִלֵין עָתִיד לְאַיְתָאָה מָחָא עַל אֱדוֹם פּוּרְעָנָא תַקִיפָא עַל בָּצְרָה לְמֶעְבַּד פּוּרְעֲנוּת דִין עַמֵהּ כְּמָא דְקַיֵים לְהוֹן בְּמֵימְרֵהּ אֲמַר הָא אֲנָא מִתְגְלֵי כְּמָא דְמַלֵלִית בְּזָכוּ סַגְיָא קֳדָמַי חֵיל לְמִפְרַק:
M. David (non traduit)
מי זה בא. מאדום הנביא התנבא שעתיד הקב''ה לעשות נקמה באדום והשר של מעלה מאדום יהרג תחלה והנביא מדבר בלשון הנוהג בבני אדם לבושי בגדים אשר בהרגם את מי נתז הדם על בגדיהם ולזה אמר כאלו ישאלו מי הוא זה הבא מאדום מוצבע בגדים בדם מעיר הבצורה היא כרך גדול וכו' : זה הדור בלבושו. הלא זה היה הדור בלבושו המפואר ומה זה נתלכלכו בדם : צעה ברב כחו. הלא ברוב כחו מניע ומטלטל את כל הרוצה ממקום למקום ואין מי עומד נגדו ומה זה הדם על לבושו : אני מדבר בצדקה. כאלו המקום משיב לומר אני הוא זה המדבר והמבטיח לעשות צדקה לישראל ואני הוא המרבה להושיע כאשר הבטחתי :
M. Tsion (non traduit)
חמוץ. ענין צביעה ואין לו דומה ויתכן שהוא הפוך מן תמחץ רגליך בדם (תהלים סח) שהרגל הצבוע מדם נראה כפצוע : מבצרה. מלשון מבצר : הדור. ענין פאר ויופי. צועה. ענין הטרוד והטלטול כמו צועה זונה (ירמיה ב) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
(א־ב) חמוץ בגדים, בגדים זכים ונקיים, כן בררתי פי' מלה זאת (למעלה למ''ד כד), ויש הבדל בין בגד ולבוש, שהלבוש נגזר מן פעל לבש, מציין לפעמים רק פעולת הלבישה, ויורה דבר כל שהוא שראוי ללבשו, ערום הלכו מבלי לבוש. ולפעמים תצייר ההלבשה המצויינת ואז הלבוש מיוחד לדבר פרטי, לבוש שק, לבוש מלכות, הוצא לבוש לכל עובדי הבעל, יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל (תהלות כב). ר''ל בגדי הרבים יחלקו ביניהם, וגם לבושי המיוחד לבוש מלכות, והוא רק אחד בלתי ראוי לחלוקה, יפילו גורל עליו מי מהם יקחנו, ומלת צועה בארתי למעלה (נא יד) על סער ורגש פנימי, סערת הרוח והנפש. ואמר מדוע אדום ללבושך, כי הלבוש המיוחד לאות אצל בעלי המלחמה לנקום נקם הוא שילבשו לבוש אדום. וזה נקרא לבוש, שהוא מיוחד לדבר פרטי. אבל הבגדים בם לא יציינו האות הזה, רק הם נתאדמו ע''י הדם כדורך בגת :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מי זה בא מאדום, כבר כתב ראב''ע כי אדום הוא מלכות רומי וקוסטאנטינא וכו' ובצרה היא ראש אמונתם, ושם (למעלה ל''ד) כתבתי כי אל אדום יבא ה' להושיע את עמו, ולבקש חשבון על שהרעו לישראל, ואל בצרה יבא בעבור האמונה שיכירו דת האמת, מצייר פה כי תחלה יבוא אל אדום ובצרה בדברים רכים, וימשיל את ה' שהולך בבגדים נקיים וזכים, ואחר שלא ישמעו בטוב אז ילבש נקם להלחם עמם, מי זה בא מאדום חמוץ בגדים בבגדים לבנים ונקיים, מי זה הבא מבצרה זה הדור בלבושו, ויש הבדל בין בגד ללבוש, הבגדים הם הכוללים, והלבוש הוא המיוחד לדבר פרטי כמו לבוש מלכות, לבוש שק, מאדום ירצה ה' שלא ירעו לישראל והבגדים שילבש הם בגדיו הכוללים שהם מדותיו שבהם נוהג עם בריותיו רחום וחנון ורב חסד, וירצה מאתם רחמים וחמלה. ומבצרה ירצה שיכירו אמונת האל ואחדותו שהוא לבושו המיוחד לבוש מלכות, שואל עתה מי זה הבא בבגדים לבנים מאדום, ובלבוש מלכותו המיוחד מבצרה, ומדוע הוא צעה וסוער ומתרגש בכל כחו? משיב לו ה', אני מדבר בצדקה, זה מוסב על בצרה, אליהם אני מדבר צדקה שהוא המצות שבין אדם למקום והאמונה האמתיית, ורב להושיע מוסב על אדום, אליהם באתי כדי להושיע את ישראל :(מלבי''ם באור הענין)
2
מַדּ֥וּעַ אָדֹ֖ם לִלְבוּשֶׁ֑ךָ וּבְגָדֶ֖יךָ כְּדֹרֵ֥ךְ בְּגַֽת:
Pourquoi cette couleur rouge à ton vêtement ? Pourquoi tes habits sont-ils comme ceux du vendangeur qui foule le pressoir ?
Targ. Yonathan (non traduit)
מָא דֵין יִסְמְקוּן טוּרִין מִדַם קְטִילִין וּמֵישְׁרִין יִפְקוּן כַּחְמַר בְּמַעְצְרָא:
M. David (non traduit)
מדוע אדום ללבושך. כאלו ישאלו גם אותו מדוע כתמים אדומים על לבושך ובגדיך המה כבגדי הדורך בגת להוציא היין מן הענבים שיש על בגדיו כתמים אדומים מהתזת היין :
M. Tsion (non traduit)
ללבושך. על לבושך : כדורך. מלשון דריכה ורמיסה : בגת. כן שם הכלי שדורכים שם הענבים להוציא היין וכן גת דרך ה' (איכה א) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מדוע, אבל תיכף יראה השואל כי נתאדמו מלבושיו הלבנים ונתגאלו מדם ושואל מדוע אדום ללבושך המיוחד ובגדיך הכוללים דומה כדורך בגת. ? (הציור כי עקר ביאתו בשביל הלבוש המיוחד שהיא הכרת מלכותו ואלהותו וע''י שלא יכירו את זאת ולבושו יתאדם לנקום מהם על זאת עי''כ יתאדמו גם יתר הבגדים), משיב לו ה'. (מלבי''ם באור הענין)
3
פּוּרָ֣ה | דָּרַ֣כְתִּי לְבַדִּ֗י וּמֵֽעַמִּים֙ אֵֽין־אִ֣ישׁ אִתִּ֔י וְאֶדְרְכֵ֣ם בְּאַפִּ֔י וְאֶרְמְסֵ֖ם בַּחֲמָתִ֑י וְיֵ֤ז נִצְחָם֙ עַל־בְּגָדַ֔י וְכָל־מַלְבּוּשַׁ֖י אֶגְאָֽלְתִּי:
C’est que j’ai foulé une cuvée à moi tout seul, et d’entre les nations personne n’a été avec moi. Et je les ai pressurés dans ma colère, écrasés dans mon courroux : leur sève a rejailli sur mes vêtements et mes habits en sont tout souillés.
Rachi (non traduit)
וּמֵעַמִּים אֵין אִישׁ אִתִּי. מִתְיַיצֵּב לְפָנַי לְהִלָּחֵם:
וְיֵז נִצְחָם. דָּמָם שֶׁהוּא תּוֹקְפוֹ וְנִצְחוֹנוֹ שֶׁל אָדָם:
אֶגְאָלְתִּי. כְּמוֹ נְגֹאֲלוּ בַּדָּם (אֵיכָה ד):
Targ. Yonathan (non traduit)
הָא כְּבִיעוּט דְמִתְבָּעֵיט בְּמַעְצְרָא כֵּן יִסְגֵי קְטוֹל בְּמַשִׁרְיַת עַמְמַיָא וְלָא יְהֵי לְהוֹן תְּקוֹף קֳדָמַי וְאֶקְטְלִינוּן בְּרוּגְזִי וַאֲדוּשִׁינוּן בְּחַמְתִי וְאֶתְבַּר תַּקִיפֵיהוֹן קֳדָמַי וְכָן חַכִּימֵיהוֹן אֱסַלְעִים:
M. David (non traduit)
פורה דרכתי לבדי. כאלו המקום ישיב לומר אני לבדי דרכתי גת הענבים ר''ל לא בזכותם כי אם בצדקתי לבד הרגתי השר להוציא דמו כמו שדורכים בגת להוציא היין : ומעמים. אין מי מפאת העכו''ם לעמוד עמדי במלחמה כי הרגתי השר של מעלה : ואדרכם. אם כן אני דורך גם אותם באפי ואני רומס אותם בחמתי : ויז נצחם. ודמם טפטף על בגדי ולכלכתי כל מלבושי וכ''ז הוא דרך משל מלשון הנוהג בבני אדם :
M. Tsion (non traduit)
פורה. הגת תקרא פורה כי שם מפררים הענבים להוציא היין וכן חמשים פורה (חגי ב) : ואדרכם. וארמסם. ענינם אחד וכפל הדבר במ''ש : ויז. מל' הזאה וטפטוף. נצחם. הוא הדם שהוא כח האדם וחזקו והוא מלשון וגם נצח ישראל (ש''א טו) : אגאלתי. ענין לכלוך כמו לחם מגואל (מלאכי א) והאל''ף תחת הה''א :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אדרכם, ארמסם. הדורך הוא כדרכו והרמיסה להשחית וההבדל בין אף וחמה (למעלה יב) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
פורה דרכתי לבדי, הדורך את הגת תכליתו להוציא את היין, וכן היתה תכלית דריכתם להחזירם בתשובה, אבל ראיתי כי מעמים אין איש (מחזיק) אתי, ולא אבו לשוב אלי ולכן ואדרכם באפי וארמסם בחמתי, ההבדל בין אף לחמה כי האף הוא החיצוני למראית עין והחמה הוא הכעס הפנימי השמור בלב, ע''י אפי וענשי החיצון היתה כונתי רק לדרכם כדורך בגת המסיר החרצנים והזגים ומוציא את היין, כן רציתי רק להעביר את הרשעים, אבל ע''י חמתי שבערה בם ע''י שלא רצו לשוב ארמסם דרך השחתה, ועי''כ ויז נצחם על בגדי הכוללים וגם כל מלבושי המיוחדים אגאלתי כנזכר לעיל :(מלבי''ם באור הענין)
4
כִּ֛י י֥וֹם נָקָ֖ם בְּלִבִּ֑י וּשְׁנַ֥ת גְּאוּלַ֖י בָּֽאָה:
Car c’était un jour de revanche dans ma pensée, l’année de mes représailles était venue.
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי יוֹם פּוּרְעֲנוּתָא קֳדָמַי וּשְׁנַת פּוּרְקַן עַמִי מְטָת:
M. David (non traduit)
כי יום נקם בלבי. זמן רב היה בלבי יום הנקם : ושנת גאולי באה. בא זמן לגאול את עמי ולעשות הנקם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי, והטעם שמהרתי לדרכם ולא הארכתי להם אפי, הוא מצד כי הגיע הזמן. א. היום נקם המיוחד על עכו''ם. ב. כי שנת גאולי באה לגאול ישראל :(מלבי''ם באור הענין)
5
וְאַבִּיט֙ וְאֵ֣ין עֹזֵ֔ר וְאֶשְׁתּוֹמֵ֖ם וְאֵ֣ין סוֹמֵ֑ךְ וַתּ֤וֹשַֽׁע לִי֙ זְרֹעִ֔י וַחֲמָתִ֖י הִ֥יא סְמָכָֽתְנִי:
Et j’ai regardé : personne pour m’assister ! J’observai avec surprise : personne pour me prêter main forte ! Alors mon bras fut mon secours, mon indignation fut mon auxiliaire.
Rachi (non traduit)
וְאַבִּיט וְאֵין עֹזֵר. לְיִשְׂרָאֵל:
וְאֶשְׁתּוֹמֵם. ל' שְׁתִיקָה וּכְבָר פֵּירַשְׁתִּי לְמַעְלָה וַיִּשְׁתּוֹמֵם כִּי אֵין מַפְגִּיעַ:
וַחֲמָתִי הִיא סְמָכָתְנִי. חֲמָתִי שֶׁיֵּשׁ לִי עַל הָאוּמּוֹת אֲשֶׁר אֲנִי קָצַפְתִּי מְעַט עַל עַמִּי וְהֵמָּה עָזְרוּ לְרָעָה הִיא סְמָכָתְנִי חִיזְּקָה יָדִי וְעוֹרְרָה אֶת לִבִּי לִיפָּרַע מֵהֶם ואע''פ שֶׁאֵין יִשְׂרָאֵל רְאוּיִן וַהֲגוּנִים לַגְּאוּלָּה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּגְלֵי קֳדָמַי וְלֵית גְבַר דְלֵיהּ עוֹבָדִין טָבִין וִידִיַע קֳדָמַי וְלֵית אֱנַשׁ דִיקוּם וְיִבְעֵי עֲלֵיהוֹן וּפְרַקְתִּינוּן בִּדְרַע תּוּקְפִי וּבְמֵימַר רְעוּתִי סְעַדְתִּינוּן:
M. David (non traduit)
ואביט. הייתי מסתכל אם אמצא עוזר אבל אין עוזר ר''ל הסתכלתי אם יש זכות בישראל שיהיה עוזר וסעד אל הגאולה ולא מצאתי בהם זכות : ואשתומם. עמדתי בתמהון והתבוננתי אם אמצא בהם זכות להיות סומך את הגאולה ואין סומך וכפל הדבר במ''ש : ותושע לי זרועי. הזרוע שלי תושע לי ואם אין בהם זכות : וחמתי. החמה שיש לי על האומות היא תסמוך אותי לגאול את ישראל ולעשות בהם נקם :
M. Tsion (non traduit)
ואשתומם. ענין תמהון והתבוננות וכן וישתומם כי אין מפגיע (לעיל כט) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואביט ואין עוזר, כי אין הדור זכאים, ואשתומם ואין סומך כי אין צדיק מתפלל עליהם, ונגד אין עוזר אומר ותושע לי זרועי בכח עצמי, ונגד ואין סומך וחמתו היא סמכתני החמה על חטא העכו''ם כנ''ל (נ''ט ט''ז) עי''ש, ועי''כ. (מלבי''ם באור הענין)
6
וְאָב֤וּס עַמִּים֙ בְּאַפִּ֔י וַאֲשַׁכְּרֵ֖ם בַּחֲמָתִ֑י וְאוֹרִ֥יד לָאָ֖רֶץ נִצְחָֽם: (ס)
Et je broyai des peuples dans ma colère, je les étourdis dans ma fureur, et fis couler leur sève à terre.
Rachi (non traduit)
וְאָבוּס. ל' מִתְגּוֹלֵל בַּדָּם וְדוֹרֵךְ בָּרַגְלַיִם כְּמוֹ מִתְבּוֹסֶסֶת בְּדָמָיִךְ (יְחֶזְקֵאל טז) וּכְמוֹ בּוֹסְסוּ אֶת חֶלְקָתִי (יִרְמְיָה יב):
נִצְחָם. גְּבוּרַת נִצְחוֹנָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲקַטֵל עַמְמַיָא בְּרוּגְזִי וַאֲדוֹשְׁשִׁינוֹן בְּחֵימְתִי וְאֶרְמֵי לַאֲרַע אַרְעִיתָא קְטִילֵי גִבָּרֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
ואבוס. ארמוס את האומות באפי ואשכר אותם בכוס חמתי (המשיל חמת המקום ליין המשכר המבלבל דעת האדם) : ואוריד לארץ נצחם. את דמם אשפוך לארץ :
M. Tsion (non traduit)
ואבוס. ענין רמיסה כמו כגבורים בוסים (זכריה י) : ואשכרם. מלשון שכרות ובלבול הדעת : נצחם. דמם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואבוס עמים, ע''י אפי וע''י חמתי הפנימי אשכרם לגמרי ואוריד לארץ נצחם כנ''ל (פסוק ג') :(מלבי''ם באור הענין)
7
חַֽסְדֵ֨י יְהוָ֤ה | אַזְכִּיר֙ תְּהִלֹּ֣ת יְהוָ֔ה כְּעַ֕ל כֹּ֥ל אֲשֶׁר־גְּמָלָ֖נוּ יְהוָ֑ה וְרַב־טוּב֙ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־גְּמָלָ֥ם כְּֽרַחֲמָ֖יו וּכְרֹ֥ב חֲסָדָֽיו:
Je veux proclamer les bienfaits du Seigneur, les louanges de l’Éternel, en raison de toutes les bontés qu’il a eues pour nous, du bien immense qu’il a fait à la maison d’Israël, qu’il lui a fait selon sa miséricorde et l’abondance de ses grâces.
Rachi (non traduit)
חַסְדֵי ה' אַזְכִּיר. הַנָּבִיא אָמַר אַזְכִּיר אֶת יִשְׂרָאֵל אֶת חַסְדֵי ה':
וְרַב טוּב. אַזְכִּיר אֲשֶׁר גָּמָל לְבֵית יִשְׂרָאֵל בְּרַחֲמָיו:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲמַר נְבִיָא טִיבוּתָא דַייָ אֲנָא מַדְכַּר תּוּשְׁבַּחְתָּא דַייָ כְּעַל כָּל דְגַמְלָנָא יְיָ וְסַגִי טוּבֵהּ לְבֵית יִשְׂרָאֵל דְגַמְלִינוּן כְּרַחֲמוֹהִי וּכְסַגְיוּת טוּבֵהּ:
M. David (non traduit)
חסדי ה' אזכיר. אמר הנביא אזכיר את ישראל חסדי ה' שעשה עמהם אשר מהראוי להרבות תהלות ה' כפי הראוי להללו על כל הטובה אשר גמלנו ה' ורב הטוב הנתון לישראל אשר גמלם כרחמיו וכרוב חסדיו ולא בצדקותינו :
M. Tsion (non traduit)
גמלנו. מל' גמול ותשלום טובה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
חסדי ה' אזכיר, (מתחיל ענין חדש, יספר בו נכבדות איך ישראל יזכרו בצרתם הפלאים שעשה להם בימי קדם, ויחפש רוחם מדוע השיב אחור ימינו ומתוכחים אותו ע''ז, ותשובת ה' אליהם ונחמה על העתיד וימשך הענין עד קאפיטול ס''ו). חסדי ה' אזכיר החסדים שעשה לנו ה' בימי קדם, שהם הנסים והנפלאות שעשה לנו בעת ההיא, וע''י החסדים האלה אזכיר ג''כ תהלות ה' כעל כל אשר גמלנו ה', אהללנו לפי תגמולוהי עלינו, (כי להללו מצד עצמו א''א רק ע''י חסדיו ומעשיו שמזה הצד אנו מכירים תהלותיו) ולא תאמר כי החסדים האלה היו מועטים, כי רב טוב לבית ישראל גמל, ולא היה הגמול ההוא מצד מעשינו רק כרחמיו וכרב חסדיו (המרחם יושיע בעבור שאינו יכול לראות צרת המדוכא ועניו, והוא רק מושיע מהצרה, והעושה חסד יעשה מרוחב לבו ונדבתו גם לבלתי מציר ונדכא וחוץ מהתשועה מהצרה יעשה גם טובות אחרות. גם המרחם לא יבקש הודאה בעבור טובו, ובעל החסד צריך להודות חסדו). כי הושיע לישראל בין מצד הרחמים על ענים, בין מצד חסדו להיטיב בהטבה יתירה :(מלבי''ם באור הענין)
8
וַיֹּ֙אמֶר֙ אַךְ־עַמִּ֣י הֵ֔מָּה בָּנִ֖ים לֹ֣א יְשַׁקֵּ֑רוּ וַיְהִ֥י לָהֶ֖ם לְמוֹשִֽׁיעַ:
Il disait : "Ils sont mon peuple, après tout, des enfants qui ne sauraient trahir." Et il devint pour eux un sauveur.
Rachi (non traduit)
אַךְ עַמִּי הֵמָּה. אע''פ שֶׁגָּלוּי לִפְנֵי שֶׁיִבְגְּדוּ בִּי מִכָּל מָקוֹם עַמִּי הֵם וַהֲרֵי הֵם לְפָנַי כְּבָנִים אֲשֶׁר לֹא יְשַׁקֵּרוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר בְּרַם עַמִי אִינוּן בְּנַיָא דְלָא יְשַׁקְרוּן וַהֲוָה מֵימְרֵהּ לְהוֹן פָּרִיק:
M. David (non traduit)
ויאמר. כשהוציאם ממצרים אמר אך המה לבד עמי המה ובהם בחרתי מכל העכו''ם ולבנים יחשבו לי ולא ישקרו בי לעזבני ולכן היה להם למושיע :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
עמי, בנים. בנים קורבתם מקושר אל האב מצד התולדה, וגדול מן עם שקורבתם בחיריי (כנזכר לעיל א' ד') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויאמר, נגד כרחמיו מבאר כי אמר אך עמי המה וראוי שארחם על ענים, ונגד כרוב חסדיו, אמר הלא המה בנים שהוא מדרגה יותר גדולה, שבעבור כן ראוים לחסדים גדולים לעשות עבורם אותות ומופתים כאשר יעשה האב בעבור בניו כי הם לא ישקרו, ויעבדוני ויודוני בעבור הטוב ההוא, ולכן ויהי להם למושיע תמיד, עתה מבאר איך היה להם למושיע, כי זה היה בשני אופנים, א.. (מלבי''ם באור הענין)
9
בְּֽכָל־צָרָתָ֣ם | (לא) ל֣וֹ צָ֗ר וּמַלְאַ֤ךְ פָּנָיו֙ הֽוֹשִׁיעָ֔ם בְּאַהֲבָת֥וֹ וּבְחֶמְלָת֖וֹ ה֣וּא גְאָלָ֑ם וַֽיְנַטְּלֵ֥ם וַֽיְנַשְּׂאֵ֖ם כָּל־יְמֵ֥י עוֹלָֽם:
Dans toutes leurs souffrances, il a souffert avec eux ; sa présence tutélaire les a protégés. Dans son amour et sa clémence, il les a délivrés ; il les a portés et soutenus pendant toute la durée des siècles.
Rachi (non traduit)
בְּכָל צָרָתָם. שֶׁהֵבִיא עֲלֵיהֶם. לוֹ צָר. לֹא היצר לָהֶם כְּפִי מַעַלְלֵיהֶם שֶׁהָיוּ רְאוּיִין לִלְקוֹת כִּי מַלְאַךְ פָּנָיו הוּא מִיכָאֵל שַׂר הַפָּנִים מְמַשְׁמְשִׁים לְפָנָיו הוֹשִׁיעָם תָּמִיד בִּשְׁלִיחוּתוֹ שֶׁל מָקוֹם:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּכָל עִדַן דְחָבוּ קֳדָמוֹהִי לְאַיְתָאָה עֲלֵיהוֹן עָקָא לָא אָעִיק לְהוֹן וּמַלְאַךְ שְׁלִיחַ מִן קֳדָמוֹהִי פְרֵיקִינוּן בְּרַחֲמָתֵהּ וּבִמְחָסֵהּ עֲלֵיהוֹן הָא שֵׁיזְבִינוּן וְנַטְלִינוּן וְסוֹבְרִינוּן כָּל יוֹמֵי עַלְמָא:
M. David (non traduit)
בכל צרתם. בכל זמן שהיו בצרה היה לו צר : ומלאך פניו. מלאך המשמש לפניו הושיעם בשליחות המקום : באהבתו. בעבור אהבתו להם וחמלתו עליהם גאלם מן הצרה הבאה : וינטלם. סבל משאם לתת די מחסורם כל ימי עולם בכל שני הדורות :
M. Tsion (non traduit)
ובחמלתו. מלשון חמלה ורחמנות : וינטלם. ענין סבל המשא כמו כי נטל עליו (איכה ג) ולתוספות ביאור אמר וינשאם :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
וינטלם, וינשאם. נטל, מורה רק על הגבהה מן הארץ. נשא, הרמה למעלה ראש בחשיבות, ומזה שם טלטול. טלטלה גבר, והטלתי אתכם מעל הארץ :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
בכל צרתם, בעת שהיו בצרה בגלות, לו צר היה דומה להם כאב שצרת בנו צר לו כאילו היה צרה לו לעצמו, ועי''כ מלאך פניו הושיעם, הושיעם תמיד ע''י שליח של פניו והשגחתו כי היה השגחתו דבוק עמהם תמיד. ב. בעת שהגיע זמן גאולתם מן הצרה והגלות, אז באהבתו ובחמלתו הוא בעצמו גאלם, אז לא גאלם עוד ע''י מלאך פניו שליח של השגחתו שזה ימליץ על נסים נסתרים, שההשגחה מעוטפת במסך טבעיי, רק הוא בעצמו גאלם בנסים גלויים ומפורסמים, בלתי נתונים תחת חקי הטבע כלל. והגאולה הזאת היתה באהבתו ובחמלתו, האהבה תהיה מצד המעלות העצמיות אשר ימצא האוהב בהנאהב, והחמלה תהיה מצד דכאות כח הנחמל וחולשתו, כי מצד שני דברים אלה גאל את ישראל, מצד מעלותם ומצד חולשתם, וישמע אלהים את נאקתם, ויזכור אלהים את בריתו וירא אלהים את בני ישראל. ועי''כ וינטלם הגביהם מן הצרה (ע''י חמלתו). וינשאם למעלה ראש בכבוד וחשיבות (ע''י אהבתו), וזה נמשך כל ימי עולם, שתמיד היה להם למושיע בשני אופנים אלה :(מלבי''ם באור הענין)
10
וְהֵ֛מָּה מָר֥וּ וְעִצְּב֖וּ אֶת־ר֣וּחַ קָדְשׁ֑וֹ וַיֵּהָפֵ֥ךְ לָהֶ֛ם לְאוֹיֵ֖ב ה֥וּא נִלְחַם־בָּֽם:
Mais eux, ils furent rebelles, ils attristèrent son esprit saint ; aussi passa-t-il contre eux à l’état d’ennemi, et en personne il leur fit la guerre.
Rachi (non traduit)
וְהֵמָּה מָרוּ. הִקְנִיטוּ כְּמוֹ מַמְרִים הֱיִיתֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִינוּן סָרִיבוּ וְאַרְגִיזוּ עַל מֵימַר נְבִיֵי קוּדְשֵׁהּ וְאִתְהַפֵּךְ מֵימְרֵהּ לְהוֹן לִבְעֵיל דְבַב הוּא אַגִיחַ קְרָבָא בְּהוֹן:
M. David (non traduit)
והמה מרו. ר''ל לא כן היה כפי מה שחשב אשר לא ישקרו בו כי המה מרו בו ועצבו לפני רוח קדשו : ויהפך. אז נהפך להם לאויב להביא עליהם הרעות והוא נלחם בם ולא באו במקרה :
M. Tsion (non traduit)
מרו. מלשון מרי ומרד :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מרו, ועצבו. אינם נרדפים, מרה משתתף עם שמות מורים מרידה. ועצב עם שמות המורים על יגון. כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון, שאח''כ שהוצרך להענישם נעצב על לבו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והמה מרו, אבל המה לא שמרו להודות לה' חסדו רק מרו בו והחליפו מצותיו. והנה תחלה עצבו את רוח קדשו, שבמה שגרמו ע''י מרים שיעניש אותם היה רוח קדשו מתעצב ע''ז, מצייר זה כאב המתעצב עת יכה את בנו אהובו, אבל אח''כ ויהפך להם לאויב עד ששש על רעתם, (כמ''ש והיה כאשר שש ה' עליכם להטיב אתכם וגו' כן ישיש להאביד אתכם), ואח''כ הוא בעצמו נלחם בם, ולא לבד שעזבם ביד אויב ושש על רעתם כי נלחם בם בפועל והרע להם בידים עד שהיה ענשם לא טבעי רק השגחיי, (כמ''ש בפי' הפסוק כי צורם מכרם וה' הסגירם עיי''ש) :(מלבי''ם באור הענין)
11
וַיִּזְכֹּ֥ר יְמֵֽי־עוֹלָ֖ם מֹשֶׁ֣ה עַמּ֑וֹ אַיֵּ֣ה | הַֽמַּעֲלֵ֣ם מִיָּ֗ם אֵ֚ת רֹעֵ֣י צֹאנ֔וֹ אַיֵּ֛ה הַשָּׂ֥ם בְּקִרְבּ֖וֹ אֶת־ר֥וּחַ קָדְשֽׁוֹ:
Alors son peuple se souvint des temps antiques, de Moïse : Où donc [disait-il] est Celui qui les fit remonter de la mer avec le pasteur de son troupeau ? Où est Celui qui déposa dans son sein son esprit de sainteté ?
Rachi (non traduit)
וַיִּזְכֹּר יְמֵי עוֹלָם מֹשֶׁה עַמּוֹ. הַנָּבִיא מִתְאוֹנֵן וְאוֹמֵר בל' תְּחִינָּה הַיּוֹם בַּגּוֹלָה זוֹכֵר עַמּוֹ אֵת יְמֵי עוֹלָם אֵת יְמֵי מֹשֶׁה וּבְצָרָתוֹ הוּא אוֹמֵר אַיֵּה מֹשֶׁה רוֹעֵנוּ הַמַּעַלֵנוּ מִיָּם סוּף:
אֵת רֹעֵי צֹאנוֹ. דִּמְיוֹן רוֹעֶה הַמַּעֲלֶה אֵת צֹאנוֹ אַיֵּה הוּא אֲשֶׁר שָׂם בְּקֶרֶב יִשְׂרָאֵל אֵת רוּחַ קָדְשׁוֹ שֶׁל הקב''ה וְלָמַדְנוּ חוּקִּים וּמִשְׁפָּטִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְחָס עַל יְקַר שְׁמֵהּ בְּדִיל דוּכְרָן טַבְוָתֵהּ דְמִן עַלְמָא גְבוּרָן דַעֲבַד עַל יְדֵי מֹשֶׁה לְעַמֵהּ דִלְמָא יֵימַר אָן דְאַסְקִינוּן מִן יַמָא אָן דְדַבְּרִינוּן בְּמַדְבְּרָא כְּרַעֲיָא לְעָנֵהּ אָן דְאַשְׁרֵי בֵינֵיהוֹן יַת מֵימַר נְבִיֵי קוּדְשֵׁהּ:
M. David (non traduit)
ויזכור. בגלות יזכור ישראל את ימי עולם שהיה מקדם כששלח את משה לעמו וחסרה למ''ד השמוש במלת עמו : איה המעלם מים. ר''ל יאמרו איה הוא המעלה אותם מן הים עם רועה צאנו ר''ל על ידי משה שהיה מנהיג את עמו וכאלו יאמרו מדוע לא יעשה עמנו כזאת גם היום : איה השם וכו'. איה הוא השם בקרב משה את רוח הנבואה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויזכר, ואז יזכר עמו את ימי עולם (את ימי) משה, שבעת יתחילו לזכור בלבבם נסים שעשה להם בימי עולם בכל דור ודור עד שבאים לדור הראשון לזכור ימי משה, ומתחילים לשאול איה המעלם מים כי בעת ההיא הפלם ה' בשני דברים. א. בנסים ונפלאות שעשה עמהם. ב. בנבואה ורוח הקדש והשראת השכינה בקרבם (כמ''ש השמע עם קול אלהים חיים, או הנסה אלהים לבוא לקחת לו גוי מקרב גוי במסות וכו'. ושני אלה נאבדו מהם, כמ''ש אותותינו לא ראינו אין עוד נביא). וישאלו עתה א. איה המעלם מים את רעה צאנו, שמשה היה דומה אז כרועה צאנו של ה', כמו שישמור האדון את הרועה בעבור הצאן ואת הצאן בעבור שהם קנינו כן נהג ה' אז בשמירתם. ב. איה השם בקרבו, (בקרב העם הנז''ל) את רוח קדשו שהיא הנבואה ורוח הקדש :(מלבי''ם באור הענין)
12
מוֹלִיךְ֙ לִימִ֣ין מֹשֶׁ֔ה זְר֖וֹעַ תִּפְאַרְתּ֑וֹ בּ֤וֹקֵֽעַ מַ֙יִם֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם לַעֲשׂ֥וֹת ל֖וֹ שֵׁ֥ם עוֹלָֽם:
Celui qui, pendant la marche, accompagna la droite de Moïse de son bras glorieux, fendit les eaux à leur approche, se faisant ainsi un renom pour l’éternité ?
Rachi (non traduit)
מוֹלִיךְ לִימִין מֹשֶׁה זְרוֹעַ תִּפְאַרְתּוֹ. הקב''ה הָיָה מוֹלִיךְ לִימִין מֹשֶׁה אֶת זְרוֹעַ גְּבוּרָתוֹ בְּכָל עֵת שֶׁהָיָה צָרִיךְ לְעֶזְרָתוֹ שֶׁל הקב''ה הָיָה זְרוֹעוֹ מוּכָן לִימִינוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
דַבֵּר לְיַמִינָא דְמֹשֶׁה דְרַע תּוּשְׁבַּחְתֵּהּ בְּזַע מֵי יַמָא דְסוּף מִן קֳדָמֵיהוֹן לְמֶעְבַּד לֵיהּ שׁוּם עֲלָם:
M. David (non traduit)
מוליך. מוסב על מלת איה לומר איה המוליך לימין משה את זרוע תפארתו ר''ל חוזק ה' היתה מוכנת למשה בכל עת חפצו : בוקע. איה הבוקע מפניהם מי הים והירדן לעשות לעצמו שם גבורה עד עולם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מוליך, מספר כי הנסים שנעשו ע''י משה היו מעולים מצד ארבע מעלות. א. שהיו הנסים תמידים בכל עת שרצה הרועה הנאמן, ועז''א מוליך, שהוליך הזרוע הנסיית אצלו תמיד להשתמש בו בכל עת שירצה. ב. שלא היו הנסים ע''י מלאך ואמצעי, רק שהוליכם לימין משה, שזרוע הנסיית עמדה אצל ימינו מבלי אמצעי ביניהם. ג. שלא היו הנסים ע''י מעשה ישראל וזכותם רק ע''י כח ה' ורצונו שעז''א זרוע (כי כבר בארתי כ''פ שזרוע ה' מציין הכח הפועל אותות ומופתים בלא עזר ממעשה התחתונים וזה ההבדל בינו ובין יד ה'). ד. שלא היו הנסים קשורים עם הטבע רק נסים גדולים ומפורסמים, שעז''א תפארתו. להתפאר במו לעיני כל. בוקע מים מפניהם מה שבקע המים מפניהם, לא היה רק בשביל להצילם כי היה יכול להצילם בלעדי נס כזה בדרך טבעי, כי תכליתו היה כדי לעשות לו שם עולם כמ''ש שמעו עמים ירגזון :(מלבי''ם באור הענין)
13
מוֹלִיכָ֖ם בַּתְּהֹמ֑וֹת כַּסּ֥וּס בַּמִּדְבָּ֖ר לֹ֥א יִכָּשֵֽׁלוּ:
Celui qui les conduisit à travers les flots, comme un coursier dans le désert, sans qu’ils trébuchassent ?
Rachi (non traduit)
כַּסּוּס בַּמִּדְבָּר. שֶׁאֵינוֹ נִכְשָׁל לְפִי שֶׁהִיא אֶרֶץ חֲלָקָה כֵּן לֹא נִכְשְׁלוּ בִּתְהוֹם:
Targ. Yonathan (non traduit)
דַבְּרִינוּן בֵּין תְּחוֹמַיָא כְּסוּסְיָא דִי בְמַדְבְּרָא לָא מַתְקַל כֵּן אַף אִינוּן לָא אִתְקִילוּ:
M. David (non traduit)
מוליכם. איה המוליכם בעומק הים כסוס הרץ במדבר במקום ישר ושוה שאינו נכשל במרוצתו כן לא נכשל כאשר הלכו בעומק הים כי היה המקום שוה וישר :
M. Tsion (non traduit)
בתהומות. עומק הים :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מוליכם. בנס קריעת ים סוף היה בו עוד כמה נסים כמ''ש עשרה נסים על הים, ובארתי בפי' התורה כי היה עוד נס מה שיבשו התהומות ונסתלקו מהם כל אבני מכשול ונעשו כגריד, וזה היה רק להרבות בנסים ולהקל ההליכה, כי כבר היו יכולים לעבור ע''י שנסתלקו המים, וז''ש מוליכם בתהומות כסוס ההולך במדבר שאין שום מעכב לפניו וזה עשה בל יכשלו :(מלבי''ם באור הענין)
14
כַּבְּהֵמָה֙ בַּבִּקְעָ֣ה תֵרֵ֔ד ר֥וּחַ יְהוָ֖ה תְּנִיחֶ֑נּוּ כֵּ֚ן נִהַ֣גְתָּ עַמְּךָ֔ לַעֲשׂ֥וֹת לְךָ֖ שֵׁ֥ם תִּפְאָֽרֶת:
Tel qu’un troupeau qui descend dans la vallée, l’esprit de Dieu facilita leur marche vers un lieu de repos ; oui, tu dirigeas ton peuple, de façon à t’assurer un nom glorieux.
Rachi (non traduit)
כַּבְּהֵמָה. אֲשֶׁר בַּבִּקְעָה תֵרֵד וּבִקְעָה הִיא אֶרֶץ חֲלָקָה וְאֵין בָּהּ מִכְשׁוֹל קנפניי''א בלע''ז:
תֵרֵד. תִּתְפַּשֵּׁט כְּמוֹ (לְעֵיל מה) לְרַד לְפָנָיו גּוֹיִם כֵּן רוּחַ ה' תְּנִיחֶנּוּ לַתְּהוֹם וְעָשָׂה בּוֹ דֶּרֶךְ כְּבוּשָׁה:
כֵּן נִהַגְתָּ עַמְּךָ. כֵּן הָיָה הַכֹּל כְּמוֹ שֶׁאָמַרְנוּ נִהַגְתָּ עַמְּךָ:
Targ. Yonathan (non traduit)
כִּבְעִירָא דִי בְּמֵישְׁרָא מַדְבְּרָא מֵימְרָא דַייָ דַבְּרִינוּן כֵּן דִבַּרְתֵּהּ לְעַמָךְ לְמֶעְבַּד לָךְ שׁוּם דְתוּשְׁבְּחָא:
M. David (non traduit)
כבהמה בבקעה תרד. כמו הבהמה היורדת ללכת בבקעה שנוח לה מאלו עלתה ללכת בהר כן רוח ה' הנהיג את ישראל בנחת : כן נהגת עמך. ר''ל כך היה הכל כמו שאמרנו באופן זה נהגת עמך לעשות לך פרסום שם תפארת :
M. Tsion (non traduit)
תניהנו. ענין הנהגה כמו נחית כצאן (תהלים עו) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כבהמה, עוד היה נס שהוגבה עמק הים למעלה ונעשה דרך ישר בל יצטרכו לרדת למצולה, ועז''א כבהמה בבקעה תרד בבקעה ישרה ושוה כן רוח ה' תניחנו, שתיכף שירדו לתוך הים הוגבה התהום וצף למעלה ונעשה בקעה, כן נהגת עמך כדי לעשות לך שם תפארת בנסים רבים תכופים אשר לא יוכל עשוהו רק אתה בורא כל לבדך :(מלבי''ם באור הענין)
15
הַבֵּ֤ט מִשָּׁמַ֙יִם֙ וּרְאֵ֔ה מִזְּבֻ֥ל קָדְשְׁךָ֖ וְתִפְאַרְתֶּ֑ךָ אַיֵּ֤ה קִנְאָֽתְךָ֙ וּגְב֣וּרֹתֶ֔ךָ הֲמ֥וֹן מֵעֶ֛יךָ וְֽרַחֲמֶ֖יךָ אֵלַ֥י הִתְאַפָּֽקוּ:
Du haut du Ciel regarde et vois, du séjour de ta sainteté et de ta gloire : où est ta tendresse ardente et ta puissance ? L’émotion de tes entrailles et ta compassion se refusent à moi.
Rachi (non traduit)
אַיֵּה קִנְאָתְךָ. הָרִאשׁוֹנָה:
הֲמוֹן מֵעֶיךָ. שֶׁהָיוּ רְגִילִים לֶהֱמוֹת עָלֵינוּ כַּאֲשֶׁר מֵאָז כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (יִרְמְיָה לא) עַל כֵּן הָמוּ מֵעַי לוֹ וַהֲמוֹן רַחֲמֶיךָ הָרִאשׁוֹנִים אֵלֵינוּ עַתָּה הִתְאַפָּקוּ נִתְחַסְּנוּ מִהְיוֹת הוֹמִים עָלֵינוּ כַּאֲשֶׁר מֵאָז:
הִתְאַפָּקוּ. כְּמוֹ וַיִּתְאַפַּק וַיֹּאמֶר שִׂימוּ לֶחֶם (בְּרֵאשִׁית מג) נִתְאַפֵּק וְלֹא הִכִּירוּ אֶת אֲשֶׁר נִכְמְרוּ רַחֲמָיו אֶל אָחִיו:
Targ. Yonathan (non traduit)
אִסְתְּכֵי מִן שְׁמַיָא וְאִתְגְלֵי מִמְדוֹר קוּדְשָׁךְ וְתוּשְׁבַּחְתָּךְ אָן פּוּרְעֲנוּתָךְ וְגִבַּרְוָתָךְ הֲמוֹן טַבְוָתָךְ וְסַגְיוּת רַחֲמָךְ עֲלַי יֶחְסְנוּן:
M. David (non traduit)
הבט משמים. ר''ל הואיל וכן עשית בימים הקדמונים לכן גם עתה הבט משמים וראה ממדור קדשך : איה קנאתך. איה הקנאה והגבורה שהראית במצרים בימים הקדמונים : המון מעיך. מה שבימים הראשונים היו מעיך הומים עלי ורחמת אותי הנה עתה התחזקו אלי כי אמצת לבבך ומאנת לרחם :
M. Tsion (non traduit)
מזבול. ענין מדור כמו בית זבול לך (מ''א ח) : קנאתך. ענין חימה וכעס כמו בקנאו את קנאתי (במדבר כה) : המון מעיך. הוא ענין הכמרת רחמים וחמלה וכן על כן המו מעי לו (ירמיה לח) : התאפקו. ענין התחזקות ואמצות הלב וכן ויתאפק ויאמר שימו לחם (בראשית מג) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
הבט, וראה. בארתי הבדלם (למעלה ה' טז) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הבט משמים, אחר כל הנסים והנפלאות שעשית עמנו בימי קדם, הבט משמים איך עתה היה ההפך, ואמר הבט משמים וראה מזבול קדשך, כי השמים על ידם ינהיג ה' הנהגתו התמידית הטבעיית שהם מיוחסים לשמים, והזבול מציין מקום שכינת עוזו והשגחתו ששם ינהיג הנהגתו המופלאת הנסיית, ויש הבדל בין ראיה והבטה, שהראיה הוא ראות העין החושיי, וההבטה היא שימת הלב על הדבר, יאמר הנה ההשגחה הטבעיית הגם שגם עתה תנהיג אותנו בנסים נסתרים ובראות העין ידמה שבהנהגה זו לא נשתנה העת הזאת מימי קדם, מ''מ אם תביט משמים ותשים לב היטב תראה כי גם הנהגה זאת נשתנה עתה ממה שהיתה מקדם, וראה מזבול קדשך בהנהגה הנסיית שהיתה בזבול קדשך א''צ הבטה כלל כי זאת תראה תכף כי איה קנאתך וגבורתך, שאינם אותם שהיו בימי קדם. איה קנאתך הנסים שעשה ה' בימי קדם היו לשתי תכליות. א. מפני קדושת שמו להראות גבורתו או בעבור שקנא לשמו המחולל ונגד זה אמר איה קנאתך וגבורתיך. ב. למען ישראל בעבור שרחם על עמו, ונגד זה אמר המון מעיך ורחמיך אלי אשר רחמת אלי מקדם ואיך עתה התאפקו, ומדוע לא תרחם :(מלבי''ם באור הענין)
16
כִּֽי־אַתָּ֣ה אָבִ֔ינוּ כִּ֤י אַבְרָהָם֙ לֹ֣א יְדָעָ֔נוּ וְיִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֣א יַכִּירָ֑נוּ אַתָּ֤ה יְהוָה֙ אָבִ֔ינוּ גֹּאֲלֵ֥נוּ מֵֽעוֹלָ֖ם שְׁמֶֽךָ:
C’est pourtant toi qui es notre père, car Abraham ne sait rien de nous, Israël ne nous connaît point. Toi, ô Éternel, tu es notre père, notre sauveur de tout temps : tel est ton nom.
Rachi (non traduit)
כִּי אַתָּה אָבִינוּ. וְעָלֶיךָ לְהַבִּיט וְלִרְאוֹת בְּצָרוֹתֵינוּ:
כִּי אַבְרָהָם לֹא יְדָעָנוּ. בְּצָרַת מִצְרַיִם:
וְיִשְׂרָאֵל לֹא יַכִּירָנוּ. בַּמִּדְבָּר כִּי כְּבָר נִסְתַּלְּקוּ מִן הָעוֹלָם וְאַתָּה ה' אָבִינוּ בְּכוּלָּם נַעֲשֵׂיתָ לָנוּ אָב, וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ בּוֹ כְּמוֹ שֶׁדָּרְשׁוּ בְּמַסֶּכֶת שַׁבָּת:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי אַתְּ הוּא דְרַחֲמָךְ עֲלָנָא סַגִיאִין כְּאָב עַל בְּנִין אֲרֵי אַבְרָהָם לָא אַסְקָנָא מִמִצְרַיִם וְיִשְׂרָאֵל לָא עָבַד לָנָא פְּרִישָׁן בְּמַדְבְּרָא אַתְּ הוּא יְיָ וְרַחְמָךְ עֲלָנָא סַגִיאִין כְּאָב עַל בְּנִין פִּרְקְנָא מַעֲלַם שְׁמָךְ:
M. David (non traduit)
כי אתה אבינו. וראוי לאב לרחם על בנים : כי אברהם לא ידענו. עשה עצמו כאלו לא ידענו עם כי נגלה לו בברית לא התפלל עלינו : וישראל לא יכירנו. עשה עצמו כאלו לא הכיר אותנו עם כי בשעה שראה סולם מוצב ארצה ומלאכי אלהים עולים ויורדים בו הם שרי האומות זו עולה וזו יורדת לא שם לבו להתפלל עלינו : אתה ה' אבינו. בכל ימים שמת לבך עלינו כדרך האב המשים לבו בתקנת בנו : גאלנו מעולם שמך. מימות עולם שמך הוא גאלנו כי בכל פעם אתה הוא הגואל אותנו :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי אתה, מתחיל לטעון נגד שני אלה. א. נגד מה שהתלונן איך המון מעיך ורחמיך התאפקו עתה. אומר הלא אתה אבינו הלא אין לנו אב אחר זולתך כי אברהם לא ידענו, ואיך לא ירחם האב על בנו, (אברהם לא ידענו וישראל לא יכירנו, הידיעה היא בשכל וההכרה היא ע''י שראה בחוש, אומר אברהם לא ידע אותנו כלל כי מחלציו יצאו גם ישמעאל ועשו ולא ידע כי אנחנו נהיה עם ה' ביחוד, וישראל הגם שהוא כבר ידע אותנו כי ידע שבניו יהיו שבטי ה', מ''מ לא הכיר אותנו בעיניו). ב. ונגד מה שהתלונן איה קנאתך וגבורתיך, טוען הלא אתה ה' אבינו גאלנו מעולם שמך, הלא שמך אשר בו נודעת מעולם, הוא שאתה אבינו גואלנו, הלא רק בשם זה יודעים אותך שאתה אבי ישראל וגואלם. ומה תעשה לשמך הגדול הזה איה קנאתך על שמך זה המחולל עתה באמור הגוים מבלתי יכולת. ? (יז) למה תתענו ה', טוען עוד הלא צריך אתה לעשות זאת למענינו כי, א. ע''י שתראה לנו המון מעיך ורחמיך אנו לומדים דרכיך שאתה רחום וחנון וע''י שהמון מעיך ורחמיך אלי התאפקו הלא תתענו מדרכיך אלה שאין אנו רואים הרחמים והחנינה שלך, ב. הלא ע''י שתראה קנאתך וגבורתיך להעניש החוטאים ע''י נלמד יראת ה' שעי''כ מתיראים מענשיו אבל ע''י שאינך מראה קנאתך וגבורתך הלא על ידי זה תקשיח לבנו מיראתך. וא''כ שוב למען עבדיך שבטי נחלתך (שהם עובדים אותך והם העם שבחרת לנחלה לך) :(מלבי''ם באור הענין)
17
לָ֣מָּה תַתְעֵ֤נוּ יְהוָה֙ מִדְּרָכֶ֔יךָ תַּקְשִׁ֥יחַ לִבֵּ֖נוּ מִיִּרְאָתֶ֑ךָ שׁ֚וּב לְמַ֣עַן עֲבָדֶ֔יךָ שִׁבְטֵ֖י נַחֲלָתֶֽךָ:
Pourquoi, Seigneur, nous laisses-tu errer loin de tes voies, pourquoi laisses-tu notre cœur se fermer obstinément à ta crainte ? Reviens pour l’amour de tes serviteurs, des tribus qui t’appartiennent en propre.
Rachi (non traduit)
לָמָּה תַתְעֵנוּ. כִּי בְּיָדְךָ לְהָסִיר יֵצֶר הָרָע כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר כַחֹמֶר בְּיַד הַיּוֹצֵר וגו' (יִרְמְיָה יח) וְאוֹמֵר וַהֲסִירוֹתִי אֶת לֵב הָאֶבֶן וגו' (יְחֶזְקֵאל לוֹ):
תַּקְשִׁיחַ. ל' אִימּוּץ לֵב:
Targ. Yonathan (non traduit)
לְמָה תְרַחֲקִינָנָא יְיָ לְמִטְעֵי מֵאוֹרְחָן דְתַקְנָן קֳדָמָךְ כְּעַמְמַיָא דְלֵית לְהוֹן חוּלַק בְּאוּלְפַן אוֹרַיְתָךְ לָא יִתְפְּנֵי לִבָּנָא מִדְחַלְתָּךְ אֲתֵיב שְׁכִנְתָּךְ לְעַמָךְ בְּדִיל עַבְדָךְ צַדִיקַיָא דְקַיֵמְתָּא לְהוֹן בְּמֵימְרָךְ לְמֶעְבַּד בֵּינֵיהוֹן שִׁבְטֵי אַחְסַנְתָּךְ:
M. David (non traduit)
למה תתענו. ר''ל בעבור שלוות האומות ואורך הגלות אנו תועים מיראתך וכאלו אתה מתעה אותנו : תקשיח לבנו. בעבור זה הקשה לבנו וסתם מן היראה וכאילו מידך בא והוא כפל ענין במ''ש : שוב. לכן שוב אלינו להשרות שכינתך בינינו כמאז ואם אין בנו מעשים עשה למען עבדיך הם האבות ולמען השבטים אשר הנחלתם לך לנחלה :
M. Tsion (non traduit)
תתענו. מלשון תועה : תקשיח. היא מלה מורכבת מן קשה ומן סח ר''ל תקשה ותסיח לבנו וכן הקשיח בניה (איוב לט) ועם כי המה בשי''ן וזהו בעבור מלת קשה :
18
לַמִּצְעָ֕ר יָרְשׁ֖וּ עַם־קָדְשֶׁ֑ךָ צָרֵ֕ינוּ בּוֹסְס֖וּ מִקְדָּשֶֽׁךָ:
Pour si peu de temps, ton peuple saint a joui de son héritage ! Nos ennemis ont foulé ton sanctuaire.
Rachi (non traduit)
לַמִּצְעָר יָרְשׁוּ עַם קָדְשֶׁךָ. גְּדוּלָּתָם וִירוּשָּׁתָם זְמַן מוּעָט הָיְתָה לָהֶם:
בּוֹסְסוּ. דּוֹשְׁשׁוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
בִּזְעֵיר דִירִיתוּ עַמָא דְקוּדְשָׁךְ בַּעֲלֵי דְבָבָנָא דוֹשִׁישׁוּ מַקְדָשָׁךְ:
M. David (non traduit)
למצער. על מעט זמן ירשו עם קדשך את המקדש ועתה הצרים אותנו הנה בוססו ורמסו את מקדשך :
M. Tsion (non traduit)
למצער. למעט זמן כמו הלא מצער היא (בראשית יט) : בוססו. ענין רמיסה כמו יבוס צרינו (תהלים ס) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
למצער. הלמ''ד הוא הגבול שאליו, שוב למצער אשר ירשו והוא אל מקדשך אשר בוססו צרינו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
למצער, ר''ל שוב למען עבדיך אל מצער אשר ירשו עם קדשך, אל החלק המצער והקטן אשר ירשו עם קדשך, שוב אל החלק המצער הלז, ר''ל אין אנו מבקשים רק שתשוב לעיר הקדש והמקדש רק הדבר המצער הזה אנו מבקשים, בל יהיה שממה, עקר מה שאנו מצטערים ומפילים תחנה לפניך הוא רק על שצרינו בוססו מקדשך כי לא על נחלת שדה וכרם אנו כואבים וצועקים, רק על הקדש והמקדש ועל חילול שמך הגדול, כי. (מלבי''ם באור הענין)
19
הָיִ֗ינוּ מֵֽעוֹלָם֙ לֹֽא־מָשַׁ֣לְתָּ בָּ֔ם לֹֽא־נִקְרָ֥א שִׁמְךָ֖ עֲלֵיהֶ֑ם לוּא־קָרַ֤עְתָּ שָׁמַ֙יִם֙ יָרַ֔דְתָּ מִפָּנֶ֖יךָ הָרִ֥ים נָזֹֽלּוּ:
On dirait que jamais tu n’as régné sur nous que jamais nous n’avons été désignés de ton nom. Ah ! Puisses-tu déchirer les cieux et descendre ! Puissent les montagnes s’effondrer devant toi !
Rachi (non traduit)
הָיִינוּ. עַתָּה כְּעַם אֲשֶׁר לֹא בָּחַרְתָּ לְמָשָׁל בָּם מֵעוֹלָם וּכְאִילּוּ לֹא נִקְרָא שִׁמְךָ עֲלֵיהֶם:
לוּא קָרַעְתָּ שָׁמַיִם. וְיָרַדְתָּ לְהַצִּילֵנוּ עַתָּה כַּאֲשֶׁר יָרַדְתָּ לְהַצִּיל מִיָּד מִצְרַיִם אָז מִפָּנֶיךָ הָרִים נָזֹלּוּ בְּרֶתֶת וְזִיעַ:
Targ. Yonathan (non traduit)
הָא אֲנַחְנָא עַמָךְ דְמִן עַלְמָא לָא לְעַמְמַיָא יְהַבְתְּ אוּלְפַן אוֹרַיְתָךְ לָא אִתְקְרֵי שְׁמָךְ עֲלֵיהוֹן לָא לְהוֹן אַרְכֵינְתָּא שְׁמַיָא אִתְגְלֵיתָא מִן קֳדָמָךְ טוּרַיָא זָעוּ:
M. David (non traduit)
היינו מעולם. הלא מעולם היינו אנחנו עם ממשלתך ולא משלת בהעכו''ם וחוזר ומפרש לא היה שמך נקרא עליהם כמו שהיה נקרא עלינו להקרא אלהי ישראל : לוא קרעת שמים. האם למענם קרעת השמים להיות נפתח וירדת על הארץ ולתת התורה להרעיד ההרים ולהחרידם להיות הזיעה מטפטף מהם מגודל החרדה כמו שירדת למעננו לתת לנו התורה לכן גם עתה עשה עמנו כמאז :
M. Tsion (non traduit)
לוא. הוא כמו אם וכן לו החייתם אותם (שופטים ח) : נזולו. ענין הטפה כמו יזל מים מדליו (במדבר כד) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
היינו מעולם לא משלת בם, ר''ל והלואי היינו דומים כאומה אחרת אשר מעולם לא משלת בם, כי אז הלא לא היה נקרא שמך עליהם, ולא היה בזה חילול השם, אבל אחר שעלינו משלת הלא עלינו נקרא שמך, ואיך יתחלל עתה. החוזה כדברו זאת התרגש ברגש נורא מאד, משיב פניו אל ה' ואמר, אהה ה' אלהים, התרחקת מאד מאתנו השמים קיר ברזל בינינו ובינך, לו קרעת שמים ירדת, עד כי הרים יזולו וימוגו מפניך המליץ נאלם דומיה מרוב הרגשותיו, ויתעלף וידום, עד כי שב רוחו אליו ויסער בעים רוחו בקאפיטל הבא :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source